• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/19

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

19 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Niemand wusste, wer ihn gepflanzt hatte.
Nobody knew who had planted it.
Seit Jahren reckte er seine Äste über jedermann,
der durch den Vorgarten kam.
For years it had been stretching its branches over each and
every person who came through the front yard.
Als das Haus seinen Besitzer wechselte, waren die Tage des
Baumes gezählt.
When the house changed owners, the tree’s
days were numbered.
Der neue Herr fällte ihn kurzerhand, handhoch über dem Erdboden.
The new master chopped it down then and there, to a hand’s breadth
above the ground.
„Der
Baum ist mir im Weg“, sagte er.
“The tree’s in my way,” he said.
Das war im Herbst. Im Frühjahr darauf sprossen kleine,
frische Triebe aus dem Stumpf, die sich innerhalb eines Jahres zu einem kleinen Busch
entwickelten.
That was in the fall/autumn. In the
following spring, small, fresh shoots sprouted from the stump, shoots which within a year
developed into a small bush.
Der Mann fluchte und riß etliche der kräftigen Sprösslinge aus.
The man cursed and tore out a good number of the strong
shoots.
Im Herbst warf
ihn Krankheit aufs Lager.
In the autumn he was confined to bed by an illness.
Erst in den warmen Märztagen des neuen Jahres wagte er
vorsichtige Schritte in den Garten.
Not until in the warm March
days of the new year did he venture carefully into the yard.
Trotz dem strengen Winter war der Lorbeerbusch ein
beachtliches Stück gewachsen.
Despite the
harsh winter the laurel bush had grown a substantial amount.
Er zeigte wohl einige gelbe, erfrorene Blätter, aber es schien,
als hätten die noch vorhandenen Säfte im Wurzelstrunk die Schösslinge doppelt widerständig
ausgestattet, denn ein hoher Strauch mit starken Zweigen grünte nun am Weg.
It did have,
admittedly, a few yellow, frozen leaves, but it seemed as if the sap still present in the
rootstock had made the shoots doubly resistant, for a tall shrub with strong branches
was now flourishing by the path.
Der Mann, der die Sonne dankbar empfand und ein neues Kräftegefühl verspürte, verweilte
sinnend vor dem Busch und sprach also vor sich hin:
The man, who was thankful to feel the sun and sensing a new feeling of strength, stood
thoughtfully in front of the bush and said to himself aloud:
„Es war wirklich eine Laune, dass ich
den Baum umschlug, während der langen Zeit meines Krankseins, als es nicht gut um mich
stand, musste ich daran denken, wie sehr man doch am Leben hängt.
“It really was a whim to cut down
the tree.
During the long period of my illness, when things were not looking good for me, I
was compelled to reflect on how much one actually clings to life.
Mein Auge sah das
frische Grün, das aus der Wurzel schlug, obwohl ich mit Gewalt dem neuen Wachstum
Einhalt gebieten wollte.
In my mind’s eye I saw the
fresh greenery sprouting from the roots - even though I had tried to put a halt to the new
growth by force.
Ich wünschte mir die gleichen Kräfte zum Weiterleben wie der
abgeholzte Baum.
I wished myself the same strength to go on living as the felled tree.
Als ich so krank darniederlag, kamen mir Gedanken, für die ich seither
sträflicherweise keine Zeit hatte.
While I
was lying there so ill, I had thoughts for which I have, reprehensibly, had no time since.
Der Lorbeerstrauch hat mich vor allem eines gelehrt: sich
wehren, jeder Gewalt begegnen, zäh und verbissen ums Leben kämpfen, immer die Hoffnung
nähren.
The
laurel bush has taught me above all one thing: to put up a fight, to oppose all forms
of violence, to fight for life resolutely and untiringly, to always foster hope.
Der Strauch ist mir nicht mehr im Weg.“
The shrub is no longer in my way.”
Der Mann entfernte die welken Blätter, spürte, wie fest sich die Zweige zwischen seinen
Fingern anfühlten, und ging mit einem zufriedenen Lächeln, das sein Gesicht überzog, ins
Haus zurück.
The man removed the withered leaves, felt how firm the branches were between his fingers
and – with a contented smile that covered his face – went back into the house.