Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
14 Cards in this Set
- Front
- Back
Connotation
|
The subjective, emotional, and variable elements that comprise the meaning of a word.
fr: connotation |
|
Denotation
|
The stable and non-subjective elements that comprise the meaning of a word.
fr: dénotation |
|
Fidelity
|
A property of a translation that respects the presumed sense of a source text as much as possible, and whose expression in the target language conforms to appropriate language usage.
fr: fidélité |
|
Documentation
|
An action taken to locate and utilize documents in various formats to acquire terminological knowledge or background information necessary for a translation.
Prints, electronic, multimedia docs, oral sources. fr: documentation |
|
Correspondence
|
A relationship of identity established independent of discourse between words or syntagmas of different languages.
ex: large = grand, vaste, important. fr: correspondance |
|
Equivalence
|
A relationship of identity established by a translator between two units of translation whose discourse function is identical or almost identical in the respective languages.
|
|
Translation strategy
|
An approach or a plan of action used in a coherent way throughout the text with regards to the goal for the translated text.
|
|
Collocation
|
Two or more words used together, that form a unit of meaning, and that are accepted by common usage.
|
|
Translation process
|
General term for the cognitive activity through which translators establish interlingual equivalences between texts of text segments.
|
|
Text typology
|
A system for classifying texts according to subject, field, genre, intention or type of discourse.
|
|
Target-oriented
|
A translation strategy in which the translator focuses on the translated text as an entity in its own right in the Target Language. A target-oriented translator tries to produce an idiomatic text that conforms to conventional usage in the target language and culture.
|
|
Source-oriented
|
A translation strategy in which the original structure and form of the source text are closely reproduced in the target text.
|
|
Parallel text
|
A text originally written in the target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter, text type, and intended audience.
|
|
Register
|
A property of discourse that takes into account the nature of relationships among speakers, their socio-cultural level, the subjects treated, and the degree of formality and familiarity selected for a given text.
|