• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/5

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

5 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Particle: लागि (lagi)
'Lagi' roughly translates into 'for'. 'Lagi' is a 'Naamyogi'. Lagi always comes with the particle ‘ko’ and its forms. Lagi is an exceptional particle, because it is written separate from the word. Instead of ‘lagi’, ‘ko’ and its forms are attached to the word. So, the actual particle would be ‘ko lagi’.

The Formula is: Xko + lagi (where ‘ko’ is ‘ko’ or its various forms attached to X, ‘X’ is the word and ‘lagi’ is ‘lagi’ written separate from the word)
AS ‘FOR’

The only meaning associated with ‘lagi’ is 'for'. So things should be easy.
कसको लागि किनेको हो ? (kasko lagi kineko ho)

= For Whom are (you) buying it?

रामको लागि किनेको हो । (ram ko lagi kineko ho)

= (I am) buying it for Ram.
IF you see the sentences, 'ko' is attached with 'Ram' but 'lagi' is individual (In the Nepali Script of course). This is what I meant by ‘Separation of Lagi’.

But There is an interesting thing. You know special forms of 'Ko' like ‘Ro/Ra/Ri’ or 'No/Na/Ni’? (See the article ‘Particle: Ko' for more information). What will be there if there is a word like 'ma'(I)?

Will it be:

मको लागि OR मेरो लागि (ma ko lagi / mero lagi) ?
The second option ‘Mero Lagi’ is correct. This is because, attaching 'ko' to 'ma' makes the word 'mero'. Like I said before, see article ‘Particle: Ko' to see how it behaves.

Another Example:

यो लुगा तिम्रो लागि किनेको हो (yo luga timro lagi kineko ho)

= (I) bought this cloth for you.
MORE EXAMPLES:

मैले यो जुत्ता मेरीकी लागि किनेको हो (maile yo jutta meri ki lagi kineko ho)

= I bought these shoes for Mary.

यो खाना हाम्रा लागि हुन् (yo khana hamra lagi hun)

= This food is for us.
BUT wasn’t it earlier mentioned that 'lai' can also be used as ‘for’?

That is true. In fact, you can interchange ‘lai’ with 'ko lagi' in most situations (condition= lai’s meaning is ‘for’). So, when you say “Yo Isaki lai ho” (This is for Isaki), you can exchange 'lai' with ‘ko lagi’ to get the same meaning “Yo Isaki ko lagi ho" (This is for Isaki). Things get very formal and infact, it is highly suggested to use ‘ko lagi’ instead of 'lai' for uses of 'for'.

Of course, it does not mean that you substitute 'lai' with ‘ko lagi’ in sentences such as ‘Ram le Isaki lai bhat diyo' (Ram gave Rice to Isaki) [Sentences where 'lai' is marking an in/direct object] . What I meant was that, if 'lai' seems to carry a meaning of ‘for’, then it is then where you can use ‘ko lagi’ instead. For Example, ‘Yo Isaki lai' (This is for Isaki) has 'lai' taking the meaning of ‘for’. Since lai is carrying the meaning of ‘for’, you can exchange it with 'ko lagi' to create ‘Yo Isaki ko lagi’.
EXERCISE:

A. CAN LAI BE INTERCHANGED WITH ‘KO LAGI’?

1. Maile Ram lai kute. ( I hit ram)

2. Kam jatti gare pani hami lai thakai lagdaina. (No matter how much we work, we don’t feel exhausted)

3. Yo patro Ram lai ho. (This letter is for Ram)

B. CORRECT THE SPELLINGS:

1. हामीका लागि (hami ka lagi)

2. जनकी लागि (john ki lagi)
ANSWER:

A.1. No

A.2. No

A.3. Yes

B.1. हाम्रा लागि / हाम्रो लागि (hamro lagi/ hamra lagi)

B.2. जनको लागि (john ko lagi)