• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/14

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

14 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Connotation
The subjective, emotional, and variable elements that comprise the meaning of a word.
fr: connotation
Denotation
The stable and non-subjective elements that comprise the meaning of a word.
fr: dénotation
Fidelity
A property of a translation that respects the presumed sense of a source text as much as possible, and whose expression in the target language conforms to appropriate language usage.
fr: fidélité
Documentation
An action taken to locate and utilize documents in various formats to acquire terminological knowledge or background information necessary for a translation.
Prints, electronic, multimedia docs, oral sources.
fr: documentation
Correspondence
A relationship of identity established independent of discourse between words or syntagmas of different languages.
ex: large = grand, vaste, important.
fr: correspondance
Equivalence
A relationship of identity established by a translator between two units of translation whose discourse function is identical or almost identical in the respective languages.
Translation strategy
An approach or a plan of action used in a coherent way throughout the text with regards to the goal for the translated text.
Collocation
Two or more words used together, that form a unit of meaning, and that are accepted by common usage.
Translation process
General term for the cognitive activity through which translators establish interlingual equivalences between texts of text segments.
Text typology
A system for classifying texts according to subject, field, genre, intention or type of discourse.
Target-oriented
A translation strategy in which the translator focuses on the translated text as an entity in its own right in the Target Language. A target-oriented translator tries to produce an idiomatic text that conforms to conventional usage in the target language and culture.
Source-oriented
A translation strategy in which the original structure and form of the source text are closely reproduced in the target text.
Parallel text
A text originally written in the target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter, text type, and intended audience.
Register
A property of discourse that takes into account the nature of relationships among speakers, their socio-cultural level, the subjects treated, and the degree of formality and familiarity selected for a given text.