• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2134

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2134 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Der Gotteswahn.
The God Delusion.
Richard Dawkins.
Richard Dawkins.
Vorwort.
Preface.
Meine Frau ging als Kind nie gern zur Schule, und sie wäre am liebsten ganz ausgestiegen.
As a child, my wife hated her school and wished she could leave.
Erst viele Jahre später, als sie schon über zwanzig war, ließ sie ihre Eltern wissen, wie unglücklich sie damals gewesen war.
Years later, when she was in her twenties, she disclosed this unhappy fact to her parents, and her mother was aghast: ‘But darling, why didn’t you come to us and tell us?’
Ihre Mutter war entsetzt: »Aber Liebling, warum bist du denn nicht gekommen und hast es uns gesagt?« Lallas Antwort ist mein Motto des Tages: »Ich wusste nicht, dass ich das gedurft hätte.«
Lalla’s reply is my text for today: ‘But I didn’t know I could.’
Ich wusste nicht , dass ich das gedurft hätte.
I didn’t know I could.
Ich vermute – nein, eigentlich bin ich mir sicher –, dass es auf der ganzen Welt viele Menschen gibt, die mit dieser oder jener Religion groß geworden sind, sich damit aber nicht wohlfühlen oder darüber beunruhigt sind, dass im Namen ihrer Religion so viel Böses getan wird; Menschen, die den unbestimmten Wunsch verspüren, die Religion ihrer Eltern hinter sich zu lassen, und denen einfach nicht klar ist, dass dieses Hintersichlassen durchaus möglich ist.
I suspect – well, I am sure – that there are lots of people out there who have been brought up in some religion or other, are unhappy in it, don’t believe it, or are worried about the evils that are done in its name; people who feel vague yearnings to leave their parents’ religion and wish they could, but just don’t realize that leaving is an option.
Sollten Sie zu diesen Menschen gehören, dann haben Sie das richtige Buch vor sich.
If you are one of them, this book is for you.
Es will bewusstseinsbildend wirken – unser Bewusstsein schärfen, dass Atheist zu sein ein realistisches Ziel ist, noch dazu ein tapferes, großartiges Ziel.
It is intended to raise consciousness – raise consciousness to the fact that to be an atheist is a realistic aspiration, and a brave and splendid one.
Man kann als Atheist glücklich, ausgeglichen, moralisch und geistig ausgefüllt sein.
You can be an atheist who is happy, balanced, moral, and intellectually fulfilled.
Das ist die erste Botschaft, mit der ich das Bewusstsein schärfen will.
That is the first of my consciousness-raising messages.
Außerdem möchte ich es noch in drei anderen Punkten erweitern, auf die ich gleich zu sprechen komme.
I also want to raise consciousness in three other ways, which I’ll come on to.
Im Januar 2006 moderierte ich im britischen Fernsehen (Channel Four) eine zweiteilige Dokumentation mit dem Titel The Root of All Evil? (»Die Wurzel alles Bösen?«).
In January 2006 I presented a two-part television documentary on British television (Channel Four) called Root of All Evil?
Dieser Titel gefiel mir von Anfang an nicht.
From the start, I didn’t like the title and fought it hard.
Religion ist nicht die Wurzel alles Bösen, denn nichts ist die Wurzel von allem, ganz gleich was es ist.
Religion is not the root of all evil, for no one thing is the root of all anything.
Begeistert war ich dagegen von der Werbeanzeige, die Channel Four in den überregionalen Zeitungen schaltete.
But I was delighted with the advertisement that Channel Four put in the national newspapers.
Es war ein Bild der Skyline von Manhattan mit der Unterschrift »Stellen Sie sich eine Welt ohne Religion vor.« Der Zusammenhang?
It was a picture of the Manhattan skyline with the caption ‘Imagine a world without religion.’ What was the connection?
Die Zwillingstürme des World Trade Center waren deutlich zu erkennen.
The twin towers of the World Trade Center were conspicuously present.
Stellen wir uns doch mit John Lennon mal eine Welt vor, in der es keine Religion gibt – keine Selbstmordattentäter, keinen 11. September, keine Anschläge auf die Londoner U-Bahn, keine Kreuzzüge, keine Hexenverfolgung, keinen Gunpowder Plot, keine Aufteilung Indiens, keinen Krieg zwischen Israelis und Palästinensern, kein Blutbad unter Serben/Kroaten/Muslimen, keine Verfolgung von Juden als »Christusmörder«, keine »Probleme« in Nordirland, keine »Ehrenmorde«, keine pomadigen Fernsehevangelisten im Glitzeranzug, die leichtgläubigen Menschen das Geld aus der Tasche ziehen (»Gott will, dass ihr gebt, bis es wehtut«).
Imagine, with John Lennon, a world with no religion. Imagine no suicide bombers, no 9/11, no 7/7, no Crusades, no witch-hunts, no Gunpowder Plot, no Indian partition, no Israeli/Palestinian wars, no Serb/Croat/Muslim massacres, no persecution of Jews as ‘Christ-killers’, no Northern Ireland ‘troubles’, no ‘honour killings’, no shiny-suited bouffant-haired televangelists fleecing gullible people of their money (‘God wants you to give till it hurts’).
Stellen wir uns vor: keine Zerstörung antiker Statuen durch die Taliban, keine öffentlichen Enthauptungen von Ketzern, keine Prügel auf weibliche Haut für das Verbrechen, zwei Zentimeter nackte Haut zu zeigen.
Imagine no Taliban to blow up ancient statues, no public beheadings of blasphemers, no flogging of female skin for the crime of showing an inch of it.
Übrigens berichtete mir mein Kollege Desmond Morris, dass John Lennons großartiger Song in den Vereinigten Staaten manchmal ohne die Zeile »and no religion too« gespielt wird.
Incidentally, my colleague Desmond Morris informs me that John Lennon’s magnificent song is sometimes performed in America with the phrase ‘and no religion too’ expurgated.
In einer besonders dreisten Version wurde sie sogar zu »and one religion too« abgeändert.
One version even has the effrontery to change it to ‘and one religion too’.
Vielleicht glauben Sie, der Agnostizismus sei eine plausible Haltung, aber Atheismus sei genauso dogmatisch wie religiöser Glaube?
Perhaps you feel that agnosticism is a reasonable position, but that atheism is just as dogmatic as religious belief?
Dann hoffe ich, dass das zweite Kapitel Sie zum Umdenken bewegt und Sie überzeugt, dass die »Gotteshypothese« eine wissenschaftliche Hypothese über das Universum ist, die man genauso skeptisch analysieren sollte wie jede andere auch.
If so, I hope Chapter 2 will change your mind, by persuading you that ‘the God Hypothesis’ is a scientific hypothesis about the universe, which should be analysed as sceptically as any other.
Vielleicht hat man Ihnen beigebracht, Philosophen und Theologen hätten stichhaltige Gründe genannt, warum man an Gott glauben sollte.
Perhaps you have been taught that philosophers and theologians have put forward good reasons to believe in God.
Wenn Sie das glauben, werden Sie sich vielleicht über das dritte Kapitel mit der Überschrift »Argumente für die Existenz Gottes« freuen – doch sind diese Argumente, wie sich zeigen wird, auffallend schwach.
If you think that, you might enjoy Chapter 3 on ‘Arguments for God’s existence’ – the arguments turn out to be spectacularly weak.
Vielleicht halten Sie es für offensichtlich, dass es Gott geben muss, denn wie sonst könnte die Welt ins Dasein getreten sein?
Maybe you think it is obvious that God must exist, for how else could the world have come into being?
Wie sonst könnte es das Leben mit seiner reichen Vielfalt geben – mit biologischen Arten, die ganz und gar so aussehen, als wären sie gezielt so gestaltet?
How else could there be life, in all its rich diversity, with every species looking uncannily as though it had been ‘designed’?
Wenn Ihre Gedanken in solchen Bahnen verlaufen, werden Sie hoffentlich aus dem vierten Kapitel neue Aufschlüsse beziehen; dort geht es um die Frage, »Warum es mit ziemlicher Sicherheit keinen Gott gibt«.
If your thoughts run along those lines, I hope you will gain enlightenment from Chapter 4 on ‘Why there almost certainly is no God’.
Die Illusion, das Lebendige sei gezielt gestaltet, weist keineswegs auf einen Gestalter hin, sondern sie lässt sich viel prägnanter und ungeheuer elegant mit der darwinistischen natürlichen Selektion erklären.
Far from pointing to a designer, the illusion of design in the living world is explained with far greater economy and with devastating elegance by Darwinian natural selection.
Selbst wenn die natürliche Selektion nur die Welt des Lebendigen erklärt, so schärft sie doch unser Bewusstsein dafür, dass vergleichbare Erklärungsansätze uns auch zu einem besseren Verständnis für den gesamten Kosmos verhelfen können.
And, while natural selection itself is limited to explaining the living world, it raises our consciousness to the likelihood of comparable explanatory ‘cranes’ that may aid our understanding of the cosmos itself.
Die Erkenntnis der Leistungsfähigkeit von »Kransystemen« wie der natürlichen Selektion ist der zweite meiner vier Punkte zur Bewusstseinserweiterung.
The power of cranes such as natural selection is the second of my four consciousness-raisers.
Vielleicht glauben Sie, es müsse einen Gott oder auch Götter geben, weil Anthropologen und Historiker berichten, dass Gläubige in allen Kulturkreisen eine beherrschende Stellung einnehmen.
Perhaps you think there must be a god or gods because anthropologists and historians report that believers dominate every human culture.
Wenn Sie dieses Argument überzeugend finden, lesen Sie bitte das fünfte Kapitel über »Die Wurzeln der Religion«; es erklärt, warum Religionen so allgegenwärtig sind.
If you find that convincing, please refer to Chapter 5, on ‘The roots of religion’, which explains why belief is so ubiquitous.
Oder glauben Sie, Religion sei notwendig, damit wir unsere moralischen Grundsätze rechtfertigen können?
Or do you think that religious belief is necessary in order for us to have justifiable morals?
Brauchen wir denn nicht einen Gott, um gute Menschen zu sein?
Don’t we need God, in order to be good?
In den Kapiteln 6 und 7 erfahren Sie, warum das nicht der Fall ist.
Please read Chapters 6 and 7 to see why this is not so.
Haben Sie immer noch eine Schwäche für die Religion und halten sie für etwas Gutes, obwohl Sie selbst den Glauben verloren haben?
Do you still have a soft spot for religion as a good thing for the world, even if you yourself have lost your faith?
Dann lädt Sie das achte Kapitel ein, darüber nachzudenken, in welcher Beziehung Religion für die Welt alles andere als gut ist.
Chapter 8 will invite you to think about ways in which religion is not such a good thing for the world.
Sollten Sie sich in der Religion gefangen fühlen, mit der Sie groß geworden sind, dann lohnt es sich vielleicht zu fragen, wie es dazu kam.
If you feel trapped in the religion of your upbringing, it would be worth asking yourself how this came about.
Die Antwort ist meist eine Form kindlicher Indoktrination.
The answer is usually some form of childhood indoctrination.
Wenn Sie religiös sind, besteht eine überwältigend große Wahrscheinlichkeit, dass es sich um die Religion Ihrer Eltern handelt.
If you are religious at all it is overwhelmingly probable that your religion is that of your parents.
Wenn Sie in Arkansas geboren wurden und das Christentum für richtig, den Islam aber für falsch halten, während Sie gleichzeitig ganz genau wissen, dass ein gebürtiger Afghane genau umgekehrt denken würde, sind Sie das Opfer der Indoktrination im Kindesalter.
If you were born in Arkansas and you think Christianity is true and Islam false, knowing full well that you would think the opposite if you had been born in Afghanistan, you are the victim of childhood indoctrination.
Gleiches gilt natürlich auch, wenn Sie in Afghanistan geboren wurden.
Mutatis mutandis if you were born in Afghanistan.
Mit dem Thema »Religion und Kindheit« beschäftigt sich mein neuntes Kapitel, das auch den dritten Punkt zur Bewusstseinserweiterung enthält.
The whole matter of religion and childhood is the subject of Chapter 9, which also includes my third consciousness-raiser.
Genau wie Feministinnen aufheulen, wenn sie »er« statt »er oder sie« und »Wähler« statt »Wähler und Wählerinnen« hören, so sollte eigentlich auch jeder zusammenzucken, wenn von einem »katholischen Kind« oder einem »muslimischen Kind« die Rede ist.
Just as feminists wince when they hear ‘he’ rather than ‘he or she’, or ‘man’ rather than ‘human’, I want everybody to flinch whenever we hear a phrase such as ‘Catholic child’ or ‘Muslim child’.
Meinetwegen können Sie von einem »Kind katholischer Eltern« sprechen; aber wenn Sie hören, dass jemand »ein katholisches Kind« sagt, sollten Sie widersprechen und höflich darauf hinweisen, dass ein Kind zu jung ist, um zu wissen, wo es in solchen Fragen steht, genau wie es zu Wirtschaft und Politik noch keine festen Standpunkte haben kann.
Speak of a ‘child of Catholic parents’ if you like; but if you hear anybody speak of a ‘Catholic child’, stop them and politely point out that children are too young to know where they stand on such issues, just as they are too young to know where they stand on economics or politics.
Gerade weil es mein Ziel ist, das Bewusstsein zu schärfen, entschuldige ich mich nicht dafür, dass ich dieses Thema hier im Vorwort und dann noch einmal im neunten Kapitel anspreche.
Precisely because my purpose is consciousness-raising, I shall not apologize for mentioning it here in the Preface as well as in Chapter 9. You can’t say it too often.
Man kann es nicht oft genug sagen, und ich sage es immer wieder: Das ist kein muslimisches Kind, sondern das Kind muslimischer Eltern.
I’ll say it again. That is not a Muslim child, but a child of Muslim parents.
Dieses Kind ist zu jung, um selbst zu wissen, ob es Muslim ist oder nicht.
That child is too young to know whether it is a Muslim or not.
So etwas wie ein muslimisches Kind gibt es nicht.
There is no such thing as a Muslim child.
Und so etwas wie ein christliches Kind auch nicht.
There is no such thing as a Christian child.
In den Kapiteln 1 und 10, am Anfang und Ende meines Buches, erkläre ich auf unterschiedliche Weise, wie ein richtiges Verständnis für die großartige reale Welt, das aber nie zu einer Religion werden wird, für unsere Inspiration die Rolle spielen kann, die historisch – und völlig unzureichend – von der Religion mit Beschlag belegt wurde.
Chapters 1 and 10 top and tail the book by explaining, in their different ways, how a proper understanding of the magnificence of the real world, while never becoming a religion, can fill the inspirational role that religion has historically – and inadequately – usurped.
Mein vierter Punkt für die Bewusstseinserweiterung ist der atheistische Stolz.
My fourth consciousness-raiser is atheist pride.
Atheist zu sein ist nichts, wofür man sich entschuldigen müsste.
Being an atheist is nothing to be apologetic about.
Im Gegenteil: Man kann stolz darauf sein und hocherhobenen Hauptes bis zum Horizont blicken, denn Atheismus ist fast immer ein Zeichen für eine gesunde geistige Unabhängigkeit und sogar für einen gesunden Geist.
On the contrary, it is something to be proud of, standing tall to face the far horizon, for atheism nearly always indicates a healthy independence of mind and, indeed, a healthy mind.
Viele Menschen wissen in ihrem tiefsten Inneren, dass sie Atheisten sind, aber sie wagen nicht, es ihren Angehörigen oder in manchen Fällen sogar sich selbst einzugestehen.
There are many people who know, in their heart of hearts, that they are atheists, but dare not admit it to their families or even, in some cases, to themselves.
Teilweise liegt das daran, dass das Wort »Atheist« auf heimtückische Weise zu einem entsetzlichen, beängstigenden Etikett aufgebaut wurde.
Partly, this is because the very word ‘atheist’ has been assiduously built up as a terrible and frightening label.
In Kapitel 9 zitiere ich die Komikerin Julia Sweeney mit ihrer tragikomischen Geschichte, in der ihre Eltern aus der Zeitung erfahren, dass die Tochter zur Atheistin geworden ist.
Chapter 9 quotes the comedian Julia Sweeney’s tragi-comic story of her parents’ discovery, through reading a newspaper, that she had become an atheist.
Dass sie nicht an Gott glaubt, das können sie gerade noch ertragen, aber eine Atheistin?
Not believing in God they could just about take, but an atheist!
Eine ATHEISTIN?
An ATHEIST?
(Die Stimme der Mutter steigert sich zum Kreischen.)
(The mother’s voice rose to a scream.)
An dieser Stelle muss ich vor allem den amerikanischen Lesern etwas sagen, denn die heutige Religiosität in den Vereinigten Staaten ist wirklich bemerkenswert.
I need to say something to American readers in particular at this point, for the religiosity of today’s America is something truly remarkable.
Die Anwältin Wendy Kaminer übertrieb nur geringfügig, als sie bemerkte, sich über Religion lustig zu machen sei ebenso gefährlich wie das Verbrennen einer Fahne in der American Legion Hall.
The lawyer Wendy Kaminer was exaggerating only slightly when she remarked that making fun of religion is as risky as burning a flag in an American Legion Hall.
1 Atheisten nehmen heute in Amerika die gleiche Stellung ein wie vor fünfzig Jahren die Homosexuellen.
The status of atheists in America today is on a par with that of homosexuals fifty years ago.
Heute, nach der Schwulenbewegung, ist es für einen Homosexuellen zwar immer noch nicht einfach, aber immerhin möglich, in ein öffentliches Amt gewählt zu werden.
Now, after the Gay Pride movement, it is possible, though still not very easy, for a homosexual to be elected to public office.
Das Gallup-Institut befragte 1999 die US-Bürger, ob sie eine ansonsten gut qualifizierte Person wählen würden, wenn es sich um eine Frau (96 Prozent ja), einen Katholiken (94 Prozent), einen Juden (92 Prozent), einen Schwarzen (92 Prozent), einen Mormonen (79 Prozent), einen Homosexuellen (79 Prozent) oder einen Atheisten (49 Prozent) handele.
A Gallup poll taken in 1999 asked Americans whether they would vote for an otherwise well-qualified person who was a woman (95 per cent would), Roman Catholic (94 per cent would), Jew (92 per cent), black (92 per cent), Mormon (79 per cent), homosexual (79 per cent) or atheist (49 per cent).
Wir haben ganz offensichtlich noch einen langen Weg vor uns.
Clearly we have a long way to go.
Aber Atheisten sind insbesondere in der Bildungselite viel zahlreicher, als vielen Menschen klar ist.
But atheists are a lot more numerous, especially among the educated elite, than many realize.
Das war schon im 19. Jahrhundert so, als John Stuart Mill sagen konnte: »Die Welt wäre erstaunt, wenn sie wüsste, welch großer Anteil ihrer hellsten Zierde, derer, die selbst nach der volkstümlichen Einschätzung von Weisheit und Tugend am angesehensten sind, der Religion ganz und gar skeptisch gegenüberstehen.«
This was so even in the nineteenth century, when John Stuart Mill was already able to say: ‘The world would be astonished if it knew how great a proportion of its brightest ornaments, of those most distinguished even in popular estimation for wisdom and virtue, are complete sceptics in religion.’
Das gilt heute sicher in noch stärkerem Maße, und im dritten Kapitel nenne ich dafür Belege.
This must be even truer today and, indeed, I present evidence for it in Chapter 3.
Dass so viele Menschen die Atheisten nicht bemerken, liegt daran, dass viele von uns sich nicht »outen«.
The reason so many people don’t notice atheists is that many of us are reluctant to ‘come out’.
Es ist mein Traum, dass dieses Buch den Menschen bei ihrem »Coming out« hilft.
My dream is that this book may help people to come out.
Hier gilt genau das Gleiche wie in der Homosexuellenbewegung: Je mehr Menschen sich zu ihrer Überzeugung bekennen, desto einfacher wird es für andere, sich ihnen anzuschließen.
Exactly as in the case of the gay movement, the more people come out, the easier it will be for others to join them.
Irgendwann dürfte eine kritische Masse für den Beginn einer Kettenreaktion erreicht sein.
There may be a critical mass for the initiation of a chain reaction.
In den USA lassen Meinungsumfragen darauf schließen, dass Atheisten und Agnostiker weitaus zahlreicher sind als praktizierende Juden; ihre Zahl ist sogar größer als die der Anhänger der meisten anderen religiösen Einzelgruppen.
American polls suggest that atheists and agnostics far outnumber religious Jews, and even outnumber most other particular religious groups.
Aber im Gegensatz zu den Juden, die bekanntermaßen in den USA eine der effizientesten politischen Interessengruppen darstellen, und zu den evangelikalen Christen, die eine noch größere politische Macht haben, sind Atheisten und Agnostiker nicht organisiert, und deshalb haben sie so gut wie keinen Einfiuss.
Unlike Jews, however, who are notoriously one of the most effective political lobbies in the United States, and unlike evangelical Christians, who wield even greater political power, atheists and agnostics are not organized and therefore exert almost zero influence.
Atheisten zu organisieren wurde häufig mit dem Hüten eines Sacks Flöhe verglichen, weil sie in der Regel selbstständig denken und sich keiner Autorität unterordnen.
Indeed, organizing atheists has been compared to herding cats, because they tend to think independently and will not conform to authority.
Aber es wäre ein Schritt in die richtige Richtung, wenn sich eine kritische Masse derer bilden würde, die sich outen und damit auch andere ermutigen, das Gleiche zu tun.
But a good first step would be to build up a critical mass of those willing to ‘come out’, thereby encouraging others to do so.
Auch wenn man Flöhe nicht hüten kann, machen sie sich in ausreichender Zahl doch so bemerkbar, dass man sie nicht mehr ignorieren kann.
Even if they can’t be herded, cats in sufficient numbers can make a lot of noise and they cannot be ignored.
Das Wort »Wahn« ( delusion , Irrglaube) im Titel meines Buches hat manchen Psychiatern Sorge bereitet: Sie sehen darin einen Fachbegriff, mit dem man kein Schindluder treiben sollte.
The word ‘delusion’ in my title has disquieted some psychiatrists who regard it as a technical term, not to be bandied about.
Drei von ihnen schlugen mir in ihren Zuschriften einen besonderen Begriff für religiöse Wahnvorstellungen vor: »relusion«.
Three of them wrote to me to propose a special technical term for religious delusion: ‘relusion’.
2 Vielleicht setzt sich das Wort ja durch.
Maybe it’ll catch on.
Vorerst werde ich bei »Wahn« bleiben, muss meinen Begriffsgebrauch allerdings rechtfertigen.
But for now I am going to stick with ‘delusion’, and I need to justify my use of it.
Das Penguin English Dictionary definiert »delusion« als »falschen Glauben oder Eindruck«.
The Penguin English Dictionary defines a delusion as ‘a false belief or impression’.
Das Zitat, das in dem Wörterbuch zur Erläuterung angeführt wird, stammt erstaunlicherweise von Phillip E. Johnson: »Der Darwinismus ist die Geschichte, wie die Menschheit von dem Irrglauben befreit wurde, ihr Schicksal werde nicht von ihr selbst, sondern von einer höheren Macht bestimmt.« Kann das derselbe Phillip E. Johnson sein, der heute in Amerika an der Spitze der kreationistischen Bewegung gegen den Darwinismus steht?
Surprisingly, the illustrative quotation the dictionary gives is from Phillip E. Johnson: ‘Darwinism is the story of humanity’s liberation from the delusion that its destiny is controlled by a power higher than itself.’
Er ist es tatsächlich, und wie man vielleicht schon vermuten kann, ist das Zitat aus dem Zusammenhang gerissen.
Can that be the same Phillip E. Johnson who leads the creationist charge against Darwinism in America today?
Ich hoffe, man wird es mir zugute halten, dass ich darauf hingewiesen habe – den gleichen Gefallen hat man mir in zahlreichen kreationistischen Werken allerdings nicht getan.
Indeed it is, and the quotation is, as we might guess, taken out of context.
Dort werden Zitate aus meinen Büchern absichtlich und irreführend aus dem Zusammenhang gerissen.
I hope the fact that I have stated as much will be noted, since the same courtesy has not been extended to me in numerous creationist quotations of my works, deliberately and misleadingly taken out of context.
Was immer Johnson selbst gemeint haben mag, seinen Satz, für sich genommen, würde ich mit Vergnügen unterschreiben.
Whatever Johnson’s own meaning, his sentence as it stands is one that I would be happy to endorse.
Das mit Microsoft Word gelieferte Lexikon definiert delusion als »dauerhafte falsche Vorstellung, die trotz starker entgegengesetzter Belege aufrechterhalten wird, insbesondere als Symptom einer psychiatrischen Erkrankung«.
The dictionary supplied with Microsoft Word defines a delusion as ‘a persistent false belief held in the face of strong contradictory evidence, especially as a symptom of psychiatric disorder’.
Der erste Teil dieser Definition ist eine perfekte Beschreibung des religiösen Glaubens.
The first part captures religious faith perfectly.
Und was die Frage angeht, ob es sich um das Symptom einer psychiatrischen Erkrankung handelt, so halte ich es mit Robert M. Pirsig, dem Autor des Buches Zen and the Art of Motorcycle Maintenance (Zen und die Kunst , ein Motorrad zu warten) : »Leidet ein Mensch an einer Wahnvorstellung, so nennt man es Geisteskrankheit.
As to whether it is a symptom of a psychiatric disorder, I am inclined to follow Robert M. Pirsig, author of Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: ‘When one person suffers from a delusion, it is called insanity.
Leiden viele Menschen an einer Wahnvorstellung, dann nennt man es Religion.« Wenn dieses Buch die von mir beabsichtigte Wirkung hat, werden Leser, die es als religiöse Menschen zur Hand genommen haben, es als Atheisten wieder zuschlagen.
When many people suffer from a delusion it is called Religion.’ If this book works as I intend, religious readers who open it will be atheists when they put it down.
Welch voreiliger Optimismus!
What presumptuous optimism!
Eingefleischte Gläubige sind natürlich keinem Argument zugänglich; ihr Widerstand wurde in jahrelanger kindlicher Indoktrination aufgebaut, und die Methoden, mit denen das geschehen ist, sind (ob durch Evolution oder gezielte Gestaltung) in Jahrhunderten gereift.
Of course, dyed-in-the-wool faith-heads are immune to argument, their resistance built up over years of childhood indoctrination using methods that took centuries to mature (whether by evolution or design).
Zu den besonders wirksamen immunologischen Hilfsmitteln gehört dabei die düstere Warnung, man solle ein Buch wie dieses überhaupt nicht aufschlagen, denn es sei mit Sicherheit ein Werk des Teufels.
Among the more effective immunological devices is a dire warning to avoid even opening a book like this, which is surely a work of Satan.
Nach meiner Überzeugung gibt es jedoch viele aufgeschlossene Menschen, die in ihrer Kindheit nicht allzu heimtückisch indoktriniert wurden, die die Indoktrination aus anderen Gründen nicht »aufgenommen« haben oder deren angeborene Intelligenz stark genug war, um sich darüber hinwegzusetzen.
But I believe there are plenty of open-minded people out there: people whose childhood indoctrination was not too insidious, or for other reasons didn’t ‘take’, or whose native intelligence is strong enough to overcome it.
Solche freien Geister brauchen vielleicht nur ein wenig Ermutigung, um sich ganz vom Laster der Religion zu befreien.
Such free spirits should need only a little encouragement to break free of the vice of religion altogether.
Zumindest hoffe ich, dass nach der Lektüre dieses Buches niemand mehr sagen kann: »Ich wusste nicht, dass ich das gedurft hätte.«
At very least, I hope that nobody who reads this book will be able to say, ‘I didn’t know I could.’
Vielen Freunden und Kollegen bin ich für Hilfe bei der Abfassung dieses Buches zu Dank verpflichtet.
For help in the preparation of this book, I am grateful to many friends and colleagues.
Ich kann sie nicht alle erwähnen, aber neben vielen anderen sind mein Literaturagent John Brockman sowie meine Lektoren Sally Gaminara bei Transworld und Eamon Dolan bei Houghton Mifflin zu nennen. Beide Lektoren haben das Buch mit Einfühlungsvermögen und intelligentem Verständnis gelesen und mir mit einer Mischung aus Kritik und Ratschlägen sehr geholfen.
I cannot mention them all, but they include my literary agent John Brockman, and my editors, Sally Gaminara (for Transworld) and Eamon Dolan (for Houghton Mifflin), both of whom read the book with sensitivity and intelligent understanding, and gave me a helpful mixture of criticism and advice.
Dass sie aus ganzem Herzen begeistert an dieses Buch glaubten, hat mir viel Mut gemacht.
Their whole-hearted and enthusiastic belief in the book was very encouraging to me.
Gillian Somerscales war eine beispielhafte Korrektorin; ihre Vorschläge waren so konstruktiv wie ihre Korrekturen genau.
Gillian Somerscales has been an exemplary copy editor, as constructive with her suggestions as she was meticulous with her corrections.
Andere, die verschiedene Entwürfe lasen und denen ich sehr dankbar bin, waren Jerry Coyne, J. Anderson Thomson, R. Elisabeth Cornwell, Ursula Goodenough, Latha Menon und insbesondere Karen Owens, eine außergewöhnliche Kritikerin, die mit dem Hin und Her der verschiedenen Entwürfe fast ebenso gut vertraut war wie ich selbst.
Others who criticized various drafts, and to whom I am very grateful, are Jerry Coyne, J. Anderson Thomson, R. Elisabeth Cornwell, Ursula Goodenough, Latha Menon and especially Karen Owens, critic extraordinaire, whose acquaintance with the stitching and unstitching of every draft of the book has been almost as detailed as my own.
Viel verdankt das Buch der zweiteiligen Fernsehdokumentation Root of All Evil? , die ich im Januar 2006 auf Channel Four des britischen Fernsehens moderierte (und umgekehrt die Fernsehsendung dem Buch).
The book owes something (and vice versa) to the two-part television documentary Root of All Evil?, which I presented on British television (Channel Four) in January 2006.
Ich danke allen, die an der Produktion mitgearbeitet haben, darunter Deborah Kidd, Russell Barnes, Tim Cragg, Adam Prescod, Alan Clements und Hamish Mykura.
I am grateful to all who were involved in the production, including Deborah Kidd, Russell Barnes, Tim Cragg, Adam Prescod, Alan Clements and Hamish Mykura.
Für die Genehmigung, Zitate aus den Sendungen zu verwenden, danke ich IWC Media und Channel Four.
For permission to use quotations from the documentary I thank IWC Media and Channel Four.
Root of All Evil? erzielte in Großbritannien ausgezeichnete Einschaltquoten und wurde auch von der Australian Broadcasting Corporation übernommen.
Root of All Evil? achieved excellent ratings in Britain, and it has also been taken by the Australian Broadcasting Corporation.
Ob irgendein US-Fernsehsender es wagt, sie auszustrahlen, bleibt abzuwarten.
It remains to be seen whether any US television channel will dare to show it.*
In meinem Kopf hat sich dieses Buch schon seit mehreren Jahren entwickelt.
This book has been developing in my mind for some years.
Manche Gedanken haben während dieser Zeit zwangsläufig ihren Weg in Vorträge gefunden, beispielsweise in meine Tanner Lectures an der Harvard University, aber auch in Zeitungs- und Zeitschriftenartikel.
During that time, some of the ideas inevitably found their way into lectures, for example my Tanner Lectures at Harvard, and articles in newspapers and magazines.
Insbesondere den Lesern meiner regelmäßigen Kolumne in Free Inquiry werden manche Passagen bekannt vorkommen.
Readers of my regular column in Free Inquiry, especially, may find certain passages familiar.
Ich danke Tom Flynn, dem Redakteur dieser bewundernswerten Zeitschrift, dass er mir so viel Anregung gab, indem er mich mit dem Schreiben der regelmäßigen Kolumne beauftragte.
I am grateful to Tom Flynn, the Editor of that admirable magazine, for the stimulus he gave me when he commissioned me to become a regular columnist.
Nach einer Pause kurz vor Fertigstellung des Buches werde ich die Kolumne hoffentlich bald fortsetzen können, und ich werde sie zweifellos nutzen, um auf die Nachwirkungen des Buches zu reagieren.
After a temporary hiatus during the finishing of the book, I hope now to resume my column, and will no doubt use it to respond to the aftermath of the book.
Aus den verschiedensten Gründen zu Dank verpflichtet bin ich Dan Dennett, Marc Hauser, Michael Stirrat, Sam Harris, Helen Fisher, Margaret Downey, Ibn Warraq, Hermione Lee, Julia Sweeney, Dan Barker, Josephine Welsh, Ian Baird und insbesondere George Scales.
For a variety of reasons I am grateful to Dan Dennett, Marc Hauser, Michael Stirrat, Sam Harris, Helen Fisher, Margaret Downey, Ibn Warraq, Hermione Lee, Julia Sweeney, Dan Barker, Josephine Welsh, Ian Baird and especially George Scales.
Heutzutage ist ein Buch wie dieses nicht vollständig, wenn es nicht zum Aufhänger für eine lebendige Website wird, ein Forum für ergänzendes Material, Reaktionen, Diskussionen, Fragen und Antworten – und wer weiß, was die Zukunft noch bringt?
Nowadays, a book such as this is not complete until it becomes the nucleus of a living website, a forum for supplementary materials, reactions, discussions, questions and answers – who knows what the future may bring?
Ich hoffe, dass www.richarddawkins.net/, die Website der Richard Dawkins Foundation for Reason and Science, diese Aufgabe übernehmen wird, und ich bin sehr dankbar, dass Josh Timonen so viel künstlerisches Talent, Professionalität und harte Arbeit hineingesteckt hat.
I hope that www.richarddawkins.net, the website of the Richard Dawkins Foundation for Reason and Science, will come to fill that role, and I am extremely grateful to Josh Timonen for the artistry, professionalism and sheer hard work that he is putting into it.
Vor allem aber danke ich meiner Frau Lalla Ward, die mir bei allen Zögerlichkeiten und Selbstzweifeln nicht nur mit moralischer Unterstützung und geistreichen Verbesserungsvorschlägen zur Seite gestanden hat, sondern mir auch das ganze Buch in zwei Entwicklungsstadien laut vorlas, sodass ich aus erster Hand beurteilen konnte, welchen Eindruck es auf einen Leser macht.
Above all, I thank my wife Lalla Ward, who has coaxed me through all my hesitations and self-doubts, not just with moral support and witty suggestions for improvement, but by reading the entire book aloud to me, at two different stages in its development, so I could apprehend very directly how it might seem to a reader other than myself.
Diese Methode empfehle ich auch anderen Autoren, aber ich muss sie warnen: Damit etwas Gutes dabei herauskommt, muss der Vorleser ein professioneller Schauspieler sein, der mit Stimme und Ohr sensibel auf die Musik der Sprache eingestellt ist.
I recommend the technique to other authors, but I must warn that for best results the reader must be a professional actor, with voice and ear sensitively tuned to the music of language.
KAPITEL 1.
CHAPTER 1.
Ein tief religiöser Ungläubiger.
A DEEPLY RELIGIOUS NON-BELIEVER.
Ich versuche nicht, mir einen persönlichen Gott vorzustellen; es reicht aus, wenn man voller Staunen vor dem Aufbau der Welt steht, so weit sie unseren unzureichenden Sinnen gestattet, sie einzuschätzen.
I don’t try to imagine a personal God; it suffices to stand in awe at the structure of the world, insofar as it allows our inadequate senses to appreciate it.
Albert Einstein.
–ALBERT EINSTEIN.
Verdienter Respekt.
DESERVED RESPECT.
Der Junge lag auf dem Bauch im Gras, das Kinn auf die Hände gestützt.
The boy lay prone in the grass, his chin resting on his hands.
Plötzlich überwältigte ihn eine eindringliche Wahrnehmung: verworrene Halme und Wurzeln, ein Wald im Kleinformat, eine Wunderwelt der Ameisen und Käfer, ja sogar – auch wenn er die Einzelheiten zu jener Zeit nicht kannte – der Milliarden Bodenbakterien, die lautlos und unsichtbar die Ökonomie dieses Mikrokosmos in Gang hielten.
He suddenly found himself overwhelmed by a heightened awareness of the tangled stems and roots, a forest in microcosm, a transfigured world of ants and beetles and even – though he wouldn’t have known the details at the time – of soil bacteria by the billions, silently and invisibly shoring up the economy of the micro-world.
Der Miniaturwald der Wiese schien anzuschwellen, eins zu werden mit dem Universum und dem verzückten Geist des Jungen, der darüber nachdachte.
Suddenly the micro-forest of the turf seemed to swell and become one with the universe, and with the rapt mind of the boy contemplating it.
Er deutete sein Erlebnis unter religiösen Gesichtspunkten, und das führte ihn schließlich zum Priesterberuf.
He interpreted the experience in religious terms and it led him eventually to the priesthood.
Als anglikanischer Geistlicher ordiniert, wurde er als Kaplan an meiner Schule zu einem Lehrer, den ich mochte.
He was ordained an Anglican priest and became a chaplain at my school, a teacher of whom I was fond.
Anständigen, liberalen Geistlichen wie ihm ist es zu verdanken, dass niemand jemals behaupten konnte, mir sei die Religion mit Gewalt eingetrichtert worden.
It is thanks to decent liberal clergymen like him that nobody could ever claim that I had religion forced down my throat.*
Zu einem anderen Zeitpunkt und an einem anderen Ort hätte auch ich dieser Junge sein können; ich hätte unter dem Sternenhimmel gestanden, berauscht von Orion, Cassiopeia und Großem Wagen, die Augen voller Tränen über die unhörbare Musik der Milchstraße, den Kopf schwer von den nächtlichen Düften der Frangipani- und Trompetenblumen in einem afrikanischen Garten.
In another time and place, that boy could have been me under the stars, dazzled by Orion, Cassiopeia and Ursa Major, tearful with the unheard music of the Milky Way, heady with the night scents of frangipani and trumpet flowers in an African garden.
Warum die gleichen Empfindungen meinen Kaplan in die eine Richtung führten und mich in die andere – diese Frage ist nicht leicht zu beantworten.
Why the same emotion should have led my chaplain in one direction and me in the other is not an easy question to answer.
Eine geradezu mystische Reaktion auf Natur und Universum ist unter Naturwissenschaftlern und Rationalisten weit verbreitet.
A quasi-mystical response to nature and the universe is common among scientists and rationalists.
Sie hat nichts mit einem Glauben an Übernatürliches zu tun.
It has no connection with supernatural belief.
Zumindest als Junge wusste mein Kaplan wahrscheinlich (genau wie ich) nichts von den letzten Zeilen in Darwins On the Origin of Species by Means of Natural Selection (Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl) , von jener berühmten Passage über die »bewachsene Uferstrecke«, »mit singenden Vögeln in den Büschen, mit schwärmenden Insekten in der Luft, mit kriechenden Würmern im feuchten Boden«.
In his boyhood at least, my chaplain was presumably not aware (nor was I) of the closing lines of The Origin of Species – the famous ‘entangled bank’ passage, ‘with birds singing on the bushes, with various insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth’.
Wäre sie ihm bekannt gewesen, er hätte sich diese Passage sicher zu eigen gemacht und wäre dann vielleicht nicht zum Priesterberuf gelangt, sondern zu Darwins Standpunkt, dass alles »durch Gesetze hervorgebracht wird, welche fort und fort um uns wirken«:
Had he been, he would certainly have identified with it and, instead of the priesthood, might have been led to Darwin’s view that all was ‘produced by laws acting around us’:
So geht aus dem Kampfe der Natur, aus Hunger und Tod unmittelbar die Lösung des höchsten Problems hervor, das wir zu fassen vermögen, die Erzeugung immer höherer und vollkommenerer Tiere.
Thus, from the war of nature, from famine and death, the most exalted object which we are capable of conceiving, namely, the production of the higher animals, directly follows.
Es ist wahrlich eine großartige Ansicht, dass der Keim alles Lebens, das uns umgibt, nur wenigen oder einer einzigen Form eingehaucht wurde und dass, während unser Planet den strengsten Gesetzen der Schwerkraft folgend sich im Kreise geschwungen, aus so einfachem Anfange sich eine endlose Reihe der schönsten und wundervollsten Formen entwickelt hat und immer noch entwickelt.
There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.
Carl Sagan schrieb in Pale Blue Dot (Blauer Punkt im All):
Carl Sagan, in Pale Blue Dot, wrote:
Wie kommt es, dass kaum eine der großen Weltreligionen jemals die wissenschaftlichen Erkenntnisse betrachtete und dann daraus folgerte: »Das ist besser, als wir dachten!
How is it that hardly any major religion has looked at science and concluded, ‘This is better than we thought!
Das Universum ist viel größer, als unsere Propheten sagten, viel gewaltiger, subtiler und eleganter.
The Universe is much bigger than our prophets said, grander, more subtle, more elegant’?
Gott muss größer sein, als wir uns träumen ließen«?
Instead they say, ‘No, no, no!
Stattdessen sagen sie: »Nein, nein, nein!
My god is a little god, and I want him to stay that way.’
Mein Gott ist ein kleiner Gott, und ich will, dass er klein bleibt.« Eine Religion, die die Größe des Universums im Sinne der modernen Wissenschaft betont, könnte wahrscheinlich auf wesentlich mehr Ehrfurcht und Ehrerbietung hoffen als die herkömmlichen Glaubensrichtungen.
A religion, old or new, that stressed the magnificence of the Universe as revealed by modern science might be able to draw forth reserves of reverence and awe hardly tapped by the conventional faiths.
3 Sagan rührt in allen seinen Büchern an den Nerv des transzendenten Staunens, das die Religionen in den letzten Jahrhunderten für sich monopolisiert haben.
All Sagan’s books touch the nerve-endings of transcendent wonder that religion monopolized in past centuries.
Das Gleiche strebe auch ich mit meinen Büchern an.
My own books have the same aspiration.
Deshalb höre ich häufig, ich sei ein tief religiöser Mensch.
Consequently I hear myself often described as a deeply religious man.
Eine amerikanische Studentin schrieb mir, sie habe ihren Professor gefragt, was er von mir halte.
An American student wrote to me that she had asked her professor whether he had a view about me.
Darauf habe er erwidert: »Sicher, seine eigentliche Wissenschaft ist mit der Religion nicht vereinbar, aber er gerät ins Schwärmen über die Natur und das Universum.
‘Sure,’ he replied. ‘He’s positive science is incompatible with religion, but he waxes ecstatic about nature and the universe.
Für mich ist das Religion.« Aber ist »Religion« hier das richtige Wort?
To me, that is religion!’ But is ‘religion’ the right word?
Ich glaube nicht.
I don’t think so.
Der Physik-Nobelpreisträger (und Atheist) Steven Weinberg formulierte die gleiche Ansicht ausgezeichnet in seinem Buch Dreams of a Final Theory (Der Traum von der Einheit des Universums):
The Nobel Prize-winning physicist (and atheist) Steven Weinberg made the point as well as anybody, in Dreams of a Final Theory:
Manche Leute haben Ansichten über Gott, die so allgemein und so dehnbar sind, dass sie unweigerlich auf Gott stoßen müssen, gleichgültig, wo sie nach ihm suchen.
Some people have views of God that are so broad and flexible that it is inevitable that they will find God wherever they look for him.
Da bekommt man etwa zu hören: »Gott ist das Höchste« oder »Gott ist unser besseres Wesen« oder »Gott ist das Universum«.
One hears it said that ‘God is the ultimate’ or ‘God is our better nature’ or ‘God is the universe.’
Natürlich können wir dem Wort »Gott« wie jedem anderen Wort jede beliebige Bedeutung unterlegen.
Of course, like any other word, the word ‘God’ can be given any meaning we like.
Wenn Sie behaupten wollen »Gott ist Energie«, dann können Sie Gott in einem Stück Kohle finden.
If you want to say that ‘God is energy,’ then you can find God in a lump of coal.
4 In einem hat Weinberg sicher recht: Wenn das Wort »Gott« nicht völlig nutzlos werden soll, sollte man es so gebrauchen, wie die Menschen es im Allgemeinen verstanden haben: als Bezeichnung für einen übernatürlichen Schöpfer, »den anzubeten für uns angemessen ist«.
Weinberg is surely right that, if the word God is not to become completely useless, it should be used in the way people have generally understood it: to denote a supernatural creator that is ‘appropriate for us to worship’.
Viel unglückselige Verwirrung ist entstanden, weil nicht zwischen der Einstein’schen Religion, wie man sie nennen könnte, und der übernatürlichen Religion unterschieden wurde.
Much unfortunate confusion is caused by failure to distinguish what can be called Einsteinian religion from supernatural religion.
Einstein verwendete manchmal (und durchaus nicht als einziger atheistischer Naturwissenschaftler) den Namen Gottes und forderte damit bei den Anhängern des Übernatürlichen das Missverständnis geradezu heraus, denn die waren erpicht darauf, einen so bedeutenden Denker zu den Ihren zählen zu können. Die dramatische (oder hinterlistige?)
Einstein sometimes invoked the name of God (and he is not the only atheistic scientist to do so), inviting misunderstanding by supernaturalists eager to misunderstand and claim so illustrious a thinker as their own.
Formulierung am Ende von Stephen Hawkings A Brief History of Time (Eine kurze Geschichte der Zeit) , »Denn dann würden wir Gottes Plan kennen«, wird ständig falsch interpretiert.
The dramatic (or was it mischievous?) ending of Stephen Hawking’s A Brief History of Time, ‘For then we should know the mind of God’, is notoriously misconstrued.
Sie verleitete die Leute zu der – natürlich falschen – Annahme, Hawking sei ein religiöser Mensch.
It has led people to believe, mistakenly of course, that Hawking is a religious man.
Religiöser als Hawking oder Einstein hört sich die Zellbiologin Ursula Goodenough in The Sacred Depths of Nature (»Die heiligen Tiefen der Natur«) an.
The cell biologist Ursula Goodenough, in The Sacred Depths of Nature, sounds more religious than Hawking or Einstein.
Sie liebt Kirchen, Moscheen und Tempel, und viele Passagen in ihrem Buch schreien geradezu danach, aus dem Zusammenhang gerissen und als Rechtfertigung für eine übernatürliche Religion verwendet zu werden.
She loves churches, mosques and temples, and numerous passages in her book fairly beg to be taken out of context and used as ammunition for supernatural religion.
Sie geht sogar so weit, sich als »religiöse Naturalistin« zu bezeichnen.
She goes so far as to call herself a ‘Religious Naturalist’.
Liest man ihr Buch aber genau, so stellt man fest, dass sie eine ebenso überzeugte Atheistin ist wie ich.
Yet a careful reading of her book shows that she is really as staunch an atheist as I am.
»Naturalist« ist ein zweideutiges Wort.
‘Naturalist’ is an ambiguous word.
Ich muss dabei an den Helden meiner Kindheit denken, Hugh Loftings Dr. Dolittle (der übrigens mehr als nur einen Hauch von dem »philosophischen« Naturforscher auf der HMS Beagle an sich hatte).
For me it conjures my childhood hero, Hugh Lofting’s Doctor Dolittle (who, by the way, had more than a touch of the ‘philosopher’ naturalist of HMS Beagle about him).
Im 18. und 19. Jahrhundert verstand man unter einem Naturalisten einen Naturforscher.
In the eighteenth and nineteenth centuries, naturalist meant what it still means for most of us today: a student of the natural world.
Bei diesen Naturalisten handelte es sich seit der Zeit von Gilbert White häufig um Geistliche.
Naturalists in this sense, from Gilbert White on, have often been clergymen.
Darwin selbst war als junger Mann für das geistliche Amt vorgesehen – er hoffte, das gemütliche Leben als Landpfarrer würde ihm genügend Zeit lassen, um seiner Leidenschaft für Käfer nachzugehen.
Darwin himself was destined for the Church as a young man, hoping that the leisurely life of a country parson would enable him to pursue his passion for beetles.
In der Philosophie dagegen bedeutet »Naturalist« etwas ganz anderes: Es ist das Gegenteil von »Supernaturalist«.
But philosophers use ‘naturalist’ in a very different sense, as the opposite of supernaturalist.
Julian Baggini erklärt in seinem Buch Atheism: A Very Short Introduction (»Atheismus – eine ganz kurze Einleitung«), was es bedeutet, wenn ein Atheist sich den Naturalismus zu eigen macht: »Die meisten Atheisten sind zwar überzeugt, dass es im Universum nur einen Stoff gibt und dass er physikalischer Natur ist, aber gleichzeitig glauben sie, dass aus diesem Stoff auch Geist, Schönheit, Gefühle und moralische Werte hervorgehen – kurz gesagt, das ganze Spektrum der Phänomene, die das Leben der Menschen bereichern.«
Julian Baggini explains in Atheism: A Very Short Introduction the meaning of an atheist’s commitment to naturalism: ‘What most atheists do believe is that although there is only one kind of stuff in the universe and it is physical, out of this stuff come minds, beauty, emotions, moral values – in short the full gamut of phenomena that gives richness to human life.’
Gedanken und Gefühle der Menschen erwachsen aus den äußerst komplizierten Verflechtungen physischer Gebilde im Gehirn.
Human thoughts and emotions emerge from exceedingly complex interconnections of physical entities within the brain.
Ein Atheist oder philosophischer Naturalist in diesem Sinn vertritt also die Ansicht, dass es nichts außerhalb der natürlichen, physikalischen Welt gibt: keine übernatürliche kreative Intelligenz, die hinter dem beobachtbaren Universum lauert, keine Seele, die den Körper überdauert, und keine Wunder außer in dem Sinn, dass es Naturphänomene gibt, die wir noch nicht verstehen.
An atheist in this sense of philosophical naturalist is somebody who believes there is nothing beyond the natural, physical world, no supernatural creative intelligence lurking behind the observable universe, no soul that outlasts the body and no miracles – except in the sense of natural phenomena that we don’t yet understand.
Wenn etwas außerhalb der natürlichen Welt zu liegen scheint, die wir nur unvollkommen begreifen, so hoffen wir darauf, es eines Tages zu verstehen und in den Bereich des Natürlichen einzuschließen.
If there is something that appears to lie beyond the natural world as it is now imperfectly understood, we hope eventually to understand it and embrace it within the natural.
Und wie immer, wenn wir einen Regenbogen entzaubern, wird er dadurch nicht weniger staunenswert.
As ever when we unweave a rainbow, it will not become less wonderful.
Wenn große Naturwissenschaftler unserer Zeit religiös zu sein scheinen, so stellt sich bei näherer Betrachtung ihrer Überzeugungen in der Regel heraus, dass sie es nicht sind.
Great scientists of our time who sound religious usually turn out not to be so when you examine their beliefs more deeply.
Für Einstein und Hawking gilt das mit Sicherheit.
This is certainly true of Einstein and Hawking.
Martin Rees, der derzeitige Königliche Astronom und Präsident der Royal Society, sagte mir einmal, er gehe als »ungläubiger Anglikaner zur Kirche … aus Loyalität zum ganzen Stamm«.
The present Astronomer Royal and President of the Royal Society, Martin Rees, told me that he goes to church as an ‘unbelieving Anglican…out of loyalty to the tribe’.
Er hat keine theistischen Überzeugungen, teilt aber mit den anderen erwähnten Wissenschaftlern den poetischen, vom Kosmos inspirierten Naturalismus.
He has no theistic beliefs, but shares the poetic naturalism that the cosmos provokes in the other scientists I have mentioned.
In einer kürzlich ausgestrahlten Fernsehsendung forderte ich meinen Freund, den Frauenarzt Robert Winston, ein angesehenes Mitglied der britischen jüdischen Gemeinde, heraus: Er sollte zugeben, dass sein Judentum genau diesen Charakter hat und dass er in Wirklichkeit nicht an Übernatürliches glaubt.
In the course of a recently televised conversation, I challenged my friend the obstetrician Robert Winston, a respected pillar of British Jewry, to admit that his Judaism was of exactly this character and that he didn’t really believe in anything supernatural.
Um ein Haar hätte er dies zugestanden, doch dann scheute er vor der letzten Konsequenz zurück.
He came close to admitting it but shied at the last fence (to be fair, he was supposed to be interviewing me, not the other way around).
(Um ehrlich zu sein: Eigentlich sollte er mich interviewen und nicht ich ihn.) 5 Als ich ihn in die Enge trieb, sagte er, nach seiner Erfahrung sei das Judentum eine gute Quelle für die Disziplin, mit der er ein strukturiertes, gutes Leben führen könne.
When I pressed him, he said he found that Judaism provided a good discipline to help him structure his life and lead a good one.
Womöglich stimmt das, aber es hat natürlich nicht das Geringste mit dem Wahrheitsgehalt seiner Behauptungen über Übernatürliches zu tun.
Perhaps it does; but that, of course, has not the smallest bearing on the truth value of any of its supernatural claims.
Viele intellektuelle Atheisten bezeichnen sich stolz als Juden und befolgen jüdische Riten; vielleicht tun sie es aus Loyalität gegenüber alten Traditionen oder ermordeten Angehörigen, vielleicht aber auch aus einer verworrenen und verwirrenden Bereitschaft heraus, die pantheistische Verehrung, die viele von uns mit Einstein als ihrem bekanntesten Vertreter teilen, als »Religion« zu bezeichnen.
There are many intellectual atheists who proudly call themselves Jews and observe Jewish rites, perhaps out of loyalty to an ancient tradition or to murdered relatives, but also because of a confused and confusing willingness to label as ‘religion’ the pantheistic reverence which many of us share with its most distinguished exponent, Albert Einstein.
Sie mögen nicht gläubig sein, aber sie »glauben an den Glauben«, um eine Formulierung des Philosophen Daniel Dennett zu übernehmen.
They may not believe but, to borrow a phrase from the philosopher Daniel Dennett, they ‘believe in belief’.
6 Zu den am häufigsten zitierten Bemerkungen von Einstein gehört der Satz: »Wissenschaft ohne Religion ist lahm, Religion ohne Wissenschaft ist blind.« Aber Einstein sagte auch:
One of Einstein’s most eagerly quoted remarks is ‘Science without religion is lame, religion without science is blind.’
Was Sie über meine religiösen Überzeugungen lesen, ist natürlich eine Lüge, und zwar eine, die systematisch wiederholt wird.
But Einstein also said, It was, of course, a lie what you read about my religious convictions, a lie which is being systematically repeated.
Ich glaube nicht an einen persönlichen Gott und habe das auch nie verhehlt, sondern immer klar zum Ausdruck gebracht.
I do not believe in a personal God and I have never denied this but have expressed it clearly.
Wenn in mir etwas ist, das man als religiös bezeichnen kann, so ist es die grenzenlose Bewunderung für den Aufbau der Welt, so weit unsere Wissenschaft ihn offenbaren kann.
If something is in me which can be called religious then it is the unbounded admiration for the structure of the world so far as our science can reveal it.
Hat Einstein sich demnach selbst widersprochen?
Does it seem that Einstein contradicted himself?
Oder kann man sich die Zitate so aus seinen Worten herauspicken, dass sie beide Seiten einer Debatte unterstützen?
That his words can be cherry-picked for quotes to support both sides of an argument?
Nein.
No.
Einstein meinte mit »Religion« etwas ganz anders, als man normalerweise darunter versteht.
By ‘religion’ Einstein meant something entirely different from what is conventionally meant.
Wenn ich im Folgenden den Unterschied zwischen übernatürlicher und Einstein’scher Religion genauer erläutere, sollte man im Hinterkopf behalten, dass ich nur übernatürliche Götter als Wahnvorstellungen bezeichne.
As I continue to clarify the distinction between supernatural religion on the one hand and Einsteinian religion on the other, bear in mind that I am calling only supernatural gods delusional.
Einen Eindruck davon, was Einstein’sche Religion ist, können uns ein paar weitere Einstein-Zitate vermitteln:
Here are some more quotations from Einstein, to give a flavour of Einsteinian religion.
Ich bin ein tief religiöser Ungläubiger.
I am a deeply religious nonbeliever.
Das ist eine irgendwie neue Art von Religion.
This is a somewhat new kind of religion.
Ich habe der Natur nie einen Zweck oder ein Ziel unterstellt, oder irgendetwas anderes, das man als anthropomorph bezeichnen könnte.
I have never imputed to Nature a purpose or a goal, or anything that could be understood as anthropomorphic.
Was ich in der Natur sehe, ist eine großartige Struktur, die wir nur sehr unvollkommen zu erfassen vermögen und die einen denkenden Menschen mit einem Gefühl der Demut erfüllen muss.
What I see in Nature is a magnificent structure that we can comprehend only very imperfectly, and that must fill a thinking person with a feeling of humility.
Dies ist ein echt religiöses Gefühl, das mit Mystizismus nichts zu tun hat.
This is a genuinely religious feeling that has nothing to do with mysticism.
Der Gedanke an einen persönlichen Gott ist mir völlig fremd und kommt mir sogar naiv vor.
The idea of a personal God is quite alien to me and seems even naive.
Seit Einsteins Tod versuchen Religionsvertreter verständlicherweise immer öfter, Einstein für sich zu reklamieren.
In greater numbers since his death, religious apologists understandably try to claim Einstein as one of their own.
Einige seiner religiösen Zeitgenossen hatten ein ganz anderes Bild von ihm.
Some of his religious contemporaries saw him very differently.
Im Jahr 1940 schrieb Einstein einen berühmten Aufsatz, in dem er seine Aussage »Ich glaube nicht an einen persönlichen Gott« rechtfertigte.
In 1940 Einstein wrote a famous paper justifying his statement ‘I do not believe in a personal God.’
Diese und ähnliche Formulierungen waren der Anlass für unzählige Zuschriften von religiös-orthodoxen Menschen, die vielfach auf Einsteins jüdische Abstammung anspielten.
This and similar statements provoked a storm of letters from the religiously orthodox, many of them alluding to Einstein’s Jewish origins.
Die im Folgenden zitierten Passagen stammen aus dem Buch Einstein and Religion (Einstein und die Religion) von Max Jammer (das mir auch als wichtigste Quelle für Zitate von Einstein selbst zu religiösen Themen gedient hat).
The extracts that follow are taken from Max Jammer’s book Einstein and Religion (which is also my main source of quotations from Einstein himself on religious matters).
Der römisch-katholische Bischof von Kansas City sagte: »Es ist traurig, wenn man mit ansehen muss, wie ein Mann, der aus dem Geschlecht des Alten Testaments und seinen Lehren stammt, die große Tradition dieses Geschlechts leugnet.« Andere katholische Geistliche stießen in das gleiche Horn: »Einen anderen als den persönlichen Gott gibt es nicht. […] Einstein weiß nicht, wovon er redet.
The Roman Catholic Bishop of Kansas City said: ‘It is sad to see a man, who comes from the race of the Old Testament and its teaching, deny the great tradition of that race.’ Other Catholic clergymen chimed in: ‘There is no other God but a personal God…Einstein does not know what he is talking about.
Er hat völlig unrecht.
He is all wrong.
Manche Leute glauben, wenn sie in einem Fachgebiet ein hohes Maß an Gelehrsamkeit erreicht haben, seien sie qualifiziert, auch in allen anderen ihre Meinung zu äußern.«
Some men think that because they have achieved a high degree of learning in some field, they are qualified to express opinions in all.’
Die Vorstellung, Religion sei ein richtiges Fachgebiet , auf dem man Fachkenntnisse besitzen könne, sollte nicht unhinterfragt stehen bleiben.
The notion that religion is a proper field, in which one might claim expertise, is one that should not go unquestioned.
Der zitierte Geistliche hätte die Fachkenntnisse eines anerkannten »Elfenforschers« über Form und Farbe von Elfenflügeln wahrscheinlich nicht anerkannt.
That clergyman presumably would not have deferred to the expertise of a claimed ‘fairyologist’ on the exact shape and colour of fairy wings.
Sowohl er als auch der Bischof glaubten jedoch, Einstein habe mangels einer theologischen Ausbildung das Wesen Gottes nicht verstanden.
Both he and the bishop thought that Einstein, being theologically untrained, had misunderstood the nature of God.
Das Gegenteil ist richtig: Einstein wusste ganz genau, was er leugnete.
On the contrary, Einstein understood very well exactly what he was denying.
Ein amerikanischer römisch-katholischer Anwalt, der für die ökumenische Koalition arbeitete, schrieb an Einstein:
An American Roman Catholic lawyer, working on behalf of an ecumenical coalition, wrote to Einstein:
Wir bedauern zutiefst, dass Sie Ihre Äußerung getan haben, in der Sie sich über den Gedanken an einen persönlichen Gott lustig machen.
We deeply regret that you made your statement…in which you ridicule the idea of a personal God.
In den vergangenen zehn Jahren war nichts anderes so sehr wie Ihre Aussage geeignet, die Menschen glauben zu machen, dass Hitler seine Gründe dafür hatte, die Juden aus Deutschland zu vertreiben.
In the past ten years nothing has been so calculated to make people think that Hitler had some reason to expel the Jews from Germany as your statement.
Ich gestehe Ihnen das Recht auf freie Meinungsäußerung zu, sage aber auch: Mit Ihrer Aussage machen Sie sich zu einer der größten Ursachen für Zwietracht in Amerika.
Conceding your right to free speech, I still say that your statement constitutes you as one of the greatest sources of discord in America.
Ein New Yorker Rabbiner sagte: »Einstein ist zweifellos ein großer Wissenschaftler, aber seine religiösen Ansichten sind denen des Judentums diametral entgegengesetzt.« »Aber«?
A New York rabbi said: ‘Einstein is unquestionably a great scientist, but his religious views are diametrically opposed to Judaism.’
Warum aber und nicht und?
‘But’? ‘But’?
Der Präsident einer historischen Gesellschaft in New Jersey legte in seinem Brief die Schwäche des religiösen Geistes so gnadenlos bloß, dass es sich lohnt, ihn zweimal zu lesen:
Why not ‘and’? The president of a historical society in New Jersey wrote a letter that so damningly exposes the weakness of the religious mind, it is worth reading twice:
Wir respektieren Ihre Gelehrsamkeit, Dr. Einstein, aber eines haben Sie offenbar nicht gelernt: dass Gott ein Geist ist, dass man ihn ebenso wenig im Teleskop oder Mikroskop finden kann, wie man Gedanken oder Gefühle eines Menschen findet, wenn man das Gehirn analysiert.
We respect your learning, Dr Einstein; but there is one thing you do not seem to have learned: that God is a spirit and cannot be found through the telescope or microscope, no more than human thought or emotion can be found by analyzing the brain.
Wie jeder weiß, gründet sich Religion nicht auf Wissen, sondern auf Glauben.
As everyone knows, religion is based on Faith, not knowledge.
Vielleicht wird jeder denkende Mensch hin und wieder von religiösen Zweifeln heimgesucht.
Every thinking person, perhaps, is assailed at times with religious doubt.
Mein eigener Glaube ist viele Male ins Wanken geraten.
My own faith has wavered many a time.
Aber ich habe nie jemandem etwas von diesen spirituellen Anfechtungen erzählt, und zwar aus zwei Gründen: Erstens fürchtete ich, ich könne allein durch meine Andeutungen das Leben und die Hoffnungen eines Mitmenschen gefährden und schädigen, und zweitens bin ich der gleichen Meinung wie der Autor, der sagte: »Es ist ein niederträchtiger Zug in jedem, der den Glauben eines anderen zerstört.« […] Ich hoffe, Dr. Einstein, dass Sie falsch zitiert wurden und dass Sie der riesigen Anzahl amerikanischer Menschen, die Ihnen mit Vergnügen die Ehre erweisen, etwas Angenehmeres zu sagen haben.
But I never told anyone of my spiritual aberrations for two reasons: (1) I feared that I might, by mere suggestion, disturb and damage the life and hopes of some fellow being; (2) because I agree with the writer who said, ‘There is a mean streak in anyone who will destroy another’s faith.’…I hope, Dr Einstein, that you were misquoted and that you will yet say something more pleasing to the vast number of the American people who delight to do you honor.
Was für ein entsetzlich entlarvender Brief!
What a devastatingly revealing letter!
Jeder Satz trieft von intellektueller und moralischer Feigheit.
Every sentence drips with intellectual and moral cowardice.
Weniger kriecherisch, dafür aber noch erschreckender war der folgende Brief, geschrieben vom Gründer der Calvary Tabernacle Association in Oklahoma:
Less abject but more shocking was the letter from the Founder of the Calvary Tabernacle Association in Oklahoma:
Professor Einstein, ich glaube, jeder Christ in Amerika wird Ihnen antworten: »Wir geben den Glauben an unseren Gott und seinen Sohn Jesus Christus nicht auf, aber wir bitten Sie, wenn Sie an den Gott der Menschen dieser Nation nicht glauben, dahin zurückzukehren, wo Sie hergekommen sind.« Ich habe alles in meiner Macht Stehende getan, um ein Segen für Israel zu sein, und dann kommen Sie daher und richten mit einer Aussage aus Ihrem gotteslästerlichen Mund mehr Schaden für die Sache Ihres Volkes an, als alle Christen, die Israel lieben und den Antisemitismus in unserem Land ausrotten wollen, wiedergutmachen können.
Professor Einstein, I believe that every Christian in America will answer you, ‘We will not give up our belief in our God and his son Jesus Christ, but we invite you, if you do not believe in the God of the people of this nation, to go back where you came from.’ I have done everything in my power to be a blessing to Israel, and then you come along and with one statement from your blasphemous tongue, do more to hurt the cause of your people than all the efforts of the Christians who love Israel can do to stamp out anti-Semitism in our land.
Professor Einstein, jeder Christ in Amerika wird Ihnen antworten: »Nehmen Sie Ihre törichte, falsche Evolutionstheorie und gehen Sie wieder nach Deutschland, wo Sie hergekommen sind, oder versuchen Sie nicht mehr, den Glauben eines Volkes zu zerstören, das Ihnen einen herzlichen Empfang bereitet hat, als Sie aus Ihrem eigenen Land fliehen mussten.«
Professor Einstein, every Christian in America will immediately reply to you, ‘Take your crazy, fallacious theory of evolution and go back to Germany where you came from, or stop trying to break down the faith of a people who gave you a welcome when you were forced to flee your native land.’
In einem Punkt haben alle diese theistischen Kritiker recht: Einstein war nicht einer der Ihren.
The one thing all his theistic critics got right was that Einstein was not one of them.
Er reagierte mehrmals sehr ungehalten auf die Vermutung, er sei ein Theist.
He was repeatedly indignant at the suggestion that he was a theist.
Aber was war er dann? Ein Deist wie Voltaire oder Diderot?
So, was he a deist, like Voltaire and Diderot?
Oder ein Pantheist wie Spinoza, dessen Philosophie er bewunderte? »Ich glaube an Spinozas Gott, der sich in der gesetzlichen Harmonie des Seienden offenbart, nicht an einen Gott, der sich mit den Schicksalen und Handlungen der Menschen abgibt.«
Or a pantheist, like Spinoza, whose philosophy he admired: ‘I believe in Spinoza’s God who reveals himself in the orderly harmony of what exists, not in a God who concerns himself with fates and actions of human beings’?
Führen wir uns noch einmal die Terminologie vor Augen.
Let’s remind ourselves of the terminology.
Ein Theist glaubt an eine übernatürliche Intelligenz, die das Universum erschaffen hat und die immer noch gegenwärtig ist, um das weitere Schicksal ihrer ursprünglichen Schöpfung zu beaufsichtigen und zu beeinflussen.
A theist believes in a supernatural intelligence who, in addition to his main work of creating the universe in the first place, is still around to oversee and influence the subsequent fate of his initial creation.
In vielen theistischen Glaubenssystemen ist dieser Gott eng in die Angelegenheiten der Menschen eingebunden.
In many theistic belief systems, the deity is intimately involved in human affairs.
Er erhört Gebete, vergibt oder bestraft Sünden, greift durch das Vollbringen von Wundern in die Welt ein, zürnt über gute oder schlechte Taten und weiß, wann wir sie begehen (oder auch nur daran denken , sie zu begehen).
He answers prayers; forgives or punishes sins; intervenes in the world by performing miracles; frets about good and bad deeds, and knows when we do them (or even think of doing them).
Ein Deist glaubt ebenfalls an eine übernatürliche Intelligenz, aber deren Tätigkeit beschränkt sich darauf, die Gesetze aufzustellen, denen das Universum unterliegt.
A deist, too, believes in a supernatural intelligence, but one whose activities were confined to setting up the laws that govern the universe in the first place.
Der deistische Gott greift später nie mehr ein und interessiert sich sicher nicht gezielt für die Angelegenheiten der Menschen.
The deist God never intervenes thereafter, and certainly has no specific interest in human affairs.
Pantheisten schließlich glauben überhaupt nicht an einen übernatürlichen Gott, sondern benutzen das Wort »Gott« als Synonym für die Natur, für das Universum oder für die Gesetzmäßigkeiten, nach denen es funktioniert.
Pantheists don’t believe in a supernatural God at all, but use the word God as a non-supernatural synonym for Nature, or for the Universe, or for the lawfulness that governs its workings.
Deisten unterscheiden sich von Theisten darin, dass der Gott der Deisten keine Gebete erhört, sich nicht für Sünden oder Beichte interessiert, unsere Gedanken nicht liest und uns nicht mit launischen Wundern in die Quere kommt.
Deists differ from theists in that their God does not answer prayers, is not interested in sins or confessions, does not read our thoughts and does not intervene with capricious miracles.
Im Gegensatz zu den Pantheisten halten die Deisten Gott dennoch für eine Art kosmische Intelligenz, während er für die Pantheisten ein metaphorisches oder poetisches Synonym für die Gesetze des Universums darstellt.
Deists differ from pantheists in that the deist God is some kind of cosmic intelligence, rather than the pantheist’s metaphoric or poetic synonym for the laws of the universe.
Pantheismus ist aufgepeppter Atheismus, Deismus ist verwässerter Theismus.
Pantheism is sexed-up atheism. Deism is watered-down theism.
Man kann mit Fug und Recht davon ausgehen, dass berühmte Einstein-Zitate wie »Gott ist raffiniert, aber boshaft ist er nicht«, »Gott würfelt nicht« oder »Hatte Gott eine Wahl, als er das Universum erschuf?« pantheistisch sind, aber nicht deistisch und mit Sicherheit nicht theistisch. »Gott würfelt nicht« kann man übersetzen mit »Der Zufall ist nicht der Kern aller Dinge«. »Hatte Gott eine Wahl, als er das Universum erschuf?« bedeutet: »Hätte das Universum auch auf andere Weise beginnen können?« Einstein benutzte den Begriff »Gott« in einem rein metaphorischen, poetischen Sinn.
There is every reason to think that famous Einsteinisms like ‘God is subtle but he is not malicious’ or ‘He does not play dice’ or ‘Did God have a choice in creating the Universe?’ are pantheistic, not deistic, and certainly not theistic. ‘God does not play dice’ should be translated as ‘Randomness does not lie at the heart of all things.’ ‘Did God have a choice in creating the Universe?’ means ‘Could the universe have begun in any other way?’ Einstein was using ‘God’ in a purely metaphorical, poetic sense.
Das Gleiche gilt für Stephen Hawking und die meisten anderen Physiker, die gelegentlich in die Sprache religiöser Metaphern verfallen.
So is Stephen Hawking, and so are most of those physicists who occasionally slip into the language of religious metaphor.
Paul Davies liegt mit seinem Buch The Mind of God (Der Plan Gottes) irgendwo zwischen dem Einstein’schen Pantheismus und einer seltsamen Form von Deismus – und wurde dafür mit dem Templeton-Preis ausgezeichnet (einem sehr großen Geldbetrag, der alljährlich von der Templeton Foundation vergeben wird, meistens an einen Naturwissenschaftler, der bereit ist, etwas Nettes über die Religion zu sagen).
Paul Davies’s The Mind of God seems to hover somewhere between Einsteinian pantheism and an obscure form of deism – for which he was rewarded with the Templeton Prize (a very large sum of money given annually by the Templeton Foundation, usually to a scientist who is prepared to say something nice about religion).
Was Einstein’sche Religion ist, möchte ich mit einem weiteren Zitat von Einstein selbst zusammenfassen:
Das Wissen um die Existenz des für uns Undurchdringlichen, der Manifestationen tiefster Vernunft und leuchtendster Schönheit, die unserer Vernunft nur in ihren primitivsten Formen zugänglich sind, dies Wissen und Fühlen macht wahre Religiosität aus; in diesem Sinne, und nur in diesem, gehöre ich zu den tief religiösen Menschen.
Let me sum up Einsteinian religion in one more quotation from Einstein himself: ‘To sense that behind anything that can be experienced there is a something that our mind cannot grasp and whose beauty and sublimity reaches us only indirectly and as a feeble reflection, this is religiousness.
In diesem Sinne bin auch ich religiös, allerdings mit der Einschränkung, dass »unserer Vernunft nicht zugänglich« nicht bedeutet: »für immer und ewig unzugänglich«.
In this sense I am religious.’ In this sense I too am religious, with the reservation that ‘cannot grasp’ does not have to mean ‘forever ungraspable’.
Indes, ich nenne mich lieber nicht »religiös«, weil diese Bezeichnung missverständlich ist – auf verhängnisvolle Weise missverständlich, weil für die allermeisten Menschen »Religion« das »Übernatürliche« impliziert.
But I prefer not to call myself religious because it is misleading. It is destructively misleading because, for the vast majority of people, ‘religion’ implies ‘supernatural’.
Sehr schön hat es auch Carl Sagan formuliert: »Wenn man mit ›Gott‹ die Gesamtheit der physikalischen Gesetze meint, die das Universum beherrschen, dann gibt es natürlich einen Gott.
Carl Sagan put it well: ‘…if by “God” one means the set of physical laws that govern the universe, then clearly there is such a God.
Doch dieser Gott ist emotional unbefriedigend. […] Es hat nicht viel Sinn, zum Gravitationsgesetz zu beten.«
This God is emotionally unsatisfying…it does not make much sense to pray to the law of gravity.’
Amüsant ist dabei, dass Sagans letzte Aussage schon von Reverend Dr. Fulton J. Sheen vorweggenommen wurde, einem Professor an der Catholic University of America, der sie 1940 im Rahmen eines wütenden Angriffs auf Einsteins Ablehnung eines persönlichen Gottes vorbrachte.
Amusingly, Sagan’s last point was foreshadowed by the Reverend Dr Fulton J. Sheen, a professor at the Catholic University of America, as part of a fierce attack upon Einstein’s 1940 disavowal of a personal God.
Sheen fragte sarkastisch, ob irgendjemand bereit wäre, sein Leben für die Milchstraße zu opfern.
Sheen sarcastically asked whether anyone would be prepared to lay down his life for the Milky Way.
Offenbar glaubte er, dies sei ein Argument nicht für, sondern gegen Einstein, denn er fügte hinzu: »Seine kosmische Religion hat nur einen Fehler: Er hat dem Wort einen Buchstaben zu viel gegeben – den Buchstaben ›s‹.« In Wirklichkeit sind Einsteins Überzeugungen alles andere als komisch.
He seemed to think he was making a point against Einstein, rather than for him, for he added: ‘There is only one fault with his cosmical religion: he put an extra letter in the word – the letter “s”.’ There is nothing comical about Einstein’s beliefs.
Dennoch würde ich mir wünschen, dass die Physiker das Wort »Gott« nicht mehr in ihrem speziellen metaphorischen Sinn verwendeten.
Nevertheless, I wish that physicists would refrain from using the word God in their special metaphorical sense.
Der metaphorische oder pantheistische Gott der Physiker ist Lichtjahre entfernt von dem eingreifenden, wundertätigen, Gedanken lesenden, Sünden bestrafenden, Gebete erhörenden Gott der Priester, Mullahs, Rabbiner und der Umgangssprache.
The metaphorical or pantheistic God of the physicists is light years away from the interventionist, miracle-wreaking, thought-reading, sin-punishing, prayer-answering God of the Bible, of priests, mullahs and rabbis, and of ordinary language.
Beide absichtlich durcheinanderzubringen ist in meinen Augen intellektueller Hochverrat.
Deliberately to confuse the two is, in my opinion, an act of intellectual high treason.
Unverdienter Respekt.
UNDESERVED RESPECT.
Mein Titel, Der Gotteswahn , bezieht sich nicht auf den Gott Einsteins und der anderen aufgeklärten Naturwissenschaftler aus dem vorigen Abschnitt.
My title, The God Delusion, does not refer to the God of Einstein and the other enlightened scientists of the previous section.
Deshalb musste die Einstein’sche Religion gleich zu Beginn aus dem Weg geräumt werden, enthält sie doch erwiesenermaßen beträchtliches Verwirrungspotenzial.
That is why I needed to get Einsteinian religion out of the way to begin with: it has a proven capacity to confuse.
Von jetzt an ist in diesem Buch nur noch von übernatürlichen Göttern die Rede. Am vertrautesten unter diesen Göttern ist meinen Lesern wahrscheinlich Jahwe, der Gott des Alten Testaments.
In the rest of this book I am talking only about supernatural gods, of which the most familiar to the majority of my readers will be Yahweh, the God of the Old Testament.
Auf ihn werde ich in Kürze zurückkommen.
I shall come to him in a moment.
Doch zuvor muss ich mich noch mit einer weiteren Frage auseinandersetzen, die sonst das ganze Buch überschatten würde: den guten Manieren.
But before leaving this preliminary chapter I need to deal with one more matter that would otherwise bedevil the whole book.
Durch das, was ich zu sagen habe, werden religiös orientierte Leser sich möglicherweise beleidigt fühlen, und auf den nachfolgenden Seiten zu wenig Respekt vor ihrem ganz persönlichen Glauben entdecken (vielleicht auch vor dem Glauben, den andere hegen).
This time it is a matter of etiquette. It is possible that religious readers will be offended by what I have to say, and will find in these pages insufficient respect for their own particular beliefs (if not the beliefs that others treasure).
Es wäre bedauerlich, wenn sie wegen einer solchen Beleidigung nicht weiterlesen würden, und deshalb möchte ich hier von Anfang an etwas klarstellen.
It would be a shame if such offence prevented them from reading on, so I want to sort it out here, at the outset.
Nach einer verbreiteten Vorstellung, die in unserer Gesellschaft nahezu unter allen – auch den nicht religiösen – Menschen anerkannt wird, ist religiöser Glaube gegenüber Beleidigungen besonders empfindlich, weshalb man ihn mit einer besonders dicken Mauer des Respekts schützen sollte.
A widespread assumption, which nearly everybody in our society accepts – the non-religious included – is that religious faith is especially vulnerable to offence and should be protected by an abnormally thick wall of respect, in a different class from the respect that any human being should pay to any other.
Dieser Respekt gehört demnach in eine ganz andere Liga als der Respekt, den jeder Mensch jedem anderen entgegenbringen sollte.
Das hat Douglas Adams in einer Stegreifrede in Cambridge kurz vor seinem Tod so gut formuliert, dass ich seine Worte gar nicht oft genug wiederholen kann:
Douglas Adams put it so well, in an impromptu speech made in Cambridge shortly before his death,5 that I never tire of sharing his words:
Im Kern [der Religion] gibt es gewisse Ideen, die wir heilig oder göttlich oder wie auch immer nennen. […] Im Grunde heißt das Folgendes: »Wir haben hier eine Idee oder Vorstellung, über die man nichts Abträgliches äußern darf; das darf man einfach nicht.
Religion…has certain ideas at the heart of it which we call sacred or holy or whatever. What it means is, ‘Here is an idea or a notion that you’re not allowed to say anything bad about; you’re just not.
Warum nicht?
Why not? – because you’re not!’
Darum!« Wenn jemand eine Partei wählt, mit der man nicht einverstanden ist, darf man so viel darüber streiten, wie man will; jeder wird ein Argument für oder wider haben, aber keiner ist deswegen gekränkt.
If somebody votes for a party that you don’t agree with, you’re free to argue about it as much as you like; everybody will have an argument but nobody feels aggrieved by it.
Wenn jemand meint, die Steuern sollten erhöht oder gesenkt werden, dann steht es jedem frei, sich darüber zu streiten; wenn aber andererseits jemand sagt: »Ich darf am Samstag kein Licht anknipsen«, dann sagt man: »Gut, ich respektiere das.« […]
If somebody thinks taxes should go up or down you are free to have an argument about it. But on the other hand if somebody says ‘I mustn’t move a light switch on a Saturday’, you say, ‘I respect that’.
Warum sollte es ganz legitim sein, die Labour Party oder die Konservativen, die Republikaner oder die Demokraten, dieses Wirtschaftsmodell, aber nicht jenes zu unterstützen, Macintosh anstelle von Windows – aber man darf keine Meinung darüber haben, wie das Universum entstanden ist und wer es erschaffen hat, weil das heilig ist? Was heißt das denn? […] Wir sind es also gewöhnt, religiöse Ideen nicht anzugreifen, aber es ist sehr interessant, was für einen Aufstand Richard Dawkins entfacht, wenn er es doch tut!
Why should it be that it’s perfectly legitimate to support the Labour party or the Conservative party, Republicans or Democrats, this model of economics versus that, Macintosh instead of Windows – but to have an opinion about how the Universe began, about who created the Universe…no, that’s holy?…We are used to not challenging religious ideas but it’s very interesting how much of a furore Richard creates when he does it!
Alle werden furchtbar aufgeregt, weil man so etwas nicht sagen darf.
Everybody gets absolutely frantic about it because you’re not allowed to say these things.
Rational betrachtet, gibt es keinen Grund, warum diese Dinge nicht genauso offen diskutiert werden sollten wie alle anderen, es sei denn, wir hätten irgendwie untereinander vereinbart, es nicht zu tun.
Yet when you look at it rationally there is no reason why those ideas shouldn’t be as open to debate as any other, except that we have agreed somehow between us that they shouldn’t be.
7 Für diesen übermäßigen Respekt unserer Gesellschaft für die Religion möchte ich ein Beispiel nennen, das große praktische Bedeutung hat.
Here’s a particular example of our society’s overweening respect for religion, one that really matters.
Wer in Kriegszeiten den Wehrdienst verweigern will, hat es am leichtesten, wenn er religiöse Gründe anführt.
By far the easiest grounds for gaining conscientious objector status in wartime are religious.
Ein großartiger Moralphilosoph, der in einer preisgekrönten Doktorarbeit ausführlich die Übel des Krieges offenlegt, hat es unter Umständen vor dem Prüfungsausschuss dennoch schwer, als Kriegsdienstverweigerer anerkannt zu werden.
You can be a brilliant moral philosopher with a prize-winning doctoral thesis expounding the evils of war, and still be given a hard time by a draft board evaluating your claim to be a conscientious objector.
Wenn man dagegen erklärt, ein Elternteil oder beide seien Quäker, bekommt man kaum noch Gegenwind, ganz gleich, wie schlecht man argumentieren kann und wie wenig man über die Theorie des Pazifismus oder sogar über das Quäkertum weiß.
Yet if you can say that one or both of your parents is a Quaker you sail through like a breeze, no matter how inarticulate and illiterate you may be on the theory of pacifism or, indeed, Quakerism itself.
Steht am einen Ende des Spektrums der Pazifismus, so finden wir am anderen einen kleinmütigen Widerwillen dagegen, Kriegsparteien mit religiösen Namen zu benennen.
At the opposite end of the spectrum from pacifism, we have a pusillanimous reluctance to use religious names for warring factions.
In Nordirland werden die Katholiken beschönigend zu »Nationalisten« und die Protestanten zu »Loyalisten«.
In Northern Ireland, Catholics and Protestants are euphemized to ‘Nationalists’ and ‘Loyalists’ respectively.
Selbst das Wort »Religionen« wird zu »Gemeinschaften« entschärft.
The very word ‘religions’ is bowdlerized to ‘communities’, as in ‘inter-community warfare’.
Der Irak versank als Folge der amerikanisch-britischen Invasion 2003 in einem sektiererischen Bürgerkrieg zwischen Sunniten und Schiiten.
Iraq, as a consequence of the Anglo-American invasion of 2003, degenerated into sectarian civil war between Sunni and Shia Muslims.
Es ist eindeutig ein religiöser Konflikt, aber der Independent sprach am 20. Mai 2006 sowohl in der Titelschlagzeile als auch im ersten Leitartikel von »ethnischer Säuberung«. »Ethnisch« ist in diesem Zusammenhang ein Euphemismus.
Clearly a religious conflict – yet in the Independent of 20 May 2006 the front-page headline and first leading article both described it as ‘ethnic cleansing’. ‘Ethnic’ in this context is yet another euphemism.
Was wir im Irak erleben, ist eine religiöse Säuberung.
What we are seeing in Iraq is religious cleansing.
Sogar die ursprüngliche Verwendung des Begriffs im früheren Jugoslawien ist nachweislich eine Beschönigung der religiösen Säuberung unter Beteiligung orthodoxer Serben, katholischer Kroaten und muslimischer Bosnier.
The original usage of ‘ethnic cleansing’ in the former Yugoslavia is also arguably a euphemism for religious cleansing, involving Orthodox Serbs, Catholic Croats and Muslim Bosnians.
8 Ich habe schon früher darauf aufmerksam gemacht, welche Vorrechte die Religion bei Medien und staatlichen Institutionen in öffentlichen Diskussionen über Ethik genießt.
I have previously drawn attention to the privileging of religion in public discussions of ethics in the media and in government.
9 Jedes Mal, wenn es zu einer ethischen Kontroverse über Sexualität oder Fortpflanzung kommt, kann man darauf wetten, dass Religionsvertreter verschiedener Glaubensrichtungen in einflussreichen Gremien sowie in Rundfunk- oder Fernsehdiskussionen an hervorgehobener Stelle mitreden.
Whenever a controversy arises over sexual or reproductive morals, you can bet that religious leaders from several different faith groups will be prominently represented on influential committees, or on panel discussions on radio or television.
Damit will ich nicht sagen, dass wir die Ansichten dieser Leute um jeden Preis zensieren sollten, aber warum rollt die Gesellschaft ihnen den roten Teppich aus, als hätten sie eine ähnliche Fachkenntnis wie beispielsweise ein Moralphilosoph, ein Familienanwalt oder ein Arzt?
I’m not suggesting that we should go out of our way to censor the views of these people. But why does our society beat a path to their door, as though they had some expertise comparable to that of, say, a moral philosopher, a family lawyer or a doctor?
Ein weiteres Beispiel für die Bevorzugung der Religion: Am 21. Februar 2006 urteilte der Oberste Gerichtshof der USA in Übereinstimmung mit der Verfassung, eine Kirche in New Mexico sei von einem Gesetz ausgenommen, das alle anderen befolgen müssen und das den Konsum halluzinogener Drogen verbietet.
Here’s another weird example of the privileging of religion. On 21 February 2006 the United States Supreme Court ruled, in accordance with the Constitution, that a church in New Mexico should be exempt from the law, which everybody else has to obey, against the taking of hallucinogenic drugs.
10 Mitglieder des Centro Espirita Beneficiente Unioao do Vegetal glauben, sie könnten Gott nur dann begreifen, wenn sie Hoasca-Tee trinken, der das verbotene Betäubungsmittel Dimethyltrypt?amin enthält.
Faithful members of the Centro Espirita Beneficiente Uniao do Vegetal believe that they can understand God only by drinking hoasca tea, which contains the illegal hallucinogenic drug dimethyltryptamine.
Wohlgemerkt: Es reicht, dass sie glauben , die Droge verbessere ihr Verständnisvermögen.
Note that it is sufficient that they believe that the drug enhances their understanding.
Beweise mussten sie nicht beibringen.
They do not have to produce evidence.
Umgekehrt gibt es viele Beweise, dass Haschisch bei Krebskranken während der Chemotherapie die Übelkeit und andere Beschwerden lindert.
Conversely, there is plenty of evidence that cannabis eases the nausea and discomfort of cancer sufferers undergoing chemotherapy.
Dennoch urteilte der Oberste Gerichtshof 2005 – wiederum in Übereinstimmung mit der Verfassung –, alle Patienten, die aus medizinischen Gründen Cannabis nehmen, seien ein Fall für Verfolgung durch die Bundesbehörden (und das sogar in den wenigen Bundesstaaten, in denen diese spezielle Therapieform gesetzlich zugelassen ist).
Yet, again in accordance with the Constitution, the Supreme Court ruled in 2005 that all patients who use cannabis for medicinal purposes are vulnerable to federal prosecution (even in the minority of states where such specialist use is legalized).
Immer wieder ist Religion die Trumpfkarte.
Religion, as ever, is the trump card.
Man stelle sich vor, die Mitglieder eines Kunstvereins würden vor Gericht vorbringen, sie »glaubten«, sie könnten mit einer bewusstseinserweiternden Droge die Werke des Impressionismus oder Surrealismus besser verstehen.
Imagine members of an art appreciation society pleading in court that they ‘believe’ they need a hallucinogenic drug in order to enhance their understanding of Impressionist or Surrealist paintings.
Erhebt aber eine Kirche einen vergleichbaren Anspruch, gibt das oberste Gericht eines Staates ihr Rückendeckung.
Yet, when a church claims an equivalent need, it is backed by the highest court in the land.
Eine solche Macht hat die Religion als Talisman.
Such is the power of religion as a talisman.
Vor siebzehn Jahren wurde ich als einer unter 36 Autoren und Künstlern von der Zeitschrift New Statesman beauftragt, etwas zur Unterstützung des angesehenen Schriftstellers Salman Rushdie zu schreiben, der damals zum Tode verurteilt war, weil er einen Roman verfasst hatte.
Eighteen years ago, I was one of thirty-six writers and artists commissioned by the magazine New Statesman to write in support of the distinguished author Salman Rushdie,9 then under sentence of death for writing a novel.
Erbost darüber, dass christliche Religionsführer und sogar einige weltliche Meinungsbildner »Mitgefühl« für die »Verletzung« und »Beleidigung« der Muslime äußerten, zog ich folgende Parallele:
Incensed by the ‘sympathy’ for Muslim ‘hurt’ and ‘offence’ expressed by Christian leaders and even some secular opinion-formers, I drew the following parallel:
Wenn die Befürworter der Apartheid ihren Verstand beisammen hätten, würden sie – nach allem, was ich weiß, wahrheitsgemäß – behaupten, die Zulassung der Rassenmischung widerspreche ihrer Religion.
If the advocates of apartheid had their wits about them they would claim – for all I know truthfully – that allowing mixed races is against their religion.
Dann würde ein großer Teil ihrer Gegner sich auf den Zehenspitzen davonmachen.
A good part of the opposition would respectfully tiptoe away.
Die Entgegnung, dies sei eine unfaire Parallele, weil es für die Apartheid keine vernünftige Begründung gebe, verfängt nicht.
And it is no use claiming that this is an unfair parallel because apartheid has no rational justification.
Das Entscheidende am religiösen Glauben, seine Stärke und sein wichtigster Stolz, ist ja gerade, dass er keiner rationalen Begründung bedarf.
The whole point of religious faith, its strength and chief glory, is that it does not depend on rational justification.
Von uns anderen dagegen wird erwartet, dass wir unsere Vorurteile verteidigen.
The rest of us are expected to defend our prejudices.
Fragt man aber einen religiösen Menschen nach einer Rechtfertigung für seinen Glauben, verletzt man die »Religionsfreiheit«.
But ask a religious person to justify their faith and you infringe ‘religious liberty’.
11 Damals wusste ich noch nicht, dass etwas ganz Ähnliches sich auch im 21. Jahrhundert ereignen würde.
Little did I know that something pretty similar would come to pass in the twenty-first century.
Wie die Los Angeles Times am 10. April 2006 berichtete, strengten zahlreiche christliche Gruppen an Hochschulen in den ganzen Vereinigten Staaten Gerichtsverfahren gegen die Universitätsleitungen an, weil diese die gesetzlichen Diskriminierungsverbote durchsetzten, darunter auch das Verbot, Homosexuelle zu belästigen oder zu misshandeln.
The Los Angeles Times (10 April 2006) reported that numerous Christian groups on campuses around the United States were suing their universities for enforcing anti-discrimination rules, including prohibitions against harassing or abusing homosexuals.
Ein typisches Beispiel war der zwölfjährige James Nixon aus Ohio: Ihm wurde 2004 gerichtlich das Recht zugebilligt, in der Schule ein T-Shirt mit der Aufschrift zu tragen: »Homosexualität ist eine Sünde, Islam ist eine Lüge, Abtreibung ist Mord.
As a typical example, in 2004 James Nixon, a twelve-year-old boy in Ohio, won the right in court to wear a T-shirt to school bearing the words ‘Homosexuality is a sin, Islam is a lie, abortion is murder.
Bei manchen Dingen gibt es eben nur schwarz oder weiß.« 12 Die Schulleitung hatte ihm das T-Shirt verboten – und die Eltern des Jungen klagten gegen die Schule.
Some issues are just black and white!’10 The school told him not to wear the T-shirt – and the boy’s parents sued the school.
Ihr Standpunkt wäre durchaus vertretbar gewesen, wenn sie ihre Klage auf die im ersten Verfassungszusatz garantierte Meinungsfreiheit gestützt hätten.
The parents might have had a conscionable case if they had based it on the First Amendment’s guarantee of freedom of speech.
Aber das taten sie nicht, sondern die Nixon-Anwälte beriefen sich auf die verfassungsmäßig garantierte Religionsfreiheit.
But they didn’t. Instead, the Nixons’ lawyers appealed to the constitutional right to freedom of religion.
Finanziert wurde die erfolgreiche Klage vom Alliance Defense Fund of Arizona, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, »den juristischen Kampf für die Religionsfreiheit voranzubringen«.
Their victorious lawsuit was supported by the Alliance Defense Fund of Arizona, whose business it is to ‘press the legal battle for religious freedom’.
Der Reverend Rick Scarborough, Unterstützer einer ganzen Welle ähnlicher Gerichtsverfahren, mit der die christliche Religion als juristische Rechtfertigung für die Diskriminierung der Homosexuellen und anderer Gruppen dienen sollte, bezeichnete dies als den Bürgerrechtskampf des 21. Jahrhunderts: »Die Christen gehen jetzt vor Gericht für das Recht, Christen zu sein.« 13 Auch hier gilt: Würden solche Leute für die Meinungsfreiheit vor Gericht ziehen, müsste man vielleicht eine widerwillige Sympathie für sie empfinden.
The Reverend Rick Scarborough, supporting the wave of similar Christian lawsuits brought to establish religion as a legal justification for discrimination against homosexuals and other groups, has named it the civil rights struggle of the twenty-first century: ‘Christians are going to have to take a stand for the right to be Christian.’11 Once again, if such people took their stand on the right to free speech, one might reluctantly sympathize.
Aber darum geht es nicht.
But that isn’t what it is about.
Das »Recht, Christ zu sein«, war in diesem Fall offenbar gleichbedeutend mit dem Recht, im Privatleben anderer Menschen herumzuschnüffeln.
‘The right to be Christian’ seems in this case to mean ‘the right to poke your nose into other people’s private lives’.
Das Verfahren zur Durchsetzung der Diskriminierung von Homosexuellen wird als Gegenklage gegen eine angebliche religiöse Diskriminierung aufgebaut!
The legal case in favour of discrimination against homosexuals is being mounted as a counter-suit against alleged religious discrimination!
Und die Gerichte machen offensichtlich mit.
And the law seems to respect this.
Wer sagt: »Wenn du mir verbietest, Homosexuelle zu beleidigen, verletzt du mein Recht auf freie Vorurteile«, kommt damit nicht durch.
You can’t get away with saying, ‘If you try to stop me from insulting homosexuals it violates my freedom of prejudice.’
Sagt man jedoch: »Es verletzt meine Religionsfreiheit«, dann hat man Erfolg.
But you can get away with saying, ‘It violates my freedom of religion.’
Worin eigentlich besteht bei genauerem Nachdenken der Unterschied?
What, when you think about it, is the difference?
Wieder einmal ist Religion der Trumpf, der sticht.
Yet again, religion trumps all.
An das Ende dieses Kapitels möchte ich eine Einzelfallstudie stellen, die besonders gut beleuchtet, welch übertriebenen Respekt die Gesellschaft vor der Religion hat und wie dieser über den ganz normalen zwischenmenschlichen Respekt hinausgeht.
I’ll end the chapter with a particular case study, which tellingly illuminates society’s exaggerated respect for religion, over and above ordinary human respect.
Der Fall – eine lächerliche Episode, die zwischen den Extremen von Komödie und Tragödie hin und her wechselte – wurde im Februar 2006 bekannt.
The case flared up in February 2006 – a ludicrous episode, which veered wildly between the extremes of comedy and tragedy.
Im vorausgegangenen September waren in der dänischen Zeitung Jyllands-Posten zwölf Karikaturen erschienen, die den Propheten Mohammed darstellten.
The previous September, the Danish newspaper Jyllands-Posten published twelve cartoons depicting the prophet Muhammad.
Im Laufe der folgenden drei Monate wurde die Empörung in der islamischen Welt sorgfältig und systematisch aufgebaut, und zwar von einer kleinen Gruppe in Dänemark lebender Muslime unter Führung von zwei Imamen, die dort politisches Asyl genossen.
Over the next three months, indignation was carefully and systematically nurtured throughout the Islamic world by a small group of Muslims living in Denmark, led by two imams who had been granted sanctuary there.
14 Ende 2005 reisten diese boshaften Exilmuslime von Dänemark nach Ägypten; im Gepäck hatten sie ein Dossier, das kopiert und in der gesamten islamischen Welt verbreitet wurde, auch – und das ist besonders wichtig – in Indonesien.
In late 2005 these malevolent exiles travelled from Denmark to Egypt bearing a dossier, which was copied and circulated from there to the whole Islamic world, including, importantly, Indonesia.
Das Papier enthielt einerseits falsche Aussagen über die angebliche Misshandlung von Muslimen in Dänemark, andererseits aber auch die absichtsvolle Lüge, die Zeitung Jyllands-Posten sei ein Regierungsorgan.
The dossier contained falsehoods about alleged maltreatment of Muslims in Denmark, and the tendentious lie that Jyllands-Posten was a government-run newspaper.
Außerdem enthielt es die zwölf Karikaturen, denen die Imame jedoch – auch das entscheidend – drei weitere Zeichnungen rätselhafter Herkunft hinzugefügt hatten, die mit Sicherheit in keinerlei Verbindung zu Dänemark standen.
It also contained the twelve cartoons which, crucially, the imams had supplemented with three additional images whose origin was mysterious but which certainly had no connection with Denmark.
Im Gegensatz zu den ersten zwölf waren diese drei richtig beleidigend – oder sie wären es gewesen, wenn sie tatsächlich Mohammed dargestellt hätten, wie die eifrigen Propagandisten behaupteten.
Unlike the original twelve, these three add-ons were genuinely offensive – or would have been if they had, as the zealous propagandists alleged, depicted Muhammad.
Eines der drei Bilder, das besonders viel Schaden anrichtete, war überhaupt keine Karikatur, sondern das gefaxte Foto eines bärtigen Mannes, der sich mit Gummibändern eine Schweinemaske umgebunden hatte.
A particularly damaging one of these three was not a cartoon at all but a faxed photograph of a bearded man wearing a fake pig’s snout held on with elastic.
Wie sich später herausstellte, handelte es sich dabei um eine Aufnahme der Nachrichtenagentur Associated Press, die einen Franzosen zeigte, der in seiner Heimat bei einem ländlichen Jahrmarkt an einem Schweine-Quiek-Wettbewerb teilgenommen hatte.
It has subsequently turned out that this was an Associated Press photograph of a Frenchman entered for a pig-squealing contest at a country fair in France.
15 Die Aufnahme hatte nichts, aber auch gar nichts mit dem Propheten Mohammed, dem Islam oder Dänemark zu tun.
The photograph had no connection whatsoever with the prophet Muhammad, no connection with Islam, and no connection with Denmark.
Die muslimischen Aktivisten jedoch stellten auf ihrer Unheil stiftenden Reise nach Kairo alle drei Verbindungen her – mit vorhersehbaren Folgen.
But the Muslim activists, on their mischief-stirring hike to Cairo, implied all three connections…with predictable results.
Fünf Monate nachdem die Karikaturen zum ersten Mal erschienen waren, brach sich die sorgfältig kultivierte »Verletzung« und »Beleidigung« auf explosive Weise Bahn.
The carefully cultivated ‘hurt’ and ‘offence’ was brought to an explosive head five months after the twelve cartoons were originally published.
In Pakistan und Indonesien verbrannten Demonstranten dänische Fahnen (woher hatten sie die?), und an die dänische Regierung wurden hysterische Forderungen nach einer Entschuldigung gerichtet.
Demonstrators in Pakistan and Indonesia burned Danish flags (where did they get them from?) and hysterical demands were made for the Danish government to apologize.
(Entschuldigung wofür?
(Apologize for what?
Die Regierung hatte die Karikaturen weder gezeichnet noch veröffentlicht.
They didn’t draw the cartoons, or publish them.
In Dänemark herrscht Pressefreiheit, ein Prinzip, das für die Menschen in vielen islamischen Ländern möglicherweise nur schwer verständlich ist.)
Danes just live in a country with a free press, something that people in many Islamic countries might have a hard time understanding.)
Zeitungen in Norwegen, Deutschland, Frankreich und sogar den Vereinigten Staaten (aber auffälligerweise nicht in Großbritannien) druckten die Karikaturen aus Solidarität mit Jyllands-Posten nach und gossen damit weiteres Öl ins Feuer.
Newspapers in Norway, Germany, France and even the United States (but, conspicuously, not Britain) reprinted the cartoons in gestures of solidarity with Jyllands-Posten, which added fuel to the flames.
Botschaften und Konsulate wurden angegriffen, dänische Waren boykottiert, dänische Bürger und sogar Menschen aus westlichen Ländern ganz allgemein körperlich bedroht. In Pakistan brannten christliche Kirchen, die keinerlei Beziehung zu Dänemark oder Europa hatten.
Embassies and consulates were trashed, Danish goods were boycotted, Danish citizens and, indeed, Westerners generally, were physically threatened; Christian churches in Pakistan, with no Danish or European connections at all, were burned.
Neun Menschen kamen ums Leben, als Aufständische in der libyschen Hafenstadt Bengasi das italienische Konsulat angriffen und in Brand steckten.
Nine people were killed when Libyan rioters attacked and burned the Italian consulate in Benghazi.
Germaine Geer schrieb: »Was diese Leute am liebsten mögen und am besten können, ist das Inferno.« 16
As Germaine Greer wrote, what these people really love and do best is pandemonium.
Ein pakistanischer Imam setzte auf den Kopf des »dänischen Karikaturisten« eine Belohnung von einer Million Dollar aus. Er wusste offenbar nicht, dass es insgesamt zwölf dänische Karikaturisten gab, und mit ziemlicher Sicherheit war ihm auch nicht klar, dass die drei beleidigendsten Bilder in Dänemark überhaupt nicht erschienen waren. (Und nebenbei gefragt: Woher sollte die Million eigentlich kommen?)
A bounty of $1 million was placed on the head of ‘the Danish cartoonist’ by a Pakistani imam – who was apparently unaware that there were twelve different Danish cartoonists, and almost certainly unaware that the three most offensive pictures had never appeared in Denmark at all (and, by the way, where was that million going to come from?).
In Nigeria zündeten Muslime aus Protest gegen die dänischen Karikaturen mehrere christliche Kirchen an, und Christen (schwarze Nigerianer) wurden auf der Straße mit Macheten überfallen und getötet.
In Nigeria, Muslim protesters against the Danish cartoons burned down several Christian churches, and used machetes to attack and kill (black Nigerian) Christians in the streets.
Ein Christ wurde in einen Autoreifen gesteckt, mit Benzin übergossen und bei lebendigem Leib verbrannt.
One Christian was put inside a rubber tyre, doused with petrol and set alight.
In Großbritannien wurden Demonstranten fotografiert, auf deren Transparenten stand: »Schlachtet die, die den Islam beleidigen«, »Tod denen, die sich über den Islam lustig machen«, »Europa, du wirst bezahlen: Die Zerstörung ist schon unterwegs« und »Enthauptet alle, die sagen, der Islam sei eine gewalttätige Religion«.
Demonstrators were photographed in Britain bearing banners saying ‘Slay those who insult Islam’, ‘Butcher those who mock Islam’, ‘Europe you will pay: Demolition is on its way’ and ‘Behead those who insult Islam’.
Glücklicherweise waren unsere Politiker zur Stelle und erinnerten uns daran, dass der Islam doch eine Religion des Friedens und der Barmherzigkeit ist.
Fortunately, our political leaders were on hand to remind us that Islam is a religion of peace and mercy.
Im Gefolge dieser Vorgänge interviewte der Journalist Andrew Mueller den führenden »gemäßigten« Muslim in Großbritannien, Sir Iqbal Sacranie.
In the aftermath of all this, the journalist Andrew Mueller interviewed Britain’s leading ‘moderate’ Muslim, Sir Iqbal Sacranie.
17 Dieser mag nach den heutigen Maßstäben des Islam gemäßigt sein, aber nach Muellers Bericht steht er noch heute zu einer Bemerkung, die er machte, als Salman Rushdie wegen eines Romans zum Tode verurteilt wurde: »Der Tod ist vielleicht noch zu milde für ihn.« Mit dieser Aussage steht er in schändlichem Gegensatz zu seinem mutigen Vorgänger als einflussreichster britischer Muslim, dem verstorbenen Dr. Zaki Badawi, der Salman Rushdie in seinem eigenen Haus Unterschlupf gewährte.
Moderate he may be by today’s Islamic standards, but in Andrew Mueller’s account he still stands by the remark he made when Salman Rushdie was condemned to death for writing a novel: ‘Death is perhaps too easy for him’ – a remark that sets him in ignominious contrast to his courageous predecessor as Britain’s most influential Muslim, the late Dr Zaki Badawi, who offered Salman Rushdie sanctuary in his own home.
Sacranie erklärte Mueller, wie besorgt er wegen der dänischen Karikaturen sei.
Sacranie told Mueller how concerned he was about the Danish cartoons.
Auch Mueller war besorgt, aber aus einem ganz anderen Grund: »Ich fürchte, die lächerliche, völlig unverhältnismäßige Reaktion auf ein paar nicht besonders lustige Skizzen in einer obskuren skandinavischen Zeitung könnte bestätigen, dass … der Islam und der Westen grundsätzlich unvereinbar sind.« Sacranie dagegen lobte die britischen Zeitungen, weil sie die Karikaturen nicht nachgedruckt hatten, woraufhin Mueller einen im Lande weit verbreiteten Verdacht aussprach: »Die Selbstbeschränkung der britischen Presse entspringt wohl weniger der Sensibilität gegenüber muslimischer Unzufriedenheit als vielmehr dem Wunsch, dass einem nicht die Fensterscheiben eingeworfen werden.«
Mueller was concerned too, but for a different reason: ‘I am concerned that the ridiculous, disproportionate reaction to some unfunny sketches in an obscure Scandinavian newspaper may confirm that…Islam and the west are fundamentally irreconcilable.’ Sacranie, on the other hand, praised British newspapers for not reprinting the cartoons, to which Mueller voiced the suspicion of most of the nation that ‘the restraint of British newspapers derived less from sensitivity to Muslim discontent than it did from a desire not to have their windows broken’.
Sacranie erklärte: »Die Person des Propheten, Friede sei mit ihm, wird in der muslimischen Welt so tief verehrt, mit einer Liebe und Zuneigung, die man nicht in Worte fassen kann.
Sacranie explained that ‘The person of the Prophet, peace be upon him, is revered so profoundly in the Muslim world, with a love and affection that cannot be explained in words.
Sie geht über die Liebe zu den Eltern, den Angehörigen, den Kindern hinaus.
It goes beyond your parents, your loved ones, your children.
Das ist ein Teil des Glaubens.
That is part of the faith.
Es gibt im Islam auch das Gebot, den Propheten nicht abzubilden.« Das unterstellt, wie Mueller es formuliert, dass die Werte des Islam Vorrang vor allen anderen haben – davon geht jeder Anhänger des Islam aus, genau wie jeder Anhänger einer anderen Religion glaubt, sein Weg sei der einzig Richtige, Wahre und Erleuchtete.
There is also an Islamic teaching that one does not depict the Prophet.’ This rather assumes, as Mueller observed, that the values of Islam trump anyone else’s – which is what any follower of Islam does assume, just as any follower of any religion believes that theirs is the sole way, truth and light.
Wenn jemand einen Prediger aus dem 7. Jahrhundert mehr lieben will als seine eigene Familie, dann ist das seine Sache, aber kein anderer ist verpflichtet, das ernst zu nehmen.
If people wish to love a 7th century preacher more than their own families, that’s up to them, but nobody else is obliged to take it seriously…
Wenn man es jedoch nicht ernst nimmt und nicht den entsprechenden Respekt zollt, wird man physisch bedroht, und das in einem Ausmaß, zu dem sich seit dem Mittelalter keine andere Religion mehr verstiegen hat.
Except that if you don’t take it seriously and accord it proper respect you are physically threatened, on a scale that no other religion has aspired to since the Middle Ages.
Man muss sich fragen, warum solche Gewalt nötig ist. Reicht es nicht, mit Mueller zu sagen: »Wenn einer von euch Clowns irgendwo recht hat, dann wandern die Karikaturisten doch sowieso in die Hölle – reicht das nicht?
One can’t help wondering why such violence is necessary, given that, as Mueller notes: ‘If any of you clowns are right about anything, the cartoonists are going to hell anyway – won’t that do?
Wenn ihr euch in der Zwischenzeit über Angriffe auf Muslime aufregen wollt, dann lest mal die Berichte von Amnesty International über Syrien und Saudi-Arabien.«
In the meantime, if you want to get excited about affronts to Muslims, read the Amnesty International reports on Syria and Saudi Arabia.’
Vielen Menschen ist auch aufgefallen, welcher Kontrast zwischen der hysterischen »Verletztheit« der Muslime und der bereitwilligen Veröffentlichung judenfeindlicher Karikaturen in arabischen Medien besteht.
Many people have noted the contrast between the hysterical ‘hurt’ professed by Muslims and the readiness with which Arab media publish stereotypical anti-Jewish cartoons.
In Pakistan wurde bei einer Demonstration gegen die dänischen Karikaturen eine Frau in schwarzer Burka mit einem Transparent fotografiert, auf dem stand: »Gott segne Hitler.«
At a demonstration in Pakistan against the Danish cartoons, a woman in a black burka was photographed carrying a banner reading ‘God Bless Hitler’.
Als Reaktion auf dieses ganze hektische Chaos bedauerten anständige liberale Zeitungen die Gewalt und legten symbolische Bekenntnisse zur Meinungsfreiheit ab.
In response to all this frenzied pandemonium, decent liberal newspapers deplored the violence and made token noises about free speech.
Gleichzeitig drückten sie aber »Respekt« und »Mitgefühl« für die »Beleidigung« und »Verletzung« aus, unter denen die Muslime »gelitten« hatten.
But at the same time they expressed ‘respect’ and ‘sympathy’ for the deep ‘offence’ and ‘hurt’ that Muslims had ‘suffered’.
Wie gesagt: Die »Verletzung« und das »Leiden« bestanden nicht darin, dass irgendein Mensch Gewalt oder echte Schmerzen erlitten hätte: Es waren nur ein paar Linien aus Druckerschwärze in einer Zeitung, von der außerhalb Dänemarks nie jemand etwas gehört hätte, wenn das Chaos nicht mit einer gezielten Kampagne geschürt worden wäre.
The ‘hurt’ and ‘suffering’ consisted, remember, not in any person enduring violence or real pain of any kind: nothing more than a few daubs of printing ink in a newspaper that nobody outside Denmark would ever have heard of but for a deliberate campaign of incitement to mayhem.
Ich bin nicht dafür, jemanden nur um der Sache selbst willen zu beleidigen oder zu verletzen.
I am not in favour of offending or hurting anyone just for the sake of it.
Aber für mich ist es faszinierend und rätselhaft, dass die Religion in unserer ansonsten säkularen Gesellschaft derart unverhältnismäßige Vorrechte genießt.
But I am intrigued and mystified by the disproportionate privileging of religion in our otherwise secular societies.
Alle Politiker müssen sich respektlose Karikaturen ihrer Gesichter gefallen lassen, und niemand geht zu ihrer Verteidigung auf die Straße.
All politicians must get used to disrespectful cartoons of their faces, and nobody riots in their defence.
Was ist das Besondere an der Religion, dass wir ihr einen so einzigartigen Respekt entgegenbringen?
What is so special about religion that we grant it such uniquely privileged respect?
H.L. Mencken sagte einmal: »Wir müssen die Religion des anderen respektieren, aber nur in dem Sinn und dem Umfang, wie wir auch seine Theorie respektieren, wonach seine Frau hübsch ist und seine Kinder klug sind.«
As H. L. Mencken said: ‘We must respect the other fellow’s religion, but only in the sense and to the extent that we respect his theory that his wife is beautiful and his children smart.’
Vor dem Hintergrund dieses beispiellosen Respektsanspruchs der Religion gebe ich hiermit für dieses Buch meine eigene Erklärung ab: Ich werde mich nicht dazu hinreißen lassen, jemanden zu beleidigen, aber ich werde auch keine Samthandschuhe anziehen und die Religion nicht sanfter behandeln, als ich es mit allem anderen tun würde.
It is in the light of the unparalleled presumption of respect for religion* that I make my own disclaimer for this book. I shall not go out of my way to offend, but nor shall I don kid gloves to handle religion any more gently than I would handle anything else.
KAPITEL 2.
CHAPTER 2.
Die Gotteshypothese.
THE GOD HYPOTHESIS.
Die Religion des einen Zeitalters ist die literarische Unterhaltung des nächsten.
The religion of one age is the literary entertainment of the next.
Ralph Waldo Emerson.
–RALPH WALDO EMERSON.
Der Gott des Alten Testaments ist – das kann man mit Fug und Recht behaupten – die unangenehmste Gestalt in der gesamten Literatur: Er ist eifersüchtig und auch noch stolz darauf; ein kleinlicher, ungerechter, nachtragender Überwachungsfanatiker; ein rachsüchtiger, blutrünstiger ethnischer Säuberer; ein frauenfeindlicher, homophober, rassistischer, Kinder und Völker mordender, ekliger, größenwahnsinniger, sadomasochistischer, launisch-boshafter Tyrann.
The God of the Old Testament is arguably the most unpleasant character in all fiction: jealous and proud of it; a petty, unjust, unforgiving control-freak; a vindictive, bloodthirsty ethnic cleanser; a misogynistic, homophobic, racist, infanticidal, genocidal, filicidal, pestilential, megalomaniacal, sado-masochistic, capriciously malevolent bully.
Wer von Kindheit an in seinen Methoden geschult wurde, ist vielleicht unempfindlich gegen ihre Entsetzlichkeit geworden.
Those of us schooled from infancy in his ways can become desensitized to their horror.
Klarer sieht der naive Mensch, der mit der Sichtweise des Unwissenden gesegnet ist.
A naïf blessed with the perspective of innocence has a clearer perception.
Winston Churchills Sohn Randolph schaffte es irgendwie, lange in Unkenntnis der Bibel zu bleiben. Doch dann unternahmen Evelyn Waugh und ein Regimentskamerad einen vergeblichen Versuch, den jungen Mann ruhigzustellen, mit dem sie im Krieg gemeinsam abkommandiert waren: Sie wetteten mit ihm, er könne unmöglich die ganze Bibel in vierzehn Tagen durchlesen. »Leider war das Ergebnis nicht wie erhofft.
Winston Churchill’s son Randolph somehow contrived to remain ignorant of scripture until Evelyn Waugh and a brother officer, in a vain attempt to keep Churchill quiet when they were posted together during the war, bet him he couldn’t read the entire Bible in a fortnight: ‘Unhappily it has not had the result we hoped.
Er hatte zuvor noch nie etwas daraus gelesen und ist jetzt schrecklich aufgeregt; ständig liest er uns laut Zitate vor, mit der Bemerkung ›Wetten, dass ihr nicht wusstet, dass das in der Bibel steht‹. Oder er schlägt sich einfach auf die Seite und schnaubt: ›Mein Gott, ist das ein beschissener Gott!‹« 18 Eine ähnliche Ansicht vertrat auch der – belesenere – Thomas Jefferson: Er bezeichnete den Gott des Moses als »entsetzliche Gestalt – grausam, rachsüchtig, launisch und ungerecht.«
He has never read any of it before and is hideously excited; keeps reading quotations aloud “I say I bet you didn’t know this came in the Bible…” or merely slapping his side & chortling “God, isn’t God a shit!”’16 Thomas Jefferson – better read – was of a similar opinion, describing the God of Moses as ‘a being of terrific character – cruel, vindictive, capricious and unjust’.
Ein so leichtes Ziel anzugreifen ist unfair.
It is unfair to attack such an easy target.
Die Gotteshypothese sollte weder mit Jahwe, ihrer abstoßendsten Verkörperung, stehen und fallen noch mit ihrem fade-entgegengesetzten christlichen Gesicht, dem »sanften Jesus, lieb und mild«.
The God Hypothesis should not stand or fall with its most unlovely instantiation, Yahweh, nor his insipidly opposite Christian face, ‘Gentle Jesus meek and mild’.
(Um abermals fair zu sein: Diese Muttersöhnchengestalt verdankt ihren viktorianischen Jüngern mehr als Jesus selbst.
(To be fair, this milksop persona owes more to his Victorian followers than to Jesus himself.
Kann irgendetwas anderes so viel süßliche Übelkeit hervorrufen wie »Christenkinder müssen sein / sanft gehorsam, gut wie er« von Mrs. C.F. Alexander?)
Could anything be more mawkishly nauseating than Mrs C. F. Alexander’s ‘Christian children all must be / Mild, obedient, good as he’?)
Mein Angriff gilt nicht den besonderen Eigenschaften von Jahwe, Jesus oder Allah und auch keinem anderen einzelnen Gott wie Baal, Zeus oder Wotan.
I am not attacking the particular qualities of Yahweh, or Jesus, or Allah, or any other specific god such as Baal, Zeus or Wotan.
Ich möchte die Gotteshypothese, damit sie besser zu verteidigen ist, wie folgt definieren: Es gibt eine übermenschliche , übernatürliche Intelligenz , die das Universum und alles , was darin ist , einschließlich unserer selbst , absichtlich gestaltet und erschaffen hat.
Instead I shall define the God Hypothesis more defensibly: there exists a superhuman, supernatural intelligence who deliberately designed and created the universe and everything in it, including us.
In diesem Buch wird dagegen eine ganz andere Ansicht vertreten: Jede kreative Intelligenz , die ausreichend komplex ist , um irgendetwas zu gestalten , entsteht ausschließlich als Endprodukt eines langen Prozesses der allmählichen Evolution.
This book will advocate an alternative view: any creative intelligence, of sufficient complexity to design anything, comes into existence only as the end product of an extended process of gradual evolution.
Da kreative Intelligenz durch Evolution entstanden ist, tritt sie im Universum zwangsläufig erst sehr spät in Erscheinung.
Creative intelligences, being evolved, necessarily arrive late in the universe, and therefore cannot be responsible for designing it.
Sie kann das Universum deshalb nicht entworfen haben.
Gott im eben definierten Sinn ist eine Illusion – und zwar, wie in späteren Kapiteln deutlich werden wird, eine gefährliche Illusion.
God, in the sense defined, is a delusion; and, as later chapters will show, a pernicious delusion.
Da die Gotteshypothese sich nicht auf Belege stützt, sondern auf lokale Überlieferungen und private Offenbarungen, ist es nicht verwunderlich, dass sie in vielen Versionen existiert.
Not surprisingly, since it is founded on local traditions of private revelation rather than evidence, the God Hypothesis comes in many versions.
Religionshistoriker erkennen eine Entwicklung vom primitiven Stammesanimismus über polytheistische Religionen wie bei Griechen, Römern und Wikingern bis zum Monotheismus des Judentums und seiner Abkömmlinge, des Christentums und des Islam.
Historians of religion recognize a progression from primitive tribal animisms, through polytheisms such as those of the Greeks, Romans and Norsemen, to monotheisms such as Judaism and its derivatives, Christianity and Islam.
Polytheismus.
POLYTHEISM.
Warum der Wechsel vom Polytheismus zum Monotheismus eine ganz offensichtlich fortschrittliche Verbesserung darstellen soll, ist nicht geklärt.
It is not clear why the change from polytheism to monotheism should be assumed to be a self-evidently progressive improvement.
Allgemein wird das aber angenommen – was Ibn Warraq (den Autor von Warum ich kein Muslim bin ) zu der scharfsinnigen Vermutung veranlasste, der Monotheismus sei seinerseits dazu verurteilt, noch einen weiteren Gott abzugeben und zum Atheismus zu werden.
But it widely is – an assumption that provoked Ibn Warraq (author of Why I Am Not a Muslim) wittily to conjecture that monotheism is in its turn doomed to subtract one more god and become atheism.
Die Catholic Encyclopedia tut Polytheismus und Atheismus in dem gleichen unbekümmerten Atemzug ab: »Der formelle, dogmatische Atheismus widerlegt sich selbst und hat de facto nie die durchdachte Zustimmung einer nennenswerten Zahl von Menschen erlangt.
The Catholic Encyclopedia dismisses polytheism and atheism in the same insouciant breath: ‘Formal dogmatic atheism is self-refuting, and has never de facto won the reasoned assent of any considerable number of men.
Ebenso kann der Polytheismus, so leicht er auch in der volkstümlichen Fantasie Fuß fassen mag, nie den Geist eines Philosophen befriedigen.« 19
Nor can polytheism, however easily it may take hold of the popular imagination, ever satisfy the mind of a philosopher.’
Der monotheistische Chauvinismus war bis vor kurzem in den englischen und schottischen Gesetzen über gemeinnützige Organisationen festgeschrieben: Darin wurden polytheistische Religionen diskriminiert, wenn es um die Steuerbefreiung ging, während es Organisationen, die monotheistische Religionen vertraten, leicht gemacht wurde; diesen blieb die rigorose Überprüfung erspart, der säkulare gemeinnützige Organisationen unterworfen wurden.
Monotheistic chauvinism was until recently written into the charity law of both England and Scotland, discriminating against polytheistic religions in granting tax-exempt status, while allowing an easy ride to charities whose object was to promote monotheistic religion, sparing them the rigorous vetting quite properly required of secular charities.
Ich hätte nicht übel Lust, einen Vertreter der angesehenen britischen Hindugemeinde zu einer gerichtlichen Klage zu veranlassen, um diese hochnäsige Diskriminierung des Polytheismus in einem Gerichtsverfahren einmal überprüfen zu lassen.
It was my ambition to persuade a member of Britain’s respected Hindu community to come forward and bring a civil action to test this snobbish discrimination against polytheism.
Viel besser wäre es natürlich, Religion überhaupt nicht mehr wegen Gemeinnützigkeit zu fördern.
Far better, of course, would be to abandon the promotion of religion altogether as grounds for charitable status.
Dies wäre für die Gesellschaft von großem Nutzen, insbesondere in den Vereinigten Staaten, wo die Summe der steuerfreien Gelder, die von den Kirchen aufgesogen werden und die in die ohnehin dicken Brieftaschen gut bezahlter Fernsehevangelisten fließen, ein nur noch als obszön zu bezeichnendes Ausmaß erreicht.
The benefits of this to society would be great, especially in the United States, where the sums of tax-free money sucked in by churches, and polishing the heels of already well-heeled televangelists, reach levels that could fairly be described as obscene.
Der zutreffend so benannte Oral Roberts erzählte seinem Fernsehpublikum einmal, Gott werde ihn töten, wenn die Zuschauer ihm nicht acht Millionen Dollar spendeten.
The aptly named Oral Roberts once told his television audience that God would kill him unless they gave him $8 million.
Unglaublich, aber wahr: Es klappte.
Almost unbelievably, it worked.
Steuerfrei!
Tax-free!
Roberts selbst ist immer noch putzmunter, und das Gleiche gilt für seine »Oral Roberts University« in Tulsa (Oklahoma).
Roberts himself is still going strong, as is ‘Oral Roberts University’ of Tulsa, Oklahoma.
Deren Gebäude mit einem Wert von 250 Millionen Dollar wurden von Gott selbst mit folgenden Worten in Auftrag gegeben: »Wecket eure Studenten auf, damit sie Meine Stimme hören, damit sie dorthin gehen, wo Mein Licht schwach ist, wo Meine Stimme nur leise erklingt, wo Meine Heilkraft nicht bekannt ist, bis an die äußersten Enden der Erde.
Its buildings, valued at $250 million, were directly commissioned by God himself in these words: ‘Raise up your students to hear My voice, to go where My light is dim, where My voice is heard small, and My healing power is not known, even to the uttermost bounds of the Earth.
Ihre Werke werden größer sein als eure, und darin bin Ich erfreut.«
Their work will exceed yours, and in this I am well pleased.’
Bei genauerem Nachdenken hätte mein imaginärer Hindu-Kläger ebenso gut nach dem Motto »Wenn du sie nicht besiegen kannst, schließ dich ihnen an« handeln können.
On reflection, my imagined Hindu litigator would have been as likely to play the ‘If you can’t beat them join them’ card.
Dann wäre sein Polytheismus eigentlich keiner, sondern nur ein verschleierter Monotheismus.
His polytheism isn’t really polytheism but monotheism in disguise.
Es gibt nur einen Gott – Gott Brahma, den Schöpfer, Gott Vishnu, den Erhalter, Gott Shiva, den Zerstörer, die Göttinnen Saraswati, Laxmi und Parvati (die Gattinnen von Brahma, Vishnu und Shiva), Gott Ganesh den Elefanten, und Hunderte andere, die alle nur verschiedene Ausdrucksformen oder Inkarnationen des einen Gottes sind.
There is only one God – Lord Brahma the creator, Lord Vishnu the preserver, Lord Shiva the destroyer, the goddesses Saraswati, Laxmi and Parvati (wives of Brahma, Vishnu and Shiva), Lord Ganesh the elephant god, and hundreds of others, all are just different manifestations or incarnations of the one God.
Christen sollten sich für solche Haarspaltereien eigentlich erwärmen können.
Christians should warm to such sophistry.
Denn ganze Ströme mittelalterlicher Tinte – von Blut ganz zu schweigen – wurden über das »Geheimnis« der Dreifaltigkeit vergossen, aber auch zur Unterdrückung von Abweichungen wie der arianischen Ketzerei.
Rivers of medieval ink, not to mention blood, have been squandered over the ‘mystery’ of the Trinity, and in suppressing deviations such as the Arian heresy.
Arius von Alexandria leugnete im 4. Jahrhundert n.Chr. dass Jesus gleichen Wesens (das heißt von der gleichen Substanz oder Wesensform) sei wie Gott.
Arius of Alexandria, in the fourth century AD, denied that Jesus was consubstantial (i.e. of the same substance or essence) with God.
Nun fragt man sich vielleicht: Was mag das bedeuten?
What on earth could that possibly mean, you are probably asking?
Substanz?
Substance?
Was für eine »Substanz«?
What ‘substance’?
Was genau ist mit »Wesensform« gemeint?
What exactly do you mean by ‘essence’?
Die einzig vernünftige Antwort lautet anscheinend: sehr wenig.
‘Very little’ seems the only reasonable reply.
Dennoch spaltete der Streit darum die Christenheit ein volles Jahrhundert lang, und Kaiser Konstantin befahl, alle Exemplare von Arius’ Buch zu verbrennen.
Yet the controversy split Christendom down the middle for a century, and the Emperor Constantine ordered that all copies of Arius’s book should be burned.
Haare und damit die Christenheit spalten – so hat es die Theologie schon immer gemacht.
Splitting Christendom by splitting hairs – such has ever been the way of theology.
Haben wir nun einen Gott in drei Teilen oder drei Götter in einem?
Do we have one God in three parts, or three Gods in one?
Diese Frage beantwortet uns die Catholic Encyclopedia mit einem Meisterstück scharfsinniger Argumentation:
The Catholic Encyclopedia clears up the matter for us, in a masterpiece of theological close reasoning:
In der Einheit der Gottheit sind drei Personen: der Vater, der Sohn und der Heilige Geist. Diese drei Personen sind wirklich voneinander unterschiedlich.
In the unity of the Godhead there are three Persons, the Father, the Son, and the Holy Spirit, these Three Persons being truly distinct one from another.
Oder mit den Worten des Athanasischen Glaubensbekenntnisses: »So ist der Vater Gott, der Sohn Gott, der Heilige Geist Gott. Und doch sind es nicht drei Götter, sondern ein Gott.«
Thus, in the words of the Athanasian Creed: ‘the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God, and yet there are not three Gods but one God.’
Als wäre das nicht schon eindeutig genug, zitiert die Encyclopedia auch noch St. Gregorius den Wundertäter, einen Theologen aus dem 3. Jahrhundert:
As if that were not clear enough, the Encyclopedia quotes the third-century theologian St Gregory the Miracle Worker:
Es gibt deshalb in der Dreifaltigkeit nichts Erschaffenes, nichts, das etwas anderem unterliegt: Ebenso gibt es nichts, das hinzugefügt wurde, als hätte es einst nicht existiert und wäre erst später hinzugekommen: Deshalb war der Vater nie ohne den Sohn und der Sohn nie ohne den Heiligen Geist: Und diese gleiche Dreifaltigkeit ist für alle Zeiten unwandelbar und unveränderlich.
There is therefore nothing created, nothing subject to another in the Trinity: nor is there anything that has been added as though it once had not existed, but had entered afterwards: therefore the Father has never been without the Son, nor the Son without the Spirit: and this same Trinity is immutable and unalterable forever.
Welchen Wundern der heilige Gregorius seinen Beinamen auch verdanken mag, Wunder der ehrlichen Klarheit waren es sicher nicht.
Whatever miracles may have earned St Gregory his nickname, they were not miracles of honest lucidity.
Seine Worte vermitteln den typischen vernebelnden Beigeschmack der Theologie, an dem sich – anders als in der Naturwissenschaft oder in den meisten anderen Wissensgebieten – seit achtzehn Jahrhunderten nichts verändert hat.
His words convey the characteristically obscurantist flavour of theology, which – unlike science or most other branches of human scholarship – has not moved on in eighteen centuries.
Thomas Jefferson hatte wie so oft recht, als er sagte: »Die einzige Waffe, die man gegen unverständliche Aussagen einsetzen kann, ist der Spott.
Thomas Jefferson, as so often, got it right when he said, ‘Ridicule is the only weapon which can be used against unintelligible propositions.
Vorstellungen müssen klar umrissen sein, erst dann kann die Vernunft sich mit ihnen beschäftigen; und von der Drei?einigkeit hatte kein Mensch jemals eine klar umrissene Vorstellung.
Ideas must be distinct before reason can act upon them; and no man ever had a distinct idea of the trinity.
Es ist nur das Abrakadabra jener Scharlatane, die sich als Priester Jesu bezeichnen.«
It is the mere Abracadabra of the mountebanks calling themselves the priests of Jesus.’
Auch zu einem anderen Thema kann ich mir eine Bemerkung nicht verkneifen: Die Religionsvertreter stellen mit anmaßender Selbstsicherheit Behauptungen über winzigste Einzelheiten auf, für die sie keinerlei Beleg haben und auch nicht haben können.
The other thing I cannot help remarking upon is the overweening confidence with which the religious assert minute details for which they neither have, nor could have, any evidence.
Ohnehin fördert vielleicht gerade die Tatsache, dass theologische Meinungen durch nichts belegt werden, die charakteristische drakonische Feindseligkeit gegenüber Personen mit geringfügig abweichenden Ansichten, übrigens besonders auf dem Gebiet der Dreifaltigkeitslehre.
Perhaps it is the very fact that there is no evidence to support theological opinions, either way, that fosters the characteristic draconian hostility towards those of slightly different opinion, especially, as it happens, in this very field of Trinitarianism.
In seiner Kritik des Calvinismus überhäufte Jefferson die Lehre, »dass es drei Götter gibt«, wie er es formulierte, mit Hohn und Spott.
Jefferson heaped ridicule on the doctrine that, as he put it, ‘There are three Gods’, in his critique of Calvinism.
Doch gerade der römisch-katholische Zweig des Christentums entwickelt den Dauerflirt mit dem Polytheismus in Richtung einer ungezügelten Inflation weiter.
But it is especially the Roman Catholic branch of Christianity that pushes its recurrent flirtation with polytheism towards runaway inflation.
Die Dreifaltigkeit wird (oder werden sie?) durch Maria erweitert, die »Himmelskönigin«, die in allem außer ihrem Namen eine Göttin ist und als Ziel der Gebete hinter Gott selbst nur ganz knapp an zweiter Stelle steht.
The Trinity is (are?) joined by Mary, ‘Queen of Heaven’, a goddess in all but name, who surely runs God himself a close second as a target of prayers.
Weiter aufgeblasen wird das Pantheon durch eine Armee von Heiligen, die mit ihrer Fähigkeit zu übernatürlichen Eingriffen vielleicht keine Halbgötter, aber doch lohnende Ziele von Bitten in ihren jeweiligen Spezialgebieten sind.
The pantheon is further swollen by an army of saints, whose intercessory power makes them, if not demigods, well worth approaching on their own specialist subjects.
Das Catholic Community Forum führt eine sehr hilfreiche Liste von 5120 Heiligen auf. 20 Das Spektrum der Fachgebiete reicht dabei von Bauchschmerzen über Misshandlungsopfer, Magersucht, Waffenhändler, Schmiede, Knochenbrüche und Bombentechniker bis zu Darmerkrankungen.
The Catholic Community Forum helpfully lists 5,120 saints,18 together with their areas of expertise, which include abdominal pains, abuse victims, anorexia, arms dealers, blacksmiths, broken bones, bomb technicians and bowel disorders, to venture no further than the Bs.
Außerdem dürfen wir nicht die vier Chöre der himmlischen Heerscharen vergessen, die sich in neun Ordnungen gliedern: Seraphim, Cherubim, Throne, Gewalten, Tugenden, Mächte, Fürstentümer, Erzengel (die Chefs aller Engel) und die einfachen Engel, darunter unsere alten Freunde, die stets wachsamen Schutzengel.
And we mustn’t forget the four Choirs of Angelic Hosts, arrayed in nine orders: Seraphim, Cherubim, Thrones, Dominions, Virtues, Powers, Principalities, Archangels (heads of all hosts), and just plain old Angels, including our closest friends, the ever-watchful Guardian Angels.
Mich beeindruckt an der katholischen Mythologie zum einen dieser geschmacklose Kitsch, vor allem aber die lässige Unbekümmertheit, mit der die Details beschrieben werden.
What impresses me about Catholic mythology is partly its tasteless kitsch but mostly the airy nonchalance with which these people make up the details as they go along.
Das alles ist schamlos erfunden.
It is just shamelessly invented.
Papst Johannes Paul II. erzeugte mehr Heilige als alle seine Vorgänger aus den vergangenen Jahrhunderten zusammen, und eine besondere Zuneigung verband ihn mit der Jungfrau Maria.
Pope John Paul II created more saints than all his predecessors of the past several centuries put together, and he had a special affinity with the Virgin Mary.
Auf dramatische Weise offenbarten sich seine polytheistischen Sehnsüchte 1981, als er in Rom einen Attentatsversuch überlebte und seine Rettung auf einen Eingriff Unserer lieben Frau von Fatima zurückführte: »Eine mütterliche Hand hat die Kugel gelenkt.« Da muss schon die Frage erlaubt sein, warum die Kugel nicht so gelenkt wurde, dass sie ihn völlig verfehlte.
His polytheistic hankerings were dramatically demonstrated in 1981 when he suffered an assassination attempt in Rome, and attributed his survival to intervention by Our Lady of Fatima: ‘A maternal hand guided the bullet.’ One cannot help wondering why she didn’t guide it to miss him altogether.
Andere würden meinen, dass dem Chirurgenteam, das ihn anschließend sechs Stunden lang operierte, zumindest ein Teil des Verdienstes gebührt.
Others might think the team of surgeons who operated on him for six hours deserved at least a share of the credit; but perhaps their hands, too, were maternally guided.
Entscheidend ist aber, dass es nicht einfach Unsere liebe Frau war, die nach Ansicht des Papstes die Kugel gelenkt hatte, sondern Unsere liebe Frau von Fatima.
The relevant point is that it wasn’t just Our Lady who, in the Pope’s opinion, guided the bullet, but specifically Our Lady of Fatima.
Vermutlich waren Unsere liebe Frau von Lourdes, Unsere liebe Frau von Guadeloupe, Unsere liebe Frau von Medjugorje, Unsere liebe Frau von Akita, Unsere liebe Frau von Zeitoun, Unsere liebe Frau von Garabandanal und Unsere liebe Frau von Knock gerade mit anderen Aufträgen beschäftigt.
Presumably Our Lady of Lourdes, Our Lady of Guadalupe, Our Lady of Medjugorje, Our Lady of Akita, Our Lady of Zeitoun, Our Lady of Garabandal and Our Lady of Knock were busy on other errands at the time.
Wie kamen nur die Griechen, Römer und Wikinger mit solchen polytheologischen Zwickmühlen zurecht?
How did the Greeks, the Romans and the Vikings cope with such polytheological conundrums?
War Venus nur ein anderer Name für Aphrodite, oder waren es zwei verschiedene Liebesgöttinnen?
Was Venus just another name for Aphrodite, or were they two distinct goddesses of love?
War Thor mit seinem Hammer eine Ausdrucksform von Wotan oder ein anderer Gott?
Was Thor with his hammer a manifestation of Wotan, or a separate god?
Wen kümmert es schon?
Who cares?
Das Leben ist zu kurz, als dass man sich mit der Unterscheidung zwischen einem Fantasieprodukt und vielen anderen Fantasieprodukten herumschlagen sollte.
Life is too short to bother with the distinction between one figment of the imagination and many.
Nachdem ich nun meine Verbeugung vor dem Polytheismus gemacht und damit den Vorwurf der Missachtung entkräftet habe, werde ich darüber keine weiteren Worte mehr verlieren.
Having gestured towards polytheism to cover myself against a charge of neglect, I shall say no more about it.
Der Einfachheit halber werde ich von nun an alle Gottheiten, ob poly- oder monotheistisch, als »Gott« bezeichnen.
For brevity I shall refer to all deities, whether poly-or monotheistic, as simply ‘God’.
Ich bin mir auch bewusst, dass der Gott Abrahams aggressiv männlich ist (um es vorsichtig auszudrücken), und werde diese Konvention in meinem Gebrauch der Substantive berücksichtigen.
I am also conscious that the Abrahamic God is (to put it mildly) aggressively male, and this too I shall accept as a convention in my use of pronouns.
Raffiniertere Theologen behaupten allerdings, Gott habe kein Geschlecht, und manche feministischen Theologinnen machen Gott weiblich, um historische Ungerechtigkeiten auszugleichen.
More sophisticated theologians proclaim the sexlessness of God, while some feminist theologians seek to redress historic injustices by designating her female.
Aber was ist eigentlich der Unterschied zwischen einer nicht existierenden Frau und einem nicht existierenden Mann?
But what, after all, is the difference between a non-existent female and a non-existent male?
An der unglaublich irrealen Schnittstelle zwischen Theologie und Feminismus ist vermutlich die Existenz tatsächlich unwichtiger als das Geschlecht.
I suppose that, in the ditzily unreal intersection of theology and feminism, existence might indeed be a less salient attribute than gender.
Mir ist durchaus bewusst, dass man den Religionskritikern vorwerfen kann, sie übersähen die Vielfalt der Traditionen und Weltanschauungen, die man als religiös bezeichnet.
I am aware that critics of religion can be attacked for failing to credit the fertile diversity of traditions and world-views that have been called religious.
Anthropologisch orientierte Bücher – von James Frazers The Golden Bough (Der goldene Zweig) über Pascal Boyers Religion Explained (Und Mensch schuf Gott) bis In Gods We Trust (»Wir vertrauen auf Götter«) von Scott Atran – dokumentieren auf faszinierende Weise die bizarre Phänomenologie von Aberglauben und Ritualen.
Anthropologically informed works, from Sir James Frazer’s Golden Bough to Pascal Boyer’s Religion Explained or Scott Atran’s In Gods We Trust, fascinatingly document the bizarre phenomenology of superstition and ritual.
Wer solche Bücher liest, kommt nicht umhin, über die Vielgestaltigkeit der menschlichen Einfalt zu staunen.
Read such books and marvel at the richness of human gullibility.
Doch darum geht es in diesem Buch nicht.
But that is not the way of this book.
Ich wende mich gegen den Supernaturalismus in allen seinen Formen, und dabei ist es am wirksamsten, wenn ich mich auf die Form konzentriere, die meinen Lesern höchstwahrscheinlich am vertrautesten ist und die sich am bedrohlichsten auf alle unsere Gesellschaften auswirkt.
I decry supernaturalism in all its forms, and the most effective way to proceed will be to concentrate on the form most likely to be familiar to my readers – the form that impinges most threateningly on all our societies.
Die meisten Leser sind sicher mit einer der drei heutigen »großen« monotheistischen Religionen (oder vier, wenn man das Mormonentum mitzählt) aufgewachsen, die sich auf den mythologischen Vorvater Abraham berufen. Es kann nicht schaden, diese Familie von Traditionen bei der weiteren Lektüre im Hinterkopf zu behalten.
Most of my readers will have been reared in one or another of today’s three ‘great’ monotheistic religions (four if you count Mormonism), all of which trace themselves back to the mythological patriarch Abraham, and it will be convenient to keep this family of traditions in mind throughout the rest of the book.
Dies ist auch ein guter Augenblick, um einer unvermeidlichen Erwiderung auf das Buch zuvorzukommen – einer Erwiderung, die sonst so sicher wie das Amen in der Kirche in einer Rezension auftauchen würde: »Der Gott, an den Dawkins nicht glaubt, ist einer, an den auch ich nicht glaube.
This is as good a moment as any to forestall an inevitable retort to the book, one that would otherwise – as sure as night follows day – turn up in a review: ‘The God that Dawkins doesn’t believe in is a God that I don’t believe in either.
Ich glaube nicht an einen alten Mann mit weißem Rauschebart, der oben im Himmel wohnt.« Dieser alte Mann ist nur eine belanglose Ablenkung, und sein Bart ist so langweilig, wie er lang ist.
I don’t believe in an old man in the sky with a long white beard.’ That old man is an irrelevant distraction and his beard is as tedious as it is long.
In Wirklichkeit ist diese Ablenkung aber viel schlimmer als belanglos: Mit ihrer genau berechneten Dummheit soll sie davon ablenken, dass das, was der Sprecher wirklich glaubt, nicht weniger dumm ist.
Indeed, the distraction is worse than irrelevant. Its very silliness is calculated to distract attention from the fact that what the speaker really believes is not a whole lot less silly.
Ich weiß, dass Sie nicht an einen alten Mann mit Bart auf einer Wolke glauben, also vergeuden wir damit keine Zeit.
I know you don’t believe in an old bearded man sitting on a cloud, so let’s not waste any more time on that.
Ich greife nicht eine bestimmte Version von Gott oder Göttern an.
I am not attacking any particular version of God or gods.
Ich wende mich gegen Gott, alle Götter, alles Übernatürliche, ganz gleich, wo und wann es erfunden wurde oder noch erfunden werden wird.
I am attacking God, all gods, anything and everything supernatural, wherever and whenever they have been or will be invented.
Monotheismus.
MONOTHEISM.
Das große unsagbare Übel im Mittelpunkt unserer Kultur ist der Monotheismus.
The great unmentionable evil at the center of our culture is monotheism.
Aus einem barbarischen bronzezeitlichen Text, der unter dem Namen Altes Testament bekannt ist, haben sich drei menschenfeindliche Religionen entwickelt: das Judentum, das Christentum und der Islam.
From a barbaric Bronze Age text known as the Old Testament, three anti-human religions have evolved – Judaism, Christianity, and Islam.
Es sind Himmelsgott-Religionen.
These are sky-god religions.
Sie sind im wahrsten Sinne des Wortes patriarchalisch – Gott ist der allmächtige Vater –, und deshalb werden Frauen in den Ländern, die von dem Himmelsgott und seinen irdischen männlichen Vertretern heimgesucht waren, 2000 Jahre lang verachtet.
They are, literally, patriarchal – God is the Omnipotent Father – hence the loathing of women for 2,000 years in those countries afflicted by the sky-god and his earthly male delegates.
Gore Vidal.
–GORE VIDAL.
Die älteste abrahamitische Religion und der eindeutige Vorfahre der beiden anderen ist das Judentum.
Es war ursprünglich ein Stammeskult um einen einzigen, äußerst unangenehmen Gott, voller krankhafter Versessenheit auf sexuelle Beschränkungen, mit dem Geruch verbrannten Fleisches, mit einem Überlegenheitsgefühl gegenüber Konkurrenzgöttern und mit der Exklusivität des auserwählten Wüstenstammes.
The oldest of the three Abrahamic religions, and the clear ancestor of the other two, is Judaism: originally a tribal cult of a single fiercely unpleasant God, morbidly obsessed with sexual restrictions, with the smell of charred flesh, with his own superiority over rival gods and with the exclusiveness of his chosen desert tribe.
Während der römischen Besetzung Palästinas gründete Paulus von Tarsus das Christentum als eine weniger gnadenlose, monotheistische Sekte des Judentums, die auch weniger exklusiv war und über die Juden hinaus in die übrige Welt blickte.
During the Roman occupation of Palestine, Christianity was founded by Paul of Tarsus as a less ruthlessly monotheistic sect of Judaism and a less exclusive one, which looked outwards from the Jews to the rest of the world.
Einige Jahrhunderte später kehrten Mohammed und seine Anhänger zum kompromisslosen Monotheismus des jüdischen Vorbilds zurück, nicht aber zu seiner Exklusivität; sie gründeten den Islam mit dem Koran als neuem heiligen Buch und nahmen zur Ausbreitung ihres Glaubens eine starke Ideologie der militärischen Eroberungen hinzu.
Several centuries later, Muhammad and his followers reverted to the uncompromising monotheism of the Jewish original, but not its exclusiveness, and founded Islam upon a new holy book, the Koran or Qur’an, adding a powerful ideology of military conquest to spread the faith.
Auch das Christentum wurde mit dem Schwert verbreitet; dieses wurde zunächst von römischen Händen geführt, nachdem Kaiser Konstantin die neue Lehre von einem exzentrischen Kult zu einer offiziellen Religion gemacht hatte, später dann von Kreuzrittern, noch später von den conquistadores und anderen europäischen Invasoren und Kolonialherren mit ihrer missionarischen Begleitung.
Christianity, too, was spread by the sword, wielded first by Roman hands after the Emperor Constantine raised it from eccentric cult to official religion, then by the Crusaders, and later by the conquistadores and other European invaders and colonists, with missionary accompaniment.
In meinem Zusammenhang kann man die drei abrahamitischen Religionen fast immer als ununterscheidbar betrachten.
For most of my purposes, all three Abrahamic religions can be treated as indistinguishable.
Wenn ich nicht ausdrücklich etwas anderes sage, habe ich meistens das Christentum im Kopf, aber das hegt nur daran, dass mir diese Version zufällig am vertrautesten ist.
Unless otherwise stated, I shall have Christianity mostly in mind, but only because it is the version with which I happen to be most familiar.
Für mich spielen die Unterschiede eine geringere Rolle als die Ähnlichkeiten.
For my purposes the differences matter less than the similarities.
Und mit anderen Religionen wie Buddhismus und Konfuzianismus werde ich mich überhaupt nicht befassen.
And I shall not be concerned at all with other religions such as Buddhism or Confucianism.
Es spricht sogar einiges dafür, diese gar nicht als Religionen anzusehen, sondern als ethische Systeme oder Lebensphilosophien.
Indeed, there is something to be said for treating these not as religions at all but as ethical systems or philosophies of life.
Damit die einfache Definition der Gotteshypothese, die ich an den Anfang gestellt habe, den abrahamitischen Gott beschreibt, muss sie noch beträchtlich ausgebaut werden.
The simple definition of the God Hypothesis with which I began has to be substantially fleshed out if it is to accommodate the Abrahamic God.
Er hat das Universum nicht nur erschaffen, sondern er ist ein persönlicher Gott, der darin oder vielleicht auch außerhalb davon (was immer das bedeuten mag) wohnt und die unangenehmen menschlichen Eigenschaften besitzt, auf die ich bereits angespielt habe.
He not only created the universe; he is a personal God dwelling within it, or perhaps outside it (whatever that might mean), possessing the unpleasantly human qualities to which I have alluded.
Zu dem deistischen Gott eines Voltaire oder Thomas Paine gehören keine – angenehmen oder unangenehmen – persönlichen Eigenschaften.
Personal qualities, whether pleasant or unpleasant, form no part of the deist god of Voltaire and Thomas Paine.
Im Vergleich zu dem psychotischen Übeltäter des Alten Testaments ist der Gott der Aufklärung aus dem 18. Jahrhundert ein viel prachtvolleres Wesen: Er ist seiner kosmischen Schöpfung würdig, weit erhaben über das Interesse für unsere menschlichen Angelegenheiten, erhaben über unsere privaten Gedanken und Hoffnungen, völlig desinteressiert am Chaos unserer Sünden und gemurmelten Reue.
Compared with the Old Testament’s psychotic delinquent, the deist God of the eighteenth-century Enlightenment is an altogether grander being: worthy of his cosmic creation, loftily unconcerned with human affairs, sublimely aloof from our private thoughts and hopes, caring nothing for our messy sins or mumbled contritions.
Der deistische Gott ist ein Physiker, der alle Physik zum Ende bringt, das Alpha und Omega der Mathematiker, die Apotheose der Techniker; ein Über-Ingenieur, der die Gesetze und Konstanten des Universums eingerichtet hat; er hat sie mit höchster Genauigkeit und Vorwissen abgestimmt, hat das gezündet, was wir heute als Urknall bezeichnen würden, und sich dann zur Ruhe gesetzt. Seitdem haben wir nie mehr von ihm gehört.
The deist God is a physicist to end all physics, the alpha and omega of mathematicians, the apotheosis of designers; a hyper-engineer who set up the laws and constants of the universe, fine-tuned them with exquisite precision and foreknowledge, detonated what we would now call the hot big bang, retired and was never heard from again.
In Zeiten stärkeren Glaubens wurden Deisten mit Atheisten gleichgesetzt und verunglimpft.
In times of stronger faith, deists have been reviled as indistinguishable from atheists.
Susan Jacoby führt in Freethinkers: A History of American Secularism (»Freidenker: Eine Geschichte des amerikanischen Säkularismus«) eine kleine Auswahl von Schimpfwörtern auf, mit denen der arme Thomas Paine bedacht wurde: »Judas, Reptil, Schwein, verrückter Hund, Laus, Erzfeind, Bestie, Lügner, und natürlich Ungläubiger«.
Susan Jacoby, in Freethinkers: A History of American Secularism, lists a choice selection of the epithets hurled at poor Tom Paine: ‘Judas, reptile, hog, mad dog, souse, louse, archbeast, brute, liar, and of course infidel’.
Paine starb verlassen von seinen früheren politischen Freunden (mit der ehrenwerten Ausnahme von Thomas Jefferson), denen seine christenfeindlichen Ansichten peinlich waren.
Paine died abandoned (with the honourable exception of Jefferson) by political former friends embarrassed by his anti-Christian views.
Heute haben sich die Verhältnisse so weit gewandelt, dass Deisten eher in Gegensatz zu Atheisten gesetzt und mit den Theisten in einen Topf geworfen werden.
Nowadays, the ground has shifted so far that deists are more likely to be contrasted with atheists and lumped with theists.
Immerhin glauben auch sie an ein höheres Wesen, das das Universum erschaffen hat.
They do, after all, believe in a supreme intelligence who created the universe.
Säkularismus, die Gründerväter und die Religion Nordamerikas.
SECULARISM, THE FOUNDING FATHERS AND THE RELIGION OF AMERICA.
Allgemein nimmt man an, die Gründerväter der Amerikanischen Republik hätten sich zum Deismus bekannt.
It is conventional to assume that the Founding Fathers of the American Republic were deists.
Für viele von ihnen trifft das zweifellos zu, aber es wurde auch die Ansicht vertreten, die bekanntesten unter ihnen seien Atheisten gewesen.
No doubt many of them were, although it has been argued that the greatest of them might have been atheists.
Ihre Schriften über Religion lassen jedenfalls bei mir vor dem Hintergrund ihrer eigenen Zeit keinen Zweifel aufkommen, dass sie heute Atheisten wären.
Certainly their writings on religion in their own time leave me in no doubt that most of them would have been atheists in ours.
Aber welche religiösen Ansichten sie persönlich auch zu ihrer Zeit gehabt haben mögen, eines ist allen gemeinsam: Sie waren Säkularisten , und diesem Thema möchte ich mich im nun folgenden Abschnitt zuwenden. Ich beginne mit einem – vielleicht überraschenden – Zitat des Senators Barry Goldwater aus dem Jahr 1981, in dem sehr deutlich wird, wie der Präsidentschaftskandidat und Held des amerikanischen Konservativismus die säkulare Tradition aus der Gründerzeit der Republik hochhielt:
But whatever their individual religious views in their own time, the one thing they collectively were is secularists, and this is the topic to which I turn in this section, beginning with a – perhaps surprising – quotation from Senator Barry Goldwater in 1981, clearly showing how staunchly that presidential candidate and hero of American conservatism upheld the secular tradition of the Republic’s foundation:
In keiner anderen Haltung sind die Menschen so unbeweglich wie in ihren religiösen Überzeugungen.
There is no position on which people are so immovable as their religious beliefs.
Man kann in einer Diskussion keinen mächtigeren Verbündeten für sich beanspruchen als Jesus Christus oder Gott oder Allah, oder wie man dieses höhere Wesen sonst nennen mag.
There is no more powerful ally one can claim in a debate than Jesus Christ, or God, or Allah, or whatever one calls this supreme being.
Aber wie jede wirksame Waffe, so sollte man auch Gottes Namen im eigenen Interesse nur sparsam einsetzen.
But like any powerful weapon, the use of God’s name on one’s behalf should be used sparingly.
Die religiösen Gruppen, die überall in unserem Land heranwachsen, gehen nicht klug mit ihrer Macht um.
The religious factions that are growing throughout our land are not using their religious clout with wisdom.
Sie wollen die Regierungsmitglieder zwingen, sich zu hundert Prozent ihrer Position anzuschließen.
They are trying to force government leaders into following their position 100 percent.
Wenn man in einer bestimmten ethischen Frage nicht mit diesen religiösen Gruppen übereinstimmt, beklagen sie sich und drohen mit dem Verlust von Geld und Wählerstimmen.
If you disagree with these religious groups on a particular moral issue, they complain, they threaten you with a loss of money or votes or both.
Ehrlich gesagt, bin ich es leid, dass politische Prediger überall in diesem Land mir als Bürger sagen, wenn ich ein moralischer Mensch sein wolle, müsse ich an A, B, C oder D glauben. Für wen halten die sich eigentlich?
I’m frankly sick and tired of the political preachers across this country telling me as a citizen that if I want to be a moral person, I must believe in A, B, C, and D. Just who do they think they are?
Woher nehmen sie das Recht, mir ihre moralischen Überzeugungen aufzuzwingen?
And from where do they presume to claim the right to dictate their moral beliefs to me?
Noch wütender bin ich als Gesetzgeber, der die Drohungen aller möglichen religiösen Gruppen ertragen muss, weil sie glauben, sie hätten das gottgegebene Recht, bei jeder Abstimmung im Senat über meine Stimme zu bestimmen.
And I am even more angry as a legislator who must endure the threats of every religious group who thinks it has some God-granted right to control my vote on every roll call in the Senate.
Ich warne sie heute: Ich werde sie auf jedem Schritt des Weges bekämpfen, wenn sie versuchen, ihre moralischen Überzeugungen im Namen des Konservativismus allen Amerikanern vorzuschreiben.
I am warning them today: I will fight them every step of the way if they try to dictate their moral convictions to all Americans in the name of conservatism.
21 Die religiösen Überzeugungen der Gründerväter sind heute für die Propagandisten der amerikanischen Rechten von großer Bedeutung, denn diese sind eifrig darauf bedacht, ihre Version der Geschichte durchzusetzen.
Entgegen ihren Behauptungen wurde schon frühzeitig festgehalten, dass die Vereinigten Staaten nicht als christliche Nation gegründet wurden.
The religious views of the Founding Fathers are of great interest to propagandists of today’s American right, anxious to push their version of history.
Im Vertrag mit Tripoli, der 1796 unter George Washington entworfen und 1797 von John Adams unterzeichnet wurde, steht:
Contrary to their view, the fact that the United States was not founded as a Christian nation was early stated in the terms of a treaty with Tripoli, drafted in 1796 under George Washington and signed by John Adams in 1797:
Da die Regierung der Vereinigten Staaten nicht in irgendeinem Sinn auf die christliche Religion gegründet ist; da sie in sich nicht den Charakter der Feindschaft gegen Gesetze, Religion oder Seelenfrieden der Muselmanen trägt; und da die besagten Staaten sich niemals an einem Krieg oder Feindseligkeiten gegen irgendeine mohammedanische Religion beteiligt haben, wird von den Parteien erklärt, dass kein aus religiösen Ansichten erwachsender Vorwand jemals zu einer Störung der Harmonie zwischen den beiden Ländern führen soll.
As the Government of the United States of America is not, in any sense, founded on the Christian religion; as it has in itself no character of enmity against the laws, religion, or tranquillity, of Musselmen; and as the said States never have entered into any war or act of hostility against any Mehomitan nation, it is declared by the parties that no pretext arising from religious opinions shall ever produce an interruption of the harmony existing between the two countries.
Die einleitenden Worte aus diesem Zitat würden in der heutigen herrschenden Klasse in Washington einen Aufruhr verursachen.
The opening words of this quotation would cause uproar in today’s Washington ascendancy.
Aber wie Ed Buckner überzeugend nachweisen konnte, waren sie zu jener Zeit weder unter Politikern noch in der Öffentlichkeit ein Anlass für Meinungverschiedenheiten.
Yet Ed Buckner has convincingly demonstrated that they caused no dissent at the time,20 among either politicians or public.
22 Auch ist nicht unbemerkt geblieben, dass die Vereinigten Staaten mit ihren säkularen Grundlagen paradoxerweise heute das am stärksten religiöse Land der ganzen Christenheit sind, während England mit einer etablierten Staatskirche und dem verfassungsmäßigen Monarchen an ihrer Spitze diesbezüglich am unteren Ende des Spektrums rangiert.
The paradox has often been noted that the United States, founded in secularism, is now the most religiose country in Christendom, while England, with an established church headed by its constitutional monarch, is among the least.
Ich werde immer wieder gefragt, warum das so ist, aber ich weiß es nicht.
I am continually asked why this is, and I do not know.
Nach meiner Vermutung war man in England nach einer widerwärtigen Geschichte der Glaubenskonflikte, in der Protestanten und Katholiken abwechselnd die Oberhand gewannen und dann die Vertreter der anderen Seite systematisch ermordeten, der Religion einfach überdrüssig.
I suppose it is possible that England has wearied of religion after an appalling history of interfaith violence, with Protestants and Catholics alternately gaining the upper hand and systematically murdering the other lot.
Eine andere Vermutung stützt sich auf die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten eine Einwanderernation sind.
Another suggestion stems from the observation that America is a nation of immigrants.
Ein Kollege machte mich darauf aufmerksam, dass entwurzelte Immigranten, nachdem sie Stabilität und Annehmlichkeiten der Großfamilie in Europa hinter sich gelassen hatten, im fremden Land in der Kirche möglicherweise einen Familienersatz sahen.
A colleague points out to me that immigrants, uprooted from the stability and comfort of an extended family in Europe, could well have embraced a church as a kind of kin-substitute on alien soil.
Das ist ein interessanter Gedanke, dessen weitere Untersuchung sich lohnen würde.
It is an interesting idea, worth researching further.
Jedenfalls besteht kein Zweifel, dass die lokale Kirchengemeinde, die tatsächlich Merkmale einer Großfamilie hat, für viele Amerikaner ein wichtiges Stück ihrer Identität darstellt.
There is no doubt that many Americans see their own local church as an important unit of identity, which does indeed have some of the attributes of an extended family.
Einer weiteren Hypothese zufolge ist die Religiosität der Amerikaner paradoxerweise gerade auf den säkularen Charakter ihrer Verfassung zurückzuführen: Gerade weil die Vereinigten Staaten juristisch ein säkulares Land sind, wurde die Religion zu einer Branche mit Zügen des freien Unternehmertums.
Yet another hypothesis is that the religiosity of America stems paradoxically from the secularism of its constitution. Precisely because America is legally secular, religion has become free enterprise.
Verschiedene Kirchen konkurrieren – nicht zuletzt wegen der damit verbundenen Einnahmen – um die einzelnen Gemeinden, und der Wettbewerb wird dabei mit allen aggressiven Verkaufspraktiken einer freien Marktwirtschaft geführt.
Rival churches compete for congregations – not least for the fat tithes that they bring – and the competition is waged with all the aggressive hard-sell techniques of the marketplace.
Was mit Seifenpulver funktioniert, funktioniert auch mit Gott, und die Folgen grenzen heute in den weniger gebildeten Schichten geradezu an religiöse Manie.
What works for soap flakes works for God, and the result is something approaching religious mania among today’s less educated classes.
In England dagegen ist Religion unter der Ägide einer festgefügten Kirche kaum mehr als ein angenehmer geselliger Zeitvertreib, an dem man fast gar nichts Religiöses erkennt.
In England, by contrast, religion under the aegis of the established church has become little more than a pleasant social pastime, scarcely recognizable as religious at all.
Diese englische Tradition brachte Giles Fräser, ein anglikanischer Vikar, der nebenher in Oxford als Dozent für Philosophie tätig ist, sehr hübsch im Guardian zum Ausdruck.
This English tradition is nicely expressed by Giles Fraser, an Anglican vicar who doubles as a philosophy tutor at Oxford, writing in the Guardian.
Sein Artikel trägt den Untertitel »Bei der Gründung der Kirche von England wurde Gott aus der Religion verbannt, aber eine aktivere Glaubenshaltung hat auch ihre Gefahren«:
Fraser’s article is subtitled ‘The establishment of the Church of England took God out of religion, but there are risks in a more vigorous approach to faith’:
Es gab einmal eine Zeit, da gehörte der Landgeistliche zum Inventar der englischen Dramatis personae.
There was a time when the country vicar was a staple of the English dramatis personae.
Der Tee trinkende, freundliche Exzentriker mit polierten Schuhen und untadeligen Manieren repräsentierte eine Form der Religion, bei der unreligiöse Menschen sich nicht unwohl fühlten.
This tea-drinking, gentle eccentric, with his polished shoes and kindly manners, represented a type of religion that didn’t make non-religious people uncomfortable.
Er brach nicht in existenziellen Schweiß aus und drängte einen nicht in die Ecke, um dann zu fragen, ob man errettet sei, und noch weniger führte er von der Kanzel einen Kreuzzug oder legte im Namen irgendeiner höheren Macht Bomben an den Straßenrand.
He wouldn’t break into an existential sweat or press you against a wall to ask if you were saved, still less launch crusades from the pulpit or plant roadside bombs in the name of some higher power.
23 (Damit ist er ein Kollege von Betjemans »Our Padre«, den ich am Anfang von Kapitel 1 zitiert habe.)
(Shades of Betjeman’s ‘Our Padre’, which I quoted at the beginning of Chapter 1.)
Weiter schreibt Fraser: »Dieser freundliche Landgeistliche impfte Heerscharen von Engländern sehr wirksam gegen das Christentum.« Am Ende seines Artikels beklagt er einen neueren Trend in der Kirche von England, die Religion wieder ernst zu nehmen, und sein letzter Satz ist eine Warnung: »Es besteht Anlass zu der Sorge, dass wir den Geist des englischen religiösen Fanatismus wieder aus der bürgerlichen Flasche lassen, in der er seit Jahrhunderten eingeschlossen war.«
Fraser goes on to say that ‘the nice country vicar in effect inoculated vast swaths of the English against Christianity’. He ends his article by lamenting a more recent trend in the Church of England to take religion seriously again, and his last sentence is a warning: ‘the worry is that we may release the genie of English religious fanaticism from the establishment box in which it has been dormant for centuries’.
In Amerika feiert der Geist des religiösen Fanatismus heute fröhliche Urständ – die Gründerväter wären entsetzt gewesen.
The genie of religious fanaticism is rampant in present-day America, and the Founding Fathers would have been horrified.
Ob es nun paradoxerweise tatsächlich an der von ihnen entworfenen säkularen Verfassung liegt oder nicht, die Begründer der Vereinigten Staaten selbst waren mit ziemlicher Sicherheit Säkularisten, nach deren Überzeugung man die Religion aus der Politik heraushalten sollte. Das allein reicht, um sie eindeutig an die Seite derer zu stellen, die etwas dagegen haben, beispielsweise die Zehn Gebote auf staatseigenen öffentlichen Plätzen demonstrativ zur Schau zu stellen.
Whether or not it is right to embrace the paradox and blame the secular constitution that they devised, the founders most certainly were secularists who believed in keeping religion out of politics, and that is enough to place them firmly on the side of those who object, for example, to ostentatious displays of the Ten Commandments in government-owned public places.
Faszinierend sind aber auch Spekulationen, wonach manche Gründerväter vielleicht über den Deismus hinausgingen.
But it is tantalizing to speculate that at least some of the Founders might have gone beyond deism.
Könnten sie Agnostiker oder vielleicht sogar eingefleischte Atheisten gewesen sein?
Might they have been agnostics or even out-and-out atheists?
Die folgende Aussage von Jefferson unterscheidet sich in nichts von dem, was wir als Agnostizismus bezeichnen würden:
The following statement of Jefferson is indistinguishable from what we would now call agnosticism:
Vom immateriellen Dasein zu sprechen heißt vom Nichts zu sprechen.
To talk of immaterial existences is to talk of nothings.
Zu sagen, die Seele des Menschen, die Engel oder Gott seien immateriell, heißt zu sagen, dass sie nichts sind, oder dass es keinen Gott, keine Engel, keine Seele gibt.
To say that the human soul, angels, god, are immaterial, is to say they are nothings, or that there is no god, no angels, no soul.
Anders kann ich vernünftigerweise nicht denken, […] ohne mich in den bodenlosen Abgrund der Träume und Phantastereien zu stürzen.
I cannot reason otherwise…without plunging into the fathomless abyss of dreams and phantasms.
Ich bin mit den Dingen, die da sind, zufrieden und ausreichend beschäftigt, ohne mich zu quälen oder mir Sorgen zu machen über jene, die es vielleicht tatsächlich gibt, für die ich aber keine Belege habe.
I am satisfied, and sufficiently occupied with the things which are, without tormenting or troubling myself about those which may indeed be, but of which I have no evidence.
Christopher Hitchens hält es in seiner Biografie Thomas Jefferson: Author of America für wahrscheinlich, dass Jefferson Atheist war – und das zu einer Zeit, als es noch viel schwieriger war als heute:
Christopher Hitchens, in his biography Thomas Jefferson: Author of America, thinks it likely that Jefferson was an atheist, even in his own time when it was much harder:
Was die Frage angeht, ob er Atheist war, müssen wir uns mit einem Urteil zurückhalten, und sei es auch nur, weil er während seines politischen Lebens eine gewisse Vorsicht walten lassen musste.
As to whether he was an atheist, we must reserve judgment if only because of the prudence he was compelled to observe during his political life.
Aber wie er schon 1787 an seinen Neffen Peter Carr schrieb, darf man vor dieser Frage nicht aus Angst vor den Konsequenzen zurückschrecken: »Wenn es am Ende zu dem Glauben führt, dass es keinen Gott gibt, wirst du den Anreiz zur Tugend in dem Trost und den angenehmen Gefühlen bei dieser Übung finden, und in der Liebe zu anderen, die sie in dir hervorbringt.«
But as he had written to his nephew, Peter Carr, as early as 1787, one must not be frightened from this inquiry by any fear of its consequences. ‘If it ends in a belief that there is no God, you will find incitements to virtue in the comfort and pleasantness you feel in this exercise, and the love of others which it will procure you.’
Besonders bewegend finde ich den folgenden Ratschlag, den Jefferson seinem Neffen in demselben Brief gibt:
I find the following advice of Jefferson, again in his letter to Peter Carr, moving:
Schüttle alle Angst vor den unterwürfigen Vorurteilen ab, unter denen sich schwache Geister so demütig ducken.
Shake off all the fears of servile prejudices, under which weak minds are servilely crouched.
Setze die Vernunft fest in ihren Sattel und rufe sie als Richterin für alle Tatsachen und jede Meinung an.
Fix reason firmly in her seat, and call on her tribunal for every fact, every opinion.
Stelle voller Kühnheit sogar die Existenz eines Gottes infrage; denn wenn es ihn gibt, muss er der Reverenz an die Vernunft mehr Zustimmung zollen als blinder Furcht.
Question with boldness even the existence of a God; because, if there be one, he must more approve of the homage of reason than that of blindfolded fear.
Bemerkungen von Jefferson wie »Das Christentum ist das perverseste System, das jemals über den Menschen geleuchtet hat« lassen sich sowohl mit dem Deismus als auch mit dem Atheismus vereinbaren.
Remarks of Jefferson’s such as ‘Christianity is the most perverted system that ever shone on man’ are compatible with deism but also with atheism.
Das Gleiche gilt für James Madisons hemdsärmelige Klerikerfeindlichkeit: »Fast fünfzehn Jahrhunderte lang steht die juristische Institution des Christentums auf dem Prüfstand.
So is James Madison’s robust anti-clericalism: ‘During almost fifteen centuries has the legal establishment of Christianity been on trial.
Was waren ihre Früchte?
What has been its fruits?
Mehr oder weniger überall Überheblichkeit und Trägheit beim Klerus, Unwissenheit und Unterwürfigkeit bei den Laien, Aberglaube, Bigotterie und Schikanen bei beiden.« Genauso könnte man auch Benjamin Franklins Ausspruch »Leuchttürme sind nützlicher als Kirchen« deuten.
More or less, in all places, pride and indolence in the clergy; ignorance and servility in the laity; in both, superstition, bigotry and persecution.’ The same could be said of Benjamin Franklin’s ‘Lighthouses are more useful than churches.’
John Adams war offensichtlich ein stark antiklerikal eingestellter Deist (»Die beängstigenden Apparate der kirchlichen Konzile …«) und äußerte sich mit einigen besonders prächtigen Tiraden vor allem gegen das Christentum: »Wie ich die christliche Religion verstehe, war und ist sie eine Offenbarung.
John Adams seems to have been a deist of a strongly anti-clerical stripe (‘The frightful engines of ecclesiastical councils…’), and he delivered himself of some splendid tirades against Christianity in particular: ‘As I understand the Christian religion, it was, and is, a revelation.
Aber wie kommt es, dass mit der jüdischen und christlichen Offenbarung Millionen von Fabeln, Märchen und Legenden vermischt wurden, die sie zur blutigsten Religion aller Zeiten gemacht haben?« Und in einem anderen Brief, dieses Mal an Jefferson, schrieb er: »Ich erschaudere fast bei dem Gedanken, auf das schrecklichste Beispiel für den Missbrauch von Trauer anzuspielen, das die Geschichte der Menschheit überliefert hat: das Kreuz.
But how has it happened that millions of fables, tales, legends, have been blended with both Jewish and Christian revelation that have made them the most bloody religion that ever existed?’ And, in another letter, this time to Jefferson, ‘I almost shudder at the thought of alluding to the most fatal example of the abuses of grief which the history of mankind has preserved – the Cross.
Man bedenke nur, welches Unheil diese Trauermaschine angerichtet hat!«
Consider what calamities that engine of grief has produced!’
Ob Jefferson und seine Kollegen nun Theisten, Deisten, Agnostiker oder Atheisten waren, in jedem Fall waren sie auch leidenschaftliche Säkularisten: Nach ihrer Ansicht waren die religiösen Überzeugungen eines Präsidenten oder ihr Fehlen absolut seine Privatangelegenheit.
Whether Jefferson and his colleagues were theists, deists, agnostics or atheists, they were also passionate secularists who believed that the religious opinions of a President, or lack of them, were entirely his own business.
Alle Gründerväter wären unabhängig von ihrem persönlichen religiösen Glauben entsetzt gewesen, wenn sie den Bericht des Journalisten Robert Sherman über ein Gespräch mit George Bush senior gelesen hätten: Als dieser gefragt wurde, ob er bei Amerikanern, die Atheisten sind, den gleichen Bürgersinn und Patriotismus erkennen könne, antwortete er: »Nein, ich finde nicht, dass man Atheisten als Bürger betrachten sollte, und man sollte sie auch nicht für Patrioten halten.
All the Founding Fathers, whatever their private religious beliefs, would have been aghast to read the journalist Robert Sherman’s report of George Bush Senior’s answer when Sherman asked him whether he recognized the equal citizenship and patriotism of Americans who are atheists: ‘No, I don’t know that atheists should be considered as citizens, nor should they be considered patriots.
Dies ist eine Nation unter Gott.« 24 Geht man davon aus, dass Shermans Bericht stimmt (leider benutzte er kein Tonbandgerät, und der Artikel wurde damals in keiner anderen Zeitung abgedruckt), so kann man ein Experiment machen und das Wort »Atheisten« durch »Juden«, »Muslime« oder »Schwarze« ersetzen.
This is one nation under God.’22 Assuming Sherman’s account to be accurate (unfortunately he didn’t use a tape-recorder, and no other newspaper ran the story at the time), try the experiment of replacing ‘atheists’ with ‘Jews’ or ‘Muslims’ or ‘Blacks’.
Dann wird klar, welches Ausmaß an Vorurteilen und Diskriminierung Atheisten in den Vereinigten Staaten heute erdulden müssen.
That gives the measure of the prejudice and discrimination that American atheists have to endure today.
Die in der New York Times veröffentlichten »Bekenntnisse einer einsamen Atheistin« von Nathalie Angier sind eine traurige, bewegende Beschreibung ihrer Gefühle der Isolation im heutigen Amerika.
Natalie Angier’s ‘Confessions of a lonely atheist’ is a sad and moving description, in the New York Times, of her feelings of isolation as an atheist in today’s America.
25 Tatsächlich ist die Isolation der Atheisten in den Vereinigten Staaten jedoch eine durch Vorurteile heimtückisch kultivierte Illusion.
But the isolation of American atheists is an illusion, assiduously cultivated by prejudice.
In Wirklichkeit sind Atheisten in den Vereinigten Staaten zahlreicher, als den meisten Menschen klar ist.
Atheists in America are more numerous than most people realize.
Wie im Vorwort schon erwähnt, ist ihre Zahl weit größer als die der religiösen Juden, und doch gehört die jüdische Lobby in Washington bekanntermaßen zu den einflussreichsten Kräften.
As I said in the Preface, American atheists far outnumber religious Jews, yet the Jewish lobby is notoriously one of the most formidably influential in Washington.
Was könnten die amerikanischen Atheisten nur erreichen, wenn sie sich richtig organisieren würden? – David Mills erzählt in seinem bewundernswerten Buch Atheist Universe (»Das Universum des Atheisten«) eine Geschichte, die man in einem Roman als unrealistische Karikatur polizeilicher Heuchelei abtun würde.
What might American atheists achieve if they organized themselves properly?* David Mills, in his admirable book Atheist Universe, tells a story which you would dismiss as an unrealistic caricature of police bigotry if it were fiction.
Ein christlicher Wunderheiler betrieb einen »Wunderkreuzzug«, der einmal im Jahr auch in Mills’ Heimatstadt kam.
A Christian faith-healer ran a ‘Miracle Crusade’ which came to Mills’s home town once a year.
Der Heiler forderte unter anderem Diabetiker auf, ihr Insulin wegzuwerfen; Krebspatienten sollten die Chemotherapie aufgeben. Stattdessen sollten sie alle um ein Wunder beten.
Among other things, the faith-healer encouraged diabetics to throw away their insulin, and cancer patients to give up their chemotherapy and pray for a miracle instead.
Vernünftigerweise entschloss sich Mills, eine friedliche Gegendemonstration zu organisieren und die Menschen zu warnen.
Reasonably enough, Mills decided to organize a peaceful demonstration to warn people.
Aber er machte einen Fehler: Er ging zur Polizei, teilte seine Absicht mit und bat um Polizeischutz gegen mögliche Angriffe von Anhängern des Wunderheilers.
But he made the mistake of going to the police to tell them of his intention and ask for police protection against possible attacks from supporters of the faith-healer.
Der erste Polizist, mit dem er sprach, fragte: »Willste für ihn oder gegen ihn demonstrieren?« (womit er für oder gegen den Wunderheiler meinte).
The first police officer to whom he spoke asked, ‘Is you gonna protest fir him or ’gin him?’ (meaning for or against the faith-healer).
Als Mills erwiderte: »Gegen ihn«, sagte der Polizist, er werde selbst an dem Umzug des Wunderheilers teilnehmen und Mills persönlich ins Gesicht spucken, wenn er an dessen Demonstra?tion vorüberkäme.
When Mills replied, ‘Against him,’ the policeman said that he himself planned to attend the rally and intended to spit personally in Mills’s face as he marched past Mills’s demonstration.
Daraufhin entschloss sich Mills, sein Glück bei einem zweiten Polizeibeamten zu versuchen.
Mills decided to try his luck with a second police officer.
Dieser erklärte, wenn ein Anhänger des Wunderheilers Mills tätlich angreife, werde er Mills verhaften, weil er »Gottes Werk zu stören versuche«.
This one said that if any of the faith-healer’s supporters violently confronted Mills, the officer would arrest Mills because he was ‘trying to interfere with God’s work’.
Mills ging nach Hause und rief bei der Polizeistation an – in der Hoffnung, bei höheren Diensträngen auf mehr Verständnis zu treffen.
Mills went home and tried telephoning the police station, in the hope of finding more sympathy at a senior level.
Schließlich wurde er mit einem Sergeanten verbunden, der zu ihm sagte: »Geh zum Teufel, du Idiot.
He was finally connected to a sergeant who said, ‘To hell with you, Buddy.
Kein Polizist wird einen gottverdammten Atheisten schützen.
No policeman wants to protect a goddamned atheist.
Ich hoffe, irgendjemand lässt dich schön bluten.« Diplomatische Worte waren in dieser Polizeistation offenbar ebenso Mangelware wie menschliche Freundlichkeit und Pflichtgefühl.
I hope somebody bloodies you up good.’ Apparently adverbs were in short supply in this police station, along with the milk of human kindness and a sense of duty.
Mills berichtet, er habe an jenem Tag mit ungefähr sieben oder acht Polizeibeamten gesprochen.
Mills relates that he spoke to about seven or eight policemen that day.
Keiner war hilfsbereit, und die meisten drohten ihm unverblümt mit Gewalt.
None of them was helpful, and most of them directly threatened Mills with violence.
Solche Anekdoten über Vorurteile gegen Atheisten gibt es in Hülle und Fülle, aber Margaret Downey, die Gründerin des Anti Discrimination Support Network (ADSN), zeichnet derartige Fälle mithilfe der Freethought Society of Greater Philadelphia systematisch auf.
Anecdotes of such prejudice against atheists abound, but Margaret Downey, founder of the Anti-Discrimination Support Network (ADSN), maintains systematic records of such cases through the Freethought Society of Greater Philadelphia.
26 Ihre Datenbank mit Vorfällen in den Kategorien Gemeinde, Schule, Arbeitsplatz, Medien, Familie und Behörden enthält Beispiele von Belästigung, Arbeitsplatzverlust, Meidung durch Angehörige und sogar Mord.
Her database of incidents, categorized under community, schools, workplace, media, family and government, includes examples of harassment, loss of jobs, shunning by family and even murder.
27 Angesichts ihrer dokumentierten Belege für Hass und Missverständnisse gegenüber Atheisten glaubt man ohne weiteres, dass es für einen ehrlichen Atheisten in den Vereinigten Staaten so gut wie unmöglich ist, eine Wahl zu gewinnen.
Downey’s documented evidence of the hatred and misunderstanding of atheists makes it easy to believe that it is, indeed, virtually impossible for an honest atheist to win a public election in America.
Das Repräsentantenhaus besteht aus 435 Abgeordneten, der Senat hat 100 Mitglieder.
There are 435 members of the House of Representatives and 100 members of the Senate.
Geht man davon aus, dass diese 535 Personen in ihrer Mehrzahl zu den gebildeten Bevölkerungsgruppen gehören, muss eine beträchtliche Zahl von ihnen schon aus statistischen Gründen Atheisten sein.
Assuming that the majority of these 535 individuals are an educated sample of the population, it is statistically all but inevitable that a substantial number of them must be atheists.
Um gewählt zu werden, mussten sie lügen oder ihre wahren Gefühle verbergen.
They must have lied, or concealed their true feelings, in order to get elected.
Wer mag es ihnen verdenken angesichts der Wählerschaft, die sie überzeugen mussten?
Who can blame them, given the electorate they had to convince?
Nach allgemeinem Dafürhalten wäre ein Bekenntnis zum Atheismus für jeden Präsidentschaftskandidaten politischer Selbstmord.
It is universally accepted that an admission of atheism would be instant political suicide for any presidential candidate.*
Über ein solches politisches Klima in den Vereinigten Staaten und seine Folgen wären Jefferson, Washington, Madison, Adams und all ihre Freunde entsetzt gewesen.
These facts about today’s political climate in the United States, and what they imply, would have horrified Jefferson, Washington, Madison, Adams and all their friends.
Ob sie nun Atheisten, Agnostiker, Deisten oder Christen waren, vor den Theokraten im Washington zu Beginn des 21. Jahrhunderts wären sie erschrocken zurückgewichen.
Whether they were atheists, agnostics, deists or Christians, they would have recoiled in horror from the theocrats of early 21st-century Washington.
Stattdessen hätten sie sich zu den säkularen Gründervätern des postkolonialen Indien hingezogen gefühlt, insbesondere zu dem religiösen Gandhi (»Ich bin Hindu, ich bin Moslem, ich bin Jude, ich bin Christ, ich bin Buddhist!«) und zu dem Atheisten Nehru, der einmal sagte:
They would have been drawn instead to the secularist founding fathers of post-colonial India, especially the religious Gandhi (‘I am a Hindu, I am a Moslem, I am a Jew, I am a Christian, I am a Buddhist!’), and the atheist Nehru:
Das Schauspiel dessen, was man in Indien und anderswo Religion oder jedenfalls organisierte Religion nennt, hat mich mit Entsetzen erfüllt; ich habe es oft verurteilt und würde am liebsten damit aufräumen.
The spectacle of what is called religion, or at any rate organised religion, in India and elsewhere, has filled me with horror and I have frequently condemned it and wished to make a clean sweep of it.
Es steht anscheinend immer für blinden Glauben und Reaktion, Dogma und Bigotterie, Aberglauben, Ausbeutung und die Durchsetzung von Gruppeninteressen.
Almost always it seemed to stand for blind belief and reaction, dogma and bigotry, superstition, exploitation and the preservation of vested interests.
Nehrus Definition des säkularen Indien aus Gandhis Träumen (hätte man es doch nur verwirklicht, statt das Land in einem Blutbad zwischen Glaubensrichtungen zu spalten!) könnte fast aus Jeffersons eigener Feder stammen:
Nehru’s definition of the secular India of Gandhi’s dream (would that it had been realized, instead of the partitioning of their country amid an interfaith bloodbath) might almost have been ghosted by Jefferson himself:
Wir sprechen über das säkulare Indien. […] Manche Leute glauben, das sei etwas, das sich gegen die Religion richte.
We talk about a secular India…Some people think that it means something opposed to religion.
Das stimmt natürlich nicht.
That obviously is not correct.
Es bedeutet, dass ein solcher Staat alle Glaubensrichtungen gleichermaßen achtet und ihnen gleiche Möglichkeiten bietet; Indien hat eine lange Geschichte der religiösen Toleranz. […] In einem Land wie Indien, das viele Glaubensrichtungen und Religionen beherbergt, kann man echten Nationalismus ausschließlich auf der Grundlage einer säkularen Ordnung aufbauen.
What it means is that it is a State which honours all faiths equally and gives them equal opportunities; India has a long history of religious tolerance…In a country like India, which has many faiths and religions, no real nationalism can be built up except on the basis of secularity.
28 Der deistische Gott, den man häufig mit den Gründervätern der USA in Verbindung bringt, ist sicher eine Verbesserung gegenüber dem Monster aus der Bibel.
Doch leider ist die Wahrscheinlichkeit, dass er existiert oder jemals existiert hat, kaum größer.
The deist God, often associated with the Founding Fathers, is certainly an improvement over the monster of the Bible.
Die Gotteshypothese ist in all ihren Formen überflüssig.
Unfortunately it is scarcely more likely that he exists, or ever did.
Außerdem wird sie durch die Gesetze der Wahrscheinlichkeit nahezu ausgeschlossen.
In any of its forms the God Hypothesis is unnecessary.* The God Hypothesis is also very close to being ruled out by the laws of probability.
Ich werde darauf im vierten Kapitel zurückkommen, nachdem ich mich im dritten mit den angeblichen Beweisen für die Existenz Gottes befasst habe.
I shall come to that in Chapter 4, after dealing with the alleged proofs of the existence of God in Chapter 3.
Zunächst jedoch möchte ich mich dem Agnostizismus zuwenden, einschließlich der irrigen Vorstellung, die Existenz oder Nichtexistenz Gottes sei eine Tabufrage, die für alle Zeiten außerhalb des Bereichs der Wissenschaft liege.
Meanwhile I turn to agnosticism, and the erroneous notion that the existence or non-existence of God is an untouchable question, forever beyond the reach of science.
Die Armut des Agnostizismus.
THE POVERTY OF AGNOSTICISM.
Der hemdsärmelige Oberchrist, der uns von der Kanzel meiner alten Schulkapelle herab piesackte, bekannte sich zu seinem klammheimlichen Respekt vor den Atheisten.
The robust Muscular Christian haranguing us from the pulpit of my old school chapel admitted a sneaking regard for atheists.
Die hätten wenigstens den Mut, zu ihren falschen Überzeugungen zu stehen.
They at least had the courage of their misguided convictions.
Was dieser Prediger nicht ausstehen konnte, waren Agnostiker: sentimentale, verweichlichte, warmduschende, blässliche Ihr-Fähnchen-nach-dem-Wind-Hänger.
What this preacher couldn’t stand was agnostics: nambypamby, mushy pap, weak-tea, weedy, pallid fence-sitters.
Teils hatte er recht, doch aus einem ganz falschen Grund.
He was partly right, but for wholly the wrong reason.
Nach dem gleichen Prinzip respektierte zum Beispiel nach Angaben von Quentin de la Bedoyere der katholische Historiker Ross Williamson »den überzeugten religiös Gläubigen und auch den überzeugten Atheisten.
In the same vein, according to Quentin de la Bédoyère, the Catholic historian Hugh Ross Williamson ‘respected the committed religious believer and also the committed atheist.
Seine Verachtung war den rückgratlosen Wischiwaschi-Mittelmäßigen vorbehalten, die irgendwo in der Mitte herumeierten.« 29
He reserved his contempt for the wishy-washy boneless mediocrities who flapped around in the middle.’
Es ist nicht falsch, Agnostiker zu sein, wenn es weder für die eine noch für die andere Seite handfeste Belege gibt.
There is nothing wrong with being agnostic in cases where we lack evidence one way or the other.
Dann ist es die vernünftigste Position.
It is the reasonable position.
Carl Sagan, gefragt, ob es anderswo im Universum Leben gebe, bezeichnete sich voller Stolz als Agnostiker.
Carl Sagan was proud to be agnostic when asked whether there was life elsewhere in the universe.
Als er es ablehnte, sich festzulegen, bedrängte ihn sein Gesprächspartner mit Fragen nach seinem »Bauchgefühl«.
When he refused to commit himself, his interlocutor pressed him for a ‘gut feeling’ and he immortally replied: ‘But I try not to think with my gut.
Darauf gab Sagan die unsterbliche Antwort: »Eigentlich bemühe ich mich, nicht mit dem Bauch zu denken.
Really, it’s okay to reserve judgment until the evidence is in.’28 The question of extraterrestrial life is open.
Man kann doch mit einem Urteil ruhig so lange warten, bis man etwas in der Hand hat.« 30 Die Frage nach außerirdischem Leben ist offen.
Good arguments can be mounted both ways, and we lack the evidence to do more than shade the probabilities one way or the other.
Man kann für beide Seiten stichhaltige Argumente anführen, und da wir keine Belege besitzen, können wir nur die Wahrscheinlichkeiten in der einen oder anderen Riehtung abschätzen.
Agnosticism, of a kind, is an appropriate stance on many scientific questions, such as what caused the end-Permian extinction, the greatest mass extinction in fossil history.
Ein gewisser Agnostizismus ist die angemessene Haltung in vielen wissenschaftlichen Fragen, beispielsweise wenn es um die Ursachen des großen Aussterbens am Ende des Perm geht, das größte Artensterben der Erdgeschichte.
Es könnte auf einen Meteoriteneinschlag zurückzuführen sein, wie er nach heutiger Indizienlage mit größerer Wahrscheinlichkeit das spätere Aussterben der Dinosaurier verursachte.
It could have been a meteorite strike like the one that, with greater likelihood on present evidence, caused the later extinction of the dinosaurs.
Aber man kann sich auch mehrere andere Ursachen einzeln oder in Kombination vorstellen.
But it could have been any of various other possible causes, or a combination.
In der Frage nach den Ursachen beider Aussterbeereignisse ist Agnostizismus also vernünftig.
Agnosticism about the causes of both these mass extinctions is reasonable.
Doch wie steht es mit der Frage nach Gott?
How about the question of God?
Sollten wir auch da Agnostiker sein?
Should we be agnostic about him too?
Dies wurde vielfach mit einem klaren Ja beantwortet, und oft schwang dabei eine Selbstsicherheit mit, die an Überheblichkeit grenzte.
Many have said definitely yes, often with an air of conviction that verges on protesting too much.
Ist eine solche Einstellung richtig?
Are they right?
Zunächst möchte ich zwei Formen des Agnostizismus unterscheiden.
I’ll begin by distinguishing two kinds of agnosticism.
Ein vorübergehender pragmatischer Agnostizismus (VPA) ist das legitime Abwarten, ob es in der einen oder anderen richtung eine eindeutige Antwort gibt, zu der wir jedoch bislang mangels Belegen nicht gelangen konnten (oder auch weil wir die Belege nicht verstehen, weil wir noch keine Zeit hatten, die Belege zu lesen, usw.).
TAP, or Temporary Agnosticism in Practice, is the legitimate fence-sitting where there really is a definite answer, one way or the other, but we so far lack the evidence to reach it (or don’t understand the evidence, or haven’t time to read the evidence, etc.). TAP would be a reasonable stance towards the Permian extinction.
VPA wäre zum Beispiel in der Frage nach dem Artensterben im Perm ein vernünftiger Standpunkt.
There is a truth out there and one day we hope to know it, though for the moment we don’t.
Es gibt eine Wahrheit, und irgendwann werden wir sie hoffentlich erfahren; aber im Augenblick kennen wir sie noch nicht.
But there is also a deeply inescapable kind of fence-sitting, which I shall call PAP (Permanent Agnosticism in Principle).
Es gibt aber auch eine zutiefst unvermeidliche Form des Abwartens, und die bezeichne ich als PPA (prinzipieller permanenter Agnostizismus).
The fact that the acronym spells a word used by that old school preacher is (almost) accidental.
PPA eignet sich für Fragen, die sich nie beantworten lassen, ganz gleich, wie viele Belege wir sammeln, einfach weil die Vorstellung, es könnte Belege geben, nicht zutrifft.
The PAP style of agnosticism is appropriate for questions that can never be answered, no matter how much evidence we gather, because the very idea of evidence is not applicable.
Die Frage liegt auf einer anderen Ebene oder in einer anderen Dimension außerhalb des Bereichs, der für Beweise zugänglich ist.
The question exists on a different plane, or in a different dimension, beyond the zones where evidence can reach.
Als Beispiel kann hier eine alte philosophische Kamelle dienen, die Frage, ob ein anderer die Farbe Rot genauso sieht wie man selbst.
An example might be that philosophical chestnut, the question whether you see red as I do.
Vielleicht ist dein Rot mein Grün, vielleicht ist es auch ganz anders als alle Farben, die ich mir vorstellen kann.
Maybe your red is my green, or something completely different from any colour that I can imagine.
Dies bezeichnen Philosophen häufig als eine Frage, die sich nie beantworten lässt, ganz gleich, welche Belege vielleicht eines Tages zur Verfügung stehen.
Philosophers cite this question as one that can never be answered, no matter what new evidence might one day become available.
Und manche Wissenschaftler und andere Intellektuelle sind – nach meiner Überzeugung allzu eifrig – überzeugt, dass auch die Frage nach der Existenz Gottes in die für alle Zeiten unzugängliche PPA-Kategorie gehört.
And some scientists and other intellectuals are convinced – too eagerly in my view – that the question of God’s existence belongs in the forever inaccessible PAP category.
Wie wir noch sehen werden, ziehen sie daraus häufig den unlogischen Schluss, die Hypothese von Gottes Existenz und die Hypothese von Gottes Nichtexistenz könnten mit genau der gleichen Wahrscheinlichkeit richtig sein.
From this, as we shall see, they often make the illogical deduction that the hypothesis of God’s existence, and the hypothesis of his non-existence, have exactly equal probability of being right.
Ich werde hier einen ganz anderen Standpunkt vertreten: Der Agnostizismus hinsichtlich der Existenz Gottes gehört eindeutig in die VPA-Kategorie.
The view that I shall defend is very different: agnosticism about the existence of God belongs firmly in the temporary or TAP category.
Entweder Gott existiert, oder er existiert nicht.
Es ist eine wissenschaftliche Frage.
Either he exists or he doesn’t.
Eines Tages werden wir die Antwort kennen, und bis es so weit ist, können wir einige sehr stichhaltige Aussagen über die Wahrscheinlichkeit machen.
It is a scientific question; one day we may know the answer, and meanwhile we can say something pretty strong about the probability.
In der Geistesgeschichte gibt es viele Beispiele für Fragen, von denen man früher glaubte, sie seien der Wissenschaft für alle Zeiten unzugänglich, und später wurden sie dennoch beantwortet.
In the history of ideas, there are examples of questions being answered that had earlier been judged forever out of science’s reach.
Der berühmte französische Philosoph Comte schrieb 1835 über die Sterne: »Wir werden nie und mit keiner Methode in der Lage sein, ihre chemische Zusammensetzung oder ihren mineralogischen Aufbau zu untersuchen.« Aber schon bevor Comte diese Worte zu Papier brachte, hatte Fraunhofer begonnen, mit seinem Spektroskop die chemische Zusammensetzung der Sonne zu analysieren.
In 1835 the celebrated French philosopher Auguste Comte wrote, of the stars: ‘We shall never be able to study, by any method, their chemical composition or their mineralogical structure.’
Heute widerlegen Wissenschaftler mit Spektralanalysen jeden Tag Comtes Agnostizismus und ermitteln sehr genau die chemische Zusammensetzung auch weit entfernter Sterne.
Yet even before Comte had set down these words, Fraunhofer had begun using his spectroscope to analyse the chemical composition of the sun.
31 Ganz gleich, welche Stellung Comtes Agnostizismus einnimmt, die Geschichte mahnt zur Vorsicht: Wir sollten zumindest innehalten, bevor wir allzu laut die ewige Wahrheit des Agnostizismus verkünden.
Now spectroscopists daily confound Comte’s agnosticism with their long-distance analyses of the precise chemical composition of even distant stars.
Dennoch tun viele Philosophen und Wissenschaftler mit Vergnügen genau das, wenn es um Gott geht.
Whatever the exact status of Comte’s astronomical agnosticism, this cautionary tale suggests, at the very least, that we should hesitate before proclaiming the eternal verity of agnosticism too loudly.
Das begann schon bei T.H. Huxley selbst, der den Begriff überhaupt erst erfand.
Nevertheless, when it comes to God, a great many philosophers and scientists are glad to do so, beginning with the inventor of the word itself, T. H. Huxley.
32 Huxley erklärte seine Wortschöpfung, als er sich gegen einen dadurch ausgelösten persönlichen Angriff zur Wehr setzte.
Huxley explained his coining while rising to a personal attack that it had provoked.
Reverend Dr. Wace, der Leiter des Londoner King’s College, hatte Hohn und Spott über Huxleys »feigen Agnostizismus« ausgeschüttet:
The Principal of King’s College, London, the Reverend Dr Wace, had poured scorn on Huxley’s ‘cowardly agnosticism’:
Er mag es vorziehen, sich als Agnostiker zu bezeichnen; aber sein wirklicher Name ist älter – er ist ein Abtrünniger; das heißt, ein Ungläubiger.
He may prefer to call himself an agnostic; but his real name is an older one – he is an infidel; that is to say, an unbeliever.
Das Wort »abtrünnig« trägt eine unangenehme Bedeutung.
The word infidel, perhaps, carries an unpleasant significance.
Vielleicht ist das auch richtig so.
Perhaps it is right that it should.
Für einen Menschen ist es unangenehm und sollte auch unangenehm sein, wenn er klar sagen muss, dass er nicht an Jesus Christus glaubt.
It is, and it ought to be, an unpleasant thing for a man to have to say plainly that he does not believe in Jesus Christ.
Huxley war nicht der Typ, der eine solche Provokation auf sich sitzen ließ. Seine 1889 verfasste Antwort war so deftig und sarkastisch, wie man es von ihm erwarten würde (auch wenn er nie seine guten Manieren vergaß: Als »Darwins Kettenhund« hatte er seine Zähne mit zivilisierter viktorianischer Ironie geschärft).
Huxley was not the man to let that sort of provocation pass him by, and his reply in 1889 was as robustly scathing as we should expect (although never departing from scrupulous good manners: as Darwin’s Bulldog, his teeth were sharpened by urbane Victorian irony).
Nachdem er Dr. Wace seine wohlverdiente Strafe verpasst und die Überreste begraben hatte, kam Huxley auf das Wort »Agnostiker« zurück und erläuterte, wie er darauf verfallen war.
Eventually, having dealt Dr Wace his just comeuppance and buried the remains, Huxley returned to the word ‘agnostic’ and explained how he first came by it.
Andere, so erklärte er, sind sich ganz sicher, dass sie eine gewisse »Gnosis« erlangt haben – dass sie das Rätsel des Daseins mehr oder weniger erfolgreich gelöst hätten; ich war mir ganz sicher, dass es mir nicht gelungen war, und gelangte zu der festen Überzeugung, dass es sich um ein unlösbares Problem handelt.
Others, he noted, were quite sure they had attained a certain ‘gnosis’ – had, more or less successfully, solved the problem of existence; while I was quite sure I had not, and had a pretty strong conviction that the problem was insoluble.
Mit Hume und Kant an meiner Seite hielt ich mich nicht für voreilig, wenn ich an dieser Überzeugung festhielt. […] Also dachte ich nach und erfand eine Bezeichnung, die ich für zutreffend hielt: den »Agnostiker«.
And, with Hume and Kant on my side, I could not think myself presumptuous in holding fast by that opinion…So I took thought, and invented what I conceived to be the appropriate title of ‘agnostic’.
Im weiteren Verlauf seines Vortrages erklärte Huxley, Agnostiker hätten keinen Glauben, auch keinen negativen:
Later in his speech, Huxley went on to explain that agnostics have no creed, not even a negative one.
Der Agnostizismus ist eigentlich kein Glaube, sondern eine Methode, deren Wesen die strenge Anwendung eines einzigen Prinzips ist. […] Dieses Prinzip kann man positiv so ausdrücken: Folge in Fragen des Intellekts deiner Vernunft, so weit sie dich bringt, ohne irgendwelche anderen Überlegungen zu berücksichtigen.
Agnosticism, in fact, is not a creed, but a method, the essence of which lies in the rigorous application of a single principle…. Positively the principle may be expressed: In matters of the intellect, follow your reason as far as it will take you, without regard to any other consideration.
Und negativ: Tue in Fragen des Intellekts nicht so, als seien Schlussfolgerungen, die nicht bewiesen oder beweisbar sind, sicher.
And negatively: In matters of the intellect, do not pretend that conclusions are certain which are not demonstrated or demonstrable.
Das bezeichne ich als agnostische Überzeugung: Wenn ein Mensch ganz er selbst bleiben will, soll er sich nicht schämen, dem Universum ins Gesicht zu sehen, ganz gleich, was die Zukunft für ihn noch bereithalten mag.
That I take to be the agnostic faith, which if a man keep whole and undefiled, he shall not be ashamed to look the universe in the face, whatever the future may have in store for him.
Das sind edle Worte für einen Wissenschaftler, und einen T.H. Huxley kritisiert man nicht leichtfertig.
To a scientist these are noble words, and one doesn’t criticize T. H. Huxley lightly.
Aber als Huxley sich so auf die Unmöglichkeit konzentrierte, Gott zu beweisen oder zu widerlegen, ignorierte er offenbar die Abstufungen der Wahrscheinlichkeit.
But Huxley, in his concentration upon the absolute impossibility of proving or disproving God, seems to have been ignoring the shading of probability.
Die Tatsache, dass wir die Existenz von etwas weder beweisen noch widerlegen können, hebt die Existenz und Nichtexistenz dieses Etwas nicht in den gleichen Rang.
The fact that we can neither prove nor disprove the existence of something does not put existence and non-existence on an even footing.
Ich glaube nicht, dass Huxley mir hier widersprechen würde; als er scheinbar eine andere Ansicht vertrat, machte er nach meiner Vermutung nur einen Rückzieher und gestand einen Punkt zu, um sich einen anderen zu sichern.
I don’t think Huxley would disagree, and I suspect that when he appeared to do so he was bending over backwards to concede a point, in the interests of securing another one.
So etwas hat jeder von uns hier und da schon einmal getan.
We have all done this at one time or another.
Anders als Huxley vertrete ich die Ansicht, dass die Existenz Gottes eine wissenschaftliche Hypothese ist wie jede andere.
Contrary to Huxley, I shall suggest that the existence of God is a scientific hypothesis like any other.
Sie in der Praxis zu überprüfen ist zwar schwierig, aber sie gehört in dieselbe Kategorie des VPA wie die Kontroversen über das Artensterben am Ende von Perm oder Kreidezeit.
Even if hard to test in practice, it belongs in the same TAP or temporary agnosticism box as the controversies over the Permian and Cretaceous extinctions.
Gottes Existenz oder Nichtexistenz ist eine wissenschaftliche Erkenntnis über das Universum, die man zumindest im Prinzip gewinnen kann, auch wenn es in der Praxis vielleicht nicht möglich ist.
God’s existence or non-existence is a scientific fact about the universe, discoverable in principle if not in practice.
Wenn Gott existiert und sich entscheidet, diese Tatsache zu offenbaren, kann er selbst die Diskussion lautstark und eindeutig zu seinen Gunsten entscheiden.
If he existed and chose to reveal it, God himself could clinch the argument, noisily and unequivocally, in his favour.
Und wenn Gottes Existenz nie mit Sicherheit bewiesen oder widerlegt werden kann, können wir anhand der verfügbaren Anhaltspunkte und mit unserer Vernunft zu einer Abschätzung der Wahrscheinlichkeit gelangen, die weit von 50 Prozent entfernt ist.
And even if God’s existence is never proved or disproved with certainty one way or the other, available evidence and reasoning may yield an estimate of probability far from 50 per cent.
Nehmen wir also den Gedanken, dass es ein Spektrum von Wahrscheinlichkeiten gibt, ernst, und ordnen wir die Aussagen der Menschen über die Existenz Gottes darin zwischen den Extremen der gegensätzlichen Sicherheiten an.
Let us, then, take the idea of a spectrum of probabilities seriously, and place human judgements about the existence of God along it, between two extremes of opposite certainty.
Es ist ein ununterbrochenes Spektrum, aber man kann es mit den folgenden sieben Punkten abbilden:
The spectrum is continuous, but it can be represented by the following seven milestones along the way.
1. Stark theistisch.
Strong theist.
Gotteswahrscheinlichkeit 100 Prozent.
100 per cent probability of God.
Oder in den Worten von C.G. Jung: »Ich glaube nicht, ich weiß. «
In the words of C. G. Jung, ‘I do not believe, I know.’
2 . Sehr hohe Wahrscheinlichkeit knapp unter 100 Prozent.
Very high probability but short of 100 per cent.
Defacto theistisch. »Ich kann es nicht sicher wissen, aber ich glaube fest an Gott und führe mein Leben unter der Annahme, dass es ihn gibt.«
De facto theist. ‘I cannot know for certain, but I strongly believe in God and live my life on the assumption that he is there.’
3. Höher als 50 Prozent, aber nicht besonders hoch.
Higher than 50 per cent but not very high.
Fachsprachlich: agnostisch mit Neigung zum Theismus. »Ich bin unsicher, aber ich neige dazu, an Gott zu glauben.«
Technically agnostic but leaning towards theism. ‘I am very uncertain, but I am inclined to believe in God.’
4. Genau 50 Prozent.
Exactly 50 per cent.
Völlig unparteiischer Agnostizismus. »Gottes Existenz und Nichtexistenz sind genau gleich wahrscheinlich.«
Completely impartial agnostic. ‘God’s existence and non-existence are exactly equiprobable.’
5. Unter 50 Prozent, aber nicht sehr niedrig.
Lower than 50 per cent but not very low.
Fachsprachlich: agnostisch mit Neigung zum Atheismus. »Ich weiß nicht, ob Gott existiert, aber ich bin eher skeptisch.«
Technically agnostic but leaning towards atheism. ‘I don’t know whether God exists but I’m inclined to be sceptical.’
6. Sehr geringe Wahrscheinlichkeit, knapp über null.
Very low probability, but short of zero. De facto atheist.
De facto atheistisch. »Ich kann es nicht sicher wissen, aber ich halte es für sehr unwahrscheinlich, dass Gott existiert, und führe mein Leben unter der Annahme, dass es ihn nicht gibt.«
‘I cannot know for certain but I think God is very improbable, and I live my life on the assumption that he is not there.’ Strong atheist.
7. Stark atheistisch. »Ich weiß, dass es keinen Gott gibt, und bin davon ebenso überzeugt, wie Jung ›weiß‹, dass es ihn gibt.«
‘I know there is no God, with the same conviction as Jung “knows” there is one.’
Es würde mich wundern, wenn mir viele Menschen aus der Kategorie 7 begegnen würden, aber ich habe sie wegen der Symmetrie zur Kategorie 1 hinzugenommen, denn diese ist reichlich bevölkert.
I’d be surprised to meet many people in category 7, but I include it for symmetry with category 1, which is well populated.
Es liegt in der Natur des Glaubens, dass man wie Jung in der Lage ist, eine Überzeugung ohne ausreichende Begründung zu besitzen (Jung glaubte auch, bestimmte Bücher in seinem Regal würden von selbst mit einem lauten Knall explodieren).
It is in the nature of faith that one is capable, like Jung, of holding a belief without adequate reason to do so (Jung also believed that particular books on his shelf spontaneously exploded with a loud bang).
Atheisten haben keinen Glauben, und mit Vernunft allein kann man nicht zu der totalen Überzeugung gelangen, dass etwas nicht existiert.
Atheists do not have faith; and reason alone could not propel one to total conviction that anything definitely does not exist.
Deshalb ist die Kategorie 7 in der Praxis sicher weniger gut gefüllt als ihr Gegenüber, die Kategorie 1, die viele engagierte Bewohner hat.
Hence category 7 is in practice rather emptier than its opposite number, category 1, which has many devoted inhabitants.
Mich selbst rechne ich zur Kategorie 6 mit starker Neigung zur 7; agnostisch bin ich nur in dem gleichen Ausmaß wie gegenüber der Frage, ob unter meinem Garten Feen leben.
I count myself in category 6, but leaning towards 7 – I am agnostic only to the extent that I am agnostic about fairies at the bottom of the garden.
Das Spektrum der Wahrscheinlichkeiten lässt sich gut auf den VPA (vorübergehenden pragmatischen Agnostizismus) anwenden.
The spectrum of probabilities works well for TAP (temporary agnosticism in practice).
Auf den ersten Blick ist es verlockend, den PPA (permanenten prinzipiellen Agnostizismus) in der Mitte des Spektrums anzusiedeln, wo die Existenz Gottes eine Wahrscheinlichkeit von 50 Prozent hat, aber das ist falsch.
It is superficially tempting to place PAP (permanent agnosticism in principle) in the middle of the spectrum, with a 50 per cent probability of God’s existence, but this is not correct.
PPA-Vertreter behaupten, wir könnten in dieser oder jener Richtung nichts darüber aussagen, ob Gott existiert.
PAP agnostics aver that we cannot say anything, one way or the other, on the question of whether or not God exists.
Die Frage ist für PPA-Agnostiker prinzipiell nicht zu beantworten, und sie müssten es eigentlich strikt ablehnen, sich irgendwo in dem Spektrum der Wahrscheinlichkeiten einordnen zu lassen.
The question, for PAP agnostics, is in principle unanswerable, and they should strictly refuse to place themselves anywhere on the spectrum of probabilities.
Die Tatsache, dass ich nicht sagen kann, ob dein Rot mein Grün ist, legt die Wahrscheinlichkeit nicht auf 50 Prozent fest.
The fact that I cannot know whether your red is the same as my green doesn’t make the probability 50 per cent.
Die angebotene Behauptung ist so sinnlos, dass man sie nicht mit einer zahlenmäßigen Wahrscheinlichkeit aufwerten sollte.
The proposition on offer is too meaningless to be dignified with a probability.
Dennoch wird dieser verbreitete Fehler immer wieder begangen: Von der Voraussetzung, dass die Frage nach der Existenz Gottes prinzipiell nicht zu beantworten ist, vollziehen wir den Sprung zu der Schlussfolgerung, seine Existenz und Nichtexistenz seien gleichermaßen wahrscheinlich.
Nevertheless, it is a common error, which we shall meet again, to leap from the premise that the question of God’s existence is in principle unanswerable to the conclusion that his existence and his non-existence are equiprobable.
Man kann den gleichen Fehler auch unter dem Gesichtspunkt der Beweislast betrachten; in dieser Form wird er auf vergnügliche Weise von Bertrand Russell mit der Parabel von der himmlischen Teekanne nachgewiesen.
Another way to express that error is in terms of the burden of proof, and in this form it is pleasingly demonstrated by Bertrand Russell’s parable of the celestial teapot.
Viele strenggläubige Menschen reden so, als wäre es die Aufgabe der Skeptiker, überkommene Dogmen zu widerlegen, und nicht die der Dogmatiker, sie zu beweisen.
Many orthodox people speak as though it were the business of sceptics to disprove received dogmas rather than of dogmatists to prove them.
Das ist natürlich ein Fehler.
This is, of course, a mistake.
Würde ich die Ansicht äußern, dass eine Teekanne aus Porzellan zwischen Erde und Mars auf einer elliptischen Bahn um die Sonne kreist, so könnte niemand diese Behauptung widerlegen, vorausgesetzt, ich füge ausdrücklich hinzu, die Teekanne sei so klein, dass man sie selbst mit unseren stärksten Teleskopen nicht sehen könne.
If I were to suggest that between the Earth and Mars there is a china teapot revolving about the sun in an elliptical orbit, nobody would be able to disprove my assertion provided I were careful to add that the teapot is too small to be revealed even by our most powerful telescopes.
Würde ich dann aber behaupten, weil man meine Behauptung nicht widerlegen könne, sei es eine unerträgliche Überheblichkeit der menschlichen Vernunft, daran zu zweifeln, so würde man mit Recht sagen, dass ich Unsinn rede.
But if I were to go on to say that, since my assertion cannot be disproved, it is intolerable presumption on the part of human reason to doubt it, I should rightly be thought to be talking nonsense.
Würde die Existenz einer solchen Teekanne aber in antiken Büchern bestätigt, jeden Sonntag als heilige Wahrheit gelehrt und den Schulkindern eingetrichtert, so würde jedes Zögern, an ihre Existenz zu glauben, zu einem Kennzeichen von Exzentrik, und der Zweifler würde in einem aufgeklärten Zeitalter die Aufmerksamkeit von Psychiatern erregen, in einer früheren Zeit dagegen die der Inquisitoren.
If, however, the existence of such a teapot were affirmed in ancient books, taught as the sacred truth every Sunday, and instilled into the minds of children at school, hesitation to believe in its existence would become a mark of eccentricity and entitle the doubter to the attentions of the psychiatrist in an enlightened age or of the Inquisitor in an earlier time.
33 Normalerweise würden wir keine Zeit damit verschwenden, so etwas zu behaupten, denn soweit mir bekannt ist, betet niemand eine Teekanne an.
We would not waste time saying so because nobody, so far as I know, worships teapots;* but, if pressed, we would not hesitate to declare our strong belief that there is positively no orbiting teapot.
Aber auf genauere Nachfragen würden wir zweifellos erklären, wir seien felsenfest überzeugt, dass es keine Teekanne in einer Erdumlaufbahn gebe.
Yet strictly we should all be teapot agnostics: we cannot prove, for sure, that there is no celestial teapot.
Streng genommen, müssten wir uns alle als Teekannen-Agnostiker bezeichnen: Wir können nicht mit Sicherheit beweisen, dass es keine himmlische Teekanne gibt.
In der Praxis jedoch bewegen wir uns vom Teekannen-Agnostizismus in Richtung des A-Teekannismus.
In practice, we move away from teapot agnosticism towards a-teapotism.
Ein Bekannter, der als Jude aufgewachsen ist und noch heute aus Respekt vor seiner Herkunft den Sabbat und andere jüdische Gebräuche beachtet, bezeichnet sich selbst als »Zahnfeen-Agnostiker«.
A friend, who was brought up a Jew and still observes the sabbath and other Jewish customs out of loyalty to his heritage, describes himself as a ‘tooth fairy agnostic’.
Er hält Gott für nicht wahrscheinlicher als die Fee, die kleinen Kindern die ausgefallenen Milchzähne wegnimmt und ihnen Geschenke dafür gibt.
He regards God as no more probable than the tooth fairy. You can’t disprove either hypothesis, and both are equally improbable.
Beide Hypothesen kann man nicht widerlegen, und beide sind gleichermaßen unwahrscheinlich.
He is an a-theist to exactly the same large extent that he is an a-fairyist.
Er ist A-Theist in genau dem gleichen Umfang, wie er A-Feeist ist.
And agnostic about both, to the same small extent.
Und in beiderlei Hinsicht ist er in dem gleichen geringen Maß ein Agnostiker.
Russell’s teapot, of course, stands for an infinite number of things whose existence is conceivable and cannot be disproved.
Russells Teekanne steht natürlich für eine unendlich große Zahl von Dingen, deren Existenz man sich ausmalen und nicht widerlegen kann.
That great American lawyer Clarence Darrow said, ‘I don’t believe in God as I don’t believe in Mother Goose.’
Der große amerikanische Anwalt Clarence Darrow sagte einmal: »Ich glaube so wenig an Gott, wie ich an Rotkäppchen glaube.« Nach Ansicht des Journalisten Andrew Mueller ist das Bekenntnis, man gehöre einer bestimmten Religion an, »nicht mehr und nicht weniger seltsam, als würde man sich entschließen zu glauben, dass die Erde die Form eines Rhombus habe und in den Scheren zweier riesiger grüner Hummer namens Esmeralda und Keith durch den Kosmos getragen werde.« 34 Ein Lieblingstier der Philosophen ist das unsichtbare, unberührbare, unhörbare Einhorn, dessen Widerlegung die Kinder bei Camp Quest jedes Jahr versuchen.
The journalist Andrew Mueller is of the opinion that pledging yourself to any particular religion ‘is no more or less weird than choosing to believe that the world is rhombus-shaped, and borne through the cosmos in the pincers of two enormous green lobsters called Esmerelda and Keith’.
Eine im Internet sehr beliebte Gottheit – die sich ebenso wenig widerlegen lässt wie Jahwe oder jede andere – ist derzeit das fliegende Spaghettimonster, das die Menschen vielfachen Behauptungen zufolge mit seinem nudeligen Anhängsel tief berührt.
A philosophical favourite is the invisible, intangible, inaudible unicorn, disproof of which is attempted yearly by the children at Camp Quest.* A popular deity on the Internet at present – and as undisprovable as Yahweh or any other – is the Flying Spaghetti Monster, who, many claim, has touched them with his noodly appendage.
35 Zu meinem Entzücken habe ich gesehen, dass das Evangelium des fliegenden Spaghettimonsters inzwischen auch als Buch erschienen ist und großen Anklang findet.
I am delighted to see that the Gospel of the Flying Spaghetti Monster has now been published as a book,34 to great acclaim.
36 Ich habe es selbst noch nicht gelesen, aber wer muss schon ein Evangelium lesen, wenn man doch weiß , dass es wahr ist?
I haven’t read it myself, but who needs to read a gospel when you just know it’s true?
Übrigens kam es, wie es kommen musste: Die große Spaltung ist bereits eingetreten, und so gibt es jetzt auch eine Reformierte Kirche des fliegenden Spaghettimonsters.
By the way, it had to happen – a Great Schism has already occurred, resulting in the Reformed Church of the Flying Spaghetti Monster.
37 All diese aberwitzigen Beispiele haben eines gemeinsam: Sie lassen sich nicht widerlegen, und doch glaubt niemand, die Hypothese ihrer Existenz stehe auf der gleichen Stufe wie die Hypothese ihrer Nichtexistenz.
The point of all these way-out examples is that they are undisprovable, yet nobody thinks the hypothesis of their existence is on an even footing with the hypothesis of their non-existence.
Russells entscheidende Aussage lautet: Die Beweislast liegt nicht bei den Ungläubigen, sondern bei den Gläubigen.
Russell’s point is that the burden of proof rests with the believers, not the non-believers.
Und mir geht es darum, dass für die Teekanne (das Spaghettimonster/Esmeralda und Keith/das Einhorn usw.) nicht die gleiche Wahrscheinlichkeit spricht wie dagegen.
Mine is the related point that the odds in favour of the teapot (spaghetti monster / Esmerelda and Keith / unicorn etc.) are not equal to the odds against.
Dass Teekannen in Umlaufbahnen und Zahnfeen sich nicht widerlegen lassen, gehört für keinen vernünftigen Menschen zu den Tatsachen, die zu interessanten Diskussionen führen.
The fact that orbiting teapots and tooth fairies are undisprovable is not felt, by any reasonable person, to be the kind of fact that settles any interesting argument.
Niemand von uns fühlt sich verpflichtet, all die unzähligen hergeholten Dinge zu widerlegen, die eine fruchtbare oder witzige Fantasie sich ausdenken kann.
None of us feels an obligation to disprove any of the millions of far-fetched things that a fertile or facetious imagination might dream up.
Nach meiner Erfahrung ist es eine amüsante Strategie, wenn ich auf die Frage, ob ich Atheist sei, darauf hinweise, dass der Fragesteller ebenfalls Atheist ist, nämlich in Bezug auf Zeus, Apollo, Amon Ra, Mithras, Baal, Thor, Wotan, das Goldene Kalb oder das fliegende Spaghettimonster.
I have found it an amusing strategy, when asked whether I am an atheist, to point out that the questioner is also an atheist when considering Zeus, Apollo, Amon Ra, Mithras, Baal, Thor, Wotan, the Golden Calf and the Flying Spaghetti Monster.
Ich bin einfach schon einen Gott weiter.
I just go one god further.
Jeder von uns fühlt sich berechtigt, Skepsis bis hin zum regelrechten Unglauben zu äußern – nur besteht im Fall der Einhörner, Zahnfeen oder der Götter Griechenlands, Roms, Ägyptens oder der Wikinger (jedenfalls heute) keine Notwendigkeit, sich diese Mühe zu machen.
All of us feel entitled to express extreme scepticism to the point of outright disbelief – except that in the case of unicorns, tooth fairies and the gods of Greece, Rome, Egypt and the Vikings, there is (nowadays) no need to bother.
Im Fall des abrahamitischen Gottes dagegen müssen wir uns anstrengen, denn ein beträchtlicher Anteil der Menschen, mit denen wir unseren Planeten teilen, glaubt fest an seine Existenz.
In the case of the Abrahamic God, however, there is a need to bother, because a substantial proportion of the people with whom we share the planet do believe strongly in his existence.
Wie Russells Teekanne zeigt, ändert die Tatsache, dass der Glaube an Gott im Vergleich zum Glauben an die himmlische Teekanne weit verbreitet ist, aus logischer Sicht überhaupt nichts an der Verteilung der Beweislast.
Russell’s teapot demonstrates that the ubiquity of belief in God, as compared with belief in celestial teapots, does not shift the burden of proof in logic, although it may seem to shift it as a matter of practical politics.
Unter dem Gesichtspunkt der praktischen Politik mag es allerdings durchaus so erscheinen, als verschöbe sie sich.
Dass man Gottes Nichtexistenz nicht beweisen kann, ist eine allgemein anerkannte, triviale Erkenntnis, und sei es auch nur in dem Sinn, dass man die Nichtexistenz von irgendetwas niemals absolut beweisen kann.
That you cannot prove God’s non-existence is accepted and trivial, if only in the sense that we can never absolutely prove the non-existence of anything.
Entscheidend ist nicht, ob Gottes Existenz widerlegbar ist (das ist sie nicht), sondern ob sie wahrscheinlich ist.
What matters is not whether God is disprovable (he isn’t) but whether his existence is probable.
Das ist eine ganz andere Frage.
That is another matter.
Manche nicht widerlegbaren Dinge gelten vernünftigerweise als sehr viel unwahrscheinlicher als andere, die ebenfalls nicht zu widerlegen sind.
Some undisprovable things are sensibly judged far less probable than other undisprovable things.
Es besteht kein Anlass, Gott von solchen Überlegungen im Spektrum der Wahrscheinlichkeiten auszunehmen.
There is no reason to regard God as immune from consideration along the spectrum of probabilities.
Und erst recht besteht kein Anlass zu der Annahme, Gottes Existenz habe eine Wahrscheinlichkeit von 50 Prozent, nur weil wir sie nicht widerlegen können.
And there is certainly no reason to suppose that, just because God can be neither proved nor disproved, his probability of existence is 50 per cent.
Ganz im Gegenteil. Mehr dazu später.
On the contrary, as we shall see.
NOMA.
NOMA.
Genau wie Thomas Huxley, der eine geistige Rolle rückwärts vollzog, um exakt in der Mitte meines Sieben-Punkte-Spektrums ein Lippenbekenntnis zum völlig unparteiischen Agnostizismus abzulegen, so tun die Theisten das Gleiche auch aus der anderen Richtung, und zwar aus einem entsprechenden Grund.
Just as Thomas Huxley bent over backwards to pay lip service to completely impartial agnosticism, right in the middle of my seven-stage spectrum, theists do the same thing from the other direction, and for an equivalent reason.
Der Theologe Alister McGrath macht daraus die zentrale Aussage seines Buches Dawkins’ God: Genes , Memes and the Origin of Life (»Dawkins’ Gott: Gene, Meme und der Ursprung des Lebens«).
The theologian Alister McGrath makes it the central point of his book Dawkins’ God: Genes, Memes and the Origin of Life.
Nachdem er meine wissenschaftlichen Arbeiten tatsächlich bewundernswert fair zusammengefasst hat, bleibt ihm offenbar nur noch ein einziges Gegenargument: die unbezweifelbare, aber schrecklich wenig stichhaltige Aussage, dass man die Existenz Gottes nicht widerlegen kann.
Indeed, after his admirably fair summary of my scientific works, it seems to be the only point in rebuttal that he has to offer: the undeniable but ignominiously weak point that you cannot disprove the existence of God.
Als ich McGrath las, ertappte ich mich dabei, wie ich Seite um Seite »Teekanne« an den Rand kritzelte.
On page after page as I read McGrath, I found myself scribbling ‘teapot’ in the margin.
Auch McGrath beruft sich auf T.H. Huxley und schreibt: »Nachdem Huxley es satt hatte, dass Theisten wie Atheisten auf der Grundlage unzureichender empirischer Belege hoffnungslos dogmatische Behauptungen aufstellten, erklärte er, man könne die Gottesfrage mit wissenschaftlichen Methoden nicht lösen.«
Again invoking T. H. Huxley, McGrath says, ‘Fed up with both theists and atheists making hopelessly dogmatic statements on the basis of inadequate empirical evidence, Huxley declared that the God question could not be settled on the basis of the scientific method.’
Anschließend zitiert McGrath Stephen Jay Gould mit einer ganz ähnlichen Aussage: »Um es für alle meine Kollegen und zum soundsoviel millionsten Mal (von nächtlichen Diskussionen im College bis zu gelehrten Abhandlungen) zu sagen: Die Naturwissenschaft kann (jedenfalls mit ihren legitimen Methoden) kein Urteil darüber abgeben, ob Gott die Natur beaufsichtigt.
McGrath goes on to quote Stephen Jay Gould in similar vein: ‘To say it for all my colleagues and for the umpteenth millionth time (from college bull sessions to learned treatises): science simply cannot (by its legitimate methods) adjudicate the issue of God’s possible superintendence of nature.
Wir können es weder bestätigen noch bestreiten; wir können als Naturwissenschaftler einfach keinen Kommentar dazu abgeben.« Trotz des selbstsicheren und fast einschüchternden Tons von Goulds Behauptung muss man fragen, wie eine solche Aussage zu rechtfertigen ist.
We neither affirm nor deny it; we simply can’t comment on it as scientists.’ Despite the confident, almost bullying, tone of Gould’s assertion, what, actually, is the justification for it?
Warum sollen wir als Naturwissenschaftler keine Kommentare über Gott abgeben?
Why shouldn’t we comment on God, as scientists?
Und warum ist Russells Teekanne oder das fliegende Spaghettimonster nicht ebenso immun gegenüber naturwissenschaftlicher Skepsis?
And why isn’t Russell’s teapot, or the Flying Spaghetti Monster, equally immune from scientific scepticism?
Wie ich in Kürze genauer darlegen werde, wäre ein Universum mit einem schöpferischen Aufseher ganz anders geartet als ohne ihn.
As I shall argue in a moment, a universe with a creative superintendent would be a very different kind of universe from one without.
Warum soll das keine naturwissenschaftliche Angelegenheit sein?
Why is that not a scientific matter?
In geradezu epischer Breite betrieb Gould die Kunst der geistigen Rolle rückwärts in Rocks of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life (»Felsen der Zeiten: Wissenschaft und Religion in der Fülle des Lebens«), einem seiner weniger bekannten Bücher.
Gould carried the art of bending over backwards to positively supine lengths in one of his less admired books, Rocks of Ages.
Dort prägte er die Abkürzung NOMA für den Ausdruck »non-overlapping magisteria« (»nicht überlappende Wissensbereiche«):
There he coined the acronym NOMA for the phrase ‘non-overlapping magisteria’:
Das Netz oder der Wissensbereich der Naturwissenschaft deckt den empirischen Bereich ab: Woraus besteht das Universum (Tatsache) und warum funktioniert es so (Theorie)?
The net, or magisterium, of science covers the empirical realm: what is the universe made of (fact) and why does it work this way (theory).
Der Wissensbereich der Religion erstreckt sich auf Fragen nach letzter Bedeutung und moralischen Werten.
The magisterium of religion extends over questions of ultimate meaning and moral value.
Diese beiden Wissensbereiche überschneiden sich nicht und schließen auch nicht alle geistigen Domänen ein (man denke beispielsweise an den Wissensbereich der Kunst und die Frage nach dem Sinn der Schönheit).
These two magisteria do not overlap, nor do they encompass all inquiry (consider, for example, the magisterium of art and the meaning of beauty).
Um ein altes Klischee zu strapazieren: Wissenschaft beschäftigt sich mit dem Alter der Felsen und Religion mit dem Fels des Glaubens; Wissenschaft fragt, wie der Himmel funktioniert, und Religion, wie man in den Himmel kommt.
To cite the old clichés, science gets the age of rocks, and religion the rock of ages; science studies how the heavens go, religion how to go to heaven.
Das klingt großartig – bis man einmal kurz darüber nachdenkt.
This sounds terrific – right up until you give it a moment’s thought.
Was sind das für letzte Fragen, in deren Gegenwart die Religion ein Ehrengast ist und die Wissenschaft sich respektvoll zurückhalten muss?
What are these ultimate questions in whose presence religion is an honoured guest and science must respectfully slink away?
Der angesehene Astronom Martin Rees aus Cambridge, den ich bereits erwähnt habe, stellt am Anfang seines Buches Our Cosmic Habitat (Das Rätsel unseres Universums: Hatte Gott eine Wahl?) zwei potenziell letzte Fragen und gibt darauf eine NOMA-freundliche Antwort: »Die eigentliche Frage lautet: Weshalb gibt es überhaupt etwas?
Martin Rees, the distinguished Cambridge astronomer whom I have already mentioned, begins his book Our Cosmic Habitat by posing two candidate ultimate questions and giving a NOMA-friendly answer.
Was verleiht den physikalischen Gleichungen den Odem des Lebens und lässt sie zu einem tatsächlich existierenden Kosmos werden?
‘The pre-eminent mystery is why anything exists at all. What breathes life into the equations, and actualized them in a real cosmos?
Fragen wie diese liegen außerhalb der Naturwissenschaften, sie gehören in den Bereich der Philosophie und der Theologie.« Ich würde lieber sagen: Wenn sie wirklich außerhalb des Bereichs der Naturwissenschaften liegen, dann liegen sie auch außerhalb des Bereichs der Theologie (und ich bezweifle, dass die Philosophen es Martin Rees danken werden, wenn er sie mit den Theologen in einen Topf wirft).
Such questions lie beyond science, however: they are the province of philosophers and theologians.’ I would prefer to say that if indeed they lie beyond science, they most certainly lie beyond the province of theologians as well (I doubt that philosophers would thank Martin Rees for lumping theologians in with them).
Ich bin versucht, sogar noch einen Schritt weiter zu gehen und die Frage zu stellen, inwiefern man überhaupt sagen kann, die Theologen hätten eine eigene Domäne.
I am tempted to go further and wonder in what possible sense theologians can be said to have a province.
Ich muss noch heute schmunzeln, wenn ich an eine Bemerkung des Leiters meines früheren Colleges in Oxford denke.
I am still amused when I recall the remark of a former Warden (head) of my Oxford college.
Ein junger Theologe hatte ein Nachwuchs-Forschungsstipendium beantragt, aber seine Doktorarbeit in christlicher Theologie veranlasste den Collegeleiter zu den Worten: »Ich habe ernste Zweifel, ob die Dissertation überhaupt einen Gegenstand hat.«
A young theologian had applied for a junior research fellowship, and his doctoral thesis on Christian theology provoked the Warden to say, ‘I have grave doubts as to whether it’s a subject at all.’
Welche Fachkenntnisse, die ein Naturwissenschaftler nicht besitzt, können Theologen in die Untersuchung weit reichender kosmologischer Fragen einbringen?
What expertise can theologians bring to deep cosmological questions that scientists cannot?
In einem anderen Buch habe ich berichtet, was mir ein Astronom aus Oxford antwortete, als ich ihm eine dieser weit reichenden Fragen stellte: »Ach, damit verlassen wir den Bereich der Naturwissenschaft.
In another book I recounted the words of an Oxford astronomer who, when I asked him one of those same deep questions, said: ‘Ah, now we move beyond the realm of science.
An dieser Stelle muss ich das Wort meinem guten Freund erteilen, dem Kaplan.« Ich war damals nicht schlagfertig genug, um die Antwort zu geben, die ich später zu Papier brachte: »Aber warum dem Kaplan?
This is where I have to hand over to our good friend the chaplain.’ I was not quick-witted enough to utter the response that I later wrote: ‘But why the chaplain? Why not the gardener or the chef?’
Warum nicht dem Gärtner oder dem Koch?« Warum sind Naturwissenschaftler so voll kriecherischem Respekt vor den Ambitionen der Theologen – und das in Fragen, zu deren Beantwortung die Theologen sicher keine größere Qualifikation mitbringen als die Naturwissenschaftler selbst?
Why are scientists so cravenly respectful towards the ambitions of theologians, over questions that theologians are certainly no more qualified to answer than scientists themselves?
Einem langweiligen Klischee zufolge (das im Gegensatz zu anderen Klischees noch nicht einmal stimmt) beschäftigt sich die Naturwissenschaft mit Fragen nach dem Wie, während nur die Theologie die Voraussetzungen mitbringt, Fragen nach dem Warum zu beantworten.
It is a tedious cliché (and, unlike many clichés, it isn’t even true) that science concerns itself with how questions, but only theology is equipped to answer why questions.
Was um alles in der Welt ist eine Frage nach dem Warum?
What on Earth is a why question?
Nicht jeder Satz, der mit dem Wort »Warum« beginnt, ist eine legitime Frage.
Not every English sentence beginning with the word ‘why’ is a legitimate question.
Warum sind Einhörner innen hohl?
Why are unicorns hollow?
Manche Fragen verdienen einfach keine Antwort.
Some questions simply do not deserve an answer.
Welche Farbe hat die Abstraktion?
What is the colour of abstraction?
Wie riecht die Hoffnung?
What is the smell of hope?
Nur weil man eine Frage in einen grammatikalisch korrekten Satz kleiden kann, bedeutet das nicht, dass sie sinnvoll wäre oder ein Anrecht auf unsere ernsthafte Aufmerksamkeit hätte.
The fact that a question can be phrased in a grammatically correct English sentence doesn’t make it meaningful, or entitle it to our serious attention.
Und selbst wenn es sich um eine echte Frage handelt und wenn die Naturwissenschaft sie nicht beantworten kann, heißt das noch lange nicht, dass die Religion dazu in der Lage wäre.
Nor, even if the question is a real one, does the fact that science cannot answer it imply that religion can.
Vielleicht gibt es tatsächlich tiefgreifende, sinnvolle Fragen, die für alle Zeiten außerhalb des Bereiches der Naturwissenschaft liegen werden.
Perhaps there are some genuinely profound and meaningful questions that are forever beyond the reach of science.
Vielleicht klopft schon die Quantentheorie an die Tür des Unergründlichen.
Maybe quantum theory is already knocking on the door of the unfathomable.
Aber wenn die Naturwissenschaft solche letzten Fragen nicht beantworten kann, wieso denkt dann irgendjemand, die Religion sei dazu in der Lage?
But if science cannot answer some ultimate question, what makes anybody think that religion can?
Nach meiner Vermutung glaubte weder der Astronom aus Oxford noch der aus Cambridge wirklich, dass Theologen eine Qualifikation zur Beantwortung von Fragen besitzen, die für die Naturwissenschaft zu tiefschürfend sind.
I suspect that neither the Cambridge nor the Oxford astronomer really believed that theologians have any expertise that enables them to answer questions that are too deep for science.
Ich habe vielmehr den Verdacht, dass beide Astronomen sich wieder einmal ein Bein ausrissen, um höflich zu sein: Theologen haben über nichts anderes etwas Lohnendes zu sagen; werfen wir ihnen also einen Brocken hin, dann können sie sich eine Zeit lang Gedanken über Fragen machen, die kein anderer beantworten kann und die vielleicht niemals beantwortet werden.
I suspect that both astronomers were, yet again, bending over backwards to be polite: theologians have nothing worthwhile to say about anything else; let’s throw them a sop and let them worry away at a couple of questions that nobody can answer and maybe never will.
Ich selbst glaube im Gegensatz zu meinen Astronomenfreunden nicht, dass man ihnen solche Brocken hinwerfen sollte.
Unlike my astronomer friends, I don’t think we should even throw them a sop.
Ich warte noch immer auf einen stichhaltigen Grund für die Annahme, dass die Theologie (im Unterschied zu historischer Bibelkunde, Literatur usw.) überhaupt ein Forschungsgegenstand ist.
I have yet to see any good reason to suppose that theology (as opposed to biblical history, literature, etc.) is a subject at all.
Ebenso können wir uns auch darauf einigen, dass die Berechtigung der Naturwissenschaft, uns Ratschläge über moralische Werte zu erteilen, gelinde gesagt problematisch ist.
Similarly, we can all agree that science’s entitlement to advise us on moral values is problematic, to say the least.
Aber will Gould wirklich der Religion das Recht zugestehen, uns zu sagen, was gut und was schlecht ist?
But does Gould really want to cede to religion the right to tell us what is good and what is bad?
Die Tatsache, dass sie ansonsten nichts zum Wissen der Menschheit beizutragen hat, ist kein Grund, der Religion einen Freibrief zu erteilen und Handlungsanweisungen von ihr entgegenzunehmen.
The fact that it has nothing else to contribute to human wisdom is no reason to hand religion a free licence to tell us what to do.
Und überhaupt: Welche Religion meinen wir eigentlich?
Which religion, anyway?
Diejenige, in der wir zufällig aufgewachsen sind?
The one in which we happen to have been brought up?
Und wenn ja, an welches Kapitel, welches Buch der Bibel sollen wir uns halten – die sind nämlich alles andere als einheitlich, und manche sind nach allen vernünftigen Maßstäben einfach widerwärtig.
To which chapter, then, of which book of the Bible should we turn – for they are far from unanimous and some of them are odious by any reasonable standards.
Wie viele von denen, die die Bibel wörtlich nehmen, haben ausreichend darin gelesen und wissen, dass die Todesstrafe nicht nur für Ehebruch vorgeschrieben ist, sondern auch für das Sammeln von Holz am Sabbat oder für freche Bemerkungen zu den Eltern?
How many literalists have read enough of the Bible to know that the death penalty is prescribed for adultery, for gathering sticks on the sabbath and for cheeking your parents?
Wenn wir das Dritte und Fünfte Buch Mose (Leviticus und Deuteronomium) mit ihren vielen abwegigen Vorschriften ablehnen (was heute alle aufgeklärten Menschen tun), nach welchen Kriterien entscheiden wir dann, welche moralischen Werte einer Religion wir uns zu eigen machen?
If we reject Deuteronomy and Leviticus (as all enlightened moderns do), by what criteria do we then decide which of religion’s moral values to accept?
Oder sollen wir unter allen Religionen der Welt suchen, bis wir eine finden, deren ethische Lehre uns in den Kram passt?
Or should we pick and choose among all the world’s religions until we find one whose moral teaching suits us?
Und wenn ja, dann müssen wir erneut fragen: Nach welchen Kriterien wählen wir aus?
If so, again we must ask, by what criterion do we choose?
Und wenn wir unabhängige Kriterien haben, um zwischen den Ethiken der verschiedenen Religionen zu wählen, warum lassen wir dann nicht die mittlere Instanz weg und treffen unsere ethischen Entscheidungen gleich ganz ohne Religion?
And if we have independent criteria for choosing among religious moralities, why not cut out the middle man and go straight for the moral choice without the religion?
Auf solche Fragen werde ich im siebten Kapitel zurückkommen.
I shall return to such questions in Chapter 7.
Ich kann einfach nicht glauben, dass Gould, was er in Rocks of Ages geschrieben hat, wirklich so meinte.
I simply do not believe that Gould could possibly have meant much of what he wrote in Rocks of Ages.
Wie gesagt, wir haben uns alle schuldig gemacht, weil wir uns verleugnet haben, um zu einem unwürdigen, aber mächtigen Gegner freundlich zu sein, und ich kann mir nur vorstellen, dass auch Gould genau das getan hat.
As I say, we have all been guilty of bending over backwards to be nice to an unworthy but powerful opponent, and I can only think that this is what Gould was doing.
Allerdings kann man sich auch vorstellen, dass er seine eindeutige, energische Aussage, Naturwissenschaft habe über die Existenz Gottes nicht das Geringste zu sagen, tatsächlich so beabsichtigte: »Wir können es weder bestätigen noch bestreiten; wir können als Naturwissenschaftler einfach keinen Kommentar dazu abgeben.« Das hört sich nach dauerhaftem, unabänderlichem Agnostizismus an, also nach einem richtigen PPA.
It is conceivable that he really did intend his unequivocally strong statement that science has nothing whatever to say about the question of God’s existence: ‘We neither affirm nor deny it; we simply can’t comment on it as scientists.’ This sounds like agnosticism of the permanent and irrevocable kind, full-blown PAP.
Es besagt, dass die Naturwissenschaft in religiösen Fragen nicht einmal Wahrscheinlichkeiten beurteilen kann.
It implies that science cannot even make probability judgements on the question.
In diesem bemerkenswert weit verbreiteten Irrtum – viele wiederholen ihn wie ein Mantra, aber nach meiner Vermutung haben nur die wenigsten gründlich darüber nachgedacht – verkörpert sich das, was ich als »Armut des Agnostizismus« bezeichne.
This remarkably widespread fallacy – many repeat it like a mantra but few of them, I suspect, have thought it through – embodies what I refer to as ‘the poverty of agnosticism’.
Gould selbst war übrigens kein unparteiischer Agnostiker, sondern er neigte stark einem echten Atheismus zu.
Gould, by the way, was not an impartial agnostic but strongly inclined towards de facto atheism.
Auf welcher Grundlage gelangte er zu einer solchen Haltung, wenn er doch der Meinung war, man könne nichts darüber aussagen, ob Gott existiert?
On what basis did he make that judgement, if there is nothing to be said about whether God exists?
Die Gotteshypothese besagt, es gebe in der uns umgebenden Realität eine übernatürliche Handlungsinstanz, die das Universum entworfen hat und es – zumindest in vielen Versionen der Hypothese – auch verwaltet und sogar mit Wundern eingreift, das heißt mit vorübergehenden Verletzungen seiner ansonsten erhabenen, unabänderlichen Gesetze.
The God Hypothesis suggests that the reality we inhabit also contains a supernatural agent who designed the universe and – at least in many versions of the hypothesis – maintains it and even intervenes in it with miracles, which are temporary violations of his own otherwise grandly immutable laws.
Richard Swinburne, einer der führenden britischen Theologen, äußert sich in seinem Buch Is There a God? (Gibt es einen Gott?) überraschend eindeutig zu diesem Thema:
Richard Swinburne, one of Britain’s leading theologians, is surprisingly clear on the matter in his book Is There a God?:
Der Theist behauptet von Gott, dieser habe die Kraft, alles, groß oder klein, zu erschaffen, zu erhalten oder zu vernichten.
What the theist claims about God is that he does have a power to create, conserve, or annihilate anything, big or small.
Er kann auch Dinge sich bewegen oder etwas anderes tun lassen … Er kann Dinge veranlassen, sich so zu bewegen, wie sie sich gemäß Keplers Entdeckung tatsächlich bewegen.
Er kann veranlassen, dass Schießpulver explodiert, wenn man ein brennendes Streichholz daran hält; er kann veranlassen, dass Planeten sich auf eine bestimmte Weise verhalten; er kann chemische Substanzen explodieren oder nicht explodieren lassen auch nach ganz anderen Gesetzmäßigkeiten als denen, die wir kennen.
And he can also make objects move or do anything else…He can make the planets move in the way that Kepler discovered that they move, or make gunpowder explode when we set a match to it; or he can make planets move in quite different ways, and chemical substances explode or not explode under quite different conditions from those which now govern their behaviour.
Gott ist nicht durch die Gesetze der Natur beschränkt; er macht sie und kann sie ändern oder aufheben, wenn er es will.
God is not limited by the laws of nature; he makes them and he can change or suspend them – if he chooses.
Das ist doch allzu einfach, oder?
Just too easy, isn’t it!
Nun, was es auch sein mag, von der NOMA-These ist es jedenfalls weit entfernt.
Whatever else this is, it is very far from NOMA.
Und was die Wissenschaftler, die sich der Denkschule der »getrennten Wissensbereiche« angeschlossen haben, auch sonst noch sagen mögen, sie sollten jedenfalls einräumen, dass ein Universum mit einem übernatürlichen, intelligenten Schöpfer etwas ganz anderes ist als ein Universum ohne ihn.
And whatever else they may say, those scientists who subscribe to the ‘separate magisteria’ school of thought should concede that a universe with a supernaturally intelligent creator is a very different kind of universe from one without.
Der Unterschied zwischen diesen beiden hypothetischen Universen könnte kaum grundsätzlicher sein, auch wenn er sich in der Praxis nicht ohne weiteres überprüfen lässt.
The difference between the two hypothetical universes could hardly be more fundamental in principle, even if it is not easy to test in practice.
Er untergräbt überdies den selbstgefällig-verführerischen Grundsatz, wonach die Naturwissenschaft im Zusammenhang mit der zentralen Existenzberechtigung der Religion zu schweigen habe.
And it undermines the complacently seductive dictum that science must be completely silent about religion’s central existence claim.
Dabei ist die Gegenwart oder Abwesenheit einer schöpferischen Überintelligenz eindeutig eine wissenschaftliche Frage, auch wenn sie in der Praxis nicht – oder noch nicht – entschieden ist.
The presence or absence of a creative super-intelligence is unequivocally a scientific question, even if it is not in practice – or not yet – a decided one.
Das Gleiche gilt für den Wahrheits- oder Unwahrheitsgehalt jeder einzelnen jener Wundergeschichten, auf die die Religionen zurückgreifen, um die Massen der Gläubigen zu beeindrucken.
So also is the truth or falsehood of every one of the miracle stories that religions rely upon to impress multitudes of the faithful.
Hatte Jesus einen Menschen als Vater, oder war seine Mutter zum Zeitpunkt seiner Geburt noch Jungfrau?
Did Jesus have a human father, or was his mother a virgin at the time of his birth?
Unabhängig davon, ob heute noch genügend Belege existieren, um dies zu entscheiden, handelt es sich hier um eine streng wissenschaftliche Frage, auf die es prinzipiell eine eindeutige Antwort gibt: ja oder nein.
Whether or not there is enough surviving evidence to decide it, this is still a strictly scientific question with a definite answer in principle: yes or no.
Weckte Jesus Lazarus von den Toten auf?
Did Jesus raise Lazarus from the dead?
Kam er selbst lebend wieder, nachdem er drei Tage zuvor gekreuzigt worden war?
Did he himself come alive again, three days after being crucified?
Auf jede derartige Frage gibt es eine Antwort, ob wir sie in der Praxis finden können oder nicht, und diese Antwort ist ausschließlich naturwissenschaftlicher Art. Bei den Methoden, die wir zu ihrer Beantwortung anwenden sollten, falls der unwahrscheinliche Fall eintreten sollte, dass irgendwann geeignete Belege zur Verfügung stehen, handelt es sich ausschließlich um rein wissenschaftliche Methoden.
There is an answer to every such question, whether or not we can discover it in practice, and it is a strictly scientific answer. The methods we should use to settle the matter, in the unlikely event that relevant evidence ever became available, would be purely and entirely scientific methods.
Um die entscheidende Aussage noch dramatischer zu formulieren: Angenommen, forensische Archäologen förderten aufgrund besonderer Umstände und anhand von DNA-Analysen den Beweis zutage, dass Jesus tatsächlich keinen biologischen Vater hatte, kann man sich dann vorstellen, dass die Religionsvertreter mit den Achseln zucken und auch nur annähernd etwas sagen würden wie »Na und?
To dramatize the point, imagine, by some remarkable set of circumstances, that forensic archaeologists unearthed DNA evidence to show that Jesus really did lack a biological father. Can you imagine religious apologists shrugging their shoulders and saying anything remotely like the following?
Naturwissenschaftliche Beweise sind in theologischen Fragen völlig bedeutungslos.
‘Who cares? Scientific evidence is completely irrelevant to theological questions.
Falscher Wissensbereich!
Wrong magisterium!
Uns geht es nur um letzte Fragen und ethische Werte.
We’re concerned only with ultimate questions and with moral values.
Weder DNA-Analysen noch irgendwelche anderen naturwissenschaftlichen Belege haben für diese Frage so oder so die geringste Bedeutung«?
Neither DNA nor any other scientific evidence could ever have any bearing on the matter, one way or the other.’
Schon die Idee ist ein Witz.
The very idea is a joke.
Man kann sein letztes Hemd verwetten: Sollte es einen solchen naturwissenschaftlichen Beweis geben, würden alle sich darauf stürzen und ihn lautstark verkünden.
You can bet your boots that the scientific evidence, if any were to turn up, would be seized upon and trumpeted to the skies.
NOMA ist nur deshalb so beliebt, weil es keinen Beleg für die Gotteshypothese gibt.
NOMA is popular only because there is no evidence to favour the God Hypothesis.
Sobald es auch nur den Hauch eines Indizes zugunsten des religiösen Glaubens gäbe, würden die Religionsvertreter ohne Zögern die ganze Idee von den getrennten Wissensbereichen über Bord werfen.
The moment there was the smallest suggestion of any evidence in favour of religious belief, religious apologists would lose no time in throwing NOMA out of the window.
Lassen wir ausgebuffte Theologen einmal beiseite (obwohl auch die den Unbedarften gern Wundergeschichten erzählen, um die Gemeinden zu vergrößern): Ich habe den Verdacht, dass die angeblichen Wunder für viele Gläubige der stärkste Grund des Glaubens sind; und Wunder verletzen definitionsgemäß die Gesetze der Naturwissenschaft.
Sophisticated theologians aside (and even they are happy to tell miracle stories to the unsophisticated in order to swell congregations), I suspect that alleged miracles provide the strongest reason many believers have for their faith; and miracles, by definition, violate the principles of science.
Die römisch-katholische Kirche scheint einerseits manchmal nach NOMA zu streben, aber andererseits macht sie die Vollbringung von Wundern zur unbedingten Voraussetzung für die Heiligsprechung.
The Roman Catholic Church on the one hand seems sometimes to aspire to NOMA, but on the other hand lays down the performance of miracles as an essential qualification for elevation to sainthood.
So ist zum Beispiel ein Kandidat für die Heiligsprechung der verstorbene belgische König – wegen seiner Haltung zur Abtreibung.
The late King of the Belgians is a candidate for sainthood, because of his stand on abortion.
Derzeit laufen ernsthafte Untersuchungen, weil man feststellen will, ob nach seinem Tod irgendwelche Wunderheilungen auf an ihn gerichtete Gebete zurückzuführen sind.
Earnest investigations are now going on to discover whether any miraculous cures can be attributed to prayers offered up to him since his death.
Das ist kein Witz.
I am not joking.
So ist es wirklich, und es ist typisch für die Heiligengeschichten.
That is the case, and it is typical of saint stories.
Ich stelle mir vor, dass das ganze Getue auch den gebildeteren Kreisen innerhalb der Kirche peinlich sein muss.
I imagine the whole business is an embarrassment to more sophisticated circles within the Church.
Warum es in der Kirche überhaupt noch Kreise gibt, die die Bezeichnung »gebildet« verdienen, ist ein mindestens ebenso großes Rätsel wie die, an denen die Theologen ihre Freude haben.
Why any circles worthy of the name of sophisticated remain within the Church is a mystery at least as deep as those that theologians enjoy.
Angesichts von Wundergeschichten hätte Gould wahrscheinlich ungefähr nach dem folgenden Muster geantwortet: Der Witz an NOMA ist doch, dass es sich um einen Deal auf Gegenseitigkeit handelt.
When faced with miracle stories, Gould would presumably retort along the following lines. The whole point of NOMA is that it is a two-way bargain.
Sobald Religion sich in das Revier der Naturwissenschaft begibt und dort mit Wundern herumpfuscht, ist sie keine Religion mehr in dem Sinn, den Gould verteidigt, und die liebenswürdige Eintracht ist dahin.
The moment religion steps on science’s turf and starts to meddle in the real world with miracles, it ceases to be religion in the sense Gould is defending, and his amicabilis concordia is broken.
Dabei bleibt aber festzuhalten, dass die wunderfreie Religion, für die Gould sich einsetzt, von den meisten praktizierenden Theisten auf Kanzel oder Gebetsteppich gar nicht mehr als Religion anerkannt würde.
Note, however, that the miracle-free religion defended by Gould would not be recognized by most practising theists in the pew or on the prayer mat.
Sie wären davon zutiefst enttäuscht.
It would, indeed, be a grave disappointment to them.
Oder, in einer Abwandlung von Alices Bemerkung über das Buch ihrer Schwester, bevor sie ins Wunderland stürzt: Wozu ist ein Gott gut, der keine Wunder tut und keine Gebete erhört?
To adapt Alice’s comment on her sister’s book before she fell into Wonderland, what is the use of a God who does no miracles and answers no prayers?
Denken wir doch an Ambrose Bierces scharfsinnige Definition des Wortes »beten«: »Darum bitten, dass die Gesetze des Universums wegen eines einzigen, eingestandenermaßen unwürdigen Bittstellers außer Kraft gesetzt werden.« Manche Sportler glauben, dass Gott ihnen hilft, zu gewinnen – gegen Konkurrenten, die genau genommen seiner Gunst nicht weniger würdig sind.
Remember Ambrose Bierce’s witty definition of the verb ‘to pray’: ‘to ask that the laws of the universe be annulled in behalf of a single petitioner, confessedly unworthy’. There are athletes who believe God helps them win – against opponents who would seem, on the face of it, no less worthy of his favouritism.
Autofahrer glauben, dass Gott ihnen eine Parklücke reserviert – und sie damit vermutlich einem anderen wegnimmt.
There are motorists who believe God saves them a parking space – thereby presumably depriving somebody else.
Diese Art des Theismus erfreut sich einer peinlich großen Beliebtheit und lässt sich vermutlich durch nichts anderes beeindrucken als durch eine (oberflächlich) vernünftige NOMA-Idee.
This style of theism is embarrassingly popular, and is unlikely to be impressed by anything as (superficially) reasonable as NOMA.
Aber folgen wir Gould ruhig einmal und stutzen wir die Religion auf eine Art nicht interventionistisches Minimum zusammen: keine Wunder, keine persönliche Kommunikation zwischen Gott und uns – weder in der einen noch in der anderen Richtung –, kein Herumpfuschen an den Gesetzen der Physik, kein Betreten des naturwissenschaftlichen Rasens.
Nevertheless, let us follow Gould and pare our religion down to some sort of non-interventionist minimum: no miracles, no personal communication between God and us in either direction, no monkeying with the laws of physics, no trespassing on the scientific grass.
Höchstens ein bisschen deistische Mitwirkung bei den Anfangsbedingungen des Universums, sodass über lange Zeiträume hinweg Sterne, Elemente, Chemie und Planeten entstehen konnten und die Evolution des Lebens stattfand.
At most, a little deistic input to the initial conditions of the universe so that, in the fullness of time, stars, elements, chemistry and planets develop, and life evolves.
Das ist doch sicher eine angemessene Trennung?
Surely that is an adequate separation?
Zumindest mit einer solchen bescheidenen, unauffälligen Religion sollte NOMA doch leben können, oder?
Surely NOMA can survive this more modest and unassuming religion?
Nun ja, das könnte man meinen.
Well, you might think so.
Ich bin allerdings der Ansicht, dass selbst ein nicht eingreifender NOMA-Gott, der viel weniger gewalttätig und unbeholfen ist als der abrahamitische Gott, bei fairer, unvoreingenommener Betrachtung immer noch eine wissenschaftliche Hypothese ist.
But I suggest that even a non-interventionist, NOMA God, though less violent and clumsy than an Abrahamic God, is still, when you look at him fair and square, a scientific hypothesis.
Damit bin ich wieder bei meiner Aussage: Ein Universum, in dem wir allein oder nur mit anderen durch Evolution entstandenen Intelligenzen zusammen sind, ist etwas ganz anderes als eines mit einem ursprünglichen, richtungsweisenden Agens, dessen intelligente Planung überhaupt erst für die Existenz dieses Universums gesorgt hat.
I return to the point: a universe in which we are alone except for other slowly evolved intelligences is a very different universe from one with an original guiding agent whose intelligent design is responsible for its very existence.
Ich erkenne an, dass es in der Praxis unter Umständen nicht einfach ist, das eine Universum von dem anderen zu unterscheiden.
I accept that it may not be so easy in practice to distinguish one kind of universe from the other.
Dennoch hat die Hypothese von der letztgültigen Planung etwas ganz Besonderes, und ebenso speziell ist die einzige bekannte Alternative: die allmähliche Evolution im weitesten Sinn.
Nevertheless, there is something utterly special about the hypothesis of ultimate design, and equally special about the only known alternative: gradual evolution in the broad sense.
Beide unterscheiden sich so stark, dass sie nahezu unvereinbar sind.
They are close to being irreconcilably different.
Evolution liefert wie kein anderes Gedankengebäude eine echte Erklärung für die Existenz von Dingen, die eigentlich so unwahrscheinlich sind, dass man sie unter allen praktischen Gesichtspunkten als ausgeschlossen betrachten kann.
Like nothing else, evolution really does provide an explanation for the existence of entities whose improbability would otherwise, for practical purposes, rule them out.
Und die Schlussfolgerung aus dieser Argumentation ist, wie ich in Kapitel 4 genauer darlegen werde, für die Gotteshypothese nahezu tödlich.
And the conclusion to the argument, as I shall show in Chapter 4, is close to being terminally fatal to the God Hypothesis.
Das große Gebetsexperiment.
THE GREAT PRAYER EXPERIMENT.
Eine amüsante, allerdings auch ziemlich Mitleid erregende Fallstudie zum Thema Wunder ist das große Gebetsexperiment: Tragen Gebete dazu bei, dass ein Patient schneller gesund wird?
An amusing, if rather pathetic, case study in miracles is the Great Prayer Experiment: does praying for patients help them recover?
Gebete für Kranke werden sowohl im privaten Kreis als auch an offiziellen Orten der Andacht sehr häufig angeboten.
Prayers are commonly offered for sick people, both privately and in formal places of worship.
Als Erster untersuchte Darwins Cousin Francis Galton mit wissenschaftlichen Methoden die Frage, ob das Beten für Menschen einen Effekt hat.
Darwin’s cousin Francis Galton was the first to analyse scientifically whether praying for people is efficacious.
Er machte darauf aufmerksam, dass die Gemeinden in den Kirchen ganz Großbritanniens jeden Sonntag für die Gesundheit der königlichen Familie beteten.
He noted that every Sunday, in churches throughout Britain, entire congregations prayed publicly for the health of the royal family.
Müssten die Monarchen demnach nicht im Vergleich zu allen anderen, die nur in den Gebeten ihrer nächsten Angehörigen vorkamen, besonders gesund und munter sein? Galton sah sich die Sache genauer an, fand aber keinen statistischen Unterschied.
Shouldn’t they, therefore, be unusually fit, compared with the rest of us, who are prayed for only by our nearest and dearest?* Galton looked into it, and found no statistical difference.
Aber möglicherweise hatte er ohnehin satirische Hintergedanken – er betete beispielsweise auch für zufällig ausgewählte Grundstücke, weil er herausfinden wollte, ob die Pflanzen dann dort besser wüchsen (was nicht der Fall war).
His intention may, in any case, have been satirical, as also when he prayed over randomized plots of land to see if the plants would grow any faster (they didn’t).
In jüngerer Zeit setzte der Physiker Russell Stannard (der, wie wir noch sehen werden, einer der drei bekanntesten religiösen Naturwissenschaftler in Großbritannien ist) sich mit seinem Einfluss für eine Initiative ein, die – natürlich – von der Templeton Foundation finanziert wurde: Er wollte experimentell die Vermutung überprüfen, dass die Gesundheit kranker Menschen sich durch Gebete verbessert.
More recently, the physicist Russell Stannard (one of Britain’s three well-known religious scientists, as we shall see) has thrown his weight behind an initiative, funded by – of course – the Templeton Foundation, to test experimentally the proposition that praying for sick patients improves their health.
38 Wenn ein solches Experiment aussagekräftig sein soll, muss man es als Doppelblindversuch anlegen, und diese Anforderung wurde streng eingehalten.
Such experiments, if done properly, have to be double blind, and this standard was strictly observed.
Die Patienten wurden rein nach dem Zufallsprinzip einer experimentellen Gruppe (für die gebetet wurde) und einer Kontrollgruppe (für die nicht gebetet wurde) zugeteilt.
The patients were assigned, strictly at random, to an experimental group (received prayers) or a control group (received no prayers).
Weder die Patienten noch die Ärzte, das Pflegepersonal oder die Versuchsleiter selbst durften wissen, für welche Patienten gebetet wurde und welche zur Kontrollgruppe gehörten.
Neither the patients, nor their doctors or caregivers, nor the experimenters were allowed to know which patients were being prayed for and which patients were controls.
Die Betenden mussten den Namen der Person kennen, für die sie beteten, denn wie hätten sie sonst für einen bestimmten Patienten und nicht für jemand anderen beten sollen?
Those who did the experimental praying had to know the names of the individuals for whom they were praying – otherwise, in what sense would they be praying for them rather than for somebody else?
Allerdings achtete man darauf, dass sie nur den Vornamen und den Anfangsbuchstaben des Nachnamens erfuhren.
But care was taken to tell them only the first name and initial letter of the surname.
Das war offensichtlich genug, damit Gott das richtige Krankenhausbett ausfindig machen konnte.
Apparently that would be enough to enable God to pinpoint the right hospital bed.
Schon die Idee, ein solches Experiment durchzuführen, fordert ein großes Maß an Spott geradezu heraus, und der wurde dem Projekt auch verdientermaßen zuteil.
The very idea of doing such experiments is open to a generous measure of ridicule, and the project duly received it.
Soweit mir bekannt ist, machte Bob Newhart nie einen Sketch darüber, aber ich kann seine Stimme vor meinem geistigen Ohr deutlich hören:
As far as I know, Bob Newhart didn’t do a sketch about it, but I can distinctly hear his voice:
Was hast du gesagt, Herr?
What’s that you say, Lord?
Du kannst mich nicht heilen, weil ich zur Kontrollgruppe gehöre? … Ach so, verstehe, die Gebete meiner Tante reichen nicht aus.
You can’t cure me because I’m a member of the control group?…Oh I see, my aunt’s prayers aren’t enough.
Aber Herr, Mr. Evans im Bett nebenan … Wie war das, Herr? … Mr. Evans hat jeden Tag tausend Gebete bekommen?
But Lord, Mr Evans in the next-door bed…What was that, Lord?…Mr Evans received a thousand prayers per day?
Aber Herr, Mr. Evans kennt keine tausend Menschen … Ach so, sie kennen ihn nur als John E. Aber Herr, woher wusstest du denn, dass sie nicht John Ellsworthy meinten? … Ach ja, du bist ja allwissend und wusstest deshalb auch, welcher John E. gemeint war.
But Lord, Mr Evans doesn’t know a thousand people…Oh, they just referred to him as John E. But Lord, how did you know they didn’t mean John Ellsworthy?…Oh right, you used your omniscience to work out which John E they meant.
Aber Herr …
But Lord…
Das Wissenschaftlerteam nahm den Spott tapfer auf sich und arbeitete weiter. Unter Leitung des Kardiologen Dr. Herbert Benson vom Mind/Body Medical Institute in der Nähe von Boston verbrauchten sie 2,4 Millionen Dollar von der Templeton Foundation.
Valiantly shouldering aside all mockery, the team of researchers soldiered on, spending $2.4 million of Templeton money under the leadership of Dr Herbert Benson, a cardiologist at the Mind/Body Medical Institute near Boston.
In einer früheren Pressemitteilung der Stiftung hieß es über Dr. Benson: »Nach seiner Überzeugung sprechen immer mehr Belege dafür, dass Fürbittgebete in einem medizinischen Umfeld wirksam sind.« Das Forschungsprojekt war also in beruhigend guten Händen und wurde höchstwahrscheinlich nicht durch skeptische Schwingungen beeinträchtigt.
Dr Benson was earlier quoted in a Templeton press release as ‘believing that evidence for the efficacy of intercessory prayer in medicinal settings is mounting’. Reassuringly, then, the research was in good hands, unlikely to be spoiled by sceptical vibrations.
Dr. Benson und sein Team überwachten in sechs Kliniken insgesamt 1802 Patientinnen und Patienten, die sich alle einer Bypassoperation am Herzen unterzogen hatten.
Dr Benson and his team monitored 1,802 patients at six hospitals, all of whom received coronary bypass surgery.
Die Patienten wurden in drei Gruppen eingeteilt.
The patients were divided into three groups.
Für die Gruppe 1 wurde gebetet, ohne dass die Kranken es wussten.
Group 1 received prayers and didn’t know it.
Für die Gruppe 2 (die Kontrollgruppe) wurde nicht gebetet, und die Patienten wussten ebenfalls nichts davon.
Group 2 (the control group) received no prayers and didn’t know it.
Für die Gruppe 3 wurde gebetet, und die Betreffenden wussten davon.
Group 3 received prayers and did know it.
Der Vergleich zwischen den Gruppen 1 und 2 sagt etwas über die Wirksamkeit von Fürbittegebeten aus, während man an Gruppe 3 ablesen kann, ob es psychosomatische Auswirkungen hat, wenn man weiß, dass andere für einen beten.
The comparison between Groups 1 and 2 tests for the efficacy of intercessory prayer. Group 3 tests for possible psychosomatic effects of knowing that one is being prayed for.
Die Gebete wurden in den Kirchen von drei Gemeinden in Minnesota, Massachusetts und Missouri gesprochen. Alle drei waren weit von den Krankenhäusern entfernt.
Prayers were delivered by the congregations of three churches, one in Minnesota, one in Massachusetts and one in Missouri, all distant from the three hospitals.
Wie bereits erwähnt, erhielten die Betenden nur den Vornamen und den ersten Buchstaben des Nachnamens eines Patienten, für den sie beten sollten.
The praying individuals, as explained, were given only the first name and initial letter of the surname of each patient for whom they were to pray.
Es entspricht den Maßstäben für gute experimentelle Arbeit, dass man so weit wie möglich standardisiert, und deshalb wurden alle gebeten, in ihr Gebet die Formulierung »für eine gelungene Operation mit schneller Genesung und ohne Komplikationen« aufzunehmen.
It is good experimental practice to standardize as far as possible, and they were all, accordingly, told to include in their prayers the phrase ‘for a successful surgery with a quick, healthy recovery and no complications’.
Die Ergebnisse, über die das American Heart Journal im April 2006 berichtete, waren eindeutig.
The results, reported in the American Heart Journal of April 2006, were clear-cut.
Zwischen den Patienten, für die gebetet, und denen, für die nicht gebetet wurde, war kein Unterschied festzustellen.
There was no difference between those patients who were prayed for and those who were not.
Welche Überraschung!
What a surprise.
Einen Unterschied gab es jedoch zwischen denen, die wussten , dass für sie gebetet wurde, und den beiden Gruppen der Unwissenden; aber dieser Unterschied wies in die falsche Richtung.
There was a difference between those who knew they had been prayed for and those who did not know one way or the other; but it went in the wrong direction.
Die Patienten, die wussten, dass sie in den Genuss von Gebeten kamen, litten signifikant häufiger an Komplikationen als die Unwissenden.
Those who knew they had been the beneficiaries of prayer suffered significantly more complications than those who did not.
Wollte Gott sie ein wenig piesacken und damit zeigen, dass ihm das ganze verrückte Unternehmen nicht gefiel?
Was God doing a bit of smiting, to show his disapproval of the whole barmy enterprise?
Wahrscheinlicher ist, dass die Patienten, die wussten, dass für sie gebetet wurde, dadurch unter zusätzlichen Stress gerieten – die Versuchsleiter bezeichneten es als »Leistungsangst«.
It seems more probable that those patients who knew they were being prayed for suffered additional stress in consequence: ‘performance anxiety’, as the experimenters put it.
Dr. Charles Betha, einer der beteiligten Wissenschaftler, meinte dazu: »Es hat sie vielleicht verunsichert, weil sie sich gefragt haben: Bin ich so krank, dass man Leute zum Beten rufen muss?« Wäre es in der heutigen prozesslustigen Gesellschaft nun eine unziemliche Erwartung, dass die Patienten, die wussten, dass für sie gebetet wurde, und die deshalb Komplikationen bekamen, eine Gruppenklage gegen die Templeton Foundation anstrengen?
Dr Charles Bethea, one of the researchers, said, ‘It may have made them uncertain, wondering am I so sick they had to call in their prayer team?’
Wie vielleicht nicht anders zu erwarten, sprachen sich viele Theologen gegen diese Studie aus.
In today’s litigious society, is it too much to hope that those patients suffering heart complications, as a consequence of knowing they were receiving experimental prayers, might put together a class action lawsuit against the Templeton Foundation?
Vielleicht hatten sie Angst, weil das Experiment die Möglichkeit bot, sich über die Religion lustig zu machen.
It will be no surprise that this study was opposed by theologians, perhaps anxious about its capacity to bring ridicule upon religion.
Der Oxforder Theologe Richard Swinburne erhob erst nach dem Scheitern der Untersuchung Einspruch und erklärte, Gott erhöre Gebete nur dann, wenn sie aus stichhaltigen Gründen gesprochen würden.
The Oxford theologian Richard Swinburne, writing after the study failed, objected to it on the grounds that God answers prayers only if they are offered up for good reasons.
39 Für den einen und nicht für den anderen zu beten, nur weil der Würfel bei der Planung eines Doppelblindversuchs so gefallen ist, sei kein stichhaltiger Grund.
Praying for somebody rather than somebody else, simply because of the fall of the dice in the design of a double-blind experiment, does not constitute a good reason.
Gott werde das durchschauen.
God would see through it.
Genau darum ging es in meiner Bob-Newhart-Satire, und Swinburne hat recht, wenn er das Gleiche sagt.
That, indeed, was the point of my Bob Newhart satire, and Swinburne is right to make it too.
Aber in anderen Teilen seines Artikels übertrifft Swinburne jede Parodie.
But in other parts of his paper Swinburne himself is beyond satire.
Nicht zum ersten Mal gibt er sich Mühe, das Leiden in einer von Gott gelenkten Welt zu rechtfertigen:
Not for the first time, he seeks to justify suffering in a world run by God:
Mir verschafft mein Leiden die Gelegenheit, Mut und Geduld zu zeigen.
My suffering provides me with the opportunity to show courage and patience.
Dir verschafft es die Möglichkeit, Mitgefühl zu haben und mitzuhelfen, damit mein Leiden gelindert wird.
It provides you with the opportunity to show sympathy and to help alleviate my suffering.
Und es verschafft der Gesellschaft die Möglichkeit, zu wählen, ob sie viel Geld investieren will, um eine Heilung für diese besondere Art des Leidens zu finden … Ein guter Gott bedauert zwar unser Leiden, seine größte Sorge besteht aber sicher darin, dass jeder von uns Geduld, Mitgefühl und Großzügigkeit an den Tag legen soll, damit sich ein heiliger Charakter bildet.
And it provides society with the opportunity to choose whether or not to invest a lot of money in trying to find a cure for this or that particular kind of suffering…Although a good God regrets our suffering, his greatest concern is surely that each of us shall show patience, sympathy and generosity and, thereby, form a holy character.
Manche Menschen müssen um ihrer selbst willen unbedingt krank sein, und andere müssen unbedingt krank sein, um anderen wichtige Entscheidungen zu ermöglichen.
Some people badly need to be ill for their own sake, and some people badly need to be ill to provide important choices for others.
Nur so kann man manche Menschen dazu bewegen, sich ernsthaft zu entscheiden, was für Menschen sie sein wollen.
Only in that way can some people be encouraged to make serious choices about the sort of person they are to be.
Für andere Menschen ist Krankheit weniger wertvoll.
For other people, illness is not so valuable.
Dieser groteske Gedankengang, der so verdammt typisch für die theologische Denkweise ist, erinnert mich daran, wie ich einmal zusammen mit Swinburne und Professor Peter Atkins, unserem Kollegen aus Oxford, in einer Fernsehdiskussion saß.
This grotesque piece of reasoning, so damningly typical of the theological mind, reminds me of an occasion when I was on a television panel with Swinburne, and also with our Oxford colleague Professor Peter Atkins.
An einer Stelle versuchte Swin?burne, den Holocaust zu rechtfertigen: Er habe den Juden eine großartige Gelegenheit verschafft, sich als mutig und edel zu erweisen.
Swinburne at one point attempted to justify the Holocaust on the grounds that it gave the Jews a wonderful opportunity to be courageous and noble.
Worauf Peter Atkins knurrte: »Sie sollten in der Hölle braten.«
Peter Atkins splendidly growled, ‘May you rot in hell.’*
Ein weiterer typisch theologischer Gedankengang findet sich in einem späteren Abschnitt von Swinburnes Artikel.
Another typical piece of theological reasoning occurs further along in Swinburne’s article.
Dort äußert er eine berechtigte Ansicht: Wenn Gott seine eigene Existenz unter Beweis stellen wollte, würde er dazu bessere Wege finden als eine geringfügig verschobene Genesungsstatistik für Herzpatienten in experimenteller Gruppe und Kontrollgruppe.
He rightly suggests that if God wanted to demonstrate his own existence he would find better ways to do it than slightly biasing the recovery statistics of experimental versus control groups of heart patients.
Wenn uns Gott von seiner Existenz überzeugen wollte, könnte er »die Welt mit Super-Wundern anfüllen«.
If God existed and wanted to convince us of it, he could ‘fill the world with super-miracles’.
Aber dann lässt Swinburne sein Prachtstück los: »Es gibt für Gottes Existenz ohnehin genügend Belege, und zu viel wäre für uns vielleicht nicht gut.« Zu viel wäre für uns vielleicht nicht gut!
But then Swinburne lets fall his gem: ‘There is quite a lot of evidence anyway of God’s existence, and too much might not be good for us.’
Man muss es dreimal lesen.
Too much might not be good for us!
Read it again.
Zu viele Belege sind nicht gut für uns.
Too much evidence might not be good for us.
Der kürzlich pensionierte Richard Swinburne war Inhaber eines der renommiertesten britischen Lehrstühle für Theologie, und er ist Fellow der British Academy.
Richard Swinburne is the recently retired holder of one of Britain’s most prestigious professorships of theology, and is a Fellow of the British Academy.
Wer einen angesehenen Theologen braucht – einen angeseheneren gibt es kaum.
If it’s a theologian you want, they don’t come much more distinguished.
Doch vielleicht wollen wir auf Theologen lieber ganz verzichten.
Perhaps you don’t want a theologian.
Swinburne war übrigens nicht der einzige Theologe, der mit der Studie nichts zu tun haben wollte, nachdem sie gescheitert war.
Swinburne wasn’t the only theologian to disown the study after it had failed.
Dem Reverend Raymond J. Lawrence stellte die New York Times einen großzügig bemessenen Platz auf der Leitartikelseite zur Verfügung, damit er erklären konnte, warum verantwortungsbewusste Religionsführer »erleichtert aufatmen werden«, weil man keinen Beleg für die Wirksamkeit von Fürbittgebeten gefunden hatte.
The Reverend Raymond J. Lawrence was granted a generous tranche of op-ed space in the New York Times to explain why responsible religious leaders ‘will breathe a sigh of relief’ that no evidence could be found of intercessory prayer having any effect.
40 Hätte er eine andere Melodie angestimmt, wenn es mit der Benson-Studie gelungen wäre, die Kraft von Gebeten nachzuweisen?
Would he have sung a different tune if the Benson study had succeeded in demonstrating the power of prayer?
Er vielleicht nicht, aber wir können sicher sein, dass viele andere Pastoren und Theologen es getan hätten.
Maybe not, but you can be certain that plenty of other pastors and theologians would.
Denkwürdig ist der Artikel des Reverend Lawrence vor allem wegen folgender Offenbarung: »Kürzlich erzählte mir ein Kollege von einer gläubigen, gebildeten Frau, die ihren Arzt wegen eines Kunstfehlers in der Behandlung ihres Mannes verklagt hatte.
The Reverend Lawrence’s piece is chiefly memorable for the following revelation: ‘Recently, a colleague told me about a devout, well-educated woman who accused a doctor of malpractice in his treatment of her husband.
Ihr Vorwurf: Der Arzt habe an den Tagen, als ihr Mann im Sterben lag, nicht für ihn gebetet.«
During her husband’s dying days, she charged, the doctor had failed to pray for him.’
Andere Theologen schlossen sich den NOMA-inspirierten Skeptikern an und behaupteten ebenfalls, es sei Geldverschwendung, Gebete auf diese Weise erforschen zu wollen, weil übernatürliche Einflüsse definitionsgemäß nicht in der Reichweite der Wissenschaft lägen.
Other theologians joined NOMA-inspired sceptics in contending that studying prayer in this way is a waste of money because supernatural influences are by definition beyond the reach of science.
Aber eines hatte die Templeton Foundation richtig erkannt, als sie die Studie finanzierte: Die angebliche Wirkung von Fürbittgebeten liegt zumindest prinzipiell durchaus in Reichweite der Wissenschaft.
But as the Templeton Foundation correctly recognized when it financed the study, the alleged power of intercessory prayer is at least in principle within the reach of science.
Man kann einen Doppelblindversuch anstellen, und er wurde angestellt.
A double-blind experiment can be done and was done.
Er hätte ein positives Ergebnis liefern können.
It could have yielded a positive result.
Angenommen, das wäre der Fall gewesen: Könnte man sich vorstellen, dass auch nur ein einziger Religionsvertreter die Studie abgelehnt hätte, weil ja wissenschaftliche Forschung für religiöse Fragen keine Bedeutung hat?
And if it had, can you imagine that a single religious apologist would have dismissed it on the grounds that scientific research has no bearing on religious matters?
Natürlich nicht.
Of course not.
Es braucht wohl nicht besonders betont zu werden, dass der negative Ausgang des Experiments die Gläubigen nicht erschütterte.
Needless to say, the negative results of the experiment will not shake the faithful.
Bob Barth, geistlicher Leiter der Gemeinde in Missouri, die in dem Experiment einen Teil der Gebete vollzog, meinte dazu: »Ein Mensch des Glaubens würde sagen, dass die Studie interessant ist, aber wir beten schon seit langer Zeit, und wir haben gesehen, dass Gebete wirken, wir wissen, dass sie wirken, und die Erforschung von Gebeten und Spiritualität steht noch ganz am Anfang.« Genau: Wir wissen aus unserem Glauben , dass Gebete wirken, und wenn sich diese Wirksamkeit wissenschaftlich nicht belegen lässt, dann machen wir einfach weiter, bis wir das Ergebnis bekommen, das wir haben wollen.
Bob Barth, the spiritual director of the Missouri prayer ministry which supplied some of the experimental prayers, said: ‘A person of faith would say that this study is interesting, but we’ve been praying a long time and we’ve seen prayer work, we know it works, and the research on prayer and spirituality is just getting started.’ Yeah, right: we know from our faith that prayer works, so if evidence fails to show it we’ll just soldier on until finally we get the result we want.
Die Neville-Chamberlain-Schule der Evolutionsanhänger.
THE NEVILLE CHAMBERLAIN SCHOOL OF EVOLUTIONISTS.
Jene Wissenschaftler, die an NOMA und der naturwissenschaftlichen Unangreifbarkeit der Gotteshypothese festhalten, haben angesichts eines typisch amerikanischen Problems, der politischen Bedrohung durch den populistischen Kreationismus, möglicherweise auch Hintergedanken.
A possible ulterior motive for those scientists who insist on NOMA – the invulnerability to science of the God Hypothesis – is a peculiarly American political agenda, provoked by the threat of populist creationism.
In manchen Teilen der Vereinigten Staaten steht die Naturwissenschaft nämlich im Kreuzfeuer gut organisierter, politisch hervorragend vernetzter und vor allem finanziell gut ausgestatteter Gegner; die Behandlung der Evolution im Schulunterricht ist heftig umkämpft.
In parts of the United States, science is under attack from a well-organized, politically well-connected and, above all, well-financed opposition, and the teaching of evolution is in the front-line trench.
Da muss man es Wissenschaftlern wohl nachsehen, wenn sie sich bedroht fühlen, denn der größte Teil ihrer Forschungsmittel kommt letztlich vom Staat, und die gewählten Volksvertreter müssen nicht nur auf den gebildeten Teil der Wählerschaft Rücksicht nehmen, sondern auch auf jene, bei denen sich Unkenntnis mit Vorurteilen paart.
Scientists could be forgiven for feeling threatened, because most research money comes ultimately from government, and elected representatives have to answer to the ignorant and prejudiced, as well as to the well-informed, among their constituents.
Als Reaktion auf solche Gefahren hat sich eine Lobby zur Verteidigung der Evolution entwickelt, die vor allem durch das National Center for Science Education (NCSE) vertreten wird. Dessen Leiterin, Eugenie Scott, eine unermüdliche Aktivistin im Dienste der Naturwissenschaft, hat 2004 selbst ein Buch mit dem Titel Evolution vs. Creationism herausgebracht.
In response to such threats, an evolution defence lobby has sprung up, most notably represented by the National Center for Science Education (NCSE), led by Eugenie Scott, indefatigable activist on behalf of science who has recently produced her own book, Evolution vs. Creationism.
Eines der politischen Hauptziele des NCSE besteht darin, »vernünftige« religiöse Meinungen zu hofieren und zu mobilisieren: Man sucht die Nähe zu Kirchenvertretern und -vertreterinnen, die kein Problem mit der Evolution haben und sie im Zusammenhang mit ihrem Glauben für unbedeutend halten (oder darin seltsamerweise sogar eine Unterstützung sehen).
Genau diese Mehrheit von Klerus, Theologen und nicht fundamentalistischen Gläubigen, denen der Kreationismus peinlich ist, weil er die Religion in Misskredit bringt, will die Lobby zur Verteidigung der Evolution ansprechen.
One of NCSE’s main political objectives is to court and mobilize ‘sensible’ religious opinion: mainstream churchmen and women who have no problem with evolution and may regard it as irrelevant to (or even in some strange way supportive of) their faith.
Dabei kommt man ihnen sehr weit entgegen und macht sich die NOMA-These zu eigen – alle sind sich einig, dass die Naturwissenschaft keine Bedrohung darstelle, weil sie völlig von den Aussagen der Religion abgekoppelt sei.
It is to this mainstream of clergy, theologians and non-fundamentalist believers, embarrassed as they are by creationism because it brings religion into disrepute, that the evolution defence lobby tries to appeal.
Ein anderer prominenter Vertreter dieser Neville-Chamberlain-Schule der Evolutionsanhänger, wie wir sie in Anlehnung an den britischen Appeasement-Politiker der Hitler-Jahre nennen können, ist der Philosoph Michael Ruse.
And one way to do this is to bend over backwards in their direction by espousing NOMA – agree that science is completely non-threatening, because it is disconnected from religion’s claims.
Er kämpft sowohl auf dem Papier als auch vor Gericht sehr energisch gegen den Kreationismus.
Another prominent luminary of what we might call the Neville Chamberlain school of evolutionists is the philosopher Michael Ruse.
41 Ruse bezeichnet sich selbst als Atheisten, vertritt im Playboy aber die Ansicht:
Ruse has been an effective fighter against creationism,39 both on paper and in court.
Wir, die wir die Wissenschaft lieben, müssen uns darüber klar werden, dass der Feind unserer Feinde unser Freund ist.
He claims to be an atheist, but his article in Playboy takes the view that we who love science must realize that the enemy of our enemies is our friend.
Allzu oft verwenden Evolutionsanhänger ihre Zeit darauf, potenzielle Verbündete zu beleidigen.
Too often evolutionists spend time insulting would-be allies.
Das gilt ganz besonders für die säkularen Evolutionsanhänger.
This is especially true of secular evolutionists.
Atheisten bringen lieber sympathische Christen zur Strecke, als dass sie sich gegen Kreationisten wenden.
Atheists spend more time running down sympathetic Christians than they do countering creationists.
Als Johannes Paul II. in einem Brief den Darwinismus unterstützte, erklärte Richard Dawkins nur, der Papst sei ein Heuchler, er könne in der Wissenschaft nicht ehrlich sein, und ihm, Dawkins, sei ein ehrlicher Fundamentalist lieber.
When John Paul II wrote a letter endorsing Darwinism, Richard Dawkins’s response was simply that the pope was a hypocrite, that he could not be genuine about science and that Dawkins himself simply preferred an honest fundamentalist.
Aus rein taktischer Sicht erkenne ich, wie reizvoll bei oberflächlicher Betrachtung Ruses Vergleich mit dem Kampf gegen Hitler ist: »Winston Churchill und Franklin Roosevelt mochten weder Stalin noch den Kommunismus.
From a purely tactical viewpoint, I can see the superficial appeal of Ruse’s comparison with the fight against Hitler: ‘Winston Churchill and Franklin Roosevelt did not like Stalin and communism.
Aber durch den Kampf gegen Hitler wurde ihnen klar, dass sie mit der Sowjetunion zusammenarbeiten mussten.
But in fighting Hitler they realized that they had to work with the Soviet Union.
Ganz ähnlich müssen auch die Evolutionsanhänger jeglicher Couleur gegen den Kreationismus zusammenhalten.« Aber letztlich schlage ich mich doch auf die Seite meines Kollegen, des Genetikers Jerry Coyne aus Chicago, der über Ruse schrieb:
Evolutionists of all kinds must likewise work together to fight creationism.’ But I finally come down on the side of my colleague the Chicago geneticist Jerry Coyne, who wrote that Ruse fails to grasp the real nature of the conflict.
Er begreift nicht, worum es in dem Konflikt wirklich geht.
It’s not just about evolution versus creationism.
Es geht nicht um Evolution gegen Kreationismus.
Für Wissenschaftler wie Dawkins und Wilson [E.O. Wilson, den berühmten Biologen der Harvard University] tobt der wahre Krieg zwischen Rationalismus und Aberglauben.
To scientists like Dawkins and Wilson [E. O. Wilson, the celebrated Harvard biologist], the real war is between rationalism and superstition.
Naturwissenschaft ist eine Form des Rationalismus, und Religion ist die am weitesten verbreitete Form des Aberglaubens.
Science is but one form of rationalism, while religion is the most common form of superstition.
Der Kreationismus ist nur ein Symptom dessen, was sie als ihren größeren Feind ansehen: die Religion.
Creationism is just a symptom of what they see as the greater enemy: religion.
Zwar kann Religion ohne Kreationismus existieren, aber einen Kreationismus ohne Religion gibt es nicht.
While religion can exist without creationism, creationism cannot exist without religion.
Eines haben die Kreationisten mit mir gemeinsam.
I do have one thing in common with the creationists.
Wie ich, aber anders als die »Chamberlain-Schule«, geben sie sich mit NOMA und ihren getrennten Wissens?bereichen nicht zufrieden.
Like me, but unlike the ‘Chamberlain school’, they will have no truck with NOMA and its separate magisteria.
Sie respektieren keineswegs ein abgegrenztes Revier der Naturwissenschaft, sondern tun nichts lieber, als darin überall ihre schmutzigen Pflöcke einzuschlagen.
Far from respecting the separateness of science’s turf, creationists like nothing better than to trample their dirty hobnails all over it.
Und sie kämpfen auch mit schmutzigen Methoden.
And they fight dirty, too.
Überall in der amerikanischen Provinz suchen die Anwälte der Kreationisten sich für ihre Klagen gezielt bekennende Atheisten aus.
Lawyers for creationists, in court cases around the American boondocks, seek out evolutionists who are openly atheists.
Ich weiß, dass – zu meiner großen Verärgerung – auch mein Name zu solchen Zwecken benutzt wurde.
I know – to my chagrin – that my name has been used in this way.
Es ist eine wirksame Taktik, denn unter den zufällig ausgewählten Geschworenen sind höchstwahrscheinlich auch Personen, die in dem Glauben aufgewachsen sind, Atheisten seien Teufel in Menschengestalt, die auf einer Stufe mit Pädophilen oder »Terroristen« stehen (der heutigen Entsprechung zu den Hexen von Salem und McCarthys Kommunisten).
It is an effective tactic because juries selected at random are likely to include individuals brought up to believe that atheists are demons incarnate, on a par with pedophiles or ‘terrorists’ (today’s equivalent of Salem’s witches and McCarthy’s Commies).
Jeder Kreationistenanwalt, der mich in den Zeugenstand holt, kann die Jury sofort für sich gewinnen, indem er mir eine einfache Frage stellt: »Haben Ihre Kenntnisse über die Evolution Sie so beeinflusst, dass Sie Atheist geworden sind?« Darauf müsste ich Ja sagen, und ich hätte die Geschworenen gegen mich.
Any creationist lawyer who got me on the stand could instantly win over the jury simply by asking me: ‘Has your knowledge of evolution influenced you in the direction of becoming an atheist?’ I would have to answer yes and, at one stroke, I would have lost the jury.
Die juristisch korrekte Antwort dagegen müsste aus Sicht eines Säkularisten lauten: »Meine religiösen Überzeugungen oder ihr Fehlen sind meine Privatangelegenheit; sie gehen dieses Gericht nichts an und stehen in keinerlei Zusammenhang mit meiner wissenschaftlichen Arbeit.« Aber so etwas kann ich, wenn ich ehrlich bin, nicht sagen – die Gründe dafür werde ich im vierten Kapitel erläutern.
By contrast, the judicially correct answer from the secularist side would be: ‘My religious beliefs, or lack of them, are a private matter, neither the business of this court nor connected in any way with my science.’ I couldn’t honestly say this, for reasons I shall explain in Chapter 4.
Die Journalistin Madeleine Bunting schrieb im Guardian einen Artikel mit der Überschrift »Warum die Lobby des Intelligent Design Gott für Richard Dawkins danken muss«.
The Guardian journalist Madeleine Bunting wrote an article entitled ‘Why the intelligent design lobby thanks God for Richard Dawkins’.
Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sie außer Michael Ruse noch irgendjemanden befragt hätte, und ihr Artikel könnte ebenso gut von Ruse als Ghostwriter verfasst worden sein.
There’s no indication that she consulted anybody except Michael Ruse, and her article might as well have been ghost-written by him.* Dan Dennett replied, aptly quoting Uncle Remus:
Die Erwiderung schrieb Daniel Dennett, der völlig zu Recht Uncle Remus zitierte:
Ich finde es amüsant, dass ausgerechnet zwei Briten – Madeleine Bunting und Michael Ruse – auf eine Version einer der beliebtesten Gaunereien der amerikanischen Folklore hereingefallen sind (»Warum die Lobby des Intelligent Design Gott für Richard Dawkins danken muss«, 27. März).
I find it amusing that two Brits – Madeleine Bunting and Michael Ruse – have fallen for a version of one of the most famous scams in American folklore (Why the intelligent design lobby thanks God for Richard Dawkins, March 27).
Als Brer Rabbit [Bruder Kaninchen] vom Fuchs gefangen wird, bettelt er: »Ach, bitte, bitte, lieber Bruder Fuchs, was du auch tust, lass mich nicht in diesen schrecklichen Dornstrauch fallen!« – wo er am Ende in Sicherheit ist, nachdem der Fuchs genau das getan hat.
When Brer Rabbit gets caught by the fox, he pleads with him: ‘Oh, please, please, Brer Fox, whatever you do, don’t throw me in that awful briar patch!’ – where he ends up safe and sound after the fox does just that.
Wenn der amerikanische Propagandist William Dembski spöttisch an Richard Dawkins schreibt, er solle seine gute Arbeit im Sinne des Intelligent Design weiterführen, fallen Bunting und Ruse darauf herein! »Menschenskind, Bruder Fuchs, deine Behauptung, dass die Evolutionsbiologie die Idee von einem Schöpfergott widerlegt, untergräbt den Biologieunterricht, denn wenn du das lehrst, verstößt du gegen die Trennung von Kirche und Staat!« Richtig.
When the American propagandist William Dembski writes tauntingly to Richard Dawkins, telling him to keep up the good work on behalf of intelligent design, Bunting and Ruse fall for it! ‘Oh golly, Brer Fox, your forthright assertion – that evolutionary biology disproves the idea of a creator God – jeopardises the teaching of biology in science class, since teaching that would violate the separation of church and state!’
Man sollte auch in der Physiologie sehr leise treten, denn die erklärt eine Jungfrauengeburt für unmöglich … 44
Right. You also ought to soft-pedal physiology, since it declares virgin birth impossible…
Das ganze Thema, einschließlich einer unabhängigen Anrufung von Bruder Kaninchen im Dornenstrauch, wird sehr ausführlich von dem Biologen P.Z. Myers erörtert, in dessen Pharyngula-Blog man stets auf einen messerscharfen gesunden Menschenverstand trifft.
This whole issue, including an independent invocation of Brer Rabbit in the briar patch, is well discussed by the biologist P. Z. Myers, whose Pharyngula blog can reliably be consulted for trenchant good sense.
45 Damit will ich nicht sagen, dass meine Kollegen von der Appeasement-Lobby zwangsläufig unehrlich wären.
I am not suggesting that my colleagues of the appeasement lobby are necessarily dishonest.
Möglicherweise glauben sie tatsächlich an die NOMA, aber ich muss mich immer wieder fragen, wie gründlich sie die Frage eigentlich durchdacht haben und wie sie die inneren Konflikte in ihrem eigenen Kopf bewältigen.
They may sincerely believe in NOMA, although I can’t help wondering how thoroughly they’ve thought it through and how they reconcile the internal conflicts in their minds.
Vorerst brauchen wir das Thema hier nicht weiter zu verfolgen, aber wenn man die veröffentlichten Aussagen von Naturwissenschaftlern zu religiösen Themen liest, darf man nie den politischen Zusammenhang außer Acht lassen – den surrealen Kulturkampf, der heute in den Vereinigten Staaten tobt.
There is no need to pursue the matter for the moment, but anyone seeking to understand the published statements of scientists on religious matters would do well not to forget the political context: the surreal culture wars now rending America.
NOMA-artige Beschwichtigung wird in einem späteren Kapitel noch einmal eine Rolle spielen.
NOMA-style appeasement will surface again in a later chapter.
Zunächst kehre ich jedoch zum Agnostizismus zurück und erörtere die Möglichkeit, an unserer Unwissenheit zu rütteln, indem wir unsere Unsicherheit über die Existenz oder Nichtexistenz Gottes Stück für Stück vermindern.
Here, I return to agnosticism and the possibility of chipping away at our ignorance and measurably reducing our uncertainty about the existence or non-existence of God.
Kleine grüne Männchen.
LITTLE GREEN MEN.
Angenommen, Bertrand Russells Parabel hätte nicht von einer Teekanne im Weltraum gehandelt, sondern von außerirdischem Leben , dem Gegenstand von Sagans denkwürdiger Weigerung, mit dem Bauch zu denken.
Suppose Bertrand Russell’s parable had concerned not a teapot in outer space but life in outer space – the subject of Sagan’s memorable refusal to think with his gut.
Auch hier ist eine Widerlegung nicht möglich, somit Agnostizismus der einzige streng rationale Standpunkt.
Once again we cannot disprove it, and the only strictly rational stance is agnosticism.
Aber die Hypothese gilt heute nicht mehr als unanständig.
But the hypothesis is no longer frivolous.
Sie riecht nicht sofort nach größter Unwahrscheinlichkeit.
We don’t immediately scent extreme improbability.
Man kann auf unvollständigen Belegen eine interessante Diskussion aufbauen, und wir können festhalten, welche Art Belege unsere Unsicherheit vermindern würde.
We can have an interesting argument based on incomplete evidence, and we can write down the kind of evidence that would decrease our uncertainty.
Wenn unsere Regierungen Geld für teure Teleskope ausgeben würden, nur um nach Teekannen in Umlaufbahnen zu suchen, wären wir empört.
We’d be outraged if our government invested in expensive telescopes for the sole purpose of searching for orbiting teapots.
Aber den finanziellen Aufwand für SETI, die Suche nach extraterrestrischer Intelligenz mit Radiotele?skopen, die den Himmel nach Signalen intelligenter Wesen absuchen, können wir gutheißen.
But we can appreciate the case for spending money on SETI, the Search for Extraterrestrial Intelligence, using radio telescopes to scan the skies in the hope of picking up signals from intelligent aliens.
Ich habe Sagan sehr gelobt, weil er sich in der Frage nach außerirdischem Leben nicht auf sein Bauchgefühl verlassen wollte.
I praised Carl Sagan for disavowing gut feelings about alien life.
Aber man kann nüchtern beurteilen, was wir wissen müssten, um die Wahrscheinlichkeit einzuschätzen (und das tat Sagan ja auch).
But one can (and Sagan did) make a sober assessment of what we would need to know in order to estimate the probability.
Zu Beginn zählt man dabei vielleicht einfach die einzelnen Punkte unseres Unwissens auf wie in der berühmten Drake-Gleichung, einer Sammlung von Wahrscheinlichkeiten, wie Paul Davies es formulierte.
This might start from nothing more than a listing of our points of ignorance, as in the famous Drake Equation which, in Paul Davies’s phrase, collects probabilities.
Sie besagt, dass man sieben Zahlen miteinander multiplizieren muss, wenn man die Zahl unabhängig voneinander entstandener Zivilisationen im Universum abschätzen will.
It states that to estimate the number of independently evolved civilizations in the universe you must multiply seven terms together.
Zu diesen sieben gehören die Gesamtzahl der Sterne, die Zahl erdähnlicher Planeten je Stern sowie die Wahrscheinlichkeiten von diesem und jenem – ich brauche nicht alle Punkte aufzuführen, denn mir geht es hier nur darum, dass sie alle unbekannt sind oder nur mit einer sehr großen Fehlerspanne abgeschätzt werden können.
The seven include the number of stars, the number of Earth-like planets per star, and the probability of this, that and the other which I need not list because the only point I am making is that they are all unknown, or estimated with enormous margins of error.
Multipliziert man derart viele Zahlen, die alle völlig oder nahezu unbekannt sind, ist das Produkt – die geschätzte Zahl außerirdischer Zivilisationen – mit so gewaltigen Fehlerspannen behaftet, dass Agnostizismus ganz offensichtlich ein sehr vernünftiger oder vielleicht sogar der einzig glaubwürdige Standpunkt ist.
When so many terms that are either completely or almost completely unknown are multiplied up, the product – the estimated number of alien civilizations – has such colossal error bars that agnosticism seems a very reasonable, if not the only credible stance.
Manche Zahlenwerte aus Drakes Gleichung sind heute schon nicht mehr ganz so unbekannt wie 1961, als er sie erstmals formulierte.
Some of the terms in the Drake Equation are already less unknown than when he first wrote it down in 1961.
Damals kannte man kein anderes Sonnensystem als unser eigenes mit seinen Planeten, die ein Zentralgestirn umkreisen, und als nahe gelegene Analogien standen nur die Trabantensysteme von Jupiter und Saturn zur Verfügung.
At that time, our solar system of planets orbiting a central star was the only one known, together with the local analogies provided by Jupiter’s and Saturn’s satellite systems.
Schätzungen für die Zahl solcher Systeme im Universum stützten sich auf theoretische Überlegungen in Verbindung mit dem eher informellen »Mittelmäßigkeitsprinzip«: dem Eindruck (gewonnen aus den unbequemen historischen Lehren eines Kopernikus, Hubble und anderer), dass der Ort, an dem wir zufällig leben, keine größeren Besonderheiten aufweisen sollte.
Our best estimate of the number of orbiting systems in the universe was based on theoretical models, coupled with the more informal ‘principle of mediocrity’: the feeling (born of uncomfortable history lessons from Copernicus, Hubble and others) that there should be nothing particularly unusual about the place where we happen to live.
Leider wird das Mittelmäßigkeitsprinzip aber seinerseits durch das »anthro?pische Prinzip« entkräftet (siehe Kapitel 4): Wäre unser Sonnensystem tatsächlich das einzige im Universum, dann können wir als Wesen, die über solche Dinge nachdenken, nirgendwo anders zu Hause sein.
Unfortunately, the principle of mediocrity is in its turn emasculated by the ‘anthropic’ principle (see Chapter 4): if our solar system really were the only one in the universe, this is precisely where we, as beings who think about such matters, would have to be living.
Aus der Tatsache unserer Existenz könnten wir dann im Rückblick schließen, dass wir an einem alles andere als durchschnittlichen Ort leben.
The very fact of our existence could retrospectively determine that we live in an extremely unmediocre place.
Heute stützen sich Schätzungen über die Häufigkeit von Sonnensystemen nicht mehr auf das Mittelmäßigkeitsprinzip, sondern sie werden durch direkte Belege untermauert.
But today’s estimates of the ubiquity of solar systems are no longer based on the principle of mediocrity; they are informed by direct evidence.
Wieder einmal schlägt das Spektroskop zu, der Fluch des Positivismus eines Comte.
The spectroscope, nemesis of Comte’s positivism, strikes again.
Planeten, die um andere Sterne kreisen, sind selbst mit den leistungsfähigsten Teleskopen nur in seltenen Fällen unmittelbar zu sehen.
Our telescopes are scarcely powerful enough to see planets around other stars directly.
Aber der Standort eines Sterns wird durch die Gravitationsanziehung der Planeten beeinflusst, die ihn umkreisen, und zumindest wenn es sich dabei um große Planeten handelt, macht sich die von ihnen verursachte Doppler-Verschiebung des Spektrums im Spektroskop bemerkbar.
But the position of a star is perturbed by the gravitational pull of its planets as they whirl around it, and spectroscopes can pick up the Doppler shifts in the star’s spectrum, at least in cases where the perturbing planet is large.
Vorwiegend dank dieser Methode kennen wir zu der Zeit, da das vorliegende Buch entsteht, bereits 170 Planeten, die außerhalb unseres Sonnensystems insgesamt 147 Sterne umkreisen, 46 und wenn Sie das Buch lesen, wird die Zahl sicher schon wieder gewachsen sein.
Mostly using this method, at the time of writing we now know of 170 extra-solar planets orbiting 147 stars,44 but the figure will certainly have increased by the time you read this book.
Bisher handelt es sich ausschließlich um mächtige »Jupiters«, denn nur ein Planet von der Größe des Jupiter kann die Position des Sterns so stark verändern, dass wir es mit unseren heutigen Spektroskopen nachweisen können.
So far, they are bulky ‘Jupiters’, because only Jupiters are large enough to perturb their stars into the zone of detectability of present-day spectroscopes.
Damit haben wir unsere Schätzungen über eine zuvor rätselhafte Zahl aus der Drake-Gleichung zumindest quantitativ verbessert.
We have at least quantitatively improved our estimate of one previously shrouded term of the Drake Equation.
Das ermöglicht eine zwar immer noch bescheidene, aber doch deutliche Abschwächung unseres Agnostizismus im Zusammenhang mit dem Endergebnis der Gleichung.
This permits a significant, if still moderate, easing of our agnosticism about the final value yielded by the equation.
Was das Leben auf anderen Himmelskörpern angeht, müssen wir bisher noch Agnostiker bleiben – aber wir sind schon etwas weniger agnostisch, weil unser Unwissen sich ein wenig vermindert hat.
We must still be agnostic about life on other worlds – but a little bit less agnostic, because we are just that bit less ignorant.
Die Wissenschaft kann also den Agnostizismus Stück für Stück abbauen, und zwar auf eine Weise, die Thomas Huxley im Sonderfall Gottes widerwillig leugnete.
Science can chip away at agnosticism, in a way that Huxley bent over backwards to deny for the special case of God.
Ich dagegen vertrete im Gegensatz zur höflichen Zurückhaltung Huxleys, Goulds und anderer die Ansicht, dass die Gottesfrage nicht prinzipiell und für alle Zeiten dem wissenschaftlichen Zugriff entzogen ist.
I am arguing that, notwithstanding the polite abstinence of Huxley, Gould and many others, the God question is not in principle and forever outside the remit of science.
Wie im Fall der Zusammensetzung von Sternen (entgegen Comte) und der Wahrscheinlichkeit, dass es in ihren Umlaufbahnen Leben gibt, kann die Wissenschaft auch in das Revier des Agnostizismus zumindest Schneisen der Wahrscheinlichkeitsaussagen schlagen.
As with the nature of the stars, contra Comte, and as with the likelihood of life in orbit around them, science can make at least probabilistic inroads into the territory of agnosticism.
In meiner Definition der Gotteshypothese kommen die Worte »übermenschlich« und »übernatürlich« vor.
My definition of the God Hypothesis included the words ‘superhuman’ and ‘supernatural’.
Um uns den Unterschied klarzumachen, stellen wir uns einmal vor, ein SETI-Radioteleskop würde tatsächlich aus dem Weltraum ein Signal auffangen, das eindeutig zeigt, dass wir im Universum nicht allein sind.
To clarify the difference, imagine that a SETI radio telescope actually did pick up a signal from outer space which showed, unequivocally, that we are not alone.
Übrigens ist die Frage, wie ein Signal aussehen muss, damit wir von seiner intelligenten Entstehung überzeugt sein können, alles andere als trivial.
It is a non-trivial question, by the way, what kind of signal would convince us of its intelligent origin.
Nützlich ist es, wenn man die Frage umdreht.
A good approach is to turn the question around.
Was sollten wir intelligenterweise tun, um extraterrestrischen Zuhörern unsere Existenz bekannt zu machen?
What should we intelligently do in order to advertise our presence to extraterrestrial listeners?
Rhythmische Impulse reichen dafür nicht aus.
Rhythmic pulses wouldn’t do it.
Die Radioastronomin Jocelyn Bell Burnell, die 1967 den ersten Pulsar entdeckte, war von dessen exakt alle 1,33 Sekunden wiederkehrenden Signal so beeindruckt, dass sie es augenzwinkernd als LGM-Signal (für little green men – »kleine grüne Männchen«) bezeichnete.
Jocelyn Bell Burnell, the radio astronomer who first discovered the pulsar in 1967, was moved by the precision of its 1.33-second periodicity to name it, tongue in cheek, the LGM (Little Green Men) signal.
Später fand sie an einer anderen Stelle am Himmel einen zweiten Pulsar mit anderem Rhythmus, und damit war die Hypothese mit den kleinen grünen Männchen weitgehend vom Tisch.
She later found a second pulsar, elsewhere in the sky and of different periodicity, which pretty much disposed of the LGM hypothesis.
Metronomartige Rhythmen können durch viele nicht intelligente Phänomene entstehen, von schwankenden Ästen über tropfendes Wasser und die Zeitverzögerung in selbstregulierenden Rückkopplungsschleifen bis zu rotierenden Himmelskörpern in Umlaufbahnen.
Metronomic rhythms can be generated by many non-intelligent phenomena, from swaying branches to dripping water, from time lags in self-regulating feedback loops to spinning and orbiting celestial bodies.
Bis heute hat man in unserer Galaxis über tausend Pulsare gefunden, und man ist sich allgemein einig, dass es sich in allen Fällen um rotierende Neutronensterne handelt, die ihre Radiowellen aussenden wie ein Leuchtturm seinen rotierenden Lichtstrahl.
More than a thousand pulsars have now been found in our galaxy, and it is generally accepted that each one is a spinning neutron star emitting radio energy that sweeps around like a lighthouse beam.
Dass ein Stern in Zeiträumen von Sekunden um seine Achse rotieren kann, ist ein verblüffender Gedanke (man stelle sich nur vor, ein Tag auf der Erde würde nicht 24 Stunden dauern, sondern nur 1,33 Sekunden), aber verblüffend ist ohnehin alles, was wir über Neutronensterne wissen.
It is amazing to think of a star rotating on a timescale of seconds (imagine if each of our days lasted 1.33 seconds instead of 24 hours), but just about everything we know of neutron stars is amazing.
Entscheidend ist aber etwas anderes: Wir wissen heute, dass das Phänomen der Pulsare auf einfache physikalische Gesetzmäßigkeiten zurückzuführen ist und nichts mit Intelligenz zu tun hat.
The point is that the pulsar phenomenon is now understood as a product of simple physics, not intelligence.
Mit einem einfachen Rhythmus könnten wir unser intelligentes Dasein dem wartenden Universum also nicht bekannt machen.
Nothing simply rhythmic, then, would announce our intelligent presence to the waiting universe.
Als Hilfsmittel unserer Wahl werden häufig die Primzahlen genannt, denn dass diese durch einen rein physikalischen Vorgang entstehen, kann man sich nur schwer vorstellen.
Prime numbers are often mentioned as the recipe of choice, since it is difficult to think of a purely physical process that could generate them.
Aber ob wir nun Primzahlen oder etwas anderes entdecken: Stellen wir uns einmal vor, SETI würde eindeutige Belege für eine extraterrestrische Intelligenz liefern, gefolgt vielleicht von einem ungeheuren Wissens- und Weisheitstransfer nach Art der Science-Fiction-Romane A wie Andromeda von Fred Hoyle oder Kontakt von Carl Sagan.
Whether by detecting prime numbers or by some other means, imagine that SETI does come up with unequivocal evidence of extraterrestrial intelligence, followed, perhaps, by a massive transmission of knowledge and wisdom, along the science-fiction lines of Fred Hoyle’s A for Andromeda or Carl Sagan’s Contact.
Wie sollen wir reagieren?
How should we respond?
Eine durchaus verzeihliche Reaktion wäre eine Art Anbetung, denn jede Zivilisation, die ein Signal über eine so große Entfernung aussenden kann, muss der unseren weit überlegen sein.
A pardonable reaction would be something akin to worship, for any civilization capable of broadcasting a signal over such an immense distance is likely to be greatly superior to ours.
Selbst wenn diese Zivilisation zum Zeitpunkt der Aussendung nicht weiter entwickelt wäre als unsere eigene, könnten wir uns aufgrund der riesigen Entfernung ausrechnen, dass sie uns um Jahrtausende voraus sein muss, wenn das Signal bei uns eintrifft (es sei denn, sie hätte sich mittlerweile selbst ausgerottet, was gar nicht so unwahrscheinlich ist).
Even if that civilization is not more advanced than ours at the time of transmission, the enormous distance between us entitles us to calculate that they must be millennia ahead of us by the time the message reaches us (unless they have driven themselves extinct, which is not unlikely).
Ob wir jemals von ihnen erfahren werden oder nicht: Es gibt höchstwahrscheinlich außerirdische Zivilisationen, die übermenschlich und auf eine Weise gottähnlich sind, wie es sich heute kein Theologe vorstellen kann.
Whether we ever get to know about them or not, there are very probably alien civilizations that are superhuman, to the point of being god-like in ways that exceed anything a theologian could possibly imagine.
Ihre technischen Errungenschaften würden uns ebenso übernatürlich vorkommen wie unsere eigenen einem Bauern aus dem Mittelalter, den man ins 21. Jahrhundert versetzen würde.
Their technical achievements would seem as supernatural to us as ours would seem to a Dark Age peasant transported to the twenty-first century.
Stellen wir uns nur vor, wie Notebookcomputer, ein Handy, eine Wasserstoffbombe oder ein Jumbojet auf ihn wirken würden.
Imagine his response to a laptop computer, a mobile telephone, a hydrogen bomb or a jumbo jet.
Oder, wie Arthur C. Clarke es in seinem dritten Gesetz formulierte: »Jede ausreichend hoch entwickelte Technologie ist von Zauberei nicht zu unterscheiden.« Die Wunder, die unsere Technik zuwege bringt, wären den Menschen der Antike nicht weniger bemerkenswert erschienen als die Geschichten von Mose, der das Wasser teilt, oder von Jesus, der darauf wandelt.
As Arthur C. Clarke put it, in his Third Law: ‘Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.’
Die Außerirdischen unseres SETI-Signals würden uns wie Götter erscheinen, genau wie die Missionare, die ebenfalls für Götter gehalten wurden (und diese unverdiente Ehre bis zum Gehtnichtmehr ausnutzten), als sie mit Gewehren, Teleskopen und Streichhölzern in steinzeitlichen Kulturkreisen auftauchten und mit ihren Tabellen sogar Sonnen- und Mondfinsternisse auf die Sekunde genau voraussagen konnten.
The miracles wrought by our technology would have seemed to the ancients no less remarkable than the tales of Moses parting the waters, or Jesus walking upon them. The aliens of our SETI signal would be to us like gods, just as missionaries were treated as gods (and exploited the undeserved honour to the hilt) when they turned up in Stone Age cultures bearing guns, telescopes, matches, and almanacs predicting eclipses to the second.
In welchem Sinn waren die am weitesten fortgeschrittenen SETI-Außerirdischen demnach keine Götter?
In what sense, then, would the most advanced SETI aliens not be gods?
In welchem Sinn wären sie übermenschlich, aber nicht übernatürlich?
In what sense would they be superhuman but not supernatural?
Die Antwort lautet: in einer sehr wichtigen Hinsicht, die mit der Kernaussage dieses Buches zu tun hat.
In a very important sense, which goes to the heart of this book.
Der entscheidende Unterschied zwischen Göttern und gottähnlichen Außerirdischen liegt nicht in ihren Eigenschaften, sondern in ihrer Entstehungsgeschichte.
The crucial difference between gods and god-like extraterrestrials lies not in their properties but in their provenance.
Gebilde, die so komplex sind, dass sie intelligent sein können, sind das Produkt eines Evolutionsprozesses.
Entities that are complex enough to be intelligent are products of an evolutionary process.
Ganz gleich, wie gottähnlich sie uns erscheinen, wenn wir ihnen begegnen: Am Anfang waren sie nicht so.
No matter how god-like they may seem when we encounter them, they didn’t start that way.
Science-Fiction-Autoren wie Daniel F. Galouye mit seinem Buch Counterfeit World (Welt am Draht) haben sogar die Vermutung geäußert, dass wir in einer Computersimulation leben, die von einer weit überlegenen Zivilisation programmiert wurde (und ich weiß nicht, wie man diesen Gedanken widerlegen sollte).
Science-fiction authors, such as Daniel F. Galouye in Counterfeit World, have even suggested (and I cannot think how to disprove it) that we live in a computer simulation, set up by some vastly superior civilization.
Aber auch die Simulatoren müssen irgendwoher stammen.
But the simulators themselves would have to come from somewhere.
Die Gesetze der Wahrscheinlichkeit verbieten jede Idee, wonach sie spontan ohne einfachere Vorläufer entstanden sein könnten.
The laws of probability forbid all notions of their spontaneously appearing without simpler antecedents.
Vermutlich verdanken sie ihre Existenz einer (uns vielleicht unbekannten) Form der darwinistischen Evolution, einem sich Stück für Stück aufbauenden »Kran«, aber keinem »Himmelshaken«, um Daniel Dennetts Terminologie zu benutzen.
They probably owe their existence to a (perhaps unfamiliar) version of Darwinian evolution: some sort of cumulatively ratcheting ‘crane’ as opposed to ‘skyhook’, to use Daniel Dennett’s terminology.
47 Himmelshaken – zu denen auch alle Götter gehören – sind Hokuspokus.
Skyhooks – including all gods – are magic spells.
Sie leisten keine Deutungsarbeit, sondern erfordern selbst mehr Erklärungen, als sie liefern.
They do no bona fide explanatory work and demand more explanation than they provide.
Kräne dagegen sind Hilfsmittel, die tatsächlich etwas erklären.
Cranes are explanatory devices that actually do explain.
Und der leistungsfähigste Kran aller Zeiten ist die natürliche Selektion.
Natural selection is the champion crane of all time.
Sie hat das Leben aus der urtümlichen Einfachheit auf die Schwindel erregenden Höhen der Komplexität, Schönheit und scheinbaren Gestaltung gehoben, die uns heute so verblüffen.
It has lifted life from primeval simplicity to the dizzy heights of complexity, beauty and apparent design that dazzle us today.
Dies ist das beherrschende Thema im vierten Kapitel des Buches, »Warum es mit ziemlicher Sicherheit keinen Gott gibt«.
This will be a dominant theme of Chapter 4, ‘Why there almost certainly is no God’.
Bevor ich jedoch meinen wichtigsten Grund darlege, warum ich ganz entschieden nicht an Gottes Existenz glaube, ist es meine Pflicht, die positiven Argumente für den Glauben abzuhaken, die im Laufe der Geschichte genannt wurden.
But first, before proceeding with my main reason for actively disbelieving in God’s existence, I have a responsibility to dispose of the positive arguments for belief that have been offered through history.
KAPITEL 3.
CHAPTER 3.
Argumente für die Existenz Gottes.
ARGUMENTS FOR GOD’S EXISTENCE.
Eine Professur für Theologie sollte in unserer Institution keinen Platz haben.
A professorship of theology should have no place in our institution.
Thomas Jefferson.
– THOMAS JEFFERSON.
Argumente für die Existenz Gottes wurden jahrhunderte?lang von Theologen schriftlich festgehalten und von anderen ergänzt, darunter auch von Anhängern eines fehlgeleiteten »gesunden Menschenverstandes«.
Arguments for the existence of God have been codified for centuries by theologians, and supplemented by others, including purveyors of misconceived ‘common sense’.
Die »Beweise« des Thomas von Aquin.
THOMAS AQUINAS’ ‘PROOFS’.
Die fünf »Beweise«, die Thomas von Aquin im 13. Jahrhundert formulierte, beweisen überhaupt nichts. Auch wenn ich angesichts von Thomas’ Berühmtheit zögere, es zu sagen: Sie als inhaltsleer zu entlarven fällt nicht schwer.
The five ‘proofs’ asserted by Thomas Aquinas in the thirteenth century don’t prove anything, and are easily – though I hesitate to say so, given his eminence – exposed as vacuous.
Die ersten drei sind nur verschiedene Formulierungen der gleichen Aussage, sodass man sie gemeinsam betrachten kann.
The first three are just different ways of saying the same thing, and they can be considered together.
Alle »Beweise« beruhen auf einer unendlichen Regression – die Antwort auf eine Frage wirft eine vorausgehende Frage auf, und so weiter ad infinitum.
All involve an infinite regress – the answer to a question raises a prior question, and so on ad infinitum.
1. Der unbewegte Beweger.
The Unmoved Mover.
Nichts bewegt sich, ohne dass es zuvor einen Beweger gibt.
Nothing moves without a prior mover.
Das führt zu einer Regression, und Gott ist der einzige Ausweg.
This leads us to a regress, from which the only escape is God.
Irgendetwas muss die erste Bewegung veranlasst haben, und dieses Etwas nennen wir Gott.
Something had to make the first move, and that something we call God.
2. Die Ursache ohne Ursache.
The Uncaused Cause.
Nichts wird von sich selbst verursacht.
Nothing is caused by itself.
Jede Wirkung hat eine vorausgehende Ursache, und wieder landen wir in der Regression.
Every effect has a prior cause, and again we are pushed back into regress.
Diese muss durch eine erste Ursache beendet werden, die wir Gott nennen.
This has to be terminated by a first cause, which we call God.
3. Das kosmologische Argument.
The Cosmological Argument.
Es muss eine Zeit gegeben haben, in der keine physikalischen Objekte existierten.
There must have been a time when no physical things existed.
Da heute aber physikalische Gegenstände vorhanden sind, muss irgendetwas Nichtphysikalisches sie ins Dasein gebracht haben, und dieses Etwas nennen wir Gott.
But, since physical things exist now, there must have been something non-physical to bring them into existence, and that something we call God.
Alle drei Argumente stützen sich auf den Gedanken der Regression und greifen auf Gott zurück, um sie zu beenden.
All three of these arguments rely upon the idea of a regress and invoke God to terminate it.
Sie gehen von der völlig unbewiesenen Voraussetzung aus, dass Gott selbst gegen die Regression immun ist.
They make the entirely unwarranted assumption that God himself is immune to the regress.
Sogar wenn wir uns den zweifelhaften Luxus erlauben, willkürlich einen Endpunkt der Regression zu postulieren und ihm einen Namen zu geben, einfach weil wir einen solchen Endpunkt brauchen, besteht keinerlei Anlass, ihn mit den Eigenschaften auszustatten, die Gott normalerweise zugeschrieben werden: Allmacht, Allwissenheit, Güte, kreative Gestaltung, oder gar menschliche Eigenschaften wie das Erhören von Gebeten, Vergebung der Sünden und Lesen unserer innersten Gedanken.
Even if we allow the dubious luxury of arbitrarily conjuring up a terminator to an infinite regress and giving it a name, simply because we need one, there is absolutely no reason to endow that terminator with any of the properties normally ascribed to God: omnipotence, omniscience, goodness, creativity of design, to say nothing of such human attributes as listening to prayers, forgiving sins and reading innermost thoughts.
Übrigens ist es der Aufmerksamkeit der Logiker nicht entgangen, dass Allwissenheit und Allmacht unvereinbar sind.
Incidentally, it has not escaped the notice of logicians that omniscience and omnipotence are mutually incompatible.
Wenn Gott allwissend ist, muss er bereits wissen, wie er mit seiner Allmacht eingreifen und den Lauf der Geschichte verändern wird.
If God is omniscient, he must already know how he is going to intervene to change the course of history using his omnipotence.
Das bedeutet aber, dass er es sich mit dem Eingriff nicht mehr anders überlegen kann, und demnach ist er nicht allmächtig.
But that means he can’t change his mind about his intervention, which means he is not omnipotent.
Karen Owens hat dieses geistreiche kleine Paradoxon in ebenso rührende Verse gefasst:
Karen Owens has captured this witty little paradox in equally engaging verse:
Hat der allwissende Gott, der Die Zukunft schon kennt, Allmacht genug, damit sogar er Zukünftig auf andre Gedanken kommt?
Doch zurück zur unendlichen Regression und der sinnlosen Anrufung Gottes zu ihrer Beendigung.
Can omniscient God, who Knows the future, find The omnipotence to Change His future mind?
Ökonomischer wäre es, sich auf eine »Urknall-Singularität« oder ein anderes, bisher unbekanntes physikalisches Konzept zu berufen.
To return to the infinite regress and the futility of invoking God to terminate it, it is more parsimonious to conjure up, say, a ‘big bang singularity’, or some other physical concept as yet unknown.
Die Bezeichnung dieses Konzepts als Gott ist im besten Fall unnütz, und im schlimmsten führt sie heimtückisch in die Irre.
Calling it God is at best unhelpful and at worst perniciously misleading.
Edward Lear etwa fordert in seinem »Nonsens-Rezept für Krümelkoteletts«: »Man nehme einige Scheiben Rindfleisch, lasse sie in die kleinstmöglichen Stücke schneiden, zerkleinere sie dann nochmals und wiederhole das Ganze acht bis neun Mal.« Manchmal hat die Regression eben ein natürliches Ende.
Edward Lear’s Nonsense Recipe for Crumboblious Cutlets invites us to ‘Procure some strips of beef, and having cut them into the smallest possible pieces, proceed to cut them still smaller, eight or perhaps nine times.’
Früher fragten sich die Wissenschaftler, was geschehen würde, wenn man beispielsweise Gold in die kleinstmöglichen Stücke zerteilte.
Some regresses do reach a natural terminator. Scientists used to wonder what would happen if you could dissect, say, gold into the smallest possible pieces.
Warum sollte man dann nicht eines dieser Stücke halbieren und so ein noch kleineres Goldbröckchen erzeugen?
Why shouldn’t you cut one of those pieces in half and produce an even smaller smidgen of gold?
In diesem Fall ist die Regression beim Atom eindeutig zu Ende.
The regress in this case is decisively terminated by the atom.
Das kleinstmögliche Stück Gold ist ein Atomkern aus genau 97 Protonen und einer geringfügig größeren Zahl von Neutronen, der von einem Schwarm aus 97 Elektronen begleitet ist.
The smallest possible piece of gold is a nucleus consisting of exactly seventy-nine protons and a slightly larger number of neutrons, attended by a swarm of seventy-nine electrons.
Würde man Gold auf der Ebene des Atoms nochmals »zerschneiden«, wäre das, was übrig bleibt, kein Gold mehr.
If you ‘cut’ gold any further than the level of the single atom, whatever else you get it is not gold.
Das Atom stellt für eine Regression nach Art der Krümelkoteletts das natürliche Ende dar.
The atom provides a natural terminator to the Crumboblious Cutlets type of regress.
Dagegen ist durchaus nicht geklärt, ob Gott für die Regressionen des Thomas von Aquin ein natürliches Ende darstellt.
It is by no means clear that God provides a natural terminator to the regresses of Aquinas.
Und das ist, wie wir sehen werden, noch milde ausgedrückt.
That’s putting it mildly, as we shall see later.
Schauen wir uns nun die weiteren Positionen auf Thomas von Aquins Liste an:
Let’s move on down Aquinas’ list.
4. Das Argument der Stufungen.
4. The Argument from Degree.
Wir beobachten, dass die Dinge in der Welt unterschiedlich sind.
We notice that things in the world differ.
Es gibt beispielsweise Abstufungen von Tugend oder Vollkommenheit.
There are degrees of, say, goodness or perfection.
Aber solche Abstufungen können wir nur durch den Vergleich mit einem Maximum beurteilen.
But we judge these degrees only by comparison with a maximum.
Menschen können sowohl gut als auch schlecht sein, also kann das Maximum des Gutseins nicht in uns liegen.
Humans can be both good and bad, so the maximum goodness cannot rest in us.
Es muss ein anderes Maximum geben, das den Maßstab der Vollkommenheit bildet, und dieses Maximum nennen wir Gott.
Therefore there must be some other maximum to set the standard for perfection, and we call that maximum God.
Das soll ein Argument sein?
That’s an argument?
Ebenso gut kann man sagen: Die Menschen unterscheiden sich in der Stärke ihres Körpergeruchs, aber einen Vergleich können wir nur anhand eines vollkommenen Maximums an vorstellbarem Körpergeruch anstellen.
You might as well say, people vary in smelliness but we can make the comparison only by reference to a perfect maximum of conceivable smelliness.
Es muss also einen überragenden Stinker geben, der nicht seinesgleichen hat, und den nennen wir Gott.
Therefore there must exist a pre-eminently peerless stinker, and we call him God.
Oder wir nehmen jede beliebige andere Vergleichsgröße und leiten daraus eine ebenso alberne Schlussfolgerung ab.
Or substitute any dimension of comparison you like, and derive an equivalently fatuous conclusion.
5. Das teleologische Argument , auch Gestaltungsargument genannt.
5. The Teleological Argument, or Argument from Design.
Die Dinge in der Welt und insbesondere die Lebewesen sehen so aus, als wären sie gezielt gestaltet worden.
Things in the world, especially living things, look as though they have been designed.
Nichts, was wir kennen, sieht gestaltet aus, wenn es nicht gestaltet ist.
Also muss es einen Gestalter geben, und den nennen wir Gott.
Nothing that we know looks designed unless it is designed.
Thomas von Aquin selbst stellte den Vergleich mit einem Pfeil an, der sich auf ein Ziel zubewegt, aber ein modernes Flugabwehrgeschütz mit Wärmesensoren hätte sich für seine Zwecke besser geeignet.
Therefore there must have been a designer, and we call him God.* Aquinas himself used the analogy of an arrow moving towards a target, but a modern heat-seeking anti-aircraft missile would have suited his purpose better.
Das Gestaltungsargument wird als einziges noch heute regelmäßig angeführt, und für viele Menschen hört es sich absolut schlagend an.
The argument from design is the only one still in regular use today, and it still sounds to many like the ultimate knockdown argument.
Auch der junge Darwin war davon beeindruckt, als er während seiner ersten Studienjahre in Cambridge die Natural Theology von William Paley las.
The young Darwin was impressed by it when, as a Cambridge undergraduate, he read it in William Paley’s Natural Theology.
Pech für Paley: In späteren Jahren hob Darwin das Argument aus den Angeln.
Unfortunately for Paley, the mature Darwin blew it out of the water.
Wohl nie hat jemand auf so verheerende Weise durch kluges Nachdenken eine verbreitete Überzeugung zunichte gemacht wie Charles Darwin, als er das Gestaltungsargument zerstörte.
There has probably never been a more devastating rout of popular belief by clever reasoning than Charles Darwin’s destruction of the argument from design.
Es kam so unerwartet.
It was so unexpected.
Die zentrale Aussage – »nichts, was wir kennen, sieht gestaltet aus, wenn es nicht gestaltet ist« – stimmt dank Darwin eben nicht mehr.
Thanks to Darwin, it is no longer true to say that nothing that we know looks designed unless it is designed.
Die Evolution durch natürliche Selektion erzeugt ein ausgezeichnetes Scheinbild einer Gestaltung, die in Komplexität und Eleganz gewaltige Höhen erreichen kann.
Evolution by natural selection produces an excellent simulacrum of design, mounting prodigious heights of complexity and elegance.
Zu den herausragenden Beispielen für Pseudo-Gestaltung gehören Nervensysteme, die als eine ihrer bescheideneren Leistungen ein Zielsuchverhalten erzeugen. Dieses Verhalten erinnert schon bei einem winzigen Insekt eher an ein wärmegelenktes Geschoss als an einen einfachen Pfeil.
And among these eminences of pseudo-design are nervous systems which – among their more modest accomplishments – manifest goal-seeking behaviour that, even in a tiny insect, resembles a sophisticated heat-seeking missile more than a simple arrow on target.
Ich werde in Kapitel 4 auf das Gestaltungsargument zurückkommen.
I shall return to the argument from design in Chapter 4.
Das ontologische Argument und andere A-priori-Argumente.
THE ONTOLOGICAL ARGUMENT AND OTHER A PRIORI ARGUMENTS.
Die Argumente für die Existenz Gottes lassen sich in zwei Kategorien einteilen – die A-priori- und die A-posteriori-Argu mente.
Arguments for God’s existence fall into two main categories, the a priori and the a posteriori.
Die fünf Punkte des Thomas von Aquin sind A-posteriori- Argumente, die sich auf eine Besichtigung der Welt stützen.
Thomas Aquinas’ five are a posteriori arguments, relying upon inspection of the world.
Die Grundlage der A-priori- Argumente dagegen sind rein theoretische Überlegungen. Am berühmtesten ist der ontologische Gottesbeweis , den der heilige Anselm von Canterbury 1078 formulierte und der seither von zahlreichen Philosophen in immer neuer Form wiederholt wurde.
The most famous of the a priori arguments, those that rely upon pure armchair ratiocination, is the ontological argument, proposed by St Anselm of Canterbury in 1078 and restated in different forms by numerous philosophers ever since.
Anselms Argument hat einen seltsamen Aspekt: Es richtete sich ursprünglich nicht an die Menschen, sondern an Gott selbst und hatte die Form eines Gebets. (Dabei würde man eigentlich meinen, dass man ein Etwas, das ein Gebet erhören kann, nicht von seiner eigenen Existenz überzeugen muss.)
An odd aspect of Anselm’s argument is that it was originally addressed not to humans but to God himself, in the form of a prayer (you’d think that any entity capable of listening to a prayer would need no convincing of his own existence).
Man könne sich, sagt Anselm, ein Wesen denken, das so groß ist, dass man sich nichts Größeres mehr vorstellen kann.
It is possible to conceive, Anselm said, of a being than which nothing greater can be conceived.
Ein solches größtmögliches Wesen können sich sogar Atheisten ausmalen; sie würden nur bestreiten, dass es wirklich existiert.
Even an atheist can conceive of such a superlative being, though he would deny its existence in the real world.
Aber, so Anselms Argumentation, ein Wesen, das in der wirklichen Welt nicht existiert, ist allein aufgrund dieser Tatsache nicht vollkommen.
But, goes the argument, a being that doesn’t exist in the real world is, by that very fact, less than perfect.
Damit haben wir einen Widerspruch, und siehe da, Gott muss existieren.
Therefore we have a contradiction and, hey presto, God exists!
Ich möchte dieses kindische Argument einmal in eine angemessene Sprache übertragen, nämlich in die Sprache auf dem Spielplatz.
Let me translate this infantile argument into the appropriate language, which is the language of the playground:
»Wetten, dass ich beweisen kann, dass Gott existiert?«
»Wetten, dass du das nicht kannst?«
‘Bet you I can prove God exists.’
»Also gut.
‘Bet you can’t.’
Stellen wir uns doch mal das allerallerallervollkommenste Ding vor, das überhaupt möglich ist.«
‘Right then, imagine the most perfect perfect perfect thing possible.’
»Na gut, und dann?«
‘Okay, now what?’
»Na, gibt es dieses allerallerallervollkommenste Ding wirklich?«
‘Now, is that perfect perfect perfect thing real? Does it exist?’
»Nein, das gibt’s nur in meinem Kopf.«
‘No, it’s only in my mind.’
»Aber wenn es Wirklichkeit wäre, müsste es ja noch vollkommener sein, denn ein wirklich vollkommenes Ding müsste doch besser sein als so ein blödes altes Ding in der Fantasie.
‘But if it was real it would be even more perfect, because a really really perfect thing would have to be better than a silly old imaginary thing.
Also habe ich bewiesen, dass es Gott gibt.
So I’ve proved that God exists.
Ätsch, bätsch, reingelegt!
Nur Nurny Nur Nur.
Alle Atheisten sind Toren.«
All atheists are fools.’
Dabei lasse ich meinen kindischen Neunmalklugen absichtlich »Toren« sagen.
I had my childish wiseacre choose the word ‘fools’ advisedly.
Denn Anselm selbst zitiert den ersten Vers von Psalm 14: »Die Toren sprechen in ihrem Herzen: ›Es ist kein Gott‹«, und besitzt die Unverfrorenheit, die Bezeichnung »Tor« (lateinisch insipiens ) anschließend für seinen hypothetischen Atheisten zu verwenden:
Anselm himself quoted the first verse of Psalm 14, ‘The fool hath said in his heart, There is no God,’ and he had the cheek to use the name ‘fool’ (Latin insipiens) for his hypothetical atheist:
Deshalb ist selbst der Tor überzeugt, dass es zumindest im Verstehen etwas gibt, sodass man sich nichts Größeres vorstellen kann.
Hence, even the fool is convinced that something exists in the understanding, at least, than which nothing greater can be conceived.
Denn wenn er das hört, versteht er es.
For, when he hears of this, he understands it.
Und was verstanden wird, existiert im Verständnis.
And whatever is understood, exists in the understanding.
Und sicher kann das, wobei man sich nichts Größeres vorstellen kann, nicht allein im Verständnis existieren.
And assuredly that, than which nothing greater can be conceived, cannot exist in the understanding alone.
Denn angenommen, es existierte nur im Verständnis allein: Dann kann man sich vorstellen, dass es auch in der Wirklichkeit existiert; welche größer ist.
For, suppose it exists in the understanding alone: then it can be conceived to exist in reality; which is greater.
Schon der Gedanke, dass aus solchen trickreichen Wortverdrehungen großartige Schlussfolgerungen hervorgehen sollen, ist für mich eine ästhetische Beleidigung; deshalb muss ich darauf achten, dass ich mich abschätziger Worte wie »Tor« enthalte.
The very idea that grand conclusions could follow from such logomachist trickery offends me aesthetically, so I must take care to refrain from bandying words like ‘fool’.
Bertrand Russell (der kein Tor ist) sagte dazu etwas Interessantes: »Die Überzeugung zu gewinnen, dass es [das ontologische Argument] fehlerhaft sein muss, ist einfacher, als herauszufinden, wo der Fehler im Einzelnen liegt.« Russell selbst war als junger Mann für kurze Zeit davon überzeugt:
Bertrand Russell (no fool) interestingly said, ‘It is easier to feel convinced that [the ontological argument] must be fallacious than it is to find out precisely where the fallacy lies.’
Ich kann mich noch genau an den Augenblick erinnern.
Russell himself, as a young man, was briefly convinced by it:
Es war an einem Tag im Jahr 1898, ich ging die Trinity Lane entlang und sah in einem Geistesblitz (oder glaubte zu sehen), dass das ontologische Argument richtig ist.
I remember the precise moment, one day in 1894, as I was walking along Trinity Lane, when I saw in a flash (or thought I saw) that the ontological argument is valid.
Ich war losgegangen, um mir eine Dose Tabak zu kaufen; auf dem Rückweg warf ich sie plötzlich in die Luft, und als ich sie wieder auffing, rief ich aus: »Mensch Meier, das ontologische Argument stimmt!«
I had gone out to buy a tin of tobacco; on my way back, I suddenly threw it up in the air, and exclaimed as I caught it: ‘Great Scott, the ontological argument is sound.’
Warum, so frage ich mich, sagte er sich nicht: »Mensch Meier, das ontologische Argument hört sich plausibel an!
Why, I wonder, didn’t he say something like: ‘Great Scott, the ontological argument seems to be plausible.
Aber ist es nicht zu schön, um wahr zu sein, dass sich eine erhabene Erkenntnis über den Kosmos aus einem einfachen Wortspiel ableitet?
But isn’t it too good to be true that a grand truth about the cosmos should follow from a mere word game?
Vielleicht sollte ich lieber an die Arbeit gehen und es lösen.
I’d better set to work to resolve what is perhaps a paradox like those of Zeno.’
Vielleicht ist es ja ein Paradox wie das von Zenon.« Bekanntlich konnten die alten Griechen Zenons »Beweis« nur schwer durchschauen, dass Achill die Schildkröte niemals einholen könne.
The Greeks had a hard time seeing through Zeno’s ‘proof’ that Achilles would never catch the tortoise.* But they had the sense not to conclude that therefore Achilles really would fail to catch the tortoise.
Dennoch waren sie vernünftig und zogen nicht den Schluss, Achill werde tatsächlich nicht in der Lage sein, die Schildkröte einzuholen.
Stattdessen bezeichneten sie es als Paradox und warteten, bis spätere Mathematikergenerationen es erklären konnten.
Instead, they called it a paradox and waited for later generations of mathematicians to explain it.
Natürlich verstand Russell so gut wie kaum ein anderer, warum man keine Tabaksdose in die Luft werfen sollte, um damit zu feiern, dass Achill die Schildkröte nicht einholen kann.
Russell himself, of course, was as well qualified as anyone to understand why no tobacco tins should be thrown up in celebration of Achilles’ failure to catch the tortoise.
Nur, warum ließ er die gleiche Vorsicht nicht auch gegenüber dem heiligen Anselm walten?
Why didn’t he exercise the same caution over St Anselm?
Ich denke, er war ein Atheist mit übertriebenem Gerechtigkeitssinn, der sich übereifrig desillusionieren ließ, wenn die Logik es zu verlangen schien. Vielleicht liegt die Antwort aber auch in den Zeilen, die Russell 1946 schrieb, lange nachdem er das ontologische Argument durchschaut hatte:
I suspect that he was an exaggeratedly fair-minded atheist, over-eager to be disillusioned if logic seemed to require it.† † Or perhaps the answer lies in something Russell himself wrote in 1946, long after he had rumbled the ontological argument:
Die eigentliche Frage lautet: Können wir uns irgendetwas vorstellen, dessen Existenz außerhalb unserer Gedanken allein dadurch, dass wir daran denken können, beweisbar ist?
The real question is: Is there anything we can think of which, by the mere fact that we can think of it, is shown to exist outside our thought?
Jeder Philosoph würde gern Ja sagen, denn Philosophen haben die Aufgabe, Erkenntnisse über die Welt nicht durch Beobachten, sondern durch Denken zu finden.
Every philosopher would like to say yes, because a philosopher’s job is to find out things about the world by thinking rather than observing.
Wenn Ja die richtige Antwort ist, gibt es eine Brücke vom reinen Denken zu den Dingen.
If yes is the right answer, there is a bridge from pure thought to things.
Wenn nicht, dann nicht.
If not, not.
Ich selbst hätte genau das umgekehrte Gefühl: ein automatisches, tiefes Misstrauen gegenüber jedem Gedankengang, der zu einer derart bedeutsamen Schlussfolgerung gelangt, ohne dass auch nur eine einzige Erkenntnis aus der Wirklichkeit dazu beigetragen hätte.
My own feeling, to the contrary, would have been an automatic, deep suspicion of any line of reasoning that reached such a significant conclusion without feeding in a single piece of data from the real world.
Vielleicht zeigt das einfach nur, dass ich kein Philosoph bin, sondern Naturwissenschaftler.
Perhaps that indicates no more than that I am a scientist rather than a philosopher.
Philosophen haben über Jahrhunderte hinweg das ontologische Argument tatsächlich ernst genommen und sich dafür oder dagegen geäußert.
Philosophers down the centuries have indeed taken the ontological argument seriously, both for and against.
Besonders klarsichtig erörtert diesen Befund der atheistische Philosoph J.L. Mackie in seinem Buch The Miracle of Theism (Das Wunder des Theismus).
The atheist philosopher J. L. Mackie gives a particularly clear discussion in The Miracle of Theism.
Und wenn ich jetzt sage, dass man einen Philosophen fast als jemanden definieren könnte, der den gesunden Menschenverstand als Antwort nicht anerkennt, so ist das durchaus als Kompliment gemeint.
I mean it as a compliment when I say that you could almost define a philosopher as someone who won’t take common sense for an answer.
Die definitive Widerlegung des ontologischen Gottesbeweises wird in der Regel den Philosophen David Hume (1711–1776) und Immanuel Kant (1724–1804] zugeschrieben.
The most definitive refutations of the ontological argument are usually attributed to the philosophers David Hume (1711–76) and Immanuel Kant (1724–1804).
Kant erkannte die Trickkarte in Anselms Ärmel: die fragwürdige Annahme, »Existenz« sei vollkommener als »Nichtexistenz«.
Kant identified the trick card up Anselm’s sleeve as his slippery assumption that ‘existence’ is more ‘perfect’ than non-existence.
Der amerikanische Philosoph Norman Malcolm formulierte es so:
The American philosopher Norman Malcolm put it like this: ‘The doctrine that existence is a perfection is remarkably queer.
Die Doktrin, Existenz sei Vollkommenheit, ist ausgesprochen seltsam. Sinnvoll und wahr ist es, wenn ich sage, mein zukünftiges Haus werde, wenn es wärmegedämmt ist, besser sein, als wenn es nicht wärmegedämmt ist; aber was soll es bedeuten, wenn man sagt, es sei ein besseres Haus, wenn es existiert, und ein schlechteres, wenn es nicht existiert? 48 Ein anderer Philosoph, der Australier Douglas Gasking, machte die entscheidende Aussage mit seinem ironischen »Beweis«, dass Gott nicht existiert (eine ähnliche reductio hatte schon Anselms Zeitgenosse Gaunilo vorgeschlagen):
It makes sense and is true to say that my future house will be a better one if it is insulated than if it is not insulated; but what could it mean to say that it will be a better house if it exists than if it does not?’46 The Australian philosopher Douglas Gasking devised an ironic parody of Anselm’s argument, which he did not record, but which has been reconstructed by William Grey of the University of Queensland as follows:
1. Die Erschaffung der Welt ist die größte vorstellbare Errungenschaft.
The creation of the world is the most marvellous achievement imaginable.
2. Der Wert einer Errungenschaft ist das Produkt (a) ihrer inneren Qualität und (b) der Fähigkeiten ihres Schöpfers.
The merit of an achievement is the product of (a) its intrinsic quality, and (b) the ability of its creator.
3. Je größer die Unfähigkeit (oder Behinderung) des Schöpfers ist, desto eindrucksvoller ist die Errungenschaft.
The greater the disability (or handicap) of the creator, the more impressive the achievement.
4. Die größte Behinderung für einen Schöpfer würde darin bestehen, dass er nicht existiert.
The most formidable handicap for a creator would be non-existence.
5. Wenn wir also annehmen, dass das Universum das Produkt eines existierenden Schöpfers ist, können wir uns ein noch größeres Wesen vorstellen, nämlich eines, das alles erschaffen hat, obwohl es nicht existiert.
Therefore if we suppose that the universe is the product of an existent creator we can conceive a greater being – namely, one who created everything while not existing.
6. Ein existierender Gott wäre also nicht so groß, dass man sich nicht etwas noch Größeres vorstellen könnte, denn ein viel leistungsfähigerer und unglaublicherer Schöpfer wäre ein Gott, den es nicht gibt.
An existing God therefore would not be a being greater than which a greater cannot be conceived because an even more formidable and incredible creator would be a God which did not exist.
Also:
Ergo:
7. Gott existiert nicht.
7. God does not exist.
49 Ich brauche wohl nicht besonders zu betonen, dass Gasking damit nicht wirklich bewiesen hat, dass Gott nicht existiert.
Needless to say, Gasking didn’t really prove that God does not exist.
Aber ebenso wenig bewies Anselm, dass es ihn gibt.
By the same token, Anselm didn’t prove that he does.
Der einzige Unterschied besteht darin, dass Gasking sich absichtlich einen Scherz erlaubte.
The only difference is, Gasking was being funny on purpose.
Wie er richtig erkannte, ist die Existenz oder Nichtexistenz Gottes eine so große Frage, dass man sie nicht mit »dialektischer Taschenspielerkunst« beantworten kann.
As he realized, the existence or non-existence of God is too big a question to be decided by ‘dialectical prestidigitation’.
Und nach meiner Überzeugung ist die fragwürdige Annahme, Existenz sei ein Zeichen für Vollkommenheit, noch nicht einmal die schlimmste Schwäche dieser Argumentation.
And I don’t think the slippery use of existence as an indicator of perfection is the worst of the argument’s problems.
Die Einzelheiten habe ich vergessen, aber irgendwann ärgerte ich einmal eine Versammlung von Theologen und Philosophen, indem ich das ontologische Argument umformulierte und damit bewies, dass Schweine fliegen können.
I’ve forgotten the details, but I once piqued a gathering of theologians and philosophers by adapting the ontological argument to prove that pigs can fly.
Sie hielten es für nötig, auf Modallogik zurückzugreifen, um zu beweisen, dass ich unrecht hatte.
They felt the need to resort to Modal Logic to prove that I was wrong.
Das ontologische Argument erinnert mich wie alle A-priori- Argumente für die Existenz Gottes an den alten Mann in Point Counter Point (Kontrapunkt des Lebens) von Aldous Huxley, der einen mathematischen Beweis für die Existenz Gottes entdeckt:
The ontological argument, like all a priori arguments for the existence of God, reminds me of the old man in Aldous Huxley’s Point Counter Point who discovered a mathematical proof of the existence of God:
Sie kennen doch die Formel m durch Null gleich Unendlich, wobei m jede positive Zahl sein kann?
You know the formula, m over nought equals infinity, m being any positive number?
Nun ja, warum reduzieren wir nicht die Gleichung auf eine einfachere Form, indem wir beide Seiten mit Null multiplizieren?
Well, why not reduce the equation to a simpler form by multiplying both sides by nought.
Dann haben wir m gleich Unendlich mal Null.
In which case you have m equals infinity times nought.
Das heißt, eine positive Zahl ist das Produkt aus Null und Unendlich.
That is to say that a positive number is the product of zero and infinity.
Ist damit nicht bewiesen, dass das Universum von einer unendlichen Macht aus dem Nichts erschaffen wurde?
Doesn’t that demonstrate the creation of the universe by an infinite power out of nothing?
Ist das nicht der Beweis?
Doesn’t it?
Die berühmte Geschichte über Diderot (den Enzyklopädisten der Aufklärung) und den Schweizer Mathematiker Euler ist leider von zweifelhaftem Wahrheitsgehalt.
Unfortunately, the famous story of Diderot, the encyclopedist of the Enlightenment, and Euler, the Swiss mathematician, is open to doubt.
Der Legende zufolge organisierte Katharina die Große im 18. Jahrhundert eine Diskussion zwischen den beiden. Der fromme Euler schleuderte dem Atheisten Diderot im Brustton der Überzeugung seine Herausforderung entgegen: »Monsieur, (a + bn)/n = x , also existiert Gott.
According to legend, Catherine the Great staged a debate between the two of them in which the pious Euler threw down the challenge to the atheistic Diderot: ‘Monsieur, (a + bn)/n = x, therefore God exists.
Ihre Antwort, bitte!«
Reply!’
Das Entscheidende an diesem Mythos: Diderot war angeblich kein Mathematiker und musste deshalb verwirrt den Rückzug antreten.
The point of the myth is that Diderot was no mathematician and therefore had to withdraw in confusion.
Wie B.H. Brown jedoch 1942 in der Zeitschrift Mathematical Monthly darlegte, kannte der Franzose sich in Wirklichkeit ziemlich gut in der Mathematik aus, sodass er auf dieses »Argument der Blendung mit Wissenschaft«, wie man es nennen könnte (in diesem Fall: mit Mathematik), vermutlich nicht hereingefallen wäre.
However, as B. H. Brown pointed out in the American Mathematical Monthly (1942), Diderot was actually rather a good mathematician, and would have been unlikely to fall for what might be called the Argument from Blinding with Science (in this case mathematics).
David Mills druckte in seinem Buch Atheist Universe ein Radiointerview nach, in dem er von einem Religionsvertreter befragt wurde.
David Mills, in Atheist Universe, transcribes a radio interview of himself by a religious spokesman, who invoked the Law of Conservation of Mass-Energy in a weirdly ineffectual attempt to blind with science: ‘Since we’re all composed of matter and energy, doesn’t that scientific principle lend credibility to a belief in eternal life?’
Dieser führte das Masse- und Energie-Erhaltungsgesetz an und unternahm damit einen seltsam unwirksamen Versuch, mit Wissenschaft zu blenden: »Wir bestehen doch alle aus Materie und Energie.
Mills replied more patiently and politely than I would have, for what the interviewer was saying, translated into English, was no more than: ‘When we die, none of the atoms of our body (and none of the energy) are lost.
Macht dieses naturwissenschaftliche Prinzip den Glauben an ein ewiges Leben nicht plausibel?« Mills antwortete geduldiger und höflicher, als ich es getan hätte, denn eigentlich hatte der Interviewer einfach nur gesagt: »Wenn wir sterben, geht keines der Atome aus unserem Körper (und auch nichts von seiner Energie) verloren.
Deshalb sind wir unsterblich.«
Therefore we are immortal.’
Selbst mir ist trotz meiner langen Erfahrung nie ein derart törichtes Wunschdenken begegnet.
Even I, with my long experience, have never encountered wishful thinking as silly as that.
Allerdings bin ich auf viele der wunderschönen »Beweise« gestoßen, die unter http://www.godlessgeeks.com/LINKS/GodProof.htm gesammelt wurden. Diese vergnügliche, nummerierte Liste enthält »Hunderte von Beweisen für die Existenz Gottes«.
I have, however, met many of the wonderful ‘proofs’ collected at http://www.godlessgeeks.com/LINKS/GodProof.htm, a richly comic numbered list of ‘Over Three Hundred Proofs of God’s Existence’.
Ich zitiere hier ein amüsantes halbes Dutzend, angefangen beim Beweis Nummer 36:
Here’s a hilarious half-dozen, beginning with Proof Number 36.
36. Argument der unvollständigen Zerstörung: Ein Flugzeug ist abgestürzt, 143 Passagiere und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
36. Argument from Incomplete Devastation: A plane crashed killing 143 passengers and crew.
Aber ein Kind überlebte und trug nur Verbrennungen dritten Grades davon.
But one child survived with only third-degree burns.
Also existiert Gott.
Therefore God exists.
37. Argument der möglichen Welten: Wenn alles anders gewesen wäre, wäre alles anders.
37. Argument from Possible Worlds: If things had been different, then things would be different.
Das wäre schlecht.
That would be bad.
Also existiert Gott.
Therefore God exists.
38. Argument des reinen Willens: Ich glaube an Gott!
38. Argument from Sheer Will: I do believe in God!
Ja, ich glaube an Gott!
I do believe in God!
Ich glaube, ich glaube, ich glaube.
I do I do I do.
Ich glaube an Gott!
I do believe in God!
Also existiert Gott.
Therefore God exists.
39. Argument des Unglaubens: Die Mehrheit der Weltbevölkerung besteht aus Nichtchristen.
39. Argument from Non-belief: The majority of the world’s population are non-believers in Christianity.
Genau das hat Satan gewollt.
This is just what Satan intended.
Also existiert Gott.
Therefore God exists.
40. Argument des Nach-Todeserlebnisses: Die Person X ist als Atheist gestorben.
40. Argument from Post-Death Experience: Person X died an atheist.
Jetzt erkennt sie ihren Fehler.
He now realizes his mistake.
Also existiert Gott.
Therefore God exists.
41. Argument der emotionalen Erpressung: Gott liebt dich.
41. Argument from Emotional Blackmail: God loves you.
Wie kannst du so herzlos sein, nicht an ihn zu glauben?
How could you be so heartless as not to believe in him?
Also existiert Gott.
Therefore God exists.
Das Argument der Schönheit.
THE ARGUMENT FROM BEAUTY.
Eine andere Gestalt in dem zuvor erwähnten Roman von Aldous Huxley beweist die Existenz Gottes, indem sie auf einem Grammofon Beethovens Streichquartett Nr. 15 in a-Moll (»Heiliger Dankgesang«) abspielt.
Another character in the Aldous Huxley novel just mentioned proved the existence of God by playing Beethoven’s string quartet no. 15 in A minor (‘heiliger Dankgesang’) on a gramophone.
Das mag nicht besonders überzeugend klingen, ist jedoch eine beliebte Argumentation.
Unconvincing as that sounds, it does represent a popular strand of argument.
Ich zähle nicht mehr, wie oft ich schon die mehr oder weniger gehässige Frage gehört habe: »Aber wie erklären Sie dann, dass es Shakespeare gab?« (wobei man Shakespeare je nach persönlichem Geschmack gegen Schubert, Michelangelo usw. austauschen kann).
I have given up counting the number of times I receive the more or less truculent challenge: ‘How do you account for Shakespeare, then?’ (Substitute Schubert, Michelangelo, etc. to taste.)
Die Argumentation ist so bekannt, dass ich sie nicht weiter zu dokumentieren brauche.
The argument will be so familiar, I needn’t document it further.
Aber nie wird ausgesprochen, welche Logik dahinter steht, und je länger man darüber nachdenkt, desto genauer erkennt man, wie heimtückisch sie ist.
But the logic behind it is never spelled out, and the more you think about it the more vacuous you realize it to be.
Natürlich sind Beethovens späte Streichquartette erhabene Kunstwerke.
Obviously Beethoven’s late quartets are sublime.
Das Gleiche gilt für die Sonette von Shake?speare.
So are Shakespeare’s sonnets.
Sie sind erhaben, wenn es einen Gott gibt, und sie sind auch erhaben, wenn es ihn nicht gibt.
They are sublime if God is there and they are sublime if he isn’t.
Sie beweisen nicht die Existenz Gottes, sondern die Existenz Beethovens oder Shakespeares.
They do not prove the existence of God; they prove the existence of Beethoven and of Shakespeare.
Ein großer Dirigent soll einmal gesagt haben: »Wenn man Mozart hören kann, wozu braucht man dann noch Gott?«
A great conductor is credited with saying: ‘If you have Mozart to listen to, why would you need God?’
Ich war einmal »Gast der Woche« in einer britischen Radiosendung mit dem Titel Desert Island Discs.
I once was the guest of the week on a British radio show called Desert Island Discs.
Man sollte sich acht Schallplatten aussuchen, die man mitnehmen würde, wenn man auf einer einsamen Insel ausgesetzt würde.
You have to choose the eight records you would take with you if marooned on a desert island.
Meine Wahl fiel unter anderem auf die Arie »Mache dich mein Herze rein« aus der Matthäuspassion von Bach.
Among my choices was ‘Mache dich mein Herze rein’ from Bach’s St Matthew Passion.
Der Interviewer konnte nicht begreifen, warum ich mir geistliche Musik aussuchte, obwohl ich nicht religiös war.
The interviewer was unable to understand how I could choose religious music without being religious.
Ebenso gut könnte man fragen: Wie kannst du Emily Brontës Wuthering Heights (Sturmhöhe) genießen, obwohl du genau weißt, dass es Cathy und Heathcliff nie gegeben hat?
You might as well say, how can you enjoy Wuthering Heights when you know perfectly well that Cathy and Heathcliff never really existed?
Ich hätte aber noch etwas hinzufügen sollen – und das sollte man immer sagen, wenn der Religion etwa das Verdienst für die Existenz der Sixtinischen Kapelle oder für Raffaels Verkündigung zugeschrieben wird.
But there is an additional point that I might have made, and which needs to be made whenever religion is given credit for, say, the Sistine Chapel or Raphael’s Annunciation.
Auch große Künstler müssen ihren Lebensunterhalt verdienen und nehmen Aufträge an, wo diese zu bekommen sind.
Even great artists have to earn a living, and they will take commissions where they are to be had.
Ich habe keinen Anlass zu zweifeln, dass Raffael und Michelangelo Christen waren – zu ihrer Zeit bestand praktisch keine andere Möglichkeit –, aber das ist fast ein Zufall.
I have no reason to doubt that Raphael and Michelangelo were Christians – it was pretty much the only option in their time – but the fact is almost incidental.
Die Kirche war durch ihren gewaltigen Reichtum zur wichtigsten Mäzenin der Künste geworden.
Its enormous wealth had made the Church the dominant patron of the arts.
Angenommen, die Geschichte wäre anders verlaufen und Michelangelo hätte den Auftrag erhalten, die Kuppel eines riesigen Wissenschaftsmuseums auszumalen: Hätte er dann nicht etwas mindestens ebenso Inspiriertes geschaffen wie die Sixtinische Kapelle?
If history had worked out differently, and Michelangelo had been commissioned to paint a ceiling for a giant Museum of Science, mightn’t he have produced something at least as inspirational as the Sistine Chapel?
Schade, dass wir nie Beethovens Mesozoikum-Symphonie oder die Mozart-Oper Das expandierende Universum hören werden.
How sad that we shall never hear Beethoven’s Mesozoic Symphony, or Mozart’s opera The Expanding Universe.
Und was für eine Schande, dass uns Haydns Evolutions?oratorium versagt geblieben ist – was uns aber nicht daran hindert, uns über seine Schöpfung zu freuen.
And what a shame that we are deprived of Haydn’s Evolution Oratorio – but that does not stop us from enjoying his Creation.
Oder betrachten wir das Argument von der anderen Seite und stellen wir uns das vor, was meine Frau sich zu meinem Entsetzen ausmalte: Was wäre geschehen, wenn Shakespeare gezwungen gewesen wäre, im Auftrag der Kirche zu arbeiten?
To approach the argument from the other side, what if, as my wife chillingly suggests to me, Shakespeare had been obliged to work to commissions from the Church?
Mit Sicherheit wären uns Hamlet , König Lear und Macbeth versagt geblieben.
We’d surely have lost Hamlet, King Lear and Macbeth.
Und was hätten wir im Gegenzug bekommen?
And what would we have gained in return?
Den Stoff, aus dem die Träume sind?
Such stuff as dreams are made on?
Na, dann träumen Sie mal schön weiter!
Dream on.
Wenn irgendein logisches Argument die Existenz großer Kunstwerke an die Existenz Gottes bindet, dann wird es von seinen Vertretern nicht ausgesprochen.
If there is a logical argument linking the existence of great art to the existence of God, it is not spelled out by its proponents.
Man geht einfach davon aus, dass es offensichtlich sei, was es ganz sicher nicht ist.
It is simply assumed to be self-evident, which it most certainly is not.
Vielleicht muss man darin eine andere Version des Gestaltungsarguments sehen: Schuberts musikalisches Gehirn ist ein Wunder der Unwahrscheinlichkeit, viel unwahrscheinlicher sogar als das Wirbeltierauge.
Maybe it is to be seen as yet another version of the argument from design: Schubert’s musical brain is a wonder of improbability, even more so than the vertebrate eye.
Vielleicht ist es auch viel prosaischer der Neid auf das Genie.
Or, more ignobly, perhaps it’s a sort of jealousy of genius.
Wie kann ein anderer Mensch es wagen, so wunderschöne Musik/Dichtung/Kunst zu schaffen, wenn ich dazu nicht in der Lage bin?
How dare another human being make such beautiful music/poetry/art, when I can’t?
Da muss Gott doch nachgeholfen haben.
It must be God that did it.
Das Argument des persönlichen »Erlebnisses«
THE ARGUMENT FROM PERSONAL EXPERIENCE’
Einer meiner klügeren und reiferen Studienanfängerkollegen, ein tief religiöser junger Mann, fuhr einmal zum Zelten auf eine schottische Insel.
One of the cleverer and more mature of my undergraduate contemporaries, who was deeply religious, went camping in the Scottish isles.
Mitten in der Nacht wurden er und seine Freundin in ihrem Zelt von der Stimme des Teufels geweckt – Satan selbst; es bestand kein Zweifel: Die Stimme war in jeder Hinsicht teuflisch.
In the middle of the night he and his girlfriend were woken in their tent by the voice of the devil – Satan himself; there could be no possible doubt: the voice was in every sense diabolical.
Mein Freund sollte dieses entsetzliche Erlebnis nie mehr vergessen, und es trug später neben anderen Faktoren dazu bei, dass er sich zum Priester weihen ließ.
My friend would never forget this horrifying experience, and it was one of the factors that later drove him to be ordained.
Ich war in jener Jugendzeit von der Geschichte beeindruckt und erzählte sie einmal einer Gruppe von Zoologen, die nach Feierabend in einem Pub namens »Rose and Crown« in Oxford saßen.
My youthful self was impressed by his story, and I recounted it to a gathering of zoologists relaxing in the Rose and Crown Inn, Oxford.
Zufällig waren zwei erfahrene Ornithologen darunter, und die brachen in Gelächter aus. »Schwarzschnabel-Sturmtaucher!.« riefen sie vergnügt wie aus einem Mund.
Two of them happened to be experienced ornithologists, and they roared with laughter. ‘Manx Shearwater!’ they shouted in delighted chorus.
Einer von ihnen fügte hinzu, das diabolische Kreischen und Gackern habe dieser Spezies in verschiedenen Regionen der Erde und in unterschiedlichen Sprachen den Namen »Teufelsvogel« eingetragen.
One of them added that the diabolical shrieks and cackles of this species have earned it, in various parts of the world and various languages, the local nickname ‘Devil Bird’.
Viele Menschen glauben an Gott, weil sie überzeugt sind, sie hätten ihn – oder einen Engel, oder eine Jungfrau im blauen Gewand – in einer Vision mit eigenen Augen gesehen.
Many people believe in God because they believe they have seen a vision of him – or of an angel or a virgin in blue – with their own eyes.
Oder sie hören ihn im eigenen Kopf sprechen.
Or he speaks to them inside their heads.
Dieses Argument des persönlichen Erlebnisses überzeugt vor allem diejenigen, die nach ihrer eigenen Behauptung ein solches Erlebnis hatten.
This argument from personal experience is the one that is most convincing to those who claim to have had one.
Für alle anderen ist es das am wenigsten überzeugende, insbesondere wenn man dann noch über gewisse Kenntnisse in Psychologie verfügt.
But it is the least convincing to anyone else, and anyone knowledgeable about psychology.
Sie sagen, Sie hätten Gott direkt erlebt?
You say you have experienced God directly?
Nun ja, manche Menschen haben auch einen rosa Elefanten erlebt, aber das beeindruckt Sie vermutlich nicht.
Well, some people have experienced a pink elephant, but that probably doesn’t impress you.
Peter Sutcliffe, der Yorkshire Ripper, hörte ganz deutlich die Stimme Jesu; sie befahl ihm, Frauen umzubringen, und er wurde lebenslänglich eingesperrt.
Peter Sutcliffe, the Yorkshire Ripper, distinctly heard the voice of Jesus telling him to kill women, and he was locked up for life.
George W. Bush behauptet, Gott habe ihm gesagt, er solle im Irak einmarschieren (schade, dass Gott sich nicht dazu herabließ, ihm zu offenbaren, dass es dort keine Massenvernichtungswaffen gab).
George W. Bush says that God told him to invade Iraq (a pity God didn’t vouchsafe him a revelation that there were no weapons of mass destruction).
Menschen in psychiatrischen Kliniken halten sich für Napoleon oder Charlie Chaplin, und andere glauben, die ganze Welt habe sich gegen sie verschworen oder sie könnten anderen ihre Gedanken in den Kopf senden.
Individuals in asylums think they are Napoleon or Charlie Chaplin, or that the entire world is conspiring against them, or that they can broadcast their thoughts into other people’s heads.
Darüber machen wir uns lustig, aber wir nehmen ihre innerlich offenbarten Überzeugungen nicht ernst, vor allem weil nicht viele Menschen sie teilen.
We humour them but don’t take their internally revealed beliefs seriously, mostly because not many people share them.
Religiöse Erlebnisse sind nur in einer Hinsicht anders: Zahlreiche Menschen behaupten, sie hätten sie gehabt.
Religious experiences are different only in that the people who claim them are numerous.
Sam Harris war nicht übermäßig zynisch, als er in seinem Buch The End of Faith (»Das Ende des Glaubens«) schrieb:
Sam Harris was not being overly cynical when he wrote, in The End of Faith:
Für Menschen, die viele Überzeugungen ohne rationale Rechtfertigung haben, gibt es verschiedene Bezeichnungen.
We have names for people who have many beliefs for which there is no rational justification.
Sind ihre Überzeugungen sehr weit verbreitet, nennen wir sie »religiös«; ansonsten sagt man gern, sie seien »verrückt«, »psychotisch« oder »wahnsinnig«. […] Geistige Gesundheit liegt eindeutig in der Anzahl.
When their beliefs are extremely common we call them ‘religious’; otherwise, they are likely to be called ‘mad’, ‘psychotic’ or ‘delusional’…Clearly there is sanity in numbers.
Und doch ist es nur ein historischer Zufall, dass der Glaube, der Schöpfer des Universums könne unsere Gedanken lesen, in unserer Gesellschaft als normal gilt, während es auf eine geistige Krankheit hindeutet, wenn man glaubt, er wolle uns etwas mitteilen, indem er die Regentropfen im Morsecode an das Schlafzimmerfenster klopfen lässt.
And yet, it is merely an accident of history that it is considered normal in our society to believe that the Creator of the universe can hear your thoughts, while it is demonstrative of mental illness to believe that he is communicating with you by having the rain tap in Morse code on your bedroom window.
Also sind religiöse Menschen zwar nicht generell geistesgestört, aber ihre Kernüberzeugungen sind es durchaus.
And so, while religious people are not generally mad, their core beliefs absolutely are.
Auf das Thema der Halluzinationen werde ich im zehnten Kapitel noch zurückkommen.
I shall return to the subject of hallucinations in Chapter 10.
Im menschlichen Gehirn läuft eine erstklassige Simulationssoftware.
The human brain runs first-class simulation software.
Unsere Augen liefern dem Gehirn kein naturgetreues Foto unserer Umgebung und keinen Film, der genau den zeitlichen Verlauf zeigt.
Our eyes don’t present to our brains a faithful photograph of what is out there, or an accurate movie of what is going on through time.
Vielmehr konstruiert unser Gehirn ein ständig aktualisiertes Modell: Die Aktualisierung erfolgt zwar durch die Impulse, die den Sehnerv entlanglaufen, aber ein Konstrukt ist es dennoch.
Our brains construct a continuously updated model: updated by coded pulses chattering along the optic nerve, but constructed nevertheless.
Dies machen optische Täuschungen sehr augenfällig deutlich.
Optical illusions are vivid reminders of this.
50 Die Täuschungen einer wichtigen Kategorie – ein Beispiel ist der Necker-Würfel – entstehen dadurch, dass die Sinnesinformationen, die das Gehirn erhält, mit zwei verschiedenen Modellen der Realität im Einklang stehen.
A major class of illusions, of which the Necker Cube is an example, arise because the sense data that the brain receives are compatible with two alternative models of reality.
Da das Gehirn keine Grundlage hat, um zwischen ihnen zu entscheiden, wechselt es zwischen beiden hin und her, und wir erleben ein ständiges »Umschalten« von dem einen inneren Modell zum anderen.
The brain, having no basis for choosing between them, alternates, and we experience a series of flips from one internal model to the other.
Das Bild, das wir betrachten, scheint fast buchstäblich »umzuspringen« und zu etwas anderem zu werden.
The picture we are looking at appears, almost literally, to flip over and become something else.
Besonders gut ist die Simulationssoftware unseres Gehirns in der Lage, Gesichter und Stimmen zu konstruieren.
The simulation software in the brain is especially adept at constructing faces and voices.
Auf meinem Fensterbrett steht eine Kunststoffmaske von Einstein.
I have on my windowsill a plastic mask of Einstein.
Von vorn sieht sie aus wie ein festes Gesicht, was nicht weiter verwunderlich ist.
When seen from the front, it looks like a solid face, not surprisingly.
Etwas anderes aber überrascht: Wenn man sie von hinten – also auf der hohlen Seite – betrachtet, sieht sie ebenfalls wie ein festes Gesicht aus, und wir haben davon eine wahrlich eigenartige Wahrnehmung.
What is surprising is that, when seen from behind – the hollow side – it also looks like a solid face, and our perception of it is very odd indeed.
Geht man um die Maske herum, scheint das Gesicht sich mitzudrehen, und das nicht nur auf die schwache, wenig überzeugende Weise wie die Blicke der Mona Lisa, die einen angeblich verfolgen.
As the viewer moves around, the face seems to follow – and not in the weak, unconvincing sense that the Mona Lisa’s eyes are said to follow you.
Es sieht wirklich aus, als würde die hohle Maske sich bewegen.
The hollow mask really really looks as though it is moving.
Wer so etwas noch nie gesehen hat, muss beim ersten Mal vor Verblüffung tief Luft holen.
People who haven’t previously seen the illusion gasp with amazement.
Und was noch seltsamer ist: Stellt man die Maske auf einen langsam rotierenden Drehteller, scheint sie sich in die richtige Richtung zu drehen, solange man auf die feste Seite blickt, aber wenn man die hohle Seite anschaut, hat man den Eindruck, sie würde in entgegengesetzter Richtung rotieren.
Even stranger, if the mask is mounted on a slowly rotating turntable, it appears to turn in the correct direction when you are looking at the solid side, but in the opposite direction when the hollow side comes into view.
Die Folge: Wenn man den Übergang von der einen zur anderen Seite beobachtet, scheint die ins Blickfeld rückende Seite die andere zu »verschlingen«.
The result is that, when you watch the transition from one side to the other, the coming side appears to ‘eat’ the going side.
Es ist eine verblüffende optische Täuschung, und es lohnt sich durchaus, ein wenig Mühe auf sich zu nehmen, um sie zu sehen.
It is a stunning illusion, well worth going to some trouble to see.
Manchmal kann man sich der hohlen Seite erstaunlich weit nähern und sieht immer noch nicht, dass sie »wirklich« hohl ist.
Sometimes you can get surprisingly close to the hollow face and still not see that it is ‘really’ hollow.
Und wenn man es erkennt, dann wiederum mit einem plötzlichen »Umspringen«, das sich unter Umständen wieder umkehrt.
When you do see it, again there is a sudden flip, which may be reversible.
Warum passiert das?
Why does it happen?
In der Konstruktion der Maske gibt es keinen Trick.
There is no trick in the construction of the mask.
Man kann dafür jede hohle Maske nehmen.
Any hollow mask will do it.
Der Trick spielt sich im Gehirn des Betrachters ab.
The trickery is all in the brain of the beholder.
Die innere Simulationssoftware empfängt Daten, die auf ein Gesicht hindeuten – das muss nicht mehr sein als zwei Augen, eine Nase und ein Mund, alles ungefähr an den richtigen Stellen.
The internal simulating software receives data indicating the presence of a face, perhaps nothing more than a pair of eyes, a nose and a mouth in approximately the right places.
Wenn das Gehirn diese skizzenhaften Anhaltspunkte aufgenommen hat, erledigt es selbst den Rest.
Having received these sketchy clues, the brain does the rest.
Die Gesichts-Simulationssoftware wird aktiv und konstruiert ein vollständiges, festes Modell eines Gesichts, obwohl die Realität, die sich den Augen darstellt, eine hohle Maske ist.
The face simulation software kicks into action and it constructs a fully solid model of a face, even though the reality presented to the eyes is a hollow mask.
Sich klarzumachen, wie die Illusion der Drehung in der falschen Richtung entsteht, ist nicht einfach, doch wenn man genau darüber nachdenkt, erkennt man es: Die Rotation in Gegenrichtung ist die einzige Möglichkeit, die optischen Eindrücke sinnvoll zu interpretieren, wenn eine hohle Maske rotiert, die aber als feste Maske wahrgenommen wird.
The illusion of rotation in the wrong direction comes about because (it’s quite hard, but if you think it through carefully you will confirm it) reverse rotation is the only way to make sense of the optical data when a hollow mask rotates while being perceived to be a solid mask.
51 Es ist die gleiche Illusion wie mit der rotierenden Radarschüssel, die man manchmal an Flughäfen sieht.
It is like the illusion of a rotating radar dish that you sometimes see at airports.
Solange das Gehirn noch nicht das richtige Modell der Antenne entworfen hat, scheint ein falsches Modell sich auf seltsam schiefe Weise in der umgekehrten Richtung zu drehen.
Until the brain flips to the correct model of the radar dish, an incorrect model is seen rotating in the wrong direction but in a weirdly cock-eyed way.
All das soll hier nur dazu dienen, deutlich zu machen, wie leistungsfähig die Simulationssoftware unseres Gehirns ist.
I say all this just to demonstrate the formidable power of the brain’s simulation software.
Sie kann ohne weiteres »Visionen« und »Erscheinungen« von höchster Überzeugungskraft konstruieren.
It is well capable of constructing ‘visions’ and ‘visitations’ of the utmost veridical power.
Einen Geist, einen Engel oder die Jungfrau Maria zu simulieren wäre für eine derart hoch entwickelte Software ein Kinderspiel.
To simulate a ghost or an angel or a Virgin Mary would be child’s play to software of this sophistication.
Das Gleiche gilt auch für das Hören.
And the same thing works for hearing.
Wenn wir ein Geräusch hören, wird es nicht naturgetreu über die Hörnerven weitergeleitet und an das Gehirn übermittelt wie in einer hochwertigen Stereoanlage.
When we hear a sound, it is not faithfully transported up the auditory nerve and relayed to the brain as if by a high-fidelity Bang & Olufsen.
Wie beim Sehen konstruiert das Gehirn auch hier ein Geräuschmodell, das auf den ständig aktualisierten Daten der Gehörnerven basiert.
As with vision, the brain constructs a sound model, based upon continuously updated auditory nerve data.
Das ist der Grund, warum wir einen Trompetenstoß als einen einzigen Ton wahrnehmen und nicht als den Akkord reiner Obertöne, die ihm das blecherne Schmettern verleihen.
That is why we hear a trumpet blast as a single note, rather than as the composite of pure-tone harmonics that gives it its brassy snarl.
Von einer Klarinette gespielt, klingen die gleichen Töne »holzig«, und eine Oboe klingt »näselnd«, alles wegen unterschiedlich stark ausgeprägter Obertöne.
A clarinet playing the same note sounds ‘woody’, and an oboe sounds ‘reedy’, because of different balances of harmonics.
Stellt man einen Klangsynthesizer sorgfältig so ein, dass er die einzelnen Obertöne einen nach dem anderen hinzunimmt, hört das Gehirn sie für kurze Zeit als Kombination reiner Töne, aber dann greift die Simulationssoftware ein, und von da an hören wir einen einzigen reinen Trompeten-, Oboen- oder anderen Ton.
If you carefully manipulate a sound synthesizer to bring in the separate harmonics one by one, the brain hears them as a combination of pure tones for a short while, until its simulation software ‘gets it’, and from then on we experience only a single note of pure trumpet or oboe or whatever it is.
Nach ganz ähnlichen Prinzipien werden auch die Vokale und Konsonanten der Sprache konstruiert, und das Gleiche gilt auf einer höheren Ebene auch für Phoneme und Wörter.
The vowels and consonants of speech are constructed in the brain in the same kind of way, and so, at another level, are higher-order phonemes and words.
Als Kind hörte ich einmal ein Gespenst: Eine Stimme murmelte wie bei einem Vortrag oder Gebet.
Once, as a child, I heard a ghost: a male voice murmuring, as if in recitation or prayer.
Die Worte konnte ich fast, aber nicht ganz verstehen, und sie schienen mir einen ernsten, erhabenen Klang zu haben.
I could almost, but not quite, make out the words, which seemed to have a serious, solemn timbre.
Ich hatte Geschichten von Geheimkammern in alten Häusern gehört und fürchtete mich ein wenig.
I had been told stories of priest holes in ancient houses, and I was a little frightened.
Dennoch stand ich auf und schlich mich in die Richtung, aus der das Geräusch kam.
But I got out of bed and crept up on the source of the sound.
Beim Näherkommen wurde es lauter, und dann machte es in meinem Kopf plötzlich »klick«.
As I got closer, it grew louder, and then suddenly it ‘flipped’ inside my head.
Ich war jetzt so nahe herangekommen, dass ich erkennen konnte, was es war: Der Wind pfiff durch das Schlüsselloch und machte ein Geräusch, auf dessen Grundlage die Simulationssoftware in meinem Gehirn eine männliche, ehrwürdig klingende Stimme konstruiert hatte.
I was now close enough to discern what it really was. The wind, gusting through the keyhole, was creating sounds which the simulation software in my brain had used to construct a model of male speech, solemnly intoned.
Wäre ich als Kind leichter zu beeindrucken gewesen, ich hätte möglicherweise nicht nur unverständliches Sprechen »gehört«, sondern auch einzelne Wörter oder sogar Sätze verstanden.
Had I been a more impressionable child, it is possible that I would have ‘heard’ not just unintelligible speech but particular words and even sentences.
Und wenn ich nicht nur leicht zu beeinflussen, sondern auch religiös erzogen gewesen wäre, wer weiß, welche Worte mir der Wind dann zugeflüstert hätte.
And had I been both impressionable and religiously brought up, I wonder what words the wind might have spoken.
Ein anderes Mal – ich war ungefähr im gleichen Alter – sah ich in einem Dorf am Meer, wie ein riesiges rundes Gesicht voller unaussprechlicher Boshaftigkeit aus dem Fenster eines ansonsten ganz normalen Hauses schaute.
On another occasion, when I was about the same age, I saw a giant round face gazing, with unspeakable malevolence, out through the window of an otherwise ordinary house in a seaside village.
Zitternd ging ich darauf zu, bis ich sehen konnte, was es wirklich war: ein Muster, das durch den zufälligen Fall der Gardinen entstanden war und nur entfernt einem Gesicht ähnelte.
In trepidation, I approached until I was close enough to see what it really was: just a vaguely face-like pattern created by the chance fall of the curtains.
Das Gesicht selbst und seinen bösen Ausdruck hatte mein ängstliches Kindergehirn konstruiert.
The face itself, and its evil mien, had been constructed in my fearful child’s brain.
Am 11. September 2001 glaubten fromme Menschen, sie hätten in dem von den Zwillingstürmen aufsteigenden Rauch das Gesicht des Satans gesehen. Unterstützt wurde dieser Aberglaube durch ein Foto, das im Internet veröffentlicht wurde und weite Verbreitung fand.
On 11 September 2001, pious people thought they saw the face of Satan in the smoke rising from the Twin Towers: a superstition backed by a photograph which was published on the Internet and widely circulated.
Modelle zu konstruieren versteht das menschliche Gehirn sehr gut.
Constructing models is something the human brain is very good at.
Geschieht es im Schlaf, bezeichnen wir es als Traum; wenn wir wach sind, sprechen wir von Fantasie oder bei einer besonders lebhaften Ausprägung von Halluzinationen.
When we are asleep it is called dreaming; when we are awake we call it imagination or, when it is exceptionally vivid, hallucination.
Wie ich in Kapitel 10 genauer darlegen werde, sehen Kinder, die »Fantasiefreunde« haben, diese manchmal so deutlich vor sich, als wären sie Wirklichkeit.
As Chapter 10 will show, children who have ‘imaginary friends’ sometimes see them clearly, exactly as if they were real.
Wenn wir leichtgläubig sind, erkennen wir in Halluzinationen oder lebhaften Träumen nicht das, was sie sind, sondern wir behaupten, wir hätten einen Geist gesehen oder gehört; oder einen Engel; oder Gott; oder – insbesondere wenn wir zufällig weiblich, jung und katholisch sind – die Jungfrau Maria.
If we are gullible, we don’t recognize hallucination or lucid dreaming for what it is and we claim to have seen or heard a ghost; or an angel; or God; or – especially if we happen to be young, female and Catholic – the Virgin Mary.
Solche Visionen und Erscheinungen sind sicher kein stichhaltiger Grund für die Überzeugung, es müsse Geister oder Engel, Götter oder Jungfrauen tatsächlich geben.
Such visions and manifestations are certainly not good grounds for believing that ghosts or angels, gods or virgins, are actually there.
Schwieriger sind Massenvisionen abzuhandeln, beispielsweise der Bericht, wonach siebzigtausend Pilger 1917 im portugiesischen Fatima sahen, »wie die Sonne sich vom Himmel losriss und auf die Menge herunterstürzte«.
On the face of it mass visions, such as the report that seventy thousand pilgrims at Fatima in Portugal in 1917 saw the sun ‘tear itself from the heavens and come crashing down upon the multitude’,49 are harder to write off.
52 Wie siebzigtausend Menschen die gleiche Halluzination haben können, ist nicht ohne weiteres zu erklären.
It is not easy to explain how seventy thousand people could share the same hallucination.
Aber noch schwieriger ist die Vorstellung zu akzeptieren, dass es wirklich geschah, ohne dass die übrige Welt außerhalb von Fatima es ebenfalls sah – und es geht ja nicht nur um das Sehen, sondern es hätte sich als katastrophale Zerstörung des Sonnensystems bemerkbar machen müssen, mit derart starken Beschleunigungskräften, dass alle Menschen in den Weltraum geschleudert worden wären.
But it is even harder to accept that it really happened without the rest of the world, outside Fatima, seeing it too – and not just seeing it, but feeling it as the catastrophic destruction of the solar system, including acceleration forces sufficient to hurl everybody into space.
In diesem Zusammenhang fällt einem unweigerlich David Humes prägnantes Kriterium für Wunder ein: »Keine Zeugenaussage reicht aus, um ein Wunder zu belegen, es sei denn, die Zeugenaussage ist so, dass ihre Falschheit noch wundersamer wäre als die Tatsache, von der sie berichtet.«
David Hume’s pithy test for a miracle comes irresistibly to mind: ‘No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind, that its falsehood would be more miraculous than the fact which it endeavours to establish.’
Dass siebzigtausend Menschen gleichzeitig eine Wahnvorstellung haben oder sich zu einer massenhaften Lüge verabreden, mag unwahrscheinlich sein.
It may seem improbable that seventy thousand people could simultaneously be deluded, or could simultaneously collude in a mass lie.
Ebenso unwahrscheinlich ist es vielleicht, dass die Historiker mit ihrem Bericht, siebzigtausend Menschen hätten die Sonne tanzen gesehen, einen Fehler gemacht haben, oder dass alle gleichzeitig eine Luftspiegelung gesehen haben (man hatte sie überredet, in die Sonne zu blicken, was für ihr Augenlicht bestimmt nicht gut war).
Or that history is mistaken in recording that seventy thousand people claimed to see the sun dance. Or that they all simultaneously saw a mirage (they had been persuaded to stare at the sun, which can’t have done much for their eyesight).
Aber jede dieser offenkundig unwahrscheinlichen Möglichkeiten ist immer noch viel wahrscheinlicher als die Alternative: dass die Erde plötzlich in ihrer Umlaufbahn seitwärts kippte und das Sonnensystem zerstört wurde, ohne dass es außerhalb von Fatima jemand bemerkt hätte.
But any of those apparent improbabilities is far more probable than the alternative: that the Earth was suddenly yanked sideways in its orbit, and the solar system destroyed, with nobody outside Fatima noticing.
Ich meine, so abgelegen ist Portugal nun wieder nicht.
I mean, Portugal is not that isolated.*
Mehr braucht man über persönliche »Erlebnisse« mit Göttern oder anderen religiösen Phänomenen nicht zu sagen.
That is really all that needs to be said about personal ‘experiences’ of gods or other religious phenomena.
Wer ein solches Erlebnis hatte, glaubt unter Umständen hinterher fest daran, dass es sich wirklich abgespielt hat.
If you’ve had such an experience, you may well find yourself believing firmly that it was real.
Aber man sollte nicht erwarten, dass auch wir anderen es für bare Münze nehmen, insbesondere wenn wir auch nur die geringsten Kenntnisse über das Gehirn und seine große Leistungsfähigkeit besitzen.
But don’t expect the rest of us to take your word for it, especially if we have the slightest familiarity with the brain and its powerful workings.
Das Argument der Heiligen Schrift.
THE ARGUMENT FROM SCRIPTURE.
Auch heute gibt es noch Menschen, die sich von Belegen in der Bibel überzeugen lassen und dann an Gott glauben.
There are still some people who are persuaded by scriptural evidence to believe in God.
Ein häufig gebrauchtes Argument, das unter anderen auch C.S. Lewis (der es eigentlich besser wissen musste) zugeschrieben wird, lautet: Da Jesus behauptete, er sei der Sohn Gottes, muss er entweder recht gehabt haben, oder er war verrückt oder ein Lügner. »Verrückt, verlogen oder Gott.« Die historischen Belege, wonach Jesus tatsächlich einen göttlichen Status für sich in Anspruch nahm, sind äußerst dünn.
A common argument, attributed among others to C. S. Lewis (who should have known better), states that, since Jesus claimed to be the Son of God, he must have been either right or else insane or a liar: ‘Mad, Bad or God’.
Aber selbst wenn man sie als stichhaltig bezeichnen könnte, sind die drei angebotenen Möglichkeiten schrecklich unzureichend.
Or, with artless alliteration, ‘Lunatic, Liar or Lord’. The historical evidence that Jesus claimed any sort of divine status is minimal.
Eine vierte liegt eigentlich so auf der Hand, dass man sie kaum zu erwähnen braucht: Jesus war ehrlich, hatte aber unrecht.
But even if that evidence were good, the trilemma on offer would be ludicrously inadequate. A fourth possibility, almost too obvious to need mentioning, is that Jesus was honestly mistaken.
Das geht vielen Menschen so.
Plenty of people are.
Doch wie gesagt, es gibt ohnehin keine echten historischen Belege, dass er sich überhaupt für ein göttliches Wesen hielt.
In any case, as I said, there is no good historical evidence that he ever thought he was divine.
Die Tatsache, dass etwas schwarz auf weiß geschrieben steht, überzeugt vor allem Menschen, die an kritische Fragen nicht gewöhnt sind: »Von wem und wann wurde es geschrieben?«
The fact that something is written down is persuasive to people not used to asking questions like: ‘Who wrote it, and when?’
»Woher wussten sie, was sie schreiben sollten?«
‘How did they know what to write?’
»Haben sie zu ihrer Zeit wirklich das gemeint, was wir in unserer Zeit herauslesen?«
‘Did they, in their time, really mean what we, in our time, understand them to be saying?’
»Waren sie unparteiische Beobachter, oder hatten sie bestimmte Ziele, die ihre Schriften beeinflussten?« Seit dem 19. Jahrhundert haben Theologen überwältigende Belege dafür, dass die Evangelien keine zuverlässigen Berichte über die wirklichen historischen Ereignisse darstellen.
‘Were they unbiased observers, or did they have an agenda that coloured their writing?’ Ever since the nineteenth century, scholarly theologians have made an overwhelming case that the gospels are not reliable accounts of what happened in the history of the real world.
Alle wurden erst lange nach dem Tod Jesu verfasst, und sie entstanden auch erst nach den Briefen des Apostels Paulus, in denen so gut wie nichts über die angeblichen Tatsachen aus dem Leben Jesu steht.
All were written long after the death of Jesus, and also after the epistles of Paul, which mention almost none of the alleged facts of Jesus’ life.
Alle Texte wurden später über viele Generationen der »stillen Post« hinweg immer wieder abgeschrieben (siehe Kapitel 5), und die Schreiber arbeiteten erstens nicht fehlerfrei und hatten zweitens ohnehin ihre eigenen religiösen Ziele.
All were then copied and recopied, through many different ‘Chinese Whispers generations’ (see Chapter 5) by fallible scribes who, in any case, had their own religious agendas.
Ein gutes Beispiel, wie der Text durch religiöse Einstellungen gefärbt wurde, ist der rührende Bericht über die Geburt Jesu in Bethlehem und das nachfolgende Blutbad des Herodes an den unschuldigen Kindern.
A good example of the colouring by religious agendas is the whole heart-warming legend of Jesus’ birth in Bethlehem, followed by Herod’s massacre of the innocents.
Als die Evangelien viele Jahre später verfasst wurden, wusste niemand genau, wann Jesus geboren worden war.
When the gospels were written, many years after Jesus’ death, nobody knew where he was born.
Aber aufgrund einer Prophezeiung im Alten Testament (Micha 5,?2) rechneten die Juden damit, dass der lange erwartete Messias in Bethlehem zur Welt kommen werde.
But an Old Testament prophecy (Micah 5: 2) had led Jews to expect that the long-awaited Messiah would be born in Bethlehem.
Angesichts dieser Prophezeiung merkt das Johannesevangelium (7,?41–42) ausdrücklich an, Jesu Anhänger hätten sich gewundert, dass er nicht in Bethlehem geboren wurde: »Andere sprachen: Er ist der Christus.
In the light of this prophecy, John’s gospel specifically remarks that his followers were surprised that he was not born in Bethlehem: ‘Others said, This is the Christ.
Wieder andere sprachen: Soll der Christus aus Galiläa kommen?
But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Sagt nicht die Schrift: aus dem Geschlecht Davids und aus dem Ort Bethlehem, wo David war, soll der Christus kommen?«
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?’
Matthäus und Lukas gehen anders mit dem Problem um: Sie gelangen zu dem Schluss, dass Jesus in jedem Fall in Bethlehem geboren worden sein musste.
Matthew and Luke handle the problem differently, by deciding that Jesus must have been born in Bethlehem after all.
Aber dorthin gelangen sie auf unterschiedlichen Wegen.
But they get him there by different routes.
Matthäus belässt Maria und Joseph längere Zeit in Bethlehem; nach Nazareth ziehen sie erst lange nach Jesu Geburt auf dem Rückweg von Ägypten, wohin sie vor dem König Herodes und dem Blutbad an den unschuldigen Kindern geflohen sind.
Matthew has Mary and Joseph in Bethlehem all along, moving to Nazareth only long after the birth of Jesus, on their return from Egypt where they fled from King Herod and the massacre of the innocents.
Lukas dagegen erkennt an, dass Maria und Joseph in Nazareth lebten, bevor Jesus geboren wurde.
Luke, by contrast, acknowledges that Mary and Joseph lived in Nazareth before Jesus was born.
Wie konnten sie dann im entscheidenden Augenblick in Bethlehem sein und die Prophezeiung erfüllen?
So how to get them to Bethlehem at the crucial moment, in order to fulfil the prophecy?
Lukas berichtet, Kaiser Augustus habe zu der Zeit, als Kyrenius (Quirinius) Statthalter in Syrien war, eine allgemeine Volkszählung zu Steuerzwecken angeordnet, und dazu habe sich »ein jeder in seine Stadt« begeben müssen.
Luke says that, in the time when Cyrenius (Quirinius) was governor of Syria, Caesar Augustus decreed a census for taxation purposes, and everybody had to go ‘to his own city’.
Joseph war »aus dem Hause und Geschlechte Davids« und musste deshalb »in die Stadt Davids, die da heißt Bethlehem« ziehen.
Joseph was ‘of the house and lineage of David’ and therefore he had to go to ‘the city of David, which is called Bethlehem’.
Das klingt nach einer plausiblen Lösung, doch wie A.N. Wilson in Jesus (Der geteilte Jesus) , Robin Lane Fox in The Unauthorized Version (Die Geheimnisse der Bibel richtig entschlüsselt) und andere dargelegt haben, ist das historisch völliger Unsinn.
That must have seemed like a good solution. Except that historically it is complete nonsense, as A. N. Wilson in Jesus and Robin Lane Fox in The Unauthorized Version (among others) have pointed out.
Wenn David überhaupt existierte, lebte er fast tausend Jahre vor Maria und Joseph.
David, if he existed, lived nearly a thousand years before Mary and Joseph.
Warum um alles in der Welt hätten die Römer von Joseph verlangen sollen, dass er sich in die Stadt begab, wo fast ein Jahrtausend zuvor einer seiner entfernten Vorfahren gelebt hatte?
Why on earth would the Romans have required Joseph to go to the city where a remote ancestor had lived a millennium earlier?
Es ist, als sollte ich zum Beispiel auf einem Volkszählungsformular angeben, dass meine Heimatstadt Ashby-de-la-Zouch ist, wenn ich meine Abstammung zufällig auf den Seigneur de Dakeyne zurückverfolgen könnte, der mit Wilhelm dem Eroberer nach Großbritannien kam und sich in dieser Ortschaft niederließ.
It is as though I were required to specify, say, Ashby-de-la-Zouch as my home town on a census form, if it happened that I could trace my ancestry back to the Seigneur de Dakeyne, who came over with William the Conqueror and settled there.
Außerdem macht Lukas seine Datierung auch dadurch zunichte, dass er so taktlos ist und Ereignisse erwähnt, die man in der Geschichtswissenschaft auch unabhängig von der Bibel nachprüfen kann.
Moreover, Luke screws up his dating by tactlessly mentioning events that historians are capable of independently checking.
Es gab unter dem Statthalter Quirinius tatsächlich eine Steuerschätzung – es war allerdings eine lokale Zählung, die keineswegs vom Kaiser Augustus für das ganze Römische Reich angeordnet wurde –, aber die fand zu spät statt: im Jahr 6 n.Chr. lange nachdem Herodes gestorben war.
There was indeed a census under Governor Quirinius – a local census, not one decreed by Caesar Augustus for the Empire as a whole – but it happened too late: in AD 6, long after Herod’s death.
Lane Fox gelangt zu dem Schluss, Lukas’ Geschichte sei historisch falsch und in sich nicht stimmig, doch er hat Mitgefühl mit dem Dilemma des Evangelisten, der unbedingt Michas Prophezeiung erfüllen wollte.
Lane Fox concludes that ‘Luke’s story is historically impossible and internally incoherent’, but he sympathizes with Luke’s plight and his desire to fulfil the prophecy of Micah.
In der Dezemberausgabe 2004 von Free Inquiry stellte Tom Flynn, der Redakteur dieser ausgezeichneten Zeitschrift, eine Sammlung von Artikeln zusammen, in denen die großen Lücken und Widersprüche der allseits geliebten Weihnachtsgeschichte dokumentiert werden.
In the December 2004 issue of Free Inquiry, Tom Flynn, the Editor of that excellent magazine, assembled a collection of articles documenting the contradictions and gaping holes in the well-loved Christmas story.
Flynn selbst zählt die vielen Widersprüche zwischen Matthäus und Lukas auf, den beiden einzigen Evangelisten, die überhaupt über die Geburt Jesu berichten.
Flynn himself lists the many contradictions between Matthew and Luke, the only two evangelists who treat the birth of Jesus at all.
Und Robert Gillooly zeigt, wie alle wesentlichen Zutaten der Jesuslegende – der Stern im Osten, die Jungfrauengeburt, die Anbetung des Babys durch die Könige, die Wunder, die Hinrichtung, die Wiederauferstehung und die Himmelfahrt – ausnahmslos aus anderen Religionen übernommen wurden, die es zu jener Zeit im Mittelmeerraum und im Nahen Osten bereits gab.
Robert Gillooly shows how all the essential features of the Jesus legend, including the star in the east, the virgin birth, the veneration of the baby by kings, the miracles, the execution, the resurrection and the ascension are borrowed – every last one of them – from other religions already in existence in the Mediterranean and Near East region.
53 Nach Flynns Vermutung geriet Matthäus’ Wunsch, im Interesse der jüdischen Leser die Messiasprophezeiungen (Abstammung von David, Geburt in Bethlehem) zu erfüllen, in einen frontalen Konflikt mit Lukas’ Wunsch, das Christentum für die Nichtjuden aufzubereiten und deshalb die altbekannten Register der heidnisch-hellenistischen Religionen (Jungfrauengeburt, Anbetung durch Könige usw.) zu ziehen.
Flynn suggests that Matthew’s desire to fulfil messianic prophecies (descent from David, birth in Bethlehem) for the benefit of Jewish readers came into headlong collision with Luke’s desire to adapt Christianity for the Gentiles, and hence to press the familiar hot buttons of pagan Hellenistic religions (virgin birth, worship by kings, etc.).
Die daraus entstehenden Widersprüche fallen sofort ins Auge, werden aber von den Gläubigen stets geflissentlich übersehen.
The resulting contradictions are glaring, but consistently overlooked by the faithful.
Intellektuelle Christen brauchen keinen Gershwin, der ihnen sagt: »The things that you’re li’ble?/?To read in the Bible?/?It ain’t necessarily so.« (»Was man so in der Bibel liest, das ist nicht unbedingt so.«) Aber es gibt leider viele nicht intellektuelle Christen, nach deren Ansicht es absolut so sein muss – sie nehmen die Bibel als buchstäbliche, genaue Beschreibung der Geschichte sehr ernst und sehen darin einen Beleg, der ihre eigenen religiösen Überzeugungen stützt.
Sophisticated Christians do not need Ira Gershwin to convince them that ‘The things that you’re li’ble / To read in the Bible / It ain’t necessarily so’. But there are many unsophisticated Christians out there who think it absolutely is necessarily so – who take the Bible very seriously indeed as a literal and accurate record of history and hence as evidence supporting their religious beliefs.
Schlagen diese Menschen eigentlich das Buch, das in ihren Augen die buchstäbliche Wahrheit enthält, niemals auf?
Do these people never open the book that they believe is the literal truth?
Warum bemerken sie die offenkundigen Widersprüche nicht?
Why don’t they notice those glaring contradictions?
Sollte jemand, der die Bibel wörtlich nimmt, sich nicht darüber beunruhigen, dass Matthäus die Abstammung des Joseph von König David über 28 Zwischengenerationen zurückverfolgt, während es bei Lukas 41 Generationen sind?
Shouldn’t a literalist worry about the fact that Matthew traces Joseph’s descent from King David via twenty-eight intermediate generations, while Luke has forty-one generations?
Und was noch schlimmer ist: Bei den Namen in den beiden Listen gibt es so gut wie keine Übereinstimmungen!
Worse, there is almost no overlap in the names on the two lists!
Und wenn Jesus von einer Jungfrau zur Welt gebracht wurde, sind Josephs Vorfahren ohnehin bedeutungslos, und man kann sie nicht dazu benutzen, im Sinne Jesu die alttestamentarische Prophezeiung zu erfüllen, wonach der Messias von David abstammt.
In any case, if Jesus really was born of a virgin, Joseph’s ancestry is irrelevant and cannot be used to fulfil, on Jesus’ behalf, the Old Testament prophecy that the Messiah should be descended from David.
Der amerikanische Bibelforscher Bart Ehrman erläutert in Whose Word Is It? (»Wessen Wort?«), welch gewaltige Unsicherheiten die Texte des Neuen Testaments vernebeln. In der Einleitung des Buches berichtet Professor Ehrman auf bewegende Weise über seine eigene persönliche Entwicklung vom bibelgläubigen Fundamentalisten zum nachdenklichen Skeptiker. Eine wichtige Triebkraft auf diesem Weg war für ihn die wachsende Erkenntnis, wie unglaublich fehlerhaft die heiligen Schriften sind.
The American biblical scholar Bart Ehrman, in a book whose subtitle is The Story Behind Who Changed the New Testament and Why, unfolds the huge uncertainty befogging the New Testament texts.* In the introduction to the book, Professor Ehrman movingly charts his personal educational journey from Bible-believing fundamentalist to thoughtful sceptic, a journey driven by his dawning realization of the massive fallibility of the scriptures.
Was dabei interessant ist: Als er in der Hierarchie der amerikanischen Universitäten aufstieg – von der untersten Stufe am »Moody Bible Institute« über das Wheaton College (das auf der Skala ein wenig höher steht, aber auch die Alma mater von Billy Graham war) bis zum Princeton Theological Seminary –, wurde er jedes Mal gewarnt, es werde schwierig für ihn werden, angesichts des gefährlichen Fortschrittsglaubens seinen christlichen Fundamentalismus aufrechtzuerhalten.
Significantly, as he moved up the hierarchy of American universities, from rock bottom at the ‘Moody Bible Institute’, through Wheaton College (a little bit higher on the scale, but still the alma mater of Billy Graham) to Princeton Theological Seminary, he was at every step warned that he would have trouble maintaining his fundamentalist Christianity in the face of dangerous progressivism.
Die Prophezeiung bestätigte sich, und wir, seine Leser, sind die Nutznießer.
So it proved; and we, his readers, are the beneficiaries.
Weitere erfrischend umstürzlerische, bibelkritische Bücher sind das bereits erwähnte Die Geheimnisse der Bibel richtig entschlüsselt von Robin Lane Fox und The Secular Bible: Why Nonbelievers Must Take Religion Seriously von Jacques Berlinerblau (»Die weltliche Bibel: Warum Ungläubige Religion ernst nehmen müssen«).
Other refreshingly iconoclastic books of biblical criticism are Robin Lane Fox’s The Unauthorized Version, already mentioned, and Jacques Berlinerblau’s The Secular Bible: Why Nonbelievers Must Take Religion Seriously.
Die vier Evangelien, die in den offiziellen Kanon gelangten, wurden mehr oder weniger willkürlich aus einer größeren Zahl ausgewählt. Ursprünglich war es mindestens ein Dutzend, darunter das Thomas-, Petrus-, Nikodemus-, Philipp-, Bartholomäus- und Maria-Magdalena-Evangelium.
The four gospels that made it into the official canon were chosen, more or less arbitrarily, out of a larger sample of at least a dozen including the Gospels of Thomas, Peter, Nicodemus, Philip, Bartholomew and Mary Magdalen.
54 Diese zusätzlichen Evangelien meinte Thomas Jefferson, als er in seinem schon zitierten Brief an seinen Neffen schrieb:
Some of these gospels, the known Apocrypha of the time, were the additional gospels that Thomas Jefferson was referring to in his letter to his nephew:
Als ich vom Neuen Testament sprach, vergaß ich zu erwähnen, dass Du alle Christushistorien lesen solltest, also sowohl jene, bei denen ein Rat von Kirchenleuten für uns entschieden hat, dass ihre Autoren Pseudoevangelisten seien, als auch die, die sie als Evangelisten bezeichnen.
I forgot to observe, when speaking of the New Testament, that you should read all the histories of Christ, as well of those whom a council of ecclesiastics have decided for us, to be Pseudo-evangelists, as those they named Evangelists.
Denn diese Pseudoevangelisten geben ebenso Anlass zu Inspiration wie die anderen, und du solltest ihre Berichte mit deinem eigenen Verstand beurteilen, nicht mit dem dieser Kirchenleute.
Because these Pseudo-evangelists pretended to inspiration, as much as the others, and you are to judge their pretensions by your own reason, and not by the reason of those ecclesiastics.
Die Evangelien, die den Sprung nicht schafften, wurden von den Kirchenleuten vielleicht deshalb weggelassen, weil die in ihnen enthaltenen Geschichten noch unplausibler und damit peinlicher waren als die in den vier kanonischen Berichten.
The gospels that didn’t make it were omitted by those ecclesiastics perhaps because they included stories that were even more embarrassingly implausible than those in the four canonical ones.
Im Kindheitsevangelium nach Thomas etwa gibt es zahlreiche Anekdoten darüber, wie Jesus als Kind seine magischen Fähigkeiten nach Art einer boshaften Fee missbrauchte: Er verwandelte seine Spielkameraden spitzbübisch in Ziegen, machte Schlamm zu Spatzen oder ging seinem Vater bei der Zimmermannsarbeit zur Hand, indem er ein Stück Holz auf wundersame Weise verlängerte.
The Infant Gospel of Thomas, for example, has numerous anecdotes about the child Jesus abusing his magical powers in the manner of a mischievous fairy, impishly transforming his playmates into goats, or turning mud into sparrows, or giving his father a hand with the carpentry by miraculously lengthening a piece of wood.* It will be said that nobody believes crude miracle stories such as those in the Gospel of Thomas anyway.
Natürlich wird behauptet, so grobschlächtige Wundergeschichten wie die im Kindheitsevangelium nach Thomas werde ohnehin niemand glauben.
But there is no more and no less reason to believe the four canonical gospels.
Aber es besteht auch nicht mehr und nicht weniger Anlass, den vier kanonischen Evangelien Glauben zu schenken.
All have the status of legends, as factually dubious as the stories of King Arthur and his Knights of the Round Table.
Bei allen handelt es sich um Legenden, und als Tatsachenberichte sind sie ebenso zweifelhaft wie die Geschichten über König Artus und die Ritter der Tafelrunde.
Most of what the four canonical gospels share is derived from a common source, either Mark’s gospel or a lost work of which Mark is the earliest extant descendant.
Die meisten Gemeinsamkeiten der vier kanonischen Evangelien gehen auf eine gemeinsame Quelle zurück, entweder auf das Markusevangelium oder auf ein verlorenes Werk, dessen ältester noch vorhandener Nachkomme das Markusevangelium ist.
Wer die vier Evangelisten waren, weiß niemand, aber mit ziemlicher Sicherheit sind sie nie persönlich mit Jesus zusammengetroffen.
Nobody knows who the four evangelists were, but they almost certainly never met Jesus personally.
Ihre Schriften waren zum größten Teil keineswegs ein ehrlicher Versuch, Geschichte zu schreiben, sondern es waren aufgewärmte Inhalte aus dem Alten Testament; die Autoren der Evangelien waren zutiefst überzeugt, das Leben Jesu müsse alttestamentarische Prophezeiungen erfüllen.
Much of what they wrote was in no sense an honest attempt at history but was simply rehashed from the Old Testament, because the gospel-makers were devoutly convinced that the life of Jesus must fulfil Old Testament prophecies.
Man kann sogar eine ernsthafte historische Argumentation konstruieren – die allerdings keine verbreitete Unterstützung erfährt –, wonach Jesus überhaupt nie gelebt hat; diese Ansicht vertrat unter anderem Professor G.A. Wells von der University of London in mehreren Büchern, darunter einem mit dem Titel Did Jesus Exist? (»Hat Jesus existiert?«).
It is even possible to mount a serious, though not widely supported, historical case that Jesus never lived at all, as has been done by, among others, Professor G. A. Wells of the University of London in a number of books, including Did Jesus Exist?.
Vermutlich hat es Jesus also tatsächlich gegeben, doch sehen renommierte Bibelforscher im Neuen Testament (und natürlich erst recht im Alten Testament) ganz allgemein keinen zuverlässigen Bericht über die tatsächlichen historischen Ereignisse, und deshalb werde ich die Bibel von jetzt an auch nicht mehr als Beleg für irgendeine Art von Gottheit heranziehen.
Although Jesus probably existed, reputable biblical scholars do not in general regard the New Testament (and obviously not the Old Testament) as a reliable record of what actually happened in history, and I shall not consider the Bible further as evidence for any kind of deity.
Oder mit den weitsichtigen Worten, die Thomas Jefferson an seinen Amtsvorgänger als Präsident der Vereinigten Staaten, John Adams, schrieb: »Es wird der Tag kommen, an dem die mystische Entstehung Jesu im Leib einer Jungfrau und mit dem höchsten Wesen als Vater in die gleiche Kategorie eingeordnet werden wird wie die Fabel von der Geburt der Minerva aus dem Kopf Jupiters.«
In the farsighted words of Thomas Jefferson, writing to his predecessor, John Adams, ‘The day will come when the mystical generation of Jesus, by the Supreme Being as his father, in the womb of a virgin, will be classed with the fable of the generation of Minerva in the brain of Jupiter.’
Der Roman The Da Vinci Code (Sakrileg) von Dan Brown und der danach gedrehte Film gaben in Kirchenkreisen den Anlass zu gewaltigen Kontroversen.
Dan Brown’s novel The Da Vinci Code, and the film made from it, are arousing huge controversy in church circles.
Christen wurden aufgefordert, den Film zu boykottieren und vor den Kinos, die ihn zeigten, Mahnwachen aufzustellen.
Christians are encouraged to boycott the film and picket cinemas that show it.
Tatsächlich ist die Geschichte von Anfang bis Ende erfunden und reine Fiktion.
It is indeed fabricated from start to finish: invented, made-up fiction.
In dieser Hinsicht gleicht sie genau den Evangelien.
In that respect, it is exactly like the gospels.
Der einzige Unterschied besteht darin, dass Sakrileg eine moderne literarische Erfindung ist, während die Evangelien schon vor sehr langer Zeit erfunden wurden.
The only difference between The Da Vinci Code and the gospels is that the gospels are ancient fiction while The Da Vinci Code is modern fiction.
Das Argument der bewunderten religiösen Wissenschaftler.
THE ARGUMENT FROM ADMIRED RELIGIOUS SCIENTISTS.
Intellektuell hervorragende Menschen glauben in ihrer großen Mehrheit nicht an die christliche Religion, aber in der Öffentlichkeit halten sie diese Tatsache geheim, weil sie Angst haben, ihr Einkommen zu verlieren.
The immense majority of intellectually eminent men disbelieve in Christian religion, but they conceal the fact in public, because they are afraid of losing their incomes.
Bertrand Russell.
–BERTRAND RUSSELL.
»Newton war religiös.
‘Newton was religious.
Wer sind Sie denn, dass Sie sich für klüger halten als Newton, Galilei, Kepler usw. usw. usw. Wenn Gott für die gut genug war, was glauben Sie denn, wer Sie sind?« Bei einer derart verfehlten Argumentation kommt es darauf zwar auch nicht mehr an, aber manche ihrer Vertreter fügen sogar noch den Namen Darwin hinzu, von dem in hartnäckigen, allerdings nachweislich falschen Gerüchten behauptet wird, er habe sich auf dem Sterbebett bekehrt.
Who are you to set yourself up as superior to Newton, Galileo, Kepler, etc. etc. etc.? If God was good enough for the likes of them, just who do you think you are?’
Solche Geschichten kommen wie ein schlechter Geruch immer wieder auf, seit sie absichtlich von einer gewissen »Lady Hope« in die Welt gesetzt wurden: Sie erzählte ein rührendes Märchen, wonach Darwin in der Abendsonne in seinen Kissen gelegen, im Neuen Testament geblättert und gestanden habe, die ganze Evolution sei falsch.
Not that it makes much difference to such an already bad argument, some apologists even add the name of Darwin, about whom persistent, but demonstrably false, rumours of a deathbed conversion continually come around like a bad smell,* ever since they were deliberately started by a certain ‘Lady Hope’, who spun a touching yarn of Darwin resting against the pillows in the evening light, leafing through the New Testament and confessing that evolution was all wrong.
Ich werde mich im vorliegenden Abschnitt vor allem auf Naturwissenschaftler konzentrieren, denn aus nahe?liegenden Gründen wählen alle, die mit den Namen bewunderter Persönlichkeiten als religiösen Vorbildern hausieren gehen, sehr häufig Vertreter der Naturwissenschaft.
In this section I shall concentrate mostly on scientists, because – for reasons that are perhaps not too hard to imagine – those who trot out the names of admired individuals as religious exemplars very commonly choose scientists.
Newton behauptete tatsächlich, er sei religiös, und das Gleiche taten bis zum 19. Jahrhundert fast alle.
Newton did indeed claim to be religious.
Denn erst dann ließ – was nach meiner Überzeugung bedeutsam ist – gegenüber früheren Jahrhunderten der gesellschaftliche und juristische Druck nach, sich zur Religion zu bekennen, während gleichzeitig die Wissenschaft mehr Unterstützung bot, um sich von der Religion loszusagen.
So did almost everybody until – significantly I think – the nineteenth century, when there was less social and judicial pressure than in earlier centuries to profess religion, and more scientific support for abandoning it.
Natürlich gab es in beiden Richtungen Ausnahmen.
There have been exceptions, of course, in both directions.
Schon vor Darwin waren nicht alle Wissenschaftler gläubig; dies zeigt James Haught in 2000 Years of Disbelief: Famous People with the Courage to Doubt (»2000 Jahre Unglauben: Berühmte, die den Mut zum Zweifel hatten«).
Even before Darwin, not everybody was a believer, as James Haught shows in his 2000 Years of Disbelief: Famous People with the Courage to Doubt.
Und umgekehrt waren manche angesehenen Wissenschaftler auch nach Darwins Zeit noch gläubig.
And some distinguished scientists went on believing after Darwin.
Wir haben keinen Anlass, daran zu zweifeln, dass Michael Faraday auch zu einer Zeit, als er über Darwins Arbeiten bereits Bescheid wissen musste, noch ehrliche christliche Überzeugungen hegte.
We have no reason to doubt Michael Faraday’s sincerity as a Christian even after the time when he must have known of Darwin’s work.
Er gehörte der Sekte der Sandemanisten an, die an eine wörtliche Interpretation der Bibel glaubten (Vergangenheitsform, denn die Sekte ist heute praktisch ausgestorben); neu aufgenommenen Mitgliedern wurden rituell die Füße gewaschen, und man zog Lose, um Gottes Willen festzustellen.
He was a member of the Sandemanian sect, which believed (past tense because they are now virtually extinct) in a literal interpretation of the Bible, ritually washed the feet of newly inducted members and drew lots to determine God’s will.
Faraday wurde 1860, ein Jahr nach dem Erscheinen der Entstehung der Arten , Gemeinde?ältester und starb 1867 als Mitglied der Sekte.
Faraday became an Elder in 1860, the year after The Origin of Species was published, and he died a Sandemanian in 1867.
Auch James Clerk Maxwell, als Theoretiker ein Gegenpol zum Experimentalforscher Faraday, war gläubiger Christ.
The experimentalist Faraday’s theorist counterpart, James Clerk Maxwell, was an equally devout Christian.
Das Gleiche galt auch für die zweite Säule der britischen Physik im 19. Jahrhundert, William Thomson Lord Kelvin, der nachweisen wollte, dass die Evolution aus Mangel an Entwicklungszeit abwegig sei.
So was that other pillar of nineteenth-century British physics, William Thomson, Lord Kelvin, who tried to demonstrate that evolution was ruled out for lack of time.
Der große Pionier der Thermodynamik ging bei seiner Fehldatierung davon aus, dass die Sonne eine Art Feuer sei, dessen Brennstoff nicht erst nach Jahrmilliarden, sondern schon nach wenigen Dutzend Millionen Jahren zur Neige gehen müsse.
That great thermodynamicist’s erroneous datings assumed that the sun was some kind of fire, burning fuel which would have to run out in tens of millions of years, not thousands of millions.
Natürlich kann man nicht erwarten, dass Kelvin bereits etwas über Kernenergie wusste.
Kelvin obviously could not be expected to know about nuclear energy.
Erfreulicherweise blieb es Sir George Darwin, Charles’ zweitem Sohn, vorbehalten, 1903 bei der Tagung der British Association seinen unade?ligen Vater zu bestätigen, indem er sich auf die Entdeckung des Radiums durch das Ehepaar Curie berief und so die Schätzung von Lord Kelvin, der damals noch lebte, widerlegen konnte.
Pleasingly, at the British Association meeting of 1903, it fell to Sir George Darwin, Charles’s second son, to vindicate his un-knighted father by invoking the Curies’ discovery of radium, and confound the earlier estimate of the still living Lord Kelvin.
Im 20. Jahrhundert findet man nicht mehr so leicht große Wissenschaftler, die sich zur Religion bekennen, aber sonderlich selten sind sie auch nicht.
Great scientists who profess religion become harder to find through the twentieth century, but they are not particularly rare.
Nach meiner Vermutung waren die meisten von ihnen nur im Sinne Einsteins religiös, und das ist, wie ich in Kapitel 1 dargelegt habe, eine falsche Verwendung des Wortes.
I suspect that most of the more recent ones are religious only in the Einsteinian sense which, I argued in Chapter 1, is a misuse of the word.
Es gibt aber auch einige echte Beispiele für gute Naturwissenschaftler, die im vollständigen, traditionellen Sinn ehrlich gläubig sind.
Nevertheless, there are some genuine specimens of good scientists who are sincerely religious in the full, traditional sense.
Unter den britischen Wissenschaftlern unserer Zeit tauchen mit der liebenswerten Vertrautheit der Seniorpartner in einer Dickens’schen Anwaltskanzlei immer die gleichen drei Namen auf: Peacocke, Stannard und Polkinghorne.
Among contemporary British scientists, the same three names crop up with the likeable familiarity of senior partners in a firm of Dickensian lawyers: Peacocke, Stannard and Polkinghorne.
Alle drei wurden entweder mit dem Templeton-Preis ausgezeichnet oder sitzen im Beirat der Templeton Foundation.
All three have either won the Templeton Prize or are on the Templeton Board of Trustees.
Ich habe mit allen dreien sowohl in der Öffentlichkeit als auch privat liebenswürdige Gespräche geführt.
Verblüfft bin ich immer noch, allerdings weniger über ihren Glauben an eine Art kosmischen Gesetzgeber als vielmehr über ihr Festhalten an den Details der christlichen Religion: Auferstehung, Vergebung der Sünden und so weiter.
After amicable discussions with all of them, both in public and in private, I remain baffled, not so much by their belief in a cosmic lawgiver of some kind, as by their belief in the details of the Christian religion: resurrection, forgiveness of sins and all.
Entsprechende Beispiele gibt es auch in den Vereinigten Staaten, darunter Francis Collins, den Verwaltungsleiter des amerikanischen Zweiges im offiziellen Human-Genomprojekt. Aber wie in Großbritannien fallen sie auch hier wegen ihrer Seltenheit auf und sind bei ihren Kollegen in der wissenschaftlichen Welt das Objekt amüsierter Verblüffung.
There are some corresponding examples in the United States, for example Francis Collins, administrative head of the American branch of the official Human Genome Project.* But, as in Britain, they stand out for their rarity and are a subject of amused bafflement to their peers in the academic community.
Im Jahre 1996 interviewte ich meinen Freund Jim Watson, den genialen Begründer des Human-Genomprojekts.
Das Gespräch fand in Cambridge statt, im Garten von Clare, seinem alten College, und war Teil einer Dokumentarsendung über Gregor Mendel, den genialen Begründer der gesamten Genetik, die ich für das BBC-Fernsehen vorbereitete.
In 1996, in the gardens of his old college at Cambridge, Clare, I interviewed my friend Jim Watson, founding genius of the Human Genome Project, for a BBC television documentary that I was making on Gregor Mendel, founding genius of genetics itself.
Mendel war als Augustinermönch natürlich ein religiöser Mann; aber das war im 19. Jahrhundert, und damals war der Eintritt ins Kloster für den jungen Mann der einfachste Weg, um seine wissenschaftlichen Interessen weiter zu verfolgen.
Mendel, of course, was a religious man, an Augustinian monk; but that was in the nineteenth century, when becoming a monk was the easiest way for the young Mendel to pursue his science.
Für ihn war es das Gleiche wie heute ein Forschungsstipendium.
For him, it was the equivalent of a research grant.
Ich fragte Watson, ob er in unserer Zeit viele religiöse Wissenschaftler kenne.
I asked Watson whether he knew many religious scientists today.
Darauf erwiderte er: »So gut wie keinen.
He replied: ‘Virtually none.
Manchmal treffe ich mit solchen Leuten zusammen, das ist mir dann ein bisschen peinlich [lacht], weil, weißt du, ich kann einfach nicht glauben, dass jemand die Wahrheit aufgrund einer Offenbarung anerkennt.«
Occasionally I meet them, and I’m a bit embarrassed [laughs] because, you know, I can’t believe anyone accepts truth by revelation.’
Francis Crick, neben Watson der zweite Mitbegründer der molekulargenetischen Revolution, legte seine Mitgliedschaft im Churchill College in Cambridge nieder, weil die Institution sich entschlossen hatte, auf Geheiß eines Geldgebers eine Kapelle zu bauen.
Francis Crick, Watson’s co-founder of the whole molecular genetics revolution, resigned his fellowship at Churchill College, Cambridge, because of the college’s decision to build a chapel (at the behest of a benefactor).
In meinem Interview am Clare College sprach ich Watson bewusst dar?auf an, dass manche Menschen im Gegensatz zu Crick und ihm keinen Widerspruch zwischen Naturwissenschaft und Religion erkennen können, weil es in der Wissenschaft ihrer Ansicht nach darum gehe, wie die Dinge funktionieren, in der Religion dagegen, wozu sie da sind.
In my interview with Watson at Clare, I conscientiously put it to him that, unlike him and Crick, some people see no conflict between science and religion, because they claim science is about how things work and religion is about what it is all for.
Darauf erwiderte Watson: »Nun ja, ich glaube nicht, dass wir zu irgendetwas da sind.
Watson retorted: ‘Well I don’t think we’re for anything.
Wir sind einfach Produkte der Evolution.
We’re just products of evolution.
Man kann natürlich sagen: ›Igitt, Ihr Leben muss aber ziemlich öde sein, wenn Sie nicht glauben, dass es einen Zweck hat.‹ Aber jetzt freue ich mich auf ein gutes Mittagessen.« Und wir aßen gut zu Mittag.
You can say, “Gee, your life must be pretty bleak if you don’t think there’s a purpose.” But I’m anticipating having a good lunch.’ We did have a good lunch, too.
Die Versuche der Religionsvertreter, in unserer Zeit wirklich angesehene, religiöse Naturwissenschaftler zu finden, haben etwas Verzweifeltes, und sie erzeugen den unverkennbar hohlen Klang von Fässern, an deren Boden gekratzt wird.
The efforts of apologists to find genuinely distinguished modern scientists who are religious have an air of desperation, generating the unmistakably hollow sound of bottoms of barrels being scraped.
Ich konnte nur eine einzige Website finden, die angeblich »christliche Wissenschaftler und Nobelpreisträger« aufführte. Sie nannte sechs Namen von mehreren hundert, die den Nobelpreis bis heute erhalten haben.
The only website I could find that claimed to list ‘Nobel Prize-winning Scientific Christians’ came up with six, out of a total of several hundred scientific Nobelists.
Wie sich dann herausstellte, waren vier der sechs überhaupt keine Nobelpreisträger, und mindestens einer ist, wie ich sicher weiß, nicht gläubig, sondern geht ausschließlich aus gesellschaftlichen Gründen in die Kirche.
Of these six, it turned out that four were not Nobel Prize-winners at all; and at least one, to my certain knowledge, is a non-believer who attends church for purely social reasons.
In einer systematischen Untersuchung von Benjamin Beit-Hallahmi »stellte sich her?aus, dass unter den Nobelpreisträgern für Naturwissenschaften und auch für Literatur im Vergleich zu den Bevölkerungsgruppen, aus denen sie stammen, ein bemerkenswertes Ausmaß an Nicht-Religiosität herrscht«.
A more systematic study by Benjamin Beit-Hallahmi ‘found that among Nobel Prize laureates in the sciences, as well as those in literature, there was a remarkable degree of irreligiosity, as compared to the populations they came from’.
55 Eine weitere Studie veröffentlichten Larson und Witham 1998 in der führenden Fachzeitschrift Nature : Danach glauben von den US-amerikanischen Naturwissenschaftlern, die bei ihren Kollegen als so hoch qualifiziert gelten, dass sie in die National Academy of Sciences gewählt wurden (was einer Mitgliedschaft in der britischen Royal Society entspricht), nur sieben Prozent an einen persönlichen Gott.
A study in the leading journal Nature by Larson and Witham in 1998 showed that of those American scientists considered eminent enough by their peers to have been elected to the National Academy of Sciences (equivalent to being a Fellow of the Royal Society in Britain) only about 7 per cent believe in a personal God.
56 Dieses überwältigende Übergewicht der Atheisten ist fast das genaue Gegenteil zum Profil der amerikanischen Gesamtbevölkerung, in der über 90 Prozent der Menschen an irgendein übernatürliches Wesen glauben.
This overwhelming preponderance of atheists is almost the exact opposite of the profile of the American population at large, of whom more than 90 per cent are believers in some sort of supernatural being.
Bei den weniger herausragenden Naturwissenschaftlern, die nicht in die Wissenschaftsakademie gewählt wurden, liegt der Wert dazwischen.
The figure for less eminent scientists, not elected to the National Academy, is intermediate.
Wie in der Elitegruppe, so sind die Gläubigen auch hier in der Minderheit, die allerdings mit etwa 40 Prozent größer ist.
As with the more distinguished sample, religious believers are in a minority, but a less dramatic minority of about 40 per cent.
Das sind genau die Verhältnisse, mit denen ich gerechnet hätte: Amerikanische Naturwissenschaftler sind weniger religiös als die allgemeine amerikanische Bevölkerung, und die angesehensten Wissenschaftler sind unter allen am wenigsten religiös.
It is completely as I would expect that American scientists are less religious than the American public generally, and that the most distinguished scientists are the least religious of all.
Bemerkenswert ist der diametrale Gegensatz zwischen der Religiosität der breiten amerikanischen Öffentlichkeit und dem Atheismus ihrer intellektuellen Elite.
What is remarkable is the polar opposition between the religiosity of the American public at large and the atheism of the intellectual elite.
57 Ein ganz klein bisschen amüsant ist dabei, dass »Answers in Genesis«, die führende Website der Kreationisten, die Studie von Larson und Witham ebenfalls zitiert – allerdings nicht als Beleg, dass mit der Religion irgendetwas nicht stimmt, sondern als Waffe in ihrem Streit mit jenen konkurrierenden Religionsvertretern, nach deren Ansicht die Evolution mit der Religion vereinbar ist.
It is faintly amusing that the leading creationist website, ‘Answers in Genesis’, cites the Larson and Witham study, not in evidence that there might be something wrong with religion, but as a weapon in their internal battle against those rival religious apologists who claim that evolution is compatible with religion.
Unter der Überschrift »National Academy of Science [sic] ist gottlos bis in die Knochen« 58 zitiert »Answers in Genesis« voller Vergnügen das Ende des Briefes von Larson und Whitman an die Nature- Redaktion:
Under the headline ‘National Academy of Science is Godless to the Core’,55 ‘Answers in Genesis’ is pleased to quote the concluding paragraph of Larson and Witham’s letter to the editor of Nature:
Während wir unsere Befunde zusammenstellten, gab die NAS [National Academy of Sciences] eine Broschüre heraus, die dazu aufforderte, an staatlichen Schulen die Evolution zu unterrichten, was eine Ursache ständiger Reibereien zwischen der wissenschaftlichen Welt und einigen konservativen Christen in den Vereinigten Staaten darstellt.
As we compiled our findings, the NAS [National Academy of Sciences] issued a booklet encouraging the teaching of evolution in public schools, an ongoing source of friction between the scientific community and some conservative Christians in the United States.
Das Heft versichert dem Leser: »Ob Gott existiert oder nicht, ist eine Frage, in der sich die Naturwissenschaft neutral verhält.« Dazu sagte NAS-Präsident Bruce Alberts: »Es gibt in dieser Akademie viele hervorragende Mitglieder, die sehr religiöse Menschen sind, Menschen, die an die Evolution glauben, viele davon Biologen.« Unsere Untersuchung lässt auf etwas anderes schließen.
The booklet assures readers, ‘Whether God exists or not is a question about which science is neutral.’ NAS president Bruce Alberts said: ‘There are many very outstanding members of this academy who are very religious people, people who believe in evolution, many of them biologists.’
Man hat den Eindruck, dass Alberts sich aus den Gründen, die ich im zweiten Kapitel unter der Überschrift »Die Neville-Chamberlain-Schule der Evolutionsforscher« erörtert habe, das NOMA-Prinzip zu eigen machte. »Answers in Genesis« verfolgt ganz andere Ziele.
Our survey suggests otherwise. Alberts, one feels, embraced ‘NOMA’ for the reasons I discussed in ‘The Neville Chamberlain school of evolutionists’ (see Chapter 2). ‘Answers in Genesis’ has a very different agenda.
Das Gegenstück zur US-Academy ist in Großbritannien (und auch im Commonwealth mit Kanada, Aus?tralien, Neuseeland, Indien, Pakistan, den Englisch sprechenden afrikanischen Staaten und so weiter) die Royal Society.
The equivalent of the US National Academy of Sciences in Britain (and the Commonwealth, including Canada, Australia, New Zealand, India, Pakistan, anglophone Africa, etc.) is the Royal Society.
Während dieses Buch in Druck geht, arbeiten meine Kollegen R. Elizabeth Cornwell und Michael Stirrat an einer vergleichbaren, aber gründlicheren Untersuchung über die religiösen Überzeugungen der Fellows in der Royal Society (FRS).
As this book goes to press, my colleagues R. Elisabeth Cornwell and Michael Stirrat are writing up their comparable, but more thorough, research on the religious opinions of the Fellows of the Royal Society (FRS).
Ihre vollständigen Befunde werden in absehbarer Zeit veröffentlicht; die Autoren haben mir freundlicherweise gestattet, hier einige vorläufige Ergebnisse zu zitieren.
The authors’ conclusions will be published in full later, but they have kindly allowed me to quote preliminary results here.
Zur Einordnung der Überzeugungen bedienten sie sich eines Standardverfahrens, der Sieben-Punkte-Skala nach Likert.
They used a standard technique for scaling opinion, the Likert-type seven-point scale.
Befragt wurden alle 1074 Fellows der Royal Society, die eine E-Mail-Adresse besaßen (die große Mehrheit), und von diesen antworteten ungefähr 23 Prozent (was für eine solche Untersuchung eine gute Quote ist).
All 1,074 Fellows of the Royal Society who possess an email address (the great majority) were polled, and about 23 per cent responded (a good figure for this kind of study).
Zur Auswahl standen verschiedene Aussagen, wie zum Beispiel: »Ich glaube an einen persönlichen Gott, der sich für einzelne Menschen interessiert, Gebete erhört, sich um Sünden und Fehltritte kümmert und darüber urteilt.« Zu jeder dieser Aussagen sollten sich die Teilnehmer mit einer Zahl zwischen 1 (»stimme überhaupt nicht zu«) und 7 (»stimme völlig zu«) äußern.
They were offered various propositions, for example: ‘I believe in a personal God, that is one who takes an interest in individuals, hears and answers prayers, is concerned with sin and transgressions, and passes judgement.’ For each such proposition, they were invited to choose a number from 1 (strong disagreement) to 7 (strong agreement).
Die Ergebnisse mit denen der Studie von Larson und Witham zu vergleichen ist nicht ganz einfach, weil diese ihren Befragten keine siebenstufige, sondern nur eine dreistufige Skala vorlegten, aber der Trend ist insgesamt der Gleiche.
It is a little hard to compare the results directly with the Larson and Witham study, because Larson and Witham offered their academicians only a three-point scale, not a seven-point scale, but the overall trend is the same.
In ihrer großen Mehrzahl sind die FRS genau wie die US-Akademiker Atheisten.
The overwhelming majority of FRS, like the overwhelming majority of US Academicians, are atheists.
Nur 3,3 Prozent der Fellows äußerten zu der Aussage, es gebe einen persönlichen Gott, starke Zustimmung (das heißt, sie wählten auf der Skala die 7), 78,8 Prozent dagegen lehnten sie völlig ab (1 auf der Skala).
Only 3.3 per cent of the Fellows agreed strongly with the statement that a personal god exists (i.e. chose 7 on the scale), while 78.8 per cent strongly disagreed (i.e. chose 1 on the scale).
Definiert man als »Gläubige« diejenigen, die eine 6 oder 7 wählen, und als »Ungläubige« jene, die sich für 1 oder 2 entscheiden, so stehen einem Übergewicht von 213 Ungläubigen nur 12 Gläubige gegenüber.
If you define ‘believers’ as those who chose 6 or 7, and if you define ‘unbelievers’ as those who chose 1 or 2, there were a massive 213 unbelievers and a mere 12 believers.
Außerdem bemerkten Cornwell und Stirrat einen schwachen, aber signifikanten Trend, den auch Larson und Witham festgestellt hatten und der von Beit-Hallahmi und Argyle ebenfalls erwähnt wird: Biologen sind in sogar noch höherem Maße Atheisten als Physiker.
Like Larson and Witham, and as also noted by Beit-Hallahmi and Argyle, Cornwell and Stirrat found a small but significant tendency for biological scientists to be even more atheistic than physical scientists.
Einzelheiten und alle übrigen sehr interessanten Befunde sind dem Artikel selbst nach dessen Erscheinen zu entnehmen.
For the details, and all the rest of their very interesting conclusions, please refer to their own paper when it is published.
59 Lassen wir die naturwissenschaftlichen Eliten der National Academy of Sciences und der Royal Society jetzt beiseite, und fragen wir uns ganz allgemein: Gibt es Anhaltspunkte, dass Atheisten auch in der Gesamtbevölkerung eher unter den gebildeten und intelligenteren Menschen zu finden sind?
Moving on from the elite scientists of the National Academy and the Royal Society, is there any evidence that, in the population at large, atheists are likely to be drawn from among the better educated and more intelligent?
Mit dem statistischen Zusammenhang zwischen Religiosität und Bildungsniveau oder Religiosität und Intelligenzquotient beschäftigen sich mehrere Untersuchungen.
Several research studies have been published on the statistical relationship between religiosity and educational level, or religiosity and IQ.
Michael Shermer beschreibt in How We Believe: The Search for God in an Age of Science (»Wie wir glauben: Die Suche nach Gott im Zeitalter der Wissenschaft«) eine Umfrage, die er zusammen mit seinem Kollegen Frank Sulloway unter zufällig ausgewählten US-Amerikanern durchführte.
Michael Shermer, in How We Believe: The Search for God in an Age of Science, describes a large survey of randomly chosen Americans that he and his colleague Frank Sulloway carried out.
Neben vielen anderen interessanten Ergebnissen entdeckten sie, dass zwischen Religiosität und Bildung tatsächlich eine negative Korrelation besteht: Besser gebildete Menschen sind seltener religiös.
Among their many interesting results was the discovery that religiosity is indeed negatively correlated with education (more highly educated people are less likely to be religious).
Ebenso besteht ein negativer Zusammenhang zwischen Religiosität und dem Interesse an Naturwissenschaft und (deutlich) liberalen politischen Einstellungen.
Religiosity is also negatively correlated with interest in science and (strongly) with political liberalism.
Das alles ist ebenso wenig verwunderlich wie die Tatsache, dass zwischen der eigenen Religiosität und der der Eltern eine positive Korrelation besteht.
None of this is surprising, nor is the fact that there is a positive correlation between religiosity and parents’ religiosity.
In soziologischen Untersuchungen an britischen Kindern stellte sich heraus, dass nur jeder Zwölfte sich von den religiösen Überzeugungen der Eltern abwendet.
Sociologists studying British children have found that only about one in twelve break away from their parents’ religious beliefs.
Wie vielleicht nicht anders zu erwarten, wenden die einzelnen Wissenschaftler unterschiedliche Messmethoden an, und das macht es schwierig, ihre Untersuchungen zu vergleichen.
As you might expect, different researchers measure things in different ways, so it is hard to compare different studies.
Zu diesem Zweck gibt es das Verfahren der Meta-Analyse: Ein Wissenschaftler betrachtet alle veröffentlichten Forschungsarbeiten zu einem Thema und stellt zusammen, wie viele Aufsätze zu der einen oder anderen Schlussfolgerung gelangen.
Meta-analysis is the technique whereby an investigator looks at all the research papers that have been published on a topic, and counts up the number of papers that have concluded one thing, versus the number that have concluded something else.
Zum Thema Religion und Intelligenzquotient kenne ich nur eine einzige Meta-Analyse.
Sie stammt von Paul Bell und erschien 2002 im Mensa Magazine (Mensa ist eine Vereinigung von Menschen mit hohem Intelligenzquotienten, und deshalb ist es nicht verwunderlich, dass ihre Zeitschrift auch Artikel zu dem Thema enthält, das ihre Gemeinsamkeit darstellt). Bell gelangt zu dem Schluss:
On the subject of religion and IQ, the only meta-analysis known to me was published by Paul Bell in Mensa Magazine in 2002 (Mensa is the society of individuals with a high IQ, and their journal not surprisingly includes articles on the one thing that draws them together).
Von den 43 Untersuchungen, die seit 1927 zum Zusammenhang zwischen religiöser Überzeugung auf der einen Seite und Intelligenz und/oder Bildungsniveau auf der anderen durchgeführt wurden, fanden alle außer vier einen umgekehrten Zusammenhang.
Bell concluded: ‘Of 43 studies carried out since 1927 on the relationship between religious belief and one’s intelligence and/or educational level, all but four found an inverse connection.
Das heißt, je höher die Intelligenz oder das Bildungsniveau ist, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass jemand religiös ist oder irgendeine Form von »Glaubensüberzeugungen« hat.
That is, the higher one’s intelligence or education level, the less one is likely to be religious or hold “beliefs” of any kind.’
60 Eine Meta-Analyse ist fast immer zwangsläufig weniger detailliert als jede einzelne Untersuchung, die dabei ausgewertet wurde.
A meta-analysis is almost bound to be less specific than any one of the studies that contributed to it.
Es wäre schön, wenn es in dieser Richtung mehr Untersuchungen gäbe, aber auch Studien an den Mitgliedern von Elitekörperschaften und Akademien anderer Länder sowie unter den Trägern wichtiger Auszeichnungen wie Nobelpreis, Crafoord-Preis, Fields Medal, Kyoto-Preis, Cosmos-Preis und andere.
It would be nice to have more studies along these lines, as well as more studies of the members of elite bodies such as other national academies, and winners of major prizes and medals such as the Nobel, the Crafoord, the Fields, the Kyoto, the Cosmos and others.
Ich hoffe, dass ich solche Befunde in zukünftige Auflagen dieses Buches aufnehmen kann.
I hope that future editions of this book will include such data.
Die vorhandenen Untersuchungen lassen aber bereits eine vernünftige Schlussfolgerung zu: Religionsvertreter sollten etwas vorsichtiger sein, wenn sie bewunderte Vorbilder nennen, zumindest wenn es dabei um Naturwissenschaftler geht.
A reasonable conclusion from existing studies is that religious apologists might be wise to keep quieter than they habitually do on the subject of admired role models, at least where scientists are concerned.
Pascals Wette.
PASCAL’S WAGER.
Der berühmte französische Mathematiker Blaise Pascal machte eine Rechnung auf: So unwahrscheinlich es auch sein mag, dass Gott existiert, noch größer ist die Asymmetrie im Hinblick auf die Strafe, wenn man das Falsche vermutet hat.
The great French mathematician Blaise Pascal reckoned that, however long the odds against God’s existence might be, there is an even larger asymmetry in the penalty for guessing wrong.
Man sollte lieber an Gott glauben, denn wenn man recht hat, wird einem die ewige Gnade zuteil, und wenn man unrecht hat, ist es ohnehin egal.
You’d better believe in God, because if you are right you stand to gain eternal bliss and if you are wrong it won’t make any difference anyway.
Glaubt man aber nicht an Gott und hat damit unrecht, fällt man der ewigen Verdammnis anheim, und wenn man recht hat, ist es wiederum egal.
On the other hand, if you don’t believe in God and you turn out to be wrong you get eternal damnation, whereas if you are right it makes no difference.
Angesichts dieser Überlegung fällt die Entscheidung leicht.
On the face of it the decision is a no-brainer.
Man sollte lieber an Gott glauben.
Believe in God.
Diese Argumentation hat eindeutig etwas Seltsames.
There is something distinctly odd about the argument, however.
Über den Glauben entscheidet man nicht wie über eine taktische Frage.
Believing is not something you can decide to do as a matter of policy.
Zumindest ich kann darüber nicht mit meinem Willen entscheiden.
At least, it is not something I can decide to do as an act of will.
Ich kann mich entschließen, in die Kirche zu gehen und das Glaubensbekenntnis zu sprechen, und ich kann mich entscheiden, auf einen Stapel Bibeln zu schwören, von deren Inhalt ich jedes Wort glaube.
I can decide to go to church and I can decide to recite the Nicene Creed, and I can decide to swear on a stack of bibles that I believe every word inside them.
Aber das alles führt nicht dazu, dass ich wirklich glaube, obwohl ich eigentlich ungläubig bin.
But none of that can make me actually believe it if I don’t.
Pascals Wette kann höchstens ein Argument dafür sein, dass man so tut , als glaubte man an Gott.
Pascal’s Wager could only ever be an argument for feigning belief in God.
Dann ist aber der Gott, an den zu glauben man vorgibt, besser nicht einer von der allwissenden Sorte, denn sonst durchschaut er die Täuschung.
And the God that you claim to believe in had better not be of the omniscient kind or he’d see through the deception.
Die lächerliche Idee, Glaube sei etwas, worüber man entscheiden könne, wird von Douglas Adams in Dirk Gently’s Holistic Detective Agency (Der elektrische Mönch) auf köstliche Weise parodiert: Dort lernen wir den »elektrischen Mönch« kennen, einen Roboter, der uns Mühen erspart, indem er »für uns glaubt«.
The ludicrous idea that believing is something you can decide to do is deliciously mocked by Douglas Adams in Dirk Gently’s Holistic Detective Agency, where we meet the robotic Electric Monk, a labour-saving device that you buy ‘to do your believing for you’.
In der Werbung für das Deluxe-Modell heißt es: »Kann Dinge glauben, an die man nicht einmal in Salt Lake City glaubt.«
The de luxe model is advertised as ‘Capable of believing things they wouldn’t believe in Salt Lake City’.
Ohnehin stellt sich die Frage: Warum finden wir uns so einfach mit der Vorstellung ab, dass wir nur eines tun müssen, um Gott zu gefallen, nämlich an ihn zu glauben?
But why, in any case, do we so readily accept the idea that the one thing you must do if you want to please God is believe in him?
Was ist am Glauben so Besonderes?
What’s so special about believing?
Ist es nicht ebenso wahrscheinlich, dass Gott Freundlichkeit, Großzügigkeit oder Demut belohnt?
Isn’t it just as likely that God would reward kindness, or generosity, or humility?
Oder Ehrlichkeit?
Or sincerity?
Wie sieht es aus, wenn Gott ein Wissenschaftler ist, der das ehrliche Streben nach Wahrheit als höchste Tugend ansieht?
What if God is a scientist who regards honest seeking after truth as the supreme virtue?
Musste der Konstrukteur des Universums nicht sogar ein Wissenschaftler sein?
Indeed, wouldn’t the designer of the universe have to be a scientist?
Bertrand Russell wurde einmal gefragt, was er sagen würde, wenn er nach seinem Tod Gott gegenüberstünde und erklären müsste, warum er nicht an ihn geglaubt habe.
Bertrand Russell was asked what he would say if he died and found himself confronted by God, demanding to know why Russell had not believed in him.
Russells (ich würde fast sagen: unsterbliche) Antwort lautete: »Keine ausreichenden Anhaltspunkte, Gott, keine ausreichenden Anhaltspunkte.« Müsste Gott nicht vor Russell und seinem mutigen Skeptizismus (ganz zu schweigen von seinem mutigen Pazifismus, der ihn während des Ersten Weltkriegs ins Gefängnis brachte) weit größeren Respekt haben als vor Pascal mit seinen ängstlichen Berechnungen?
‘Not enough evidence, God, not enough evidence,’ was Russell’s (I almost said immortal) reply. Mightn’t God respect Russell for his courageous scepticism (let alone for the courageous pacifism that landed him in prison in the First World War) far more than he would respect Pascal for his cowardly bet-hedging?
Wir können zwar nicht wissen, in welche Richtung Gott springen würde, aber um Pascals Wette abzulehnen, brauchen wir es auch nicht zu wissen.
And, while we cannot know which way God would jump, we don’t need to know in order to refute Pascal’s Wager.
Wie gesagt: Wir reden hier von einer Wette, und Pascal behauptete nicht, es gehe darin um etwas anderes als um sehr unterschiedlich große Chancen.
We are talking about a bet, remember, and Pascal wasn’t claiming that his wager enjoyed anything but very long odds.
Würden wir darauf wetten , dass Gott einen unehrlich vorgetäuschten Glauben (oder auch ehrlichen Glauben) höher schätzt als ehrliche Skepsis?
Would you bet on God’s valuing dishonestly faked belief (or even honest belief) over honest scepticism?
Und nehmen wir außerdem einmal an, der Gott, dem wir nach dem Tod gegenübertreten, ist Baal, und angenommen, Baal ist ebenso eifersüchtig, wie sein alter Konkurrent Jahwe gewesen sein soll.
Then again, suppose the god who confronts you when you die turns out to be Baal, and suppose Baal is just as jealous as his old rival Yahweh was said to be.
Hätte Pascal dann nicht besser auf gar keinen Gott anstelle des falschen Gottes gewettet?
Mightn’t Pascal have been better off wagering on no god at all rather than on the wrong god?
Bringt nicht sogar die schiere Zahl der potenziellen Götter und Göttinnen, auf die man wetten könnte, Pascals ganze Logik zum Einsturz?
Indeed, doesn’t the sheer number of potential gods and goddesses on whom one might bet vitiate Pascal’s whole logic?
Vermutlich wollte Pascal einen Witz machen, als er seine Wette formulierte, darum handele ich sie ebenso scherzhaft ab.
Pascal was probably joking when he promoted his wager, just as I am joking in my dismissal of it.
Aber mir sind – unter anderem in der Fragestunde nach meinen Vorträgen – schon Menschen begegnet, die Pascals Wette ganz ernsthaft als Argument für den Glauben an Gott anführten, und deshalb war es richtig, dass ich mich hier kurz damit beschäftigt habe.
But I have encountered people, for example in the question session after a lecture, who have seriously advanced Pascal’s Wager as an argument in favour of believing in God, so it was right to give it a brief airing here.
Und schließlich: Ist es möglich, eine Art umgekehrte Pascal-Wette zu vertreten?
Is it possible, finally, to argue for a sort of anti-Pascal wager?
Gehen wir einmal davon aus, dass es tatsächlich eine geringe Wahrscheinlichkeit für die Existenz Gottes gibt.
Suppose we grant that there is indeed some small chance that God exists.
Dennoch könnte man sagen: Ich kann ein besseres, erfüllteres Leben führen, wenn ich annehme, dass es ihn nicht gibt, sodass ich meine kostbare Zeit nicht damit vergeude, ihn anzubeten, ihm Opfer zu bringen, für ihn zu kämpfen und zu sterben, usw. Ich möchte diese Frage hier nicht weiter verfolgen, aber man sollte sie im Hinterkopf haben, wenn wir uns in späteren Kapiteln mit den bösen Folgen beschäftigen, die aus religiösem Glauben und Gehorsam erwachsen können.
Nevertheless, it could be said that you will lead a better, fuller life if you bet on his not existing, than if you bet on his existing and therefore squander your precious time on worshipping him, sacrificing to him, fighting and dying for him, etc. I won’t pursue the question here, but readers might like to bear it in mind when we come to later chapters on the evil consequences that can flow from religious belief and observance.
Bayes’sche Argumente.
BAYESIAN ARGUMENTS.
Das seltsamste Argument für die Existenz Gottes, das mir untergekommen ist, vertritt Stephen Unwin in seinem Buch The Probability of God (Die Wahrscheinlichkeit der Existenz Gottes).
I think the oddest case I have seen attempted for the existence of God is the Bayesian argument recently put forward by Stephen Unwin in The Probability of God.
Ich habe gezögert, seinen Gedankengang hier überhaupt zur Sprache zu bringen, denn er ist weniger stichhaltig und auch weniger durch ein hohes Alter geheiligt als andere.
I hesitated before including this argument, which is both weaker and less hallowed by antiquity than others.
Aber Unwins Buch erregte 2003 bei seinem Erscheinen in der Presse beträchtliche Aufmerksamkeit und bietet tatsächlich die Gelegenheit, verschiedene Erklärungsstränge zusammenzuführen.
Unwin’s book, however, received considerable journalistic attention when it was published in 2003, and it does give the opportunity to bring some explanatory threads together.
Ich empfinde für seine Ziele eine gewisse Sympathie, weil die Frage nach der Existenz Gottes, wie ich in Kapitel 2 erläutert habe, in meinen Augen als wissenschaftliche Hypothese der Untersuchung zumindest prinzipiell zugänglich ist.
I have some sympathy with his aims because, as argued in Chapter 2, I believe the existence of God as a scientific hypothesis is, at least in principle, investigable.
Überdies ist Unwins verschrobener Versuch, der Wahrscheinlichkeit einen Zahlenwert zuzuordnen, eindeutig vergnüglich.
Also, Unwin’s quixotic attempt to put a number on the probability is quite agreeably funny.
Der Untertitel Mit einer einfachen Formel auf der Spur der letzten Wahrheit sieht ganz so aus, als habe der Verlag ihn in letzter Minute hinzugefügt, denn aus Unwins Text spricht durchaus keine sichere Erkenntnis.
The book’s subtitle, A Simple Calculation that Proves the Ultimate Truth, has all the hallmarks of a late addition by the publisher, because such overweening confidence is not to be found in Unwin’s text.
Besser betrachtet man das Buch als Bedienungsanleitung, als Bayes-Theorem für Dummies , wobei die Existenz Gottes als halb scherzhafte Fallstudie dient.
The book is better seen as a ‘How To’ manual, a sort of Bayes’ Theorem for Dummies, using the existence of God as a semi-facetious case study.
Ebenso gut hätte Unwin das Bayes’sche Theorem mithilfe eines Mordfalles im Spiel Cluedo beweisen können.
Unwin could equally well have used a hypothetical murder as his test case to demonstrate Bayes’ Theorem.
Der Kommissar nennt die Indizien.
The detective marshals the evidence.
Die Fingerabdrücke auf der Pistole weisen auf Mrs. Peacock hin.
The fingerprints on the revolver point to Mrs Peacock.
Zur quantitativen Erfassung des Verdachts wird der Dame ein Zahlenwert zugeordnet.
Quantify that suspicion by slapping a numerical likelihood on her.
Aber Professor Plum hat ein Motiv, ihr etwas anzuhängen.
However, Professor Plum had a motive to frame her.
Vermindern wir also den Verdacht gegen Mrs. Peacock um den entsprechenden Zahlenwert.
Reduce the suspicion of Mrs Peacock by a corresponding numerical value.
Die kriminaltechnische Untersuchung ergibt, dass der Revolver mit einer Wahrscheinlichkeit von 70 Prozent zielgenau aus großer Entfernung abgefeuert wurde, was für einen Täter mit militärischer Ausbildung spricht.
The forensic evidence suggests a 70 per cent likelihood that the revolver was fired accurately from a long distance, which argues for a culprit with military training.
Also fassen wir unseren wachsenden Verdacht gegen Colonel Mustard in Zahlen.
Quantify our raised suspicion of Colonel Mustard.
Das plausibelste Mordmotiv hat indes Reverend Green. Also setzen wir seine Wahrscheinlichkeit mit einem höheren Zahlenwert an.
The Reverend Green has the most plausible motive for murder.* Increase our numerical assessment of his likelihood.
Andererseits kann das lange blonde Haar auf der Jacke des Opfers nur von Miss Scarlet stammen, und so weiter.
But the long blond hair on the victim’s jacket could only belong to Miss Scarlet…and so on.
Dem Kommissar geht eine Mischung mehr oder weniger subjektiv abgeschätzter Wahrscheinlichkeiten durch den Kopf, die seine Gedanken in unterschiedliche Richtungen lenken.
A mix of more or less subjectively judged likelihoods churns around in the detective’s mind, pulling him in different directions.
Das Bayes-Theorem soll ihm helfen, zu einer Lösung zu gelangen.
Bayes’ Theorem is supposed to help him to a conclusion.
Es handelt sich um ein mathematisches Verfahren, bei dem man viele verschiedene Wahrscheinlichkeiten in Betracht ziehen und am Ende zu einem abschließenden Urteil gelangen kann, das eine eigene quantitative Wahrscheinlichkeitsabschätzung in sich trägt.
It is a mathematical engine for combining many estimated likelihoods and coming up with a final verdict, which bears its own quantitative estimate of likelihood.
Natürlich kann diese letzte Schätzung aber nur so gut sein wie die Zahlen, die ursprünglich in sie eingeflossen sind.
But of course that final estimate can only be as good as the original numbers fed in.
Diese entspringen in der Regel subjektiven Eindrücken mit allen Zweifeln, die sich daraus meist ergeben.
These are usually subjectively judged, with all the doubts that inevitably flow from that.
Hier gilt demnach das Müll-rein-Müll-raus-Prinzip (Wer Müll reintut, bekommt auch Müll wieder heraus) – zumal bei Unwins Beispiel, den Argumenten für Gottes Existenz.
The GIGO principle (Garbage In, Garbage Out) is applicable here – and, in the case of Unwin’s God example, applicable is too mild a word.
Unwin ist Berater für Risikomanagement und ein Bannerträger des Bayes’schen Wahrscheinlichkeitsbegriffs gegenüber statistischen Konkurrenzverfahren.
Unwin is a risk management consultant who carries a torch for Bayesian inference, as against rival statistical methods.
Um das Bayes-Theorem zu verdeutlichen, unterstellt er keinen Mord, sondern den größten Fall von allen: die Existenz Gottes.
He illustrates Bayes’ Theorem by taking on, not a murder, but the biggest test case of all, the existence of God.
Er geht dabei von völliger Unsicherheit aus und entschließt sich, diese mit einer Anfangswahrscheinlichkeit von jeweils 50 Prozent für die Existenz und Nichtexistenz Gottes zu quantifizieren.
The plan is to start with complete uncertainty, which he chooses to quantify by assigning the existence and non-existence of God a 50 per cent starting likelihood each.
Dann führt er sechs Tatsachen auf, die für diese Frage eine Rolle spielen könnten, versieht jede mit einer zahlenmäßigen Gewichtung, füttert die Zahlen in die mathematische Maschine des Bayes-Theorems und sieht nach, was herauskommt.
Then he lists six facts that might bear on the matter, puts a numerical weighting on each, feeds the six numbers into the engine of Bayes’ Theorem and sees what number pops out.
Die Schwierigkeit besteht (wie bereits erwähnt) darin, dass es sich bei den sechs Gewichtungen nicht um Messwerte handelt, sondern um Unwins persönliche Beurteilungen, die er für diese mathematische Übung in Zahlen gekleidet hat.
The trouble is that (to repeat) the six weightings are not measured quantities but simply Stephen Unwin’s own personal judgements, turned into numbers for the sake of the exercise.
Die sechs Tatsachen sind folgende:
The six facts are:
1. Wir haben ein Gespür dafür, was gut ist.
We have a sense of goodness.
2. Menschen tun Böses (Hitler, Stalin, Saddam Hussein).
People do evil things (Hitler, Stalin, Saddam Hussein).
3. Die Natur tut Böses (Erdbeben, Tsunamis, Hurrikane).
Nature does evil things (earthquakes, tsunamis, hurricanes).
4. Es könnte kleinere Wunder geben (ich habe meinen Schlüsselbund verloren und später wiedergefunden).
There might be minor miracles (I lost my keys and found them again).
5. Es könnte größere Wunder geben (Jesus könnte von den Toten auferstanden sein).
There might be major miracles (Jesus might have risen from the dead).
6. Die Menschen haben religiöse Erlebnisse.
People have religious experiences.
Was die Aussage auch wert sein mag (in meinen Augen nichts): Im Bayes’schen Wettrennen geht Gott anfangs in Führung, dann fällt er weit zurück, rettet sich wieder über die 50-Prozent-Linie, von der er ausgegangen war, und am Ende kann er sich darüber freuen, dass er nach Unwins Schätzung mit einer Wahrscheinlichkeit von 67 Prozent existiert.
For what it is worth (nothing, in my opinion), at the end of a ding-dong Bayesian race in which God surges ahead in the betting, then drops way back, then claws his way up to the 50 per cent mark from which he started, he finally ends up enjoying, in Unwin’s estimation, a 67 per cent likelihood of existing.
Unwin gelangt zu dem Schluss, dass das Bayes’sche Urteil von 67 Prozent nicht gut genug ist, und unternimmt einen bizarren Schritt: Er hilft mit einer Notfallinjektion namens »Glauben« nach und treibt die Wahrscheinlichkeit damit auf 95 Prozent in die Höhe.
Unwin then decides that his Bayesian verdict of 67 per cent isn’t high enough, so he takes the bizarre step of boosting it to 95 per cent by an emergency injection of ‘faith’.
Es hört sich nach einem Witz an, aber so geht er tatsächlich vor.
It sounds like a joke, but that really is how he proceeds.
Ich wüsste gern, wie er es rechtfertigt, aber dazu hat er wirklich nichts zu sagen.
I wish I could say how he justifies it, but there really is nothing to say.
Ähnliche Absurditäten sind mir auch an anderen Stellen begegnet, wenn ich mich bei religiösen, ansonsten aber intelligenten Wissenschaftlern nach einer Rechtfertigung für ihren Glauben erkundigte, nachdem sie eingeräumt hatten, dass es keine Belege gebe: »Ich gebe zu, man kann es nicht beweisen.
I have met this kind of absurdity elsewhere, when I have challenged religious but otherwise intelligent scientists to justify their belief, given their admission that there is no evidence: ‘I admit that there’s no evidence.
Es hat seinen Grund , dass man es Glauben nennt.« (Der letzte Satz wird mit beinahe gehässiger Überzeugung geäußert, wobei nichts auf eine Entschuldigung oder Abwehrhaltung hindeutet.)
There’s a reason why it’s called faith’ (this last sentence uttered with almost truculent conviction, and no hint of apology or defensiveness).
Erstaunlicherweise enthält Unwins Liste der sechs Aussagen weder das Gestaltungsargument noch Thomas von Aquins fünf »Beweise« und auch keines der ontologischen Argumente.
Surprisingly, Unwin’s list of six statements does not include the argument from design, nor any of Aquinas’ five ‘proofs’, nor any of the various ontological arguments.
Damit gibt sich Unwin nicht ab; sie tragen zu seiner zahlenmäßigen Abschätzung der Wahrscheinlichkeit Gottes nicht das Geringste bei.
He has no truck with them: they don’t contribute even a minor fillip to his numerical estimate of God’s likelihood.
Er erörtert sie und tut sie – guter Statistiker, der er ist – als inhaltsleer ab.
He discusses them and, as a good statistician, dismisses them as empty.
Das muss man ihm nach meiner Überzeugung zugute halten, auch wenn er das Gestaltungsargument aus anderen Gründen verwirft als ich.
I think this is to his credit, although his reason for discounting the design argument is different from mine.
Aber die Argumente, die er durch seinen Bayes’schen Filter schlüpfen lässt, sind in meinen Augen ebenso schwach.
But the arguments that he does admit through his Bayesian door are, it seems to me, just as weak.
Damit will ich nur sagen, dass ich ihnen andere subjektive Wahrscheinlichkeitsgewichtungen zuordnen würde als er, doch wen interessieren solche subjektiven Einschätzungen überhaupt?
That is only to say that the subjective likelihood weightings I would give to them are different from his, and who cares about subjective judgements anyway?
In seinen Augen wiegt die Tatsache, dass wir ein Gespür für Richtig und Falsch haben, schwer zugunsten der Existenz Gottes, ich dagegen kann nicht erkennen, dass die Wahrscheinlichkeit sich dadurch von der anfänglichen geringen Erwartung in die eine oder andere Richtung verschiebt.
He thinks the fact that we have a sense of right and wrong counts strongly in God’s favour, whereas I don’t see that it should really shift him, in either direction, from his initial prior expectation.
Wie ich in den Kapiteln 6 und 7 darlegen werde, lässt sich nicht plausibel vertreten, dass unser tatsächlich vorhandenes Gefühl für Richtig und Falsch in irgendeinem eindeutigen Zusammenhang mit der Existenz einer übernatürlichen Gottheit steht.
Chapters 6 and 7 will show that there is no good case to be made for our possession of a sense of right and wrong having any clear connection with the existence of a supernatural deity.
Genau wie unsere Fähigkeit, ein Beethoven-Streichquartett zu schätzen, ist auch unser Gespür für das Gute (allerdings nicht unbedingt unsere Motivation, ihm zu folgen) mit Gott und ohne Gott genau das gleiche.
As in the case of our ability to appreciate a Beethoven quartet, our sense of goodness (though not necessarily our inducement to follow it) would be the way it is with a God and without a God.
Andererseits meint Unwin, böse Dinge und insbesondere Naturkatastrophen wie Erdbeben und Tsunamis sprächen stark gegen die Wahrscheinlichkeit, dass es Gott gibt.
On the other hand, Unwin thinks the existence of evil, especially natural catastrophes such as earthquakes and tsunamis, counts strongly against the likelihood that God exists.
Hier ist Unwins Urteil dem meinen genau entgegengesetzt, aber er befindet sich damit im Einklang mit den unbehaglichen Gefühlen vieler Theologen.
Here, Unwin’s judgement is opposite to mine but goes along with many uncomfortable theologians.
Die »Theodizee« (das heißt die Rechtfertigung der göttlichen Vorsehung angesichts des offenkundig vorhandenen Bösen) hat den Theologen schon immer schlaflose Nächte bereitet.
‘Theodicy’ (the vindication of divine providence in the face of the existence of evil) keeps theologians awake at night.
Der maßgebliche Oxford Companion to Philosophy bezeichnet das Problem des Bösen als »den stärksten Einwand gegen den traditionellen Theismus«.
The authoritative Oxford Companion to Philosophy gives the problem of evil as ‘the most powerful objection to traditional theism’.
In Wirklichkeit spricht dieses Argument nur gegen die Existenz eines guten Gottes.
But it is an argument only against the existence of a good God.
Aber Güte gehört nicht zur Definition der Gotteshypothese, sie ist nur eine wünschenswerte Ergänzung.
Goodness is no part of the definition of the God Hypothesis, merely a desirable add-on.
Zugegeben: Leute mit theologischen Neigungen sind oft chronisch unfähig, das Wahre vom Wünschenswerten zu unterscheiden.
Admittedly, people of a theological bent are often chronically incapable of distinguishing what is true from what they’d like to be true.
Aber für intelligentere Menschen, die an ein übernatürliches Wesen glauben, ist es kinderleicht, das Problem des Bösen zu bewältigen.
But, for a more sophisticated believer in some kind of supernatural intelligence, it is childishly easy to overcome the problem of evil.
Man braucht nur einen boshaften Gott zu postulieren – zum Beispiel einen Gott, wie er uns im Alten Testament auf Schritt und Tritt begegnet.
Simply postulate a nasty god – such as the one who stalks every page of the Old Testament.
Wer sich dazu nicht bereit finden kann, dem bleibt die Möglichkeit, sich einen eigenen Gott des Bösen zu erfinden, ihn Satan zu nennen und dessen kosmischen Kampf gegen den guten Gott für das Böse in der Welt verantwortlich zu machen.
Or, if you don’t like that, invent a separate evil god, call him Satan, and blame his cosmic battle against the good god for the evil in the world.
Oder – eine noch raffiniertere Lösung – man postuliert einen Gott, der größere Dinge zu tun hat, als sich mit den kleinen Kümmernissen der Menschen abzugeben.
Or – a more sophisticated solution – postulate a god with grander things to do than fuss about human distress.
Oder einen Gott, der dem Leiden gegenüber nicht gleichgültig ist, es aber als den Preis für einen freien Willen in einem geordneten Kosmos mit seinen Gesetzen betrachtet.
Or a god who is not indifferent to suffering but regards it as the price that has to be paid for free will in an orderly, lawful cosmos.
Zu jeder dieser Rationalisierungen kann man Theologen finden, die sie vertreten.
Theologians can be found buying into all these rationalizations.
Beim Nachvollzug von Unwins Bayes’scher Berechnung würden mich aus all diesen Gründen weder das Problem des Bösen noch ethische Überlegungen in die eine oder andere Richtung weit von der ursprünglichen Nullhypothese (Unwins 50 Prozent) wegführen.
For these reasons, if I were redoing Unwin’s Bayesian exercise, neither the problem of evil nor moral considerations in general would shift me far, one way or the other, from the null hypothesis (Unwin’s 50 per cent).
Aber ich möchte in dieser Frage überhaupt nicht mitdiskutieren, weil ich persönliche Meinungen, Unwins genauso wie meine eigenen, nicht für sonderlich spannend halte.
But I don’t want to argue the point because, in any case, I can’t get excited about personal opinions, whether Unwin’s or mine.
Gibt es doch ein viel schlagkräftigeres Argument, das nicht von subjektiven Beurteilungen abhängt: das Argument der Unwahrscheinlichkeit.
There is a much more powerful argument, which does not depend upon subjective judgement, and it is the argument from improbability.
Erst dieses Argument führt uns tatsächlich dramatisch weit von den 50 Prozent des Agnostizismus weg, und zwar in den Augen vieler Theisten fast bis zur Extremposition des Theismus, in meinen Augen jedoch bis zum Extrem des Atheismus.
It really does transport us dramatically away from 50 per cent agnosticism, far towards the extreme of theism in the view of many theists, far towards the extreme of atheism in my view.
Darauf habe ich schon mehrfach angespielt.
I have alluded to it several times already.
Die ganze Argumentation dreht sich um eine berühmte Frage, auf die fast jeder denkende Mensch von selbst kommt: Wer hat Gott erschaffen?
The whole argument turns on the familiar question ‘Who made God?’, which most thinking people discover for themselves.
Strukturierte Komplexität ist mit einem gestaltenden Gott nicht zu erklären, denn jeder Gott, der etwas gestaltet, müsste selbst so komplex sein, dass er für sich selbst wiederum die gleiche Erklärung verlangt.
A designer God cannot be used to explain organized complexity because any God capable of designing anything would have to be complex enough to demand the same kind of explanation in his own right.
Gott stellt eine unendliche Regression dar und kann uns nicht helfen, daraus zu entkommen.
God presents an infinite regress from which he cannot help us to escape.
Wie ich im nächsten Kapitel darlegen werde, kann man mit diesem Argument Gottes Existenz zwar formal-logisch nicht widerlegen, sie aber doch als sehr, sehr unwahrscheinlich erscheinen lassen.
This argument, as I shall show in the next chapter, demonstrates that God, though not technically disprovable, is very very improbable indeed.
KAPITEL 4.
CHAPTER 4.
Warum es mit ziemlicher Sicherheit keinen Gott gibt.
WHY THERE ALMOST CERTAINLY IS NO GOD.
Die Priester der verschiedenen religiösen Sekten […] fürchten den Fortschritt der Wissenschaft wie die Hexen den Anbruch des Tages und blicken finster auf den tödlichen Boten, welcher die Zerstörung der Bauernfängerei ankündigt, von der sie leben.
The priests of the different religious sects…dread the advance of science as witches do the approach of daylight, and scowl on the fatal harbinger announcing the subdivision of the duperies on which they live.
Thomas Jefferson.
– THOMAS JEFFERSON.
Die höchste Form der Boeing 747.
THE ULTIMATE BOEING 747.
Beim Unwahrscheinlichkeitsargument – es ist im traditionellen Gewand des Gestaltungsarguments die heute mit Abstand beliebteste Begründung für die Existenz Gottes – geht es ums Ganze.
The argument from improbability is the big one. In the traditional guise of the argument from design, it is easily today’s most popular argument offered in favour of the existence of God and it is seen, by an amazingly large number of theists, as completely and utterly convincing.
Eine erstaunlich große Zahl von Theisten hält dieses Argument für völlig überzeugend, und es ist ja auch sehr stichhaltig und lässt sich kaum widerlegen.
It is indeed a very strong and, I suspect, unanswerable argument – but in precisely the opposite direction from the theist’s intention.
Allerdings verläuft seine Stoßrichtung nicht so, wie die Theisten wollen, sondern genau umgekehrt: Richtig angewandt, kommt das Unwahrscheinlichkeitsargument nämlich einem Beweis, dass Gott nicht existiert, sehr nahe.
Ich habe einen schönen Namen für meinen statistischen Nachweis, dass Gott mit ziemlicher Sicherheit nicht existiert – einen Namen, der aus der Schach-Strategie kommt: Gambit.
The argument from improbability, properly deployed, comes close to proving that God does not exist.
Mein Gambit heißt »Die höchste Form der Boeing 747«.
My name for the statistical demonstration that God almost certainly does not exist is the Ultimate Boeing 747 gambit.
Dieser Name geht auf einen amüsanten Vergleich von Fred Hoyle zurück, der von der Entstehung einer Boeing 747 auf dem Schrottplatz handelt.
The name comes from Fred Hoyle’s amusing image of the Boeing 747 and the scrapyard.
Ob Hoyle selbst diese Analogie je zu Papier gebracht hat, weiß ich nicht genau, aber sie wurde ihm von seinem engen Mitarbeiter Chandra Wickramasinghe zugeschrieben und ist vermutlich authentisch.
I am not sure whether Hoyle ever wrote it down himself, but it was attributed to him by his close colleague Chandra Wickramasinghe and is presumably authentic.
61 Hoyle sagte: Die Wahrscheinlichkeit, dass Leben auf der Erde entsteht, ist nicht größer als die, dass ein Wirbelsturm, der über einen Schrottplatz fegt, rein zufällig eine Boeing 747 zusammenbaut.
Hoyle said that the probability of life originating on Earth is no greater than the chance that a hurricane, sweeping through a scrapyard, would have the luck to assemble a Boeing 747.
Andere wandten diese Metapher später auf die Evolution kompliziert gebauter Lebewesen an, die ebenfalls eine äußerst geringe Plausibilität besitzt.
Others have borrowed the metaphor to refer to the later evolution of complex living bodies, where it has a spurious plausibility.
Die Wahrscheinlichkeit, dass durch zufälliges Durcheinanderwirbeln der Einzelteile ein funktionsfähiges Pferd, ein Käfer oder ein Straußenvogel entstehe, liege im gleichen Bereich wie die des zufälligen Entstehens einer Boeing 747.
The odds against assembling a fully functioning horse, beetle or ostrich by randomly shuffling its parts are up there in 747 territory.
Das ist, kurz zusammengefasst, das Lieblingsargument der Kreationisten – ein Argument, das man allerdings nur dann vertreten kann, wenn man den wichtigsten Aspekt der natürlichen Selektion nicht begriffen hat und glaubt, diese sei nur eine Theorie der Zufälle, während sie in Wirklichkeit von Chancen im eigentlichen Sinn und damit genau vom Gegenteil handelt.
This, in a nutshell, is the creationist’s favourite argument – an argument that could be made only by somebody who doesn’t understand the first thing about natural selection: somebody who thinks natural selection is a theory of chance whereas – in the relevant sense of chance – it is the opposite.
Die falsche Vereinnahmung des Unwahrscheinlichkeitsarguments durch die Kreationisten hat die immer gleiche allgemeine Form; dabei ist es unerheblich, ob die Kreationisten sich entschließen, dieses Argument in das politisch opportune Gewand des »Intelligent Design« (ID) zu kleiden. Stets wird ein Phänomen, das man beobachtet – häufig ein Lebewesen oder eines seiner komplizierten Organe, manchmal aber auch alles mögliche andere vom Molekül bis zum ganzen Universum –, zu Recht als statistisch unwahrscheinlich herausgestellt.
The creationist misappropriation of the argument from improbability always takes the same general form, and it doesn’t make any difference if the creationist chooses to masquerade in the politically expedient fancy dress of ‘intelligent design’ (ID).* Some observed phenomenon – often a living creature or one of its more complex organs, but it could be anything from a molecule up to the universe itself – is correctly extolled as statistically improbable.
Manchmal bedient man sich der Sprache der Informatik: Dann soll der Darwinist erklären, woher die vielen Informationen in den Lebewesen stammen, wobei der Informationsgehalt im fachsprachlichen Sinn als Maß für die Unwahrscheinlichkeit oder den »Überraschungswert« herangezogen wird.
Sometimes the language of information theory is used: the Darwinian is challenged to explain the source of all the information in living matter, in the technical sense of information content as a measure of improbability or ‘surprise value’.
Oder man bedient sich des abgedroschenen Mottos der Wirtschaftwissenschaftler: Nichts ist umsonst, von nichts kommt nichts – und wirft dem Darwinismus vor, er wolle etwas umsonst bekommen.
Or the argument may invoke the economist’s hackneyed motto: there’s no such thing as a free lunch – and Darwinism is accused of trying to get something for nothing.
Wie ich jedoch in diesem Kapitel nachweisen werde, ist die Darwinsche natürliche Selektion die einzige bekannte Antwort auf die ansonsten unlösbare Frage, woher die Informationen stammen.
In fact, as I shall show in this chapter, Darwinian natural selection is the only known solution to the otherwise unanswerable riddle of where the information comes from.
Und dann wird sich herausstellen, dass es ausgerechnet die Gotteshypothese ist, die versucht, etwas umsonst zu bekommen.
It turns out to be the God Hypothesis that tries to get something for nothing. God tries to have his free lunch and be it too.
Das Gebilde, das man durch die Berufung auf einen Gestalter erklären will, mag noch so unwahrscheinlich sein, der Gestalter selbst ist es mindestens ebenso.
However statistically improbable the entity you seek to explain by invoking a designer, the designer himself has got to be at least as improbable.
Gott ist letztlich die höchste Form der Boeing 747.
God is the Ultimate Boeing 747.
Das Unwahrscheinlichkeitsargument besagt, dass komplizierte Dinge nicht durch Zufall entstanden sein können.
The argument from improbability states that complex things could not have come about by chance.
Und weil für viele Menschen »Entstehung durch Zufall« gleichbedeutend mit »Entstehung ohne gezielte Gestaltung« ist, sehen sie, wie nicht anders zu erwarten, in der Unwahrscheinlichkeit einen Beleg für Gestaltung.
But many people define ‘come about by chance’ as a synonym for ‘come about in the absence of deliberate design’. Not surprisingly, therefore, they think improbability is evidence of design.
Die Darwinsche natürliche Selektion zeigt jedoch, dass diese Annahme zumindest im Kontext biologischer Unwahrscheinlichkeit falsch ist.
Darwinian natural selection shows how wrong this is with respect to biological improbability.
Selbst wenn der Darwinismus für die Welt des Unbelebten – etwa die Kosmologie – nicht unmittelbar gilt, erweitert er unser Bewusstsein auch in jenen Bereichen, die außerhalb seiner eigentlichen biologischen Domäne liegen.
And although Darwinism may not be directly relevant to the inanimate world – cosmology, for example – it raises our consciousness in areas outside its original territory of biology.
Denn ein tieferes Verständnis des Darwinismus lehrt uns, misstrauisch gegenüber der leichtfertigen Annahme zu sein, Gestaltung sei die einzige Alternative zum Zufall. Stattdessen lernen wir, nach langsam ansteigenden Linien zunehmender Komplexität zu suchen.
A deep understanding of Darwinism teaches us to be wary of the easy assumption that design is the only alternative to chance, and teaches us to seek out graded ramps of slowly increasing complexity.
Schon vor Darwin hatten Philosophen wie Hume begriffen, dass die Unwahrscheinlichkeit des Lebendigen kein Beweis für eine gezielte Gestaltung ist, aber sie konnten sich die Alternative nicht ausmalen.
Before Darwin, philosophers such as Hume understood that the improbability of life did not mean it had to be designed, but they couldn’t imagine the alternative.
Seit Darwin jedoch sollten wir alle schon der Idee einer bewussten göttlichen Gestaltung zutiefst misstrauen.
After Darwin, we all should feel, deep in our bones, suspicious of the very idea of design.
Die Illusion der Gestaltung ist eine Falle, in die schon viele getappt sind, doch Darwin sollte uns eigentlich durch Erweiterung unseres Bewusstseins dagegen immunisiert haben.
The illusion of design is a trap that has caught us before, and Darwin should have immunized us by raising our consciousness.
Ich wünschte nur, es wäre wirklich so – bei uns allen!
Would that he had succeeded with all of us.
Natürliche Selektion als Bewusstseinserweiterer.
NATURAL SELECTION AS A CONSCIOUSNESS-RAISER.
In einem Science-Fiction-Raumschiff haben die Astronauten Heimweh: »Wenn man bedenkt, dass zu Hause auf der Erde jetzt Frühling ist!« Vielleicht erkennen Sie nicht sofort, was an diesem Satz nicht stimmt – dafür ist der unbewusste Chauvinismus der Bewohner der Nordhalbkugel unseres Planeten, und vielleicht auch der einiger anderer, einfach zu tief verwurzelt. »Unbewusst« ist genau das richtige Wort.
In a science-fiction starship, the astronauts were homesick: ‘Just to think that it’s springtime back on Earth!’ You may not immediately see what’s wrong with this, so deeply ingrained is the unconscious northern hemisphere chauvinism in those of us who live there, and even some who don’t.
Und genau hier liegt der Ansatzpunkt für eine Bewusstseinserweiterung.
‘Unconscious’ is exactly right. That is where consciousness-raising comes in.
Dass man in Australien und Neuseeland Weltkarten kaufen kann, auf denen der Südpol oben liegt, ist nicht nur eine lustige Masche, sondern hat einen tieferen Grund.
It is for a deeper reason than gimmicky fun that, in Australia and New Zealand, you can buy maps of the world with the South Pole on top.
Welch großartige bewusstseinserweiternde Wirkung hätten solche Karten, wenn man sie in den Klassenzimmern der nördlichen Erdhalbkugel an die Wände hängen würde!
What splendid consciousness-raisers those maps would be, pinned to the walls of our northern hemisphere classrooms.
Tag für Tag würden die Kinder daran erinnert, dass »Norden« eine willkürliche Bezeichnung ist, die kein Monopol auf das »Oben« hat.
Day after day, the children would be reminded that ‘north’ is an arbitrary polarity which has no monopoly on ‘up’.
Die neue Karte würde sie faszinieren und gleichzeitig ihr Bewusstsein erweitern.
The map would intrigue them as well as raise their consciousness.
Sie würden zu Hause ihren Eltern davon erzählen – und nebenbei bemerkt: Den Kindern etwas zu vermitteln, womit sie ihre Eltern überraschen können, ist eines der größten Geschenke, die ein Lehrer ihnen machen kann.
They’d go home and tell their parents – and, by the way, giving children something with which to surprise their parents is one of the greatest gifts a teacher can bestow.
Mein Bewusstsein für die Bedeutung der Bewusstseinserweiterung wurde durch die Feministinnen geweckt.
It was the feminists who raised my consciousness of the power of consciousness-raising.
Das Wort Herstory ist natürlich lächerlich, und sei es nur deshalb, weil das »his« in dem englischen Wort history (»Geschichte«) in keinem etymologischen Zusammenhang mit dem männlichen Pronomen his steht.
‘Herstory’ is obviously ridiculous, if only because the ‘his’ in ‘history’ has no etymological connection with the masculine pronoun.
(Ein ähnlicher Fall wäre im Deutschen frau statt man. )
Etymologisch sind solche sprachlichen Bildungen ebenso töricht wie die Entlassung eines Washingtoner Beamten im Jahr 1999, der mit dem Wort niggardly (»schäbig«) angeblich eine rassistische Beleidigung ausgesprochen hatte.
It is as etymologically silly as the sacking, in 1999, of a Washington official whose use of ‘niggardly’ was held to give racial offence.
Doch selbst krasse Fälle wie niggardly oder herstory tragen dazu bei, das Bewusstsein zu erweitern.
But even daft examples like ‘niggardly’ or ‘herstory’ succeed in raising consciousness.
Wenn sich unsere philologischen Nackenhaare wieder geglättet und wir das Gelächter eingestellt haben, zeigt uns herstory die Historie eben aus einem anderen Blickwinkel.
Once we have smoothed our philological hackles and stopped laughing, herstory shows us history from a different point of view.
Bei dieser Form der Bewusstseinserweiterung stehen Geschlechtspronomina bekanntlich an vorderster Front.
Gendered pronouns notoriously are the front line of such consciousness-raising.
Er oder sie muss sich fragen, ob sein oder ihr Stilgefühl es ihm oder ihr erlaubt, so zu schreiben.
He or she must ask himself or herself whether his or her sense of style could ever allow himself or herself to write like this.
Aber wenn wir von den unglücklichen Schwerfälligkeiten der Sprache einmal absehen, wird auf diese Weise unser Bewusstsein für die empfindlichen Punkte bei der Hälfte der Menschheit erweitert.
But if we can just get over the clunking infelicity of the language, it raises our consciousness to the sensitivities of half the human race.
Man , mankind , »the Rights of Man« , »all men are created equal« , »one man , one vote« – mit der sprachlichen Gleichsetzung von »Mensch« und »Mann« schließt das Englische die Frauen nur allzu oft aus.
Man, mankind, the Rights of Man, all men are created equal, one man one vote – English too often seems to exclude woman.* When I was young, it never occurred to me that women might feel slighted by a phrase like ‘the future of man’.
Als ich noch jung war, wäre ich nie auf die Idee gekommen, dass Frauen sich durch eine Formulierung wie »the future of man« hätten gekränkt fühlen können.
In den seither vergangenen Jahrzehnten haben wir alle unser Bewusstsein erweitert.
During the intervening decades, we have all had our consciousness raised.
Selbst diejenigen, die heute noch man statt human sagen, tun es mit einem Ausdruck der entschuldigenden Befangenheit – oder aber trotzig, weil sie sich für die traditionelle Sprache einsetzen oder sogar gezielt die Feministinnen ärgern wollen.
Even those who still use ‘man’ instead of ‘human’ do so with an air of self-conscious apology – or truculence, taking a stand for traditional language, even deliberately to rile feminists.
Das Bewusstsein all derer, die dem Zeitgeist huldigen, wurde erweitert, selbst wenn sie anschließend negativ reagierten, sich auf die Hinterbeine stellten und die Beleidigung verdoppelten.
All participants in the Zeitgeist have had their consciousness raised, even those who choose to respond negatively by digging in their heels and redoubling the offence.
Der Feminismus hat uns gezeigt, wie wirksam die Bewusstseinserweiterung sein kann, und ich möchte das gleiche Verfahren auch auf die natürliche Selektion anwenden.
Feminism shows us the power of consciousness-raising, and I want to borrow the technique for natural selection.
Natürliche Selektion ist nicht nur eine Erklärung für die Gesamtheit alles Lebendigen, sondern sie erweitert auch unser Bewusstsein dafür, dass die Wissenschaft erklären kann, wie aus einfachen Anfängen ohne absichtliche Lenkung organisierte Komplexität entsteht.
Natural selection not only explains the whole of life; it also raises our consciousness to the power of science to explain how organized complexity can emerge from simple beginnings without any deliberate guidance.
Umfassende Kenntnisse über die natürliche Selektion ermutigen uns, auch auf anderen Gebieten kühner zu werden.
A full understanding of natural selection encourages us to move boldly into other fields.
Sie wecken auf diesen anderen Gebieten unser Misstrauen gegen jene falschen Alternativen, von denen auch die Biologie in vordarwinistischer Zeit verseucht war.
It arouses our suspicion, in those other fields, of the kind of false alternatives that once, in pre-Darwinian days, beguiled biology.
Wer hätte vor Darwin vermutet, dass etwas scheinbar eindeutig Gestaltetes wie der Flügel einer Libelle oder das Auge eines Adlers in Wirklichkeit das Endprodukt einer langen Reihe nicht zufälliger, aber dennoch rein natürlicher Vorgänge ist?
Who, before Darwin, could have guessed that something so apparently designed as a dragonfly’s wing or an eagle’s eye was really the end product of a long sequence of non-random but purely natural causes?
Wie wirksam der Darwinismus das Bewusstsein erweitert, bezeugt Douglas Adams in seinem rührenden, amüsanten Bericht über seine eigene Bekehrung zum radikalen Atheismus – er bestand auf dem Beiwort »radikal«, damit niemand ihn fälschlich für einen Agnostiker hielt.
Douglas Adams’s moving and funny account of his own conversion to radical atheism – he insisted on the ‘radical’ in case anybody should mistake him for an agnostic – is testimony to the power of Darwinism as a consciousness-raiser.
Ich hoffe, man wird mir die Selbstbeweihräucherung, die in dem nachfolgenden Zitat zum Ausdruck kommt, verzeihen.
I hope I shall be forgiven the self-indulgence that will become apparent in the following quotation.
Meine Entschuldigung dafür: Die Tatsache, dass Douglas durch meine früheren Bücher – mit denen ich niemanden bekehren wollte – bekehrt wurde, war für mich der Anlass, nun das vorliegende Buch – das bekehren will – seinem Andenken zu widmen.
My excuse is that Douglas’s conversion by my earlier books – which did not set out to convert anyone – inspired me to dedicate to his memory this book – which does!
In einem Interview, das posthum in seinem Buch The Salmon of Doubt (Lachs im Zweifel) erschien, wurde er von einem Journalisten gefragt, wie er zum Atheisten geworden sei.
In an interview, reprinted posthumously in The Salmon of Doubt, he was asked by a journalist how he became an atheist.
Darauf erklärte er zunächst, wie er Agnostiker wurde, und fuhr dann fort:
He began his reply by explaining how he became an agnostic, and then proceeded:
Ich grübelte und grübelte und grübelte.
And I thought and thought and thought.
Aber ich hatte nicht genügend Stoff, um weiterzugrübeln, und kam so zu keiner Lösung.
But I just didn’t have enough to go on, so I didn’t really come to any resolution.
Ich hatte größte Zweifel daran, dass ein Gott existiert, wusste aber einfach nicht genug, um ein anderes gut funktionierendes Erklärungsmodell für, nun ja, das Leben, das Universum und den ganzen Rest an seine Stelle zu setzen.
I was extremely doubtful about the idea of god, but I just didn’t know enough about anything to have a good working model of any other explanation for, well, life, the universe, and everything to put in its place.
Trotzdem blieb ich am Ball und las und grübelte weiter.
But I kept at it, and I kept reading and I kept thinking.
Irgendwann, etwa mit Anfang dreißig, stieß ich zufällig auf die Evolutionsbiologie, vor allem in Gestalt von Richard Dawkins’ Büchern The Selfish Gene (Das egoistische Gen) und später The Blind Watchmaker (Der blinde Uhrmacher) , und plötzlich (ich glaube, bei der zweiten Lektüre von The Selfish Gene ) fügte sich eins ins andere.
Sometime around my early thirties I stumbled upon evolutionary biology, particularly in the form of Richard Dawkins’s books The Selfish Gene and then The Blind Watchmaker, and suddenly (on, I think the second reading of The Selfish Gene) it all fell into place.
Es war ein ganz erstaunlich einfaches Konzept, aber es ließ ganz unverkrampft Raum für die unendliche und verwirrende Komplexität des Lebens.
It was a concept of such stunning simplicity, but it gave rise, naturally, to all of the infinite and baffling complexity of life.
Neben der Ehrfurcht, die das in mir auslöste, erschien mir die Ehrfurcht, über die Leute im Hinblick auf religiöse Erfahrungen reden, ehrlich gesagt albern.
The awe it inspired in me made the awe that people talk about in respect of religious experience seem, frankly, silly beside it.
Ich würde die Ehrfurcht des Verstehens jederzeit über die Ehrfurcht der Ignoranz stellen.
I’d take the awe of understanding over the awe of ignorance any day.
62 Das erstaunlich einfache Konzept, über das er sprach, hatte natürlich nichts mit mir zu tun.
The concept of stunning simplicity that he was talking about was, of course, nothing to do with me.
Es war Darwins Theorie der Evolution durch natürliche Selektion – der größte wissenschaftliche Bewusstseinserweiterer, den es je gab.
It was Darwin’s theory of evolution by natural selection – the ultimate scientific consciousness-raiser.
(Douglas, du fehlst mir.
Douglas, I miss you.
Du warst nicht nur mein klügster, lustigster, aufgeschlossenster, scharfsinnigster und größter Bekehrter, sondern möglicherweise auch der einzige.
You are my cleverest, funniest, most open-minded, wittiest, tallest, and possibly only convert.
Ich hoffe, dieses Buch hätte dich zum Lachen gebracht – wenn auch nicht so sehr, wie du mich zum Lachen gebracht hast.)
I hope this book might have made you laugh – though not as much as you made me.
Der naturwissenschaftlich sehr bewanderte Philosoph Daniel Dennett machte darauf aufmerksam, dass die Evolution einem unserer ältesten Gedanken zuwiderläuft: »Ich spreche von dem Glauben, es müsse stets einen großen, schlauen Denker geben, um etwas von niedrigerem Rang herzustellen.
That scientifically savvy philosopher Daniel Dennett pointed out that evolution counters one of the oldest ideas we have: ‘the idea that it takes a big fancy smart thing to make a lesser thing.
Ich nenne das Schöpfungstheorie von oben nach unten.
I call that the trickle-down theory of creation.
Will sagen: Niemals sehen wir einen Speer, der einen Speermacher, niemals ein Hufeisen, das einen Schmied, niemals einen Topf, der einen Töpfer hervorbringt.« 63 Darwins Entdeckung, dass tatsächlich ein automatischer Prozess diese der Intuition widersprechende Leistung vollbringt, war ein wahrhaft revolutionärer Beitrag zum Denken der Menschheit, der unser Bewusstsein ungeheuer stark erweitern kann.
You’ll never see a spear making a spear maker. You’ll never see a horse shoe making a blacksmith. You’ll never see a pot making a potter.’60 Darwin’s discovery of a workable process that does that very counter-intuitive thing is what makes his contribution to human thought so revolutionary, and so loaded with the power to raise consciousness.
Es ist erstaunlich, wie groß der Bedarf für eine solche Bewusstseinserweiterung ist, und das sogar bei hervorragenden Naturwissenschaftlern aus anderen Fachgebieten als der Biologie.
It is surprising how necessary such consciousness-raising is, even in the minds of excellent scientists in fields other than biology.
Fred Hoyle war ein ausgezeichneter Physiker und Kosmologe, aber sein Missverständnis mit der Boeing 747 und andere Fehler in der Biologie – er versuchte beispielsweise, den fossilen Archaeopteryx als Fälschung abzutun – lassen darauf schließen, dass er eine Bewusstseinserweiterung durch ausgiebigen Kontakt mit der Welt der natürlichen Selektion nötig gehabt hätte.
Fred Hoyle was a brilliant physicist and cosmologist, but his Boeing 747 misunderstanding, and other mistakes in biology such as his attempt to dismiss the fossil Archaeopteryx as a hoax, suggest that he needed to have his consciousness raised by some good exposure to the world of natural selection.
Auf der reinen Vernunft?ebene verstand er, wie ich meine, die natürliche Selektion durchaus.
At an intellectual level, I suppose he understood natural selection.
Aber vielleicht muss man viel damit zu tun haben, darin eintauchen und schwimmen, um ihre wahre Bedeutung einschätzen zu können.
But perhaps you need to be steeped in natural selection, immersed in it, swim about in it, before you can truly appreciate its power.
Andere Naturwissenschaften erweitern das Bewusstsein auf anderen Wegen.
Other sciences raise our consciousness in different ways.
Fred Hoyles eigene Wissenschaft, die Astronomie, weist uns metaphorisch und buchstäblich unseren Platz zu und stutzt unsere Eitelkeit so zurecht, dass wir auf die winzig kleine Bühne passen, auf der sich unser Leben abspielt: auf einen kleinen Staubkrümel, der von der kosmischen Explosion übrig geblieben ist.
Fred Hoyle’s own science of astronomy puts us in our place, metaphorically as well as literally, scaling down our vanity to fit the tiny stage on which we play out our lives – our speck of debris from the cosmic explosion.
Die Geologie erinnert uns daran, wie kurz sowohl unser individuelles Leben als auch das Leben unserer Spezies ist.
Geology reminds us of our brief existence both as individuals and as a species.
Sie erweiterte John Ruskins Bewusstsein und veranlasste ihn 1852 zu seinem denkwürdigen Aufschrei: »Wenn die Geologen mich nur in Ruhe lassen würden, dann ginge es mir gut, aber diese schrecklichen Hämmer!
It raised John Ruskin’s consciousness and provoked his memorable heart cry of 1851: ‘If only the Geologists would let me alone, I could do very well, but those dreadful hammers!
Ihr Klingen höre ich am Ende jeder Kadenz aus den Bibelversen!«
I hear the clink of them at the end of every cadence of the Bible verses.’
Die gleiche Wirkung auf unser Zeitgefühl hat die Evolution – was nicht verwunderlich ist, denn sie arbeitet in erdgeschichtlichen Zeiträumen.
Evolution does the same thing for our sense of time – not surprisingly, since it works on the geological timescale.
Aber die Darwinsche Evolution und insbesondere die natürliche Selektion leisten noch mehr.
But Darwinian evolution, specifically natural selection, does something more.
Sie zerstören in der Biologie die Illusion der gezielten Gestaltung und lehren uns, auch in der Physik und Kosmologie gegenüber jeder Gestaltungshypothese misstrauisch zu sein.
It shatters the illusion of design within the domain of biology, and teaches us to be suspicious of any kind of design hypothesis in physics and cosmology as well.
Daran dachte nach meiner Überzeugung auch der Physiker Leonard Susskind, als er schrieb: »Ich bin kein Historiker, aber ich wage es dennoch, eine Meinung zu äußern: Die moderne Kosmologie begann eigentlich mit Darwin und Wallace.
I think the physicist Leonard Susskind had this in mind when he wrote, ‘I’m not an historian but I’ll venture an opinion: Modern cosmology really began with Darwin and Wallace.
Im Gegensatz zu allen anderen vor ihnen lieferten sie für unser Dasein eine Erklärung, die übernatürliche Kräfte völlig ablehnte. […] Darwin und Wallace setzten nicht nur für die Biologie einen Maßstab, sondern auch für die Kosmologie.« 64 Andere Physiker, die eine solche Bewusstseinserweiterung schon lange nicht mehr nötig haben, sind Victor Stenger, dessen Buch Has Science Found God? (»Hat die Wissenschaft Gott gefunden?«) ich sehr empfehlen kann (die Antwort lautet nein), und Peter Atkins, dessen Werk Creation Revisited (»Ein zweiter Blick auf die Schöpfung«) mein Lieblingsbuch mit poetischer naturwissenschaftlicher Prosa ist.
Unlike anyone before them, they provided explanations of our existence that completely rejected supernatural agents…Darwin and Wallace set a standard not only for the life sciences but for cosmology as well.’61 Other physical scientists who are far above needing any such consciousness-raising are Victor Stenger, whose book Has Science Found God? (the answer is no) I strongly recommend,* and Peter Atkins, whose Creation Revisited is my favourite work of scientific prose poetry.
Erstaunt bin ich immer wieder über Theisten, die ihr Bewusstsein keineswegs auf die von mir vorgeschlagene Weise erweitert haben, sondern die natürliche Selektion als »Gottes Methode, seine Schöpfung zu bewerkstelligen«, bejubeln.
I am continually astonished by those theists who, far from having their consciousness raised in the way that I propose, seem to rejoice in natural selection as ‘God’s way of achieving his creation’.
Sie erkennen an, dass die Evolution durch natürliche Selektion ein sehr einfacher, ordentlicher Weg ist, auf dem eine ganze Welt voller Leben entstehen kann.
They note that evolution by natural selection would be a very easy and neat way to achieve a world full of life.
Gott braucht dabei eigentlich überhaupt nichts mehr zu tun!
God wouldn’t need to do anything at all!
Diesen Gedankengang führt Peter Atkins in dem gerade erwähnten Buch zu einer plausiblen, gottlosen Schlussfolgerung: Er postuliert einen hypothetischen, faulen Gott, der mit möglichst wenig Anstrengung ein Universum voller Leben erschaffen will.
Peter Atkins, in the book just mentioned, takes this line of thought to a sensibly godless conclusion when he postulates a hypothetically lazy God who tries to get away with as little as possible in order to make a universe containing life.
Atkins’ Gott ist sogar noch fauler als der deistische Gott der Aufklärer aus dem 18. Jahrhundert: deus otiosus – ganz buchstäblich ein Freizeitgott, unbeschäftigt, arbeitslos, überflüssig, nutzlos.
Atkins’s lazy God is even lazier than the deist God of the eighteenth-century Enlightenment: deus otiosus – literally God at leisure, unoccupied, unemployed, superfluous, useless.
Schritt für Schritt gelingt es Atkins, die Arbeitsbelastung des faulen Gottes immer weiter zu verringern, bis er am Ende nichts mehr zu tun hat: Ebenso gut könnte er überhaupt nicht existieren.
Step by step, Atkins succeeds in reducing the amount of work the lazy God has to do until he finally ends up doing nothing at all: he might as well not bother to exist.
Mir ist noch lebhaft Woody Allens scharfsinniges Gejammer in Erinnerung: »Wenn sich herausstellt, dass es einen Gott gibt, glaube ich nicht, dass er böse ist.
My memory vividly hears Woody Allen’s perceptive whine: ‘If it turns out that there is a God, I don’t think that he’s evil.
Aber das Schlimmste, was man über Gott sagen kann, ist, dass er so wenig aus seinem Talent gemacht hat.«
But the worst that you can say about him is that basically he’s an underachiever.’
Nicht reduzierbare Komplexität.
IRREDUCIBLE COMPLEXITY.
Man kann die Größe des Problems kaum übertreiben, das Darwin und Wallace gelöst haben.
It is impossible to exaggerate the magnitude of the problem that Darwin and Wallace solved.
Als Beispiele könnte ich die Anatomie, Zellstruktur, Biochemie und Verhaltensweisen buchstäblich aller Lebewesen nennen.
I could mention the anatomy, cellular structure, biochemistry and behaviour of literally any living organism by example.
Die auffällig?sten scheinbar gestalteten Merkmale sind allerdings diejenigen, die sich kreationistische Autoren aus nahehegenden Gründen herauspicken, und es entbehrt nicht einer gewissen Ironie, dass ich mein Beispiel aus einem kreationistischen Buch entnommen habe.
Life – How Did It Get Here? (Das Leben – wie ist es entstanden?) nennt keinen Autor, wird aber von der Wachtturm Bibel- und Traktat-Gesellschaft verlegt.
But the most striking feats of apparent design are those picked out – for obvious reasons – by creationist authors, and it is with gentle irony that I derive mine from a creationist book.
Weltweit erscheint es in sechzehn Sprachen und mit einer Auflage von elf Millionen Exemplaren. Es ist also offensichtlich sehr beliebt: Nicht weniger als sechs dieser elf Millionen Exemplare wurden mir unaufgefordert und kostenlos von wohlmeinenden Menschen aus der ganzen Welt zugeschickt.
Life – How Did It Get Here?, with no named author but published by the Watchtower Bible and Tract Society in sixteen languages and eleven million copies, is obviously a firm favourite because no fewer than six of those eleven million copies have been sent to me as unsolicited gifts by well-wishers from around the world.
Schlagen wir zufällig eine Seite dieses anonymen, freigebig verbreiteten Werkes auf, so finden wir einen Schwamm, der unter dem Namen Gießkannenschwamm oder Venusblumenkorb (Euplectella) bekannt ist, und daneben steht ein Zitat von keinem Geringeren als Sir David Attenborough: »Wenn man ein so kompliziertes Gebilde aus Kieselsäurenadeln […] betrachtet, ist man verwirrt.
Picking a page at random from this anonymous and lavishly distributed work, we find the sponge known as Venus’ Flower Basket (Euplectella), accompanied by a quotation from Sir David Attenborough, no less: ‘When you look at a complex sponge skeleton such as that made of silica spicules which is known as Venus’ Flower Basket, the imagination is baffled.
Wie können Zellen, die annähernd selbstständig und mikroskopisch klein sind, zusammenarbeiten, um eine Million glasartiger Nadeln abzusondern und ein so kompliziertes und schönes Gitterwerk zu erzeugen?
How could quasi-independent microscopic cells collaborate to secrete a million glassy splinters and construct such an intricate and beautiful lattice? We do not know.’
Wir wissen es nicht.« Und dann fügen die Wachtturm-Autoren eilig ihre eigene Pointe an: »Eines wissen wir aber mit Sicherheit: Der Zufall war hier kaum am Werk.« Stimmt, der Zufall war tatsächlich nicht am Werk.
The Watchtower authors lose no time in adding their own punchline: ‘But one thing we do know: Chance is not the likely designer.’ No indeed, chance is not the likely designer.
In diesem Punkt sind wir uns alle einig.
That is one thing on which we can all agree.
Die statistische Unwahrscheinlichkeit von Phänomenen wie dem Euplectella- Skelett ist das zentrale Problem, das jede Theorie des Lebendigen lösen muss.
The statistical improbability of phenomena such as Euplectella’s skeleton is the central problem that any theory of life must solve.
Je geringer die Wahrscheinlichkeit, desto weniger plausibel ist der Zufall als Lösung – nichts anderes ist mit Unwahrscheinlichkeit gemeint.
The greater the statistical improbability, the less plausible is chance as a solution: that is what improbable means.
Aber die denkbaren Lösungen für das Rätsel sind nicht, wie fälschlich nahegelegt wird, Gestaltung und Zufall.
But the candidate solutions to the riddle of improbability are not, as is falsely implied, design and chance.
Es sind vielmehr Gestaltung und natürliche Selektion.
They are design and natural selection.
Zufall ist angesichts der großen Unwahrscheinlichkeit, die wir bei den Lebewesen beobachten, keine Lösung, und kein geistig gesunder Biologe hat dies jemals angenommen.
Chance is not a solution, given the high levels of improbability we see in living organisms, and no sane biologist ever suggested that it was.
Gestaltung ist, wie wir noch genauer erfahren werden, ebenfalls keine realistische Lösung. Doch zunächst möchte ich noch genauer deutlich machen, welches zentrale Problem jede Theorie des Lebendigen lösen muss: das Problem, wie man dem Zufall entkommt.
Design is not a real solution either, as we shall see later; but for the moment I want to continue demonstrating the problem that any theory of life must solve: the problem of how to escape from chance.
Blättern wir in dem Wachtturm-Buch weiter, so stoßen wir auf die Pfeifenwinde (Aristolochia trilobata) , eine wunderschöne Pflanze, deren elegante Teile so aussehen, als seien sie absichtlich zu dem Zweck konstruiert, Insekten einzufangen, mit Pollen zu bepudern und sie dann auf die Reise zu einer anderen Pfeifenwinde zu entlassen.
Turning Watchtower’s page, we find the wonderful plant known as Dutchman’s Pipe (Aristolochia trilobata), all of whose parts seem elegantly designed to trap insects, cover them with pollen and send them on their way to another Dutchman’s Pipe.
Die raffinierte Eleganz der Blüte veranlasst die Wachtturm-Autoren zu der Frage, ob dies alles wohl durch Zufall oder durch intelligente Gestaltung entstanden sei.
The intricate elegance of the flower moves Watchtower to ask: ‘Did all of this happen by chance? Or did it happen by intelligent design?’
Noch einmal: Natürlich ist es nicht durch Zufall entstanden.
Once again, no of course it didn’t happen by chance.
Und noch einmal: Auch intelligente Gestaltung ist keine angemessene Alternative.
Once again, intelligent design is not the proper alternative to chance.
Die natürliche Selektion ist nicht nur eine sparsame, plausible und elegante Lösung, sie ist auch die einzige jemals vorgeschlagene Alternative zum Zufall, die wirklich funktioniert.
Natural selection is not only a parsimonious, plausible and elegant solution; it is the only workable alternative to chance that has ever been suggested.
Die intelligente Gestaltung unterliegt dagegen genau dem gleichen Einwand wie der Zufall: Sie ist für das Rätsel der statistischen Unwahrscheinlichkeit keine Lösung.
Intelligent design suffers from exactly the same objection as chance. It is simply not a plausible solution to the riddle of statistical improbability.
Und je größer die Unwahrscheinlichkeit ist, desto unplausibler wird die intelligente Gestaltung.
And the higher the improbability, the more implausible intelligent design becomes.
Bei genauer Betrachtung führt die These von der intelligenten Gestaltung nur zu einer Verdoppelung des Problems, denn, um es noch einmal zu sagen, der Gestalter (die Gestalterin/das Gestaltende) wirft sofort die weitergehende Frage nach seiner eigenen Entstehung auf.
Seen clearly, intelligent design will turn out to be a redoubling of the problem. Once again, this is because the designer himself (/herself/itself) immediately raises the bigger problem of his own origin.
Ein Etwas, das etwas so Unwahrscheinliches wie die Pfeifenwinde (oder ein Universum) intelligent gestalten kann, muss noch unwahrscheinlicher sein als die Pfeifenwinde.
Any entity capable of intelligently designing something as improbable as a Dutchman’s Pipe (or a universe) would have to be even more improbable than a Dutchman’s Pipe.
Die Lösung »Gott« beendet also nicht die unendliche Regression, sondern verstärkt sie ganz gewaltig.
Far from terminating the vicious regress, God aggravates it with a vengeance.
Blättern wir im Wachtturm-Buch nochmals um, so lesen wir eine wortreiche Beschreibung des Mammutbaumes (Sequoiadendron giganteum) , einer Pflanze, zu der ich eine besondere Zuneigung hege, weil ein Exemplar in meinem Garten steht.
Turn another Watchtower page for an eloquent account of the giant redwood (Sequoiadendron giganteum), a tree for which I have a special affection because I have one in my garden – a mere baby, scarcely more than a century old, but still the tallest tree in the neighbourhood.
Es ist noch ein Baby, knapp über hundert Jahre alt, und doch ist es der höchste Baum im weiten Umkreis. »Der winzige Mensch, der vor dem Baum steht, kann nur in stiller Ehrfurcht staunend an diesem Riesen unter den Bäumen emporschauen.
‘A puny man, standing at a sequoia’s base, can only gaze upward in silent awe at its massive grandeur.
Ist es vernünftig, anzunehmen, dass dieser majestätische Riese und das winzige Samenkorn, dem er entspringt, ohne Planung zustande gekommen sind?« Ich kann mich nur wiederholen: Wenn man glaubt, Zufall sei die einzige Alternative zur Gestaltung – nein, dann ist es nicht vernünftig.
Does it make sense to believe that the shaping of this majestic giant and of the tiny seed that packages it was not by design?’ Yet again, if you think the only alternative to design is chance then, no, it does not make sense.
Aber auch hier erwähnen die Autoren mit keinem Wort die wirkliche Alternative, die natürliche Selektion.
But again the authors omit all mention of the real alternative, natural selection, either because they genuinely don’t understand it or because they don’t want to.
Entweder begreifen sie es tatsächlich nicht, oder sie wollen es nicht begreifen.
The process by which plants, whether tiny pimpernels or massive wellingtonias, acquire the energy to build themselves is photosynthesis.
Alle Pflanzen, von der winzigen Pimpernelle bis zum Mammutbaum, beziehen die Energie zu ihrem Aufbau aus der Photosynthese.
Watchtower again: ‘“There are about seventy separate chemical reactions involved in photosynthesis,” one biologist said.
Dazu wieder das Wachtturm-Buch:
“It is truly a miraculous event.”
»An der Photosynthese sind rund siebzig verschiedene chemische Reaktionen beteiligt«, sagte ein Biologe. »Die Photosynthese ist wahrhaftig etwas Wunderbares.« Die Pflanzen sind die »Fabriken« der Natur genannt worden – schöne, ruhige, saubere Sauerstoffproduktionsstätten, Wasserrückgewinnungsanlagen und Nahrungsmittelfabriken für die ganze Welt.
Green plants have been called nature’s “factories” – beautiful, quiet, nonpolluting, producing oxygen, recycling water and feeding the world.
Sind sie einfach durch Zufall ins Dasein gekommen?
Did they just happen by chance?
Kann man das wirklich glauben?
Is that truly believable?’
Nein, man kann es nicht glauben; aber ein Beispiel nach dem anderen wiederzukäuen bringt uns nicht weiter.
No, it is not believable; but the repetition of example after example gets us nowhere.
Die »Logik« der Kreationisten ist immer die Gleiche: Irgendein Naturphänomen ist statistisch so unwahrscheinlich, so komplex, so schön, so ehrfurchtgebietend, dass es nicht durch Zufall entstanden sein kann.
Creationist ‘logic’ is always the same. Some natural phenomenon is too statistically improbable, too complex, too beautiful, too awe-inspiring to have come into existence by chance.
Und die Autoren können sich zum Zufall keine andere Alternative vorstellen als die absichtliche Gestaltung.
Design is the only alternative to chance that the authors can imagine.
Also muss es ein Gestalter getan haben.
Therefore a designer must have done it.
Auch die Antwort der Wissenschaft auf diese falsche Logik ist immer die gleiche: Gestaltung ist nicht die einzige Alternative zum Zufall.
And science’s answer to this faulty logic is also always the same. Design is not the only alternative to chance.
Eine viel bessere Alternative ist die natürliche Selektion.
Natural selection is a better alternative.
Eigentlich ist Gestaltung überhaupt keine Alternative, denn sie wirft ein viel größeres Problem auf als das, welches sie zu lösen vorgibt: Wer gestaltete den Gestalter?
Indeed, design is not a real alternative at all because it raises an even bigger problem than it solves: who designed the designer?
Für das Problem der statistischen Unwahrscheinlichkeit versagen Zufall und Gestaltung als Lösung gleichermaßen, denn der Zufall ist das Problem, und die Gestaltung läuft durch Regression darauf hinaus.
Chance and design both fail as solutions to the problem of statistical improbability, because one of them is the problem, and the other one regresses to it.
Dagegen ist die natürliche Selektion eine echte Lösung.
Natural selection is a real solution.
Sie ist die einzige funktionierende Lösung, die jemals vorgeschlagen wurde.
It is the only workable solution that has ever been suggested.
Und sie funktioniert nicht nur, sie ist auch von verblüffender Eleganz und Kraft.
And it is not only a workable solution, it is a solution of stunning elegance and power.
Wie kommt es, dass die natürliche Selektion das Problem der Unwahrscheinlichkeit lösen kann, während Zufall und Gestaltung von vornherein zum Scheitern verurteilt sind?
What is it that makes natural selection succeed as a solution to the problem of improbability, where chance and design both fail at the starting gate?
Die Antwort lautet: Natürliche Selektion ist ein additiver Prozess, der das Problem der Unwahrscheinlichkeit in viele kleine Teile zerlegt.
The answer is that natural selection is a cumulative process, which breaks the problem of improbability up into small pieces.
Jedes dieser Teile ist zwar immer noch ein wenig unwahrscheinlich, aber nicht so sehr, dass sich ein echtes Hindernis ergeben würde.
Each of the small pieces is slightly improbable, but not prohibitively so.
Folgen viele solcher mäßig unwahrscheinlichen Ereignisse in einer Reihe aufeinander, so ist das Endprodukt der Anhäufung tatsächlich so unwahrscheinlich, dass es weit außerhalb der Reichweite des Zufalls liegt.
When large numbers of these slightly improbable events are stacked up in series, the end product of the accumulation is very very improbable indeed, improbable enough to be far beyond the reach of chance.
Diese Endprodukte sind der Gegenstand der gebetsmühlenhaft wiederholten kreationistischen Argumente.
It is these end products that form the subjects of the creationist’s wearisomely recycled argument.
Der Kreationist geht völlig am Wesentlichen vorbei, weil er (Frauen sollten sich hier ausnahmsweise nichts daraus machen, dass sie durch das Pronomen ausgeschlossen werden) darauf besteht, das Eintreten des statistisch Unwahrscheinlichen als ein einziges Ja-Nein-Ereignis zu betrachten.
The creationist completely misses the point, because he (women should for once not mind being excluded by the pronoun) insists on treating the genesis of statistical improbability as a single, one-off event.
Die Leistung der Akkumulation begreift er einfach nicht.
He doesn’t understand the power of accumulation.
In meinem Buch Climbing Mount Improbable (Gipfel des Unwahrscheinlichen) habe ich diese Aussage in die Form einer Parabel gekleidet.
In Climbing Mount Improbable, I expressed the point in a parable.
Auf einer Seite des Berges ist eine Felswand, die man unmöglich besteigen kann, aber auf der anderen Seite führt eine sanfte Böschung zum Gipfel.
One side of the mountain is a sheer cliff, impossible to climb, but on the other side is a gentle slope to the summit.
Auf dem Gipfel steht ein komplexes Gebilde, beispielsweise ein Auge oder der Flagellenmotor der Bakterien.
On the summit sits a complex device such as an eye or a bacterial flagellar motor.
Die absurde Vorstellung, diese Komplexität könne sich spontan selbst bilden, wird durch den Sprung vom Fuß der Felswand zum Gipfel symbolisiert.
The absurd notion that such complexity could spontaneously self-assemble is symbolized by leaping from the foot of the cliff to the top in one bound.
Die Evolution dagegen begibt sich auf die andere Seite des Berges und kriecht über die sanfte Steigung zum Gipfel – das ist ganz leicht.
Evolution, by contrast, goes around the back of the mountain and creeps up the gentle slope to the summit: easy!
Das Prinzip des Aufstiegs über die sanfte Böschung im Gegensatz zum Sprung über die Felswand ist so einfach, dass man sich eigentlich fragen muss, warum es so lange dauerte, bis ein Darwin auf der Bildfläche erschien und es entdeckte.
The principle of climbing the gentle slope as opposed to leaping up the precipice is so simple, one is tempted to marvel that it took so long for a Darwin to arrive on the scene and discover it.
Als ihm das gelang, waren seit Newtons annus mirabilis fast zweihundert Jahre vergangen, obwohl dessen Erkenntnisse allem Anschein nach viel schwieriger zu gewinnen waren als die Darwins.
By the time he did, nearly two centuries had elapsed since Newton’s annus mirabilis, although his achievement seems, on the face of it, harder than Darwin’s.
Eine andere beliebte Metapher für extreme Unwahrscheinlichkeit ist das Zahlenschloss an einem Banktresor.
Another favourite metaphor for extreme improbability is the combination lock on a bank vault.
Theoretisch könnte ein Bankräuber Glück haben und rein zufällig die richtige Kombination treffen.
Theoretically, a bank robber could get lucky and hit upon the right combination of numbers by chance.
In der Praxis ist das Schloss mit einem so großen Unwahrscheinlichkeitsfaktor konstruiert, dass ein solches Szenario quasi ausgeschlossen ist – es ist fast ebenso unwahrscheinlich wie die Entstehung von Fred Hoyles Boeing 747.
In practice, the bank’s combination lock is designed with enough improbability to make this tantamount to impossible – almost as unlikely as Fred Hoyle’s Boeing 747.
Aber stellen wir uns einmal ein minderwertiges Zahlenschloss vor, das uns nach und nach kleine Anhaltspunkte liefert – die Entsprechung zu den »Wärmer, wärmer«-Rufen von Kindern beim Topfschlagen oder Ostereiersuchen mit verbundenen Augen.
But imagine a badly designed combination lock that gave out little hints progressively – the equivalent of the ‘getting warmer’ of children playing Hunt the Slipper.
Angenommen, die Tür öffnet sich jedes Mal ein kleines Stück weiter, wenn man der richtigen Einstellung näher kommt, und jedes Mal fällt ein wenig Geld heraus.
Suppose that when each one of the dials approaches its correct setting, the vault door opens another chink, and a dribble of money trickles out.
Dann hätte der Räuber den Tresor in kürzester Zeit ausgeräumt.
The burglar would home in on the jackpot in no time.
Kreationisten, die das Unwahrscheinlichkeitsargument für ihre Zwecke nutzbar machen wollen, unterstellen immer, biologische Anpassung sei ein Alles-oder-Nichts-Phänomen.
Creationists who attempt to deploy the argument from improbability in their favour always assume that biological adaptation is a question of the jackpot or nothing.
Ein anderer Name für das »Alles oder Nichts« lautet »Nicht reduzierbare Komplexität« (NRK).
Another name for the ‘jackpot or nothing’ fallacy is ‘irreducible complexity’ (IC).
Entweder das Auge kann sehen, oder es kann nicht sehen.
Either the eye sees or it doesn’t.
Entweder der Flügel fliegt, oder er fliegt nicht.
Either the wing flies or it doesn’t.
Man geht davon aus, dass es keine nützlichen Zwischenformen gibt.
There are assumed to be no useful intermediates.
Aber das ist schlicht und einfach falsch.
But this is simply wrong.
In Wirklichkeit findet man solche Zwischenformen in Hülle und Fülle – und genau das würde man nach der Theorie auch erwarten.
Such intermediates abound in practice – which is exactly what we should expect in theory.
Das Zahlenschloss des Lebendigen ist eine »Wärmer, kälter, wieder wärmer«-Ostereier?suchmaschine.
Das wirkliche Leben sucht sich die sanften Böschungen auf der Rückseite des Unwahrscheinlichkeitsberges.
The combination lock of life is a ‘getting warmer, getting cooler, getting warmer’ Hunt the Slipper device.
Die Kreationisten dagegen sind blind für alles mit Ausnahme der steil aufragenden Felswand auf der Vorderseite.
Real life seeks the gentle slopes at the back of Mount Improbable, while creationists are blind to all but the daunting precipice at the front.
Darwin widmete ein ganzes Kapitel seiner Entstehung der Arten den »Verschiedenen Einwänden gegen die Theorie der natürlichen Zuchtwahl«, und man kann mit Fug und Recht behaupten, dass er in diesem kurzen Kapitel alle seither geäußerten Einwände schon vorwegnahm und abhandelte.
Darwin devoted an entire chapter of the Origin of Species to ‘Difficulties on the theory of descent with modification’, and it is fair to say that this brief chapter anticipated and disposed of every single one of the alleged difficulties that have since been proposed, right up to the present day.
Die größte Schwierigkeit bieten Darwins »Organe von äußerster Vollkommenheit und Zusammengesetztheit«, die manchmal fälschlich auch als »nicht reduzierbar komplex« bezeichnet werden.
The most formidable difficulties are Darwin’s ‘organs of extreme perfection and complication’, sometimes erroneously described as ‘irreducibly complex’.
Als besonders schwieriges Thema griff Darwin das Auge heraus: »Die Annahme, dass sogar das Auge mit allen seinen unnachahmlichen Vorrichtungen, um den Focus den mannigfaltigsten Entfernungen anzupassen, verschiedene Lichtmengen zuzulassen und die sphärische und chromatische Abweichung zu verbessern, nur durch natürliche Zuchtwahl zu dem geworden sei, was es ist, erscheint, ich will es offen gestehen, im höchsten möglichen Grade absurd zu sein.«
Darwin singled out the eye as posing a particularly challenging problem: ‘To suppose that the eye with all its inimitable contrivances for adjusting the focus to different distances, for admitting different amounts of light, and for the correction of spherical and chromatic aberration, could have been formed by natural selection, seems, I freely confess, absurd in the highest degree.’
Diesen einen Satz zitieren die Kreationisten vergnügt immer und immer wieder.
Creationists gleefully quote this sentence again and again.
Dass sie jedoch niemals sagen, wie Darwins Text weitergeht, versteht sich fast von selbst.
Needless to say, they never quote what follows.
Sein übertrieben freimütiges Geständnis erweist sich dabei als rhetorisches Mittel.
Darwin’s fulsomely free confession turned out to be a rhetorical device.
Er ließ seine Gegner nahe an sich her?an, damit der nachfolgende Schlag sie umso härter treffen konnte.
He was drawing his opponents towards him so that his punch, when it came, struck the harder.
Und dieser Schlag bestand natürlich darin, dass Darwin mühelos erklären konnte, wie sich das Auge in der Evolution ganz allmählich entwickelt hat.
The punch, of course, was Darwin’s effortless explanation of exactly how the eye evolved by gradual degrees.
Er verwendete dabei keine Formulierungen wie »nicht reduzierbare Komplexität« oder »sanfte Böschung zum Gipfel des Unwahrscheinlichkeitsgebirges«, aber das Prinzip, um das es in solchen Formulierungen geht, hatte er natürlich verstanden.
Darwin may not have used the phrase ‘irreducible complexity’, or ‘the smooth gradient up Mount Improbable’, but he clearly understood the principle of both.
Das Argument der »nicht reduzierbaren Komplexität« wird häufig in Formulierungen wie »Wozu ist ein halbes Auge gut?« oder »Was nützt ein halber Flügel?« gekleidet.
‘What is the use of half an eye?’ and ‘What is the use of half a wing?’ are both instances of the argument from ‘irreducible complexity’.
Man bezeichnet ein Gebilde als nicht reduzierbar komplex, wenn es seine Funktion völlig verliert, sobald man ein Einzelteil entfernt.
A functioning unit is said to be irreducibly complex if the removal of one of its parts causes the whole to cease functioning.
Das schien für Augen und Flügel auf der Hand zu liegen.
This has been assumed to be self-evident for both eyes and wings.
Doch sobald man etwas genauer darüber nachdenkt, erkennt man den Irrtum sofort.
But as soon as we give these assumptions a moment’s thought, we immediately see the fallacy.
Eine Patientin, der man wegen grauem Star die Augenlinse herausoperiert hat, sieht ohne Brille kein scharfes Bild mehr, aber ihr Sehvermögen reicht trotzdem noch dafür aus, dass sie nicht gegen einen Baum rennt oder eine Klippe hinunterstürzt.
A cataract patient with the lens of her eye surgically removed can’t see clear images without glasses, but can see enough not to bump into a tree or fall over a cliff.
Ein halber Flügel ist natürlich nicht so gut wie ein ganzer Flügel, aber immer noch besser als überhaupt kein Flügel.
Half a wing is indeed not as good as a whole wing, but it is certainly better than no wing at all.
Ein halber Flügel kann einem Tier beispielsweise das Leben retten, weil er den Sturz von einem hohen Baum abbremst.
Half a wing could save your life by easing your fall from a tree of a certain height.
Und 51 Prozent eines Flügels sind vielleicht die Rettung, wenn der Baum ein wenig höher ist.
And 51 per cent of a wing could save you if you fall from a slightly taller tree.
Ganz gleich, wie viel Prozent eines Flügels man besitzt: Immer gibt es eine Fallhöhe, bei der das Flügelfragment noch lebensrettend wirkt, ein etwas kleineres Fragment aber nicht mehr.
Whatever fraction of a wing you have, there is a fall from which it will save your life where a slightly smaller winglet would not.
Das Gedankenexperiment mit dem Sturz von unterschiedlich hohen Bäumen ist nur eine von vielen Möglichkeiten, das theoretische Prinzip zu verdeutlichen: Es muss eine ununterbrochene Steigerung der Nützlichkeit geben, die von einem Prozent eines Flügels bis zu 100 Prozent reicht.
The thought experiment of trees of different height, from which one might fall, is just one way to see, in theory, that there must be a smooth gradient of advantage all the way from 1 per cent of a wing to 100 per cent.
In den Wäldern der Erde gibt es eine Fülle von Tieren, die durch die Luft segeln oder sich fallen lassen; an ihnen kann man die vielen Schritte an dieser speziellen Böschung des Unwahrscheinlichkeitsgebirges auch in der Praxis erkennen.
The forests are replete with gliding or parachuting animals illustrating, in practice, every step of the way up that particular slope of Mount Improbable.
Analog zu der Situation mit den unterschiedlich hohen Bäumen kann man sich auch ohne weiteres Situationen vorstellen, in denen ein halbes Auge einem Tier das Leben rettet, während es mit 49 Prozent eines Auges gestorben wäre.
By analogy with the trees of different height, it is easy to imagine situations in which half an eye would save the life of an animal where 49 per cent of an eye would not.
Sanfte Abstufungen ergeben sich hier durch unterschiedliche Lichtverhältnisse oder unterschiedliche Abstände, aus denen ein Beutetier – oder ein Verfolger – erkannt wird.
Smooth gradients are provided by variations in lighting conditions, variations in the distance at which you catch sight of your prey – or your predators.
Und wie bei den Flügeln oder Flughäuten, so kann man sich plausible Zwischenstufen auch hier nicht nur ausmalen, sondern es gibt sie im Tierreich in Hülle und Fülle.
And, as with wings and flight surfaces, plausible intermediates are not only easy to imagine: they are abundant all around the animal kingdom.
Ein Plattwurm besitzt ein Auge, das nach allen vernünftigen Maßstäben weniger als die Hälfte eines menschlichen Auges ist.
A flatworm has an eye that, by any sensible measure, is less than half a human eye.
Ein Nautilus hat (wie vielleicht auch seine ausgestorbenen Vettern, die Ammoniten, die im Paläozoikum und Mesozoikum die Meere beherrschten) ein Auge, das mit seiner Qualität in der Mitte zwischen Plattwürmern und Menschen steht.
Nautilus (and perhaps its extinct ammonite cousins who dominated Paleozoic and Mesozoic seas) has an eye that is intermediate in quality between flatworm and human.
Während das Auge der Plattwürmer zwar Hell und Dunkel wahrnimmt, aber kein Bild erzeugt, produziert das »Lochkameraauge« des Nautilus eine echte Abbildung, die aber im Vergleich zu der in unserem eigenen Auge unscharf und düster ist.
Unlike the flatworm eye, which can detect light and shade but see no image, the Nautilus ‘pinhole camera’ eye makes a real image; but it is a blurred and dim image compared to ours.
Dieser Verbesserung einen Zahlenwert zuzuordnen wäre eine Pseudogenauigkeit, aber kein vernunftbegabter Mensch kann abstreiten, dass die Augen der Wirbellosen und vieler anderer im Tierreich besser sind als gar kein Auge, und alle liegen auf der ununterbrochenen, flachen Steigung, die zum Gipfel des Unwahrscheinlichen führt.
It would be spurious precision to put numbers on the improvement, but nobody could sanely deny that these invertebrate eyes, and many others, are all better than no eye at all, and all lie on a continuous and shallow slope up Mount Improbable, with our eyes near a peak – not the highest peak but a high one.
Unsere eigenen Augen liegen fast ganz oben – nicht am allerhöchsten Punkt, aber doch an einem recht hohen.
In Gipfel des Unwahrscheinlichen habe ich den Augen und Flügeln ein ganzes Kapitel gewidmet und nachgewiesen, wie leicht sich beide in der Evolution durch langsame (oder vielleicht auch gar nicht so langsame), stufenweise Verbesserung entwickeln konnten; deshalb werde ich das Thema hier nicht weiter ausführen.
In Climbing Mount Improbable, I devoted a whole chapter each to the eye and the wing, demonstrating how easy it was for them to evolve by slow (or even, maybe, not all that slow) gradual degrees, and I will leave the subject here.
Wir haben also gesehen, dass Augen und Flügel keine Komplexität besitzen, die nicht reduzierbar wäre; doch interessanter als diese Einzelbeispiele ist die allgemeine Lehre, die wir daraus ziehen können.
So, we have seen that eyes and wings are certainly not irreducibly complex; but what is more interesting than these particular examples is the general lesson we should draw.
Die Tatsache, dass so viele Menschen in diesen ganz offenkundigen Fällen völlig Unrecht haben, sollte uns auch bei anderen, weniger naheliegenden Beispielen eine Warnung sein – insbesondere wenn Kreationisten, die sich heute hinter dem politisch opportunen Begriff einer »Intelligent-Design-Theorie« verschanzen, Behauptungen über Zellen und Biochemie herumposaunen.
The fact that so many people have been dead wrong over these obvious cases should serve to warn us of other examples that are less obvious, such as the cellular and biochemical cases now being touted by those creationists who shelter under the politically expedient euphemism of ‘intelligent design theorists’.
Die beschriebenen Beispiele mahnen zur Vorsicht, und die Lehre, die wir daraus ableiten können, lautet: Erkläre nicht einfach, irgendetwas sei von nicht reduzierbarer Komplexität; es besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass du die Details nicht gründlich genug untersucht oder nicht eingehend genug darüber nachgedacht hast.
We have a cautionary tale here, and it is telling us this: do not just declare things to be irreducibly complex; the chances are that you haven’t looked carefully enough at the details, or thought carefully enough about them.
Andererseits dürfen wir auch auf der Seite der Wissenschaft nicht zu dogmatisch-selbstsicher sein.
On the other hand, we on the science side must not be too dogmatically confident.
Vielleicht gibt es in der Natur tatsächlich etwas, das durch seine echte , nicht reduzierbare Komplexität die sanfte Steigung zum Gipfel des Unwahrscheinlichen ausschließt.
Maybe there is something out there in nature that really does preclude, by its genuinely irreducible complexity, the smooth gradient of Mount Improbable.
In einem Punkt haben die Kreationisten recht: Könnte man eine solche echte, nicht reduzierbare Komplexität irgendwo stichhaltig nachweisen, wäre Darwins Theorie am Ende.
The creationists are right that, if genuinely irreducible complexity could be properly demonstrated, it would wreck Darwin’s theory.
Das sagte schon Darwin selbst: Ließe sich irgendein zusammengesetztes Organ nachweisen, dessen Vollendung nicht möglicherweise durch zahlreiche kleine aufeinanderfolgende Modifikationen hätte erfolgen können, so müsste meine Theorie unbedingt zusammenbrechen.
Darwin himself said as much: ‘If it could be demonstrated that any complex organ existed which could not possibly have been formed by numerous, successive, slight modifications, my theory would absolutely break down.
Ich vermag jedoch keinen solchen Fall aufzufinden.
But I can find no such case.’
Darwin konnte keinen derartigen Fall finden, und seit seiner Zeit ist es trotz angestrengter und sogar verzweifelter Versuche auch sonst niemandem gelungen.
Darwin could find no such case, and nor has anybody since Darwin’s time, despite strenuous, indeed desperate, efforts.
Für diesen heiligen Gral des Kreationismus wurden viele Kandidaten vorgeschlagen, aber keiner hielt einer gründlichen Analyse stand.
Many candidates for this holy grail of creationism have been proposed. None has stood up to analysis.
Ohnehin muss man fragen: Selbst wenn man irgendwann echte, nicht reduzierbare Komplexität finden und damit Darwins Theorie ruinieren würde, wer sagt denn, dass dann nicht auch die Theorie des Intelligent Design am Ende wäre?
In any case, even though genuinely irreducible complexity would wreck Darwin’s theory if it were ever found, who is to say that it wouldn’t wreck the intelligent design theory as well?
In Wirklichkeit ist die Theorie des Intelligent Design bereits am Ende, denn wie ich immer und immer wieder betonen werde, können wir eines mit Sicherheit sagen: So wenig wir auch über Gott wissen, er muss in jedem Fall sehr, sehr komplex sein, und diese Komplexität ist vermutlich nicht reduzierbar!
Indeed, it already has wrecked the intelligent design theory, for, as I keep saying and will say again, however little we know about God, the one thing we can be sure of is that he would have to be very very complex and presumably irreducibly so!
Die Anbetung der Lücken.
THE WORSHIP OF GAPS.
Die Suche nach Einzelbeispielen für nicht reduzierbare Komplexität ist grundsätzlich eine unwissenschaftliche Vorgehensweise, ein Sonderfall der Argumentation aufgrund derzeitigen Unwissens.
Searching for particular examples of irreducible complexity is a fundamentally unscientific way to proceed: a special case of arguing from present ignorance.
Sie spricht die gleiche fehlerhafte Logik an wie die Strategie des »Gottes der Lücken«, die der Theologe Dietrich Bonhoeffer verurteilte.
It appeals to the same faulty logic as ‘the God of the Gaps’ strategy condemned by the theologian Dietrich Bonhoeffer.
Kreationisten suchen eifrig nach einer Lücke im heutigen Kenntnisstand.
Creationists eagerly seek a gap in present-day knowledge or understanding.
Finden sie eine solche scheinbare Lücke, unterstellen sie, man müsse die Leere automatisch mit Gott ausfüllen.
If an apparent gap is found, it is assumed that God, by default, must fill it.
Nachdenkliche Theologen wie Bonhoeffer sind beunruhigt über den Gedanken, dass die Lücken mit dem Fortschritt der Wissenschaft immer kleiner werden; es droht die Gefahr, dass ein solcher Gott am Ende nichts mehr zu tun hat und sich nirgendwo verstecken kann.
What worries thoughtful theologians such as Bonhoeffer is that gaps shrink as science advances, and God is threatened with eventually having nothing to do and nowhere to hide.
Die Wissenschaftler indes beunruhigt etwas anderes.
What worries scientists is something else.
Es ist ein wesentlicher Teil der wissenschaftlichen Arbeitsweise, dass man Unwissen eingesteht und sich sogar darüber freut, weil Unwissen eine Herausforderung darstellt und Anlass zu weiterer Forschung gibt.
It is an essential part of the scientific enterprise to admit ignorance, even to exult in ignorance as a challenge to future conquests.
Mein Freund Matt Ridley schrieb einmal: »Die meisten Wissenschaftler finden das, was bereits entdeckt ist, langweilig.
As my friend Matt Ridley has written, ‘Most scientists are bored by what they have already discovered.
Was sie antreibt, ist das Unwissen.« Mystiker schwelgen im Geheimnisvollen und wollen, dass das Mysteriöse erhalten bleibt.
It is ignorance that drives them on.’ Mystics exult in mystery and want it to stay mysterious.
Wissenschaftler schwelgen ebenfalls im Geheimnisvollen, aber aus einem anderen Grund: Es verschafft ihnen die Möglichkeit, etwas zu tun.
Scientists exult in mystery for a different reason: it gives them something to do.
In allgemeiner Form werde ich im achten Kapitel nochmals darauf zurückkommen, dass es zu den wirklich schlimmen Auswirkungen der Religion gehört, dass sie uns lehrt, es sei eine Tugend, sich mit dem Nichtwissen zufriedenzugeben.
More generally, as I shall repeat in Chapter 8, one of the truly bad effects of religion is that it teaches us that it is a virtue to be satisfied with not understanding.
Das Eingeständnis, etwas, das vorläufig ein Rätsel bleibt, nicht zu wissen, ist ein unentbehrlicher Bestandteil guter Wissenschaft.
Admissions of ignorance and temporary mystification are vital to good science.
Deshalb ist es, vorsichtig ausgedrückt, eine unglückselige Strategie der kreationistischen Propaganda, nach Lücken in den wissenschaftlichen Kenntnissen zu suchen und dann zu behaupten, man müsse sie wie selbstverständlich mit »Intelligent Design« füllen.
It is therefore unfortunate, to say the least, that the main strategy of creation propagandists is the negative one of seeking out gaps in scientific knowledge and claiming to fill them with ‘intelligent design’ by default.
Die folgende Unterhaltung ist hypothetisch, aber ganz und gar typisch.
The following is hypothetical but entirely typical.
Der Kreationist sagt: »Das Ellenbogengelenk des Kleinen gefleckten Wieselfrosches besitzt eine nicht reduzierbare Komplexität.
A creationist speaking: ‘The elbow joint of the lesser spotted weasel frog is irreducibly complex.
Kein Teil davon war zu irgendetwas nütze, bevor nicht das Ganze zusammengefügt war.
No part of it would do any good at all until the whole was assembled.
Ich wette, Sie können sich keinen Weg vorstellen, auf dem sich der Ellenbogen des Wieselfrosches in kleinen, allmählichen Schritten entwickelt haben könnte.« Kann der Wissenschaftler darauf nicht sofort eine erschöpfende Antwort geben, zieht der Kreationist automatisch seinen Schluss: »Sehen Sie, dann hat die Alternativtheorie des ›Intelligent Design‹ recht.« Man beachte die einseitige Logik: Wenn Theorie A für einen Einzelfall keine Erklärung liefert, muss Theorie B stimmen.
Bet you can’t think of a way in which the weasel frog’s elbow could have evolved by slow gradual degrees.’ If the scientist fails to give an immediate and comprehensive answer, the creationist draws a default conclusion: ‘Right then, the alternative theory, “intelligent design”, wins by default.’
Es braucht wohl nicht besonders betont zu werden, dass die Argumentation nie andersherum angewandt wird.
Notice the biased logic: if theory A fails in some particular, theory B must be right.
Man fordert uns auf, uns der Alternativtheorie anzuschließen, ohne auch nur zu prüfen, ob sie in dem untersuchten Einzelfall vielleicht ebenso versagt wie die Theorie, an deren Stelle sie treten soll.
Needless to say, the argument is not applied the other way around. We are encouraged to leap to the default theory without even looking to see whether it fails in the very same particular as the theory it is alleged to replace.
Der Theorie des Intelligent Design (ID) wird ein Freibrief ausgestellt, und sie wird wie von Zauberhand von den strengen Anforderungen befreit, denen man die Evolutionstheorie unterwirft.
Intelligent design – ID – is granted a Get Out Of Jail Free card, a charmed immunity to the rigorous demands made of evolution.
Hier geht es mir aber vor allem darum, dass die kreationistische Taktik die natürliche – und sogar notwendige – Freude der Naturwissenschaftler an (vorübergehender) Unsicherheit untergräbt.
But my present point is that the creationist ploy undermines the scientist’s natural – indeed necessary – rejoicing in (temporary) uncertainty.
Ein Naturwissenschaftler wird heute möglicherweise aus rein politischen Gründen zögern, bevor er sagt: »Hm, interessante Beobachtung.
For purely political reasons, today’s scientist might hesitate before saying: ‘Hm, interesting point.
Ich frage mich, wie sich das Ellenbogengelenk bei den Vorfahren des Wieselfrosches entwickelt hat.
I wonder how the weasel frog’s ancestors did evolve their elbow joint.
Wieselfrösche sind nicht mein Spezialgebiet, da muss ich erst mal in die Universitätsbibliothek gehen und nachsehen.
I’m not a specialist in weasel frogs, I’ll have to go to the University Library and take a look.
Das könnte ein interessantes Projekt für einen Doktoranden werden.« Sobald ein Naturwissenschaftler so etwas sagt – und lange bevor der Doktorand mit seinem Forschungsprojekt begonnen hat –, würde die automatisch gezogene Schlussfolgerung in einem kreationistischen Pamphlet zur Schlagzeile werden: »Wieselfrosch kann nur von Gott gestaltet worden sein.«
Might make an interesting project for a graduate student.’ The moment a scientist said something like that – and long before the student began the project – the default conclusion would become a headline in a creationist pamphlet: ‘Weasel frog could only have been designed by God.’
Es besteht also eine unglückselige Verknüpfung zwischen der methodischen Notwendigkeit in der Naturwissenschaft, sich Bereiche des Nichtwissens als Themen der zukünftigen Forschung zu suchen, und dem Bedürfnis der ID-Vertreter, Bereiche des Nichtwissens zu suchen, um sich anschließend zum automatischen Sieger zu erklären.
There is, then, an unfortunate hook-up between science’s methodological need to seek out areas of ignorance in order to target research, and ID’s need to seek out areas of ignorance in order to claim victory by default.
Gerade weil die ID-Theorie selbst keine Belege vorzuweisen hat, sondern wie ein Unkraut in den verbliebenen Lücken der naturwissenschaftlichen Kenntnisse gedeiht, steht sie in unbehaglicher Nähe zum Bedürfnis der Naturwissenschaft, eben diese Lücken als Vorspiel zu ihrer Erforschung erst einmal zu erkennen und bekannt zu machen.
It is precisely the fact that ID has no evidence of its own, but thrives like a weed in gaps left by scientific knowledge, that sits uneasily with science’s need to identify and proclaim the very same gaps as a prelude to researching them.
In dieser Hinsicht steht die Naturwissenschaft im Bündnis mit klugen Theologen wie Bonhoeffer gegen die gemeinsamen Feinde – eine naive, populistische Theologie und die Lückentheologie des Intelligent Design.
In this respect, science finds itself in alliance with sophisticated theologians like Bonhoeffer, united against the common enemies of naïve, populist theology and the gap theology of intelligent design.
Die Liebesbeziehung der Kreationisten zu »Lücken« bei den Fossilfunden steht symbolisch für ihre gesamte Lückentheologie.
The creationists’ love affair with ‘gaps’ in the fossil record symbolizes their whole gap theology.
Einmal begann ich ein Kapitel über die sogenannte Kambrische Explosion mit dem Satz: »Es ist, als wären die Fossilien ohne jede Evolutionsvergangenheit dorthin gestellt worden.« Auch dies war ein rhetorisches Vorspiel, das die Neugier des Lesers auf die nachfolgende, vollständige Erklärung wecken sollte.
I once introduced a chapter on the so-called Cambrian Explosion with the sentence, ‘It is as though the fossils were planted there without any evolutionary history.’ Again, this was a rhetorical overture, intended to whet the reader’s appetite for the full explanation that was to follow.
Im Nachhinein kam mir die traurige Erkenntnis, dass ich es hätte vorhersehen müssen: Meine geduldige Erklärung wurde weggelassen und die Einleitung in Zitaten unbekümmert aus dem Zusammenhang gerissen.
Sad hindsight tells me now how predictable it was that my patient explanation would be excised and my overture itself gleefully quoted out of context.
Die Kreationisten schwärmen für »Lücken« bei den Fossilfunden, genau wie sie Lücken ganz allgemein lieben.
Creationists adore ‘gaps’ in the fossil record, just as they adore gaps generally.
Viele entwicklungsgeschichtliche Übergänge sind sehr elegant durch mehr oder weniger kontinuierliche Reihen von Fossilien mit stufenweisen Veränderungen dokumentiert.
Many evolutionary transitions are elegantly documented by more or less continuous series of gradually changing intermediate fossils.
In manchen Fällen ist das nicht der Fall, und das sind dann die berühmten »Lücken«.
Some are not, and these are the famous ‘gaps’.
Eine geistreiche Bemerkung dazu machte Michael Shermer: Wenn man ein neues Fossil findet, das genau in die Mitte einer »Lücke« passt und sie auf diese Weise zweiteilt, behaupten die Kreationisten sogleich, es gebe nun doppelt so viele Lücken!
Michael Shermer has wittily pointed out that if a new fossil discovery neatly bisects a ‘gap’, the creationist will declare that there are now twice as many gaps!
Ohnehin setzt dann auch wieder der unbegründete Automatismus ein.
But in any case, note yet again the unwarranted use of a default.
Ist ein postulierter entwicklungsgeschichtlicher Übergang nicht durch Fossilien belegt, so wird automatisch unterstellt, es habe einen solchen Übergang nicht gegeben und deshalb müsse Gott eingegriffen haben.
If there are no fossils to document a postulated evolutionary transition, the default assumption is that there was no evolutionary transition, therefore God must have intervened.
Vollständige Belege für jeden Schritt einer Entwicklung zu fordern ist in der Evolution wie in jeder anderen Wissenschaft vollkommen unlogisch.
It is utterly illogical to demand complete documentation of every step of any narrative, whether in evolution or any other science.
Ebenso könnte man verlangen, jemand solle nur dann wegen Mordes verurteilt werden, wenn jeder seiner Schritte zu dem Verbrechen in einer Filmaufnahme festgehalten wurde, ohne dass auch nur ein einziges Bild fehlt.
You might as well demand, before convicting somebody of murder, a complete cinematic record of the murderer’s every step leading up to the crime, with no missing frames.
Nur ein winziger Bruchteil aller toten Organismen wird zu Fossilien, und wir haben Glück, dass wir bereits so viele fossile Zwischenformen besitzen.
Only a tiny fraction of corpses fossilize, and we are lucky to have as many intermediate fossils as we do.
Es wäre ohne weiteres vorstellbar, dass es überhaupt keine Fossilien gibt, und auch dann wären die Belege für die Evolution, beispielsweise aus Molekulargenetik oder geografischer Verteilung, immer noch überwältigend stark.
We could easily have had no fossils at all, and still the evidence for evolution from other sources, such as molecular genetics and geographical distribution, would be overwhelmingly strong.
Andererseits sagt die Evolutionstheorie eindeutig eines voraus: Nur ein einziges Fossil, das man in der falschen geologischen Schichtung findet, würde die ganze Theorie aus den Angeln heben.
On the other hand, evolution makes the strong prediction that if a single fossil turned up in the wrong geological stratum, the theory would be blown out of the water.
Von einem eifrigen Popper-Anhänger gefragt, wie man die Evolution überhaupt widerlegen könne, gab J.B.S. Haldane die berühmte mürrische Antwort: »Durch Kaninchenfossilien im Präkambrium.« In Wirklichkeit wurden solche echt anachronistischen Fossilien nie gefunden; kreationistische Legenden über Menschenschädel in Kohleflözen und menschliche Fußabdrücke zwischen Dinosaurierspuren wurden stets widerlegt.
When challenged by a zealous Popperian to say how evolution could ever be falsified, J. B. S. Haldane famously growled: ‘Fossil rabbits in the Precambrian.’ No such anachronistic fossils have ever been authentically found, despite discredited creationist legends of human skulls in the Coal Measures and human footprints interspersed with dinosaurs’.
Lücken werden in den Köpfen der Kreationisten automatisch durch Gott gefüllt.
Gaps, by default in the mind of the creationist, are filled by God.
Das Gleiche gilt für alle scheinbaren Steilhänge des Unwahrscheinlichkeitsgebirges, wenn der sanfte Abhang nicht sofort zu erkennen ist oder aus anderen Gründen übersehen wird.
The same applies to all apparent precipices on the massif of Mount Improbable, where the graded slope is not immediately obvious or is otherwise overlooked.
Wenn in irgendwelchen Bereichen die Daten oder Kenntnisse fehlen, wird automatisch angenommen, sie seien die Domäne Gottes.
Areas where there is a lack of data, or a lack of understanding, are automatically assumed to belong, by default, to God.
Der eilige Rückgriff auf die lautstarke Behauptung, irgendwo gebe es eine »nicht reduzierbare Komplexität«, spiegelt ein Versagen der Fantasie wider.
The speedy resort to a dramatic proclamation of ‘irreducible complexity’ represents a failure of the imagination.
Irgendein biologisches Organ – wenn es nicht das Auge ist, dann vielleicht der Flagellenmotor der Bakterien oder ein biochemischer Reaktionsweg – wird mit einer einfachen Behauptung und ohne weitere Begründung für nicht reduzierbar komplex erklärt, ohne dass man auch nur versucht hätte, die nicht reduzierbare Komplexität nachzuweisen.
Some biological organ, if not an eye then a bacterial flagellar motor or a biochemical pathway, is decreed without further argument to be irreducibly complex. No attempt is made to demonstrate irreducible complexity.
Trotz aller warnenden Berichte über Augen, Flügel und vieles andere wird bei jedem Kandidaten für diese zweifelhafte Ehre aufs Neue unterstellt, er sei ganz offensichtlich und selbstverständlich von nicht reduzierbarer Komplexität – sein Status wird durch Dekret festgelegt.
Notwithstanding the cautionary tales of eyes, wings and many other things, each new candidate for the dubious accolade is assumed to be transparently, self-evidently irreducibly complex, its status asserted by fiat.
Denken wir darüber doch einmal genauer nach.
But think about it.
Da die nicht reduzierbare Komplexität als Argument für gezielte Gestaltung herangezogen wird, sollte man sie ebenso wenig durch Dekret festlegen wie die Gestaltung selbst.
Since irreducible complexity is being deployed as an argument for design, it should no more be asserted by fiat than design itself.
Genauso könnte man einfach behaupten, der Wieselfrosch (oder der Bombardierkäfer usw.) sei ein Beleg für Gestaltung, ohne dass man dies weiter begründen oder rechtfertigen müsste.
You might as well simply assert that the weasel frog (bombardier beetle, etc.) demonstrates design, without further argument or justification.
So kann man keine Wissenschaft betreiben.
That is no way to do science.
Letztlich ist die Logik dieser Argumentation nicht überzeugender als die folgende: »Ich [man setze den eigenen Namen ein] bin persönlich nicht in der Lage, einen Weg zu erkennen, auf dem [man setze ein biologisches Phänomen ein] Schritt für Schritt aufgebaut werden konnte.
The logic turns out to be no more convincing than this: ‘I [insert own name] am personally unable to think of any way in which [insert biological phenomenon] could have been built up step by step.
Deshalb besitzt dieses Phänomen eine nicht reduzierbare Komplexität.
Therefore it is irreducibly complex. That means it is designed.’
Und daraus folgt, dass es gestaltet wurde.« Formuliert man es so, dann wird die Fragwürdigkeit einer solchen Formulierung auf Anhieb erkennbar.
Put it like that, and you immediately see that it is vulnerable to some scientist coming along and finding an intermediate; or at least imagining a plausible intermediate.
Jetzt braucht nur ein Wissenschaftler daherzukommen, der eine Zwischenform findet oder sich zumindest eine solche Zwischenform ausmalen kann.
Even if no scientists do come up with an explanation, it is plain bad logic to assume that ‘design’ will fare any better.
Und selbst wenn keine wissenschaftliche Erklärung geliefert wird, ist die Annahme, die »Gestaltung« sei eine bessere Begründung, einfach nicht logisch.
Hinter der Theorie des »Intelligent Design« steht eine bequeme, defätistische Denkweise – es ist die klassische Vorstellung vom »Gott der Lücken«.
The reasoning that underlies ‘intelligent design’ theory is lazy and defeatist – classic ‘God of the Gaps’ reasoning.
Ich selbst habe sie früher einmal als Argument des persönlichen Unglaubens bezeichnet.
I have previously dubbed it the Argument from Personal Incredulity.
Angenommen, wir sehen einen wirklich guten Zaubertrick, zum Beispiel vom berühmten Magierduo Penn und Teller.
Imagine that you are watching a really great magic trick.
Die beiden haben einen Programmpunkt, bei dem sie gleichzeitig scheinbar mit Pistolen aufeinander schießen und jeder die Kugel des anderen mit den Zähnen aufzufangen scheint.
The celebrated conjuring duo Penn and Teller have a routine in which they simultaneously appear to shoot each other with pistols, and each appears to catch the bullet in his teeth.
Vor dem Laden der Pistolen werden die Kugeln aufwendig mit eingekerbten Markierungen gekennzeichnet; der ganze Vorgang wird von Freiwilligen aus dem Publikum, die Erfahrung im Umgang mit Feuerwaffen haben, aus nächster Nähe beaufsichtigt; und es scheint, als wären alle Möglichkeiten für einen Trick beseitigt.
Elaborate precautions are taken to scratch identifying marks on the bullets before they are put in the guns, the whole procedure is witnessed at close range by volunteers from the audience who have experience of firearms, and apparently all possibilities for trickery are eliminated.
Am Ende ist Tellers markierte Kugel in Penns Mund, und die von Penn landet im Mund von Teller.
Teller’s marked bullet ends up in Penn’s mouth and Penn’s marked bullet ends up in Teller’s.
Nun kann ich, Richard Dawkins, mir absolut nicht vorstellen, wie hier ein Trick funktionieren soll.
I [Richard Dawkins] am utterly unable to think of any way in which this could be a trick.
Das Argument des persönlichen Unglaubens ist ein Aufschrei aus den Tiefen der vorwissenschaftlichen Gehirnareale, und es zwingt mich fast zu sagen: »Das muss ein Wunder sein.
The Argument from Personal Incredulity screams from the depths of my prescientific brain centres, and almost compels me to say, ‘It must be a miracle.
Es gibt dafür keine wissenschaftliche Erklärung.
There is no scientific explanation.
Übernatürliche Mächte müssen ihre Hand im Spiel haben.«
It’s got to be supernatural.’
Aber die leise Stimme der wissenschaftlichen Bildung sagt etwas anderes.
But the still small voice of scientific education speaks a different message.
Penn und Teller sind Weltklasse-Illusionisten.
Penn and Teller are world-class illusionists.
Es gibt eine völlig ausreichende Erklärung.
There is a perfectly good explanation.
Ich bin nur zu naiv, zu unaufmerksam oder zu fantasielos, deshalb komme ich nicht darauf.
It is just that I am too naïve, or too unobservant, or too unimaginative, to think of it.
Das ist die richtige Reaktion auf einen Zaubertrick.
That is the proper response to a conjuring trick.
Und es ist auch die richtige Reaktion auf ein biologisches Phänomen, das scheinbar von nicht reduzierbarer Komplexität ist.
It is also the proper response to a biological phenomenon that appears to be irreducibly complex.
Menschen, die von ihrer persönlichen Verblüffung über ein Naturphänomen den Sprung zur eiligen Beschwörung des Übernatürlichen vollziehen, sind nicht besser als jene Dummköpfe, die einem Zauberkünstler beim Verbiegen eines Löffels zusehen und dann zu der Schlussfolgerung gelangen, dies sei »paranormal«.
Those people who leap from personal bafflement at a natural phenomenon straight to a hasty invocation of the supernatural are no better than the fools who see a conjuror bending a spoon and leap to the conclusion that it is ‘paranormal’.
Auf einen weiteren Gesichtspunkt weist der schottische Chemiker A.G. Cairns-Smith in seinem Buch Seven Clues to the Origin of Life (Biologische Botschaften: Eine Detektivgeschichte der Evolution) hin und bedient sich dabei der Analogie eines Torbogens.
In his book Seven Clues to the Origin of Life, the Scottish chemist A. G. Cairns-Smith makes an additional point, using the analogy of an arch.
Ein frei stehender Torbogen aus grob behauenen, ohne Mörtel zusammengefügten Steinen kann durchaus ein stabiles Bauwerk sein, aber er besitzt eine nicht reduzierbare Komplexität: Zieht man nur einen Stein heraus, bricht er zusammen.
A free-standing arch of rough-hewn stones and no mortar can be a stable structure, but it is irreducibly complex: it collapses if any one stone is removed.
Wie wurde er dann ursprünglich aufgebaut?
How, then, was it built in the first place?
Eine Möglichkeit bestünde darin, dass man zunächst einen festen Steinhaufen auftürmt und dann vorsichtig einen Stein nach dem anderen entfernt.
One way is to pile a solid heap of stones, then carefully remove stones one by one.
Allgemeiner betrachtet gibt es viele Strukturen, die in diesem Sinn von nicht reduzierbarer Komplexität sind: Sie überleben nicht, wenn ein beliebiges Teil fehlt, aber errichtet wurden sie mithilfe eines Gerüstes, das später abgebaut wurde und jetzt nicht mehr zu sehen ist.
More generally, there are many structures that are irreducible in the sense that they cannot survive the subtraction of any part, but which were built with the aid of scaffolding that was subsequently subtracted and is no longer visible.
Wenn das Bauwerk fertig ist, kann man das Gerüst gefahrlos entfernen, und die eigentliche Struktur bleibt stehen.
Once the structure is completed, the scaffolding can be removed safely and the structure remains standing.
Auch in der Evolution hatten Organe oder Strukturen, die wir heute sehen, bei irgendeinem Vorfahren vielleicht ein Gerüst, das später verschwand.
In evolution, too, the organ or structure you are looking at may have had scaffolding in an ancestor which has since been removed.
Die Vorstellung von »nicht reduzierbarer Komplexität« ist nichts Neues, der Ausdruck jedoch wurde 1996 von dem Kreationisten Michael Behe erfunden.
‘Irreducible complexity’ is not a new idea, but the phrase itself was invented by the creationist Michael Behe in 1996.
65 Ihm gebührt das Verdienst (wenn man es denn »Verdienst« nennen will), den Kreationismus auf ein neues Gebiet ausgeweitet zu haben: auf die Biochemie und Zellbiologie, die nach seiner Auffassung vielleicht ein besseres Revier für die Jagd auf Lücken sind als Augen oder Flügel.
He is credited (if credited is the word) with moving creationism into a new area of biology: biochemistry and cell biology, which he saw as perhaps a happier hunting ground for gaps than eyes or wings.
Sein bester Versuch an einem guten Beispiel (das dennoch ein schlechtes war) betraf den Flagellenmotor der Bakterien.
His best approach to a good example (still a bad one) was the bacterial flagellar motor.
Der Flagellenmotor der Bakterien ist ein Wunder der Natur.
The flagellar motor of bacteria is a prodigy of nature.
Er treibt die einzige frei drehbare Achse an, die man außerhalb unserer menschlichen Technik kennt.
It drives the only known example, outside human technology, of a freely rotating axle.
Große Tiere mit Rädern wären, denke ich, ein echter Fall von nicht reduzierbarer Komplexität – und das ist wahrscheinlich der Grund, warum es sie nicht gibt.
Wheels for big animals would, I suspect, be genuine examples of irreducible complexity, and this is probably why they don’t exist.
Wie sollen Nerven und Blutgefäße das Achslager überspannen? Die Flagelle ist ein fadenförmiger Propeller, mit dem das Bakterium sich seinen Weg durch das Wasser gräbt.
How would the nerves and blood vessels get across the bearing?* The flagellum is a thread-like propeller, with which the bacterium burrows its way through the water.
Ich sage absichtlich »gräbt« und nicht »schwimmt«, weil Wasser sich im Größenmaßstab der Bakterien nicht – wie für uns – als Flüssigkeit anfühlt.
I say ‘burrows’ rather than ‘swims’ because, on the bacterial scale of existence, a liquid such as water would not feel as a liquid feels to us.
Es wirkt eher wie Sirup, Gelee oder gar Sand, und Bakterien schwimmen darin nicht, sondern sie graben oder winden sich hindurch.
It would feel more like treacle, or jelly, or even sand, and the bacterium would seem to burrow or screw its way through the water rather than swim.
Anders als die sogenannten Flagellen der Protozoen und anderer größerer Lebewesen schwingt die Bakterienflagelle nicht wie eine Peitsche hin und her, und sie bewegt sich auch nicht wie ein Ruder.
Unlike the so-called flagellum of larger organisms like protozoans, the bacterial flagellum doesn’t just wave about like a whip, or row like an oar.
Vielmehr hat sie eine echte, frei drehbare Achse, die in einem Lager rotiert und von einem bemerkenswerten kleinen Molekülmotor angetrieben wird.
It has a true, freely rotating axle which turns continuously inside a bearing, driven by a remarkable little molecular motor.
Auf molekularer Ebene funktioniert dieser Motor im Wesentlichen nach dem gleichen Prinzip wie die Muskeln, er erzeugt aber keine vorübergehende Kontraktion, sondern eine freie Drehung. Man hat ihn treffend als kleinen Außenbordmotor bezeichnet (der allerdings nach technischen Maßstäben sehr ineffizient arbeitet – was für einen biologischen Mechanismus ungewöhnlich ist).
At the molecular level, the motor uses essentially the same principle as muscle, but in free rotation rather than in intermittent contraction.* It has been happily described as a tiny outboard motor (although by engineering standards – and unusually for a biological mechanism – it is a spectacularly inefficient one).
Ohne ein Wort der Rechtfertigung, Begründung oder Erläuterung behauptet Behe einfach, der Flagellenmotor der Bakterien sei von nicht reduzierbarer Komplexität.
Without a word of justification, explanation or amplification, Behe simply proclaims the bacterial flagellar motor to be irreducibly complex.
Da er keine Argumente zur Begründung seiner Aussage nennt, können wir zunächst einmal vermuten, dass ihn seine Fantasie im Stich gelassen hat.
Since he offers no argument in favour of his assertion, we may begin by suspecting a failure of his imagination.
Weiter behauptet er, die biologische Fachliteratur habe dieses Problem nicht zur Kenntnis genommen.
He further alleges that specialist biological literature has ignored the problem.
Wie falsch diese Behauptung ist, wurde 2005 auf drastische und (für Behe) peinliche Weise in Pennsylvania in einem Gerichtsverfahren unter dem Richter John E. Jones nachgewiesen. Dort sagte Behe als Sachverständiger zugunsten einer Gruppe von Kreationisten aus, die den Kreationismus als »Intelligent Design« im Biologielehrplan der örtlichen Schule unterbringen wollten ein Ansinnen von »atemberaubender Albernheit«, wie Richter Jones es formulierte (was dem Zitat und dem Mann dauerhaften Ruhm einbringen sollte).
The falsehood of this allegation was massively and (to Behe) embarrassingly documented in the court of Judge John E. Jones in Pennsylvania in 2005, where Behe was testifying as an expert witness on behalf of a group of creationists who had tried to impose ‘intelligent design’ creationism on the science curriculum of a local public school – a move of ‘breathtaking inanity’, to quote Judge Jones (phrase and man surely destined for lasting fame).
Wie wir noch sehen werden, war es nicht die einzige Peinlichkeit, die Behe in diesem Verfahren erdulden musste.
This wasn’t the only embarrassment Behe suffered at the hearing, as we shall see.
Der Schlüssel zum Nachweis nicht reduzierbarer Komplexität ist ganz einfach: Man muss zeigen, dass keines der Einzelteile allein von Nutzen ist.
The key to demonstrating irreducible complexity is to show that none of the parts could have been useful on its own.
Alle gemeinsam mussten bereits an Ort und Stelle sein, bevor sie irgendeine positive Wirkung entfalten können (Behes Lieblingsvergleich ist eine Mausefalle).
They all needed to be in place before any of them could do any good (Behe’s favourite analogy is a mousetrap).
In Wirklichkeit finden die Molekularbiologen ohne weiteres Teile, die außerhalb des Ganzen funktionieren, und zwar sowohl beim Flagellenmotor der Bakterien als auch bei Behes anderen Beispielen für angeblich nicht reduzierbare Komplexität.
In fact, molecular biologists have no difficulty in finding parts functioning outside the whole, both for the flagellar motor and for Behe’s other alleged examples of irreducible complexity.
Sehr gut formulierte Kenneth Miller von der Brown University die entscheidende Aussage; er ist nach meiner Einschätzung der überzeugendste Gegner des »Intelligent Design«, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil er gläubiger Christ ist.
The point is well put by Kenneth Miller of Brown University, for my money the most persuasive nemesis of ‘intelligent design’, not least because he is a devout Christian.
Religiösen Menschen, die mir schreiben, nachdem sie von Behe übers Ohr gehauen wurden, empfehle ich häufig Millers Buch Finding Darwin’s God (»Darwins Gott«).
I frequently recommend Miller’s book, Finding Darwin’s God, to religious people who write to me having been bamboozled by Behe.
Im Zusammenhang mit dem Rotationsmotor der Bakterien macht Miller auf das »Typ-III-Sekretionssystem« ( Type Three Secretory System , TTSS) aufmerksam.
In the case of the bacterial rotary engine, Miller calls our attention to a mechanism called the Type Three Secretory System or TTSS.
66 Das TTSS dient nicht zur Erzeugung von Drehbewegungen, sondern wird von parasitisch lebenden Bakterien dazu verwendet, toxische Substanzen durch ihre Zellwand nach außen zu pumpen, um ihren Wirtsorganismus zu vergiften.
The TTSS is not used for rotatory movement. It is one of several systems used by parasitic bacteria for pumping toxic substances through their cell walls to poison their host organism.
In unserem menschlichen Größenmaßstab könnten wir uns vorstellen, wir würden eine Flüssigkeit durch ein Loch schütten oder pressen; aber auch hier sieht die Sache im Größenmaßstab der Bakterien anders aus.
On our human scale, we might think of pouring or squirting a liquid through a hole; but, once again, on the bacterial scale things look different.
Jedes Molekül der ausgeschiedenen Substanz ist ein großes Protein mit genau festgelegter Raumstruktur, und es ist ungefähr ebenso groß wie das TTSS selbst. Es ähnelt weniger einer Flüssigkeit als vielmehr einer festen Skulptur.
Each molecule of secreted substance is a large protein with a definite, three-dimensional structure on the same scale as the TTSS’s own: more like a solid sculpture than a liquid.
Die Substanz »fließt« also nicht einfach durch ein Loch, sondern jedes Molekül wird einzeln durch einen genau passend geformten Mechanismus geschleust – wie bei einem Automaten, der Spielzeuge oder Getränkeflaschen ausgibt.
Each molecule is individually propelled through a carefully shaped mechanism, like an automated slot machine dispensing, say, toys or bottles, rather than a simple hole through which a substance might ‘flow’.
Der »Automat« selbst besteht dabei aus einer relativ geringen Zahl von Proteinmolekülen, von denen jedes einzelne in Größe und Komplexität mit den durchgeschleusten Proteinmolekülen vergleichbar ist.
The goods-dispenser itself is made of a rather small number of protein molecules, each one comparable in size and complexity to the molecules being dispensed through it.
Interessanterweise ähneln sich diese Molekülautomaten häufig auch bei Bakterienarten, die ansonsten nur entfernt verwandt sind.
Interestingly, these bacterial slot machines are often similar across bacteria that are not closely related.
Die Gene zu ihrer Herstellung wurden vermutlich durch »Kopieren und Einfügen« von anderen Bakterien übernommen: Diesen Vorgang beherrschen Bakterien erstaunlich gut, und er ist selbst wiederum ein faszinierendes Thema. Aber ich darf mich nicht verzetteln …
The genes for making them have probably been ‘copied and pasted’ from other bacteria: something that bacteria are remarkably adept at doing, and a fascinating topic in its own right, but I must press on.
Die Proteinmoleküle, die als Bausteine des TTSS dienen, ähneln stark den Bestandteilen des Flagellenmotors.
The protein molecules that form the structure of the TTSS are very similar to components of the flagellar motor.
Für den Evolutionsforscher ist klar, dass die TTSS-Proteine während der Evolution des Flagellenmotors für eine neue, aber nicht gänzlich andere Funktion zweckentfremdet wurden.
To the evolutionist it is clear that TTSS components were commandeered for a new, but not wholly unrelated, function when the flagellar motor evolved.
Das TTSS schleust Moleküle durch die Zellwand, und wie nicht anders zu erwarten, bedient es sich dabei in rudimentärer Form eines ganz ähnlichen Prinzips wie der Flagellenmotor, der die Moleküle immer wieder um eine Achse rotieren lässt.
Given that the TTSS is tugging molecules through itself, it is not surprising that it uses a rudimentary version of the principle used by the flagellar motor, which tugs the molecules of the axle round and round.
Offensichtlich waren entscheidende Bestandteile des Flagellenmotors bereits vorhanden und funktionsfähig, bevor sich der Motor selbst entwickelte.
Evidently, crucial components of the flagellar motor were already in place and working before the flagellar motor evolved.
Die Zweckentfremdung vorhandener Mechanismen ist ein naheliegender Weg, wie ein Apparat von scheinbar nicht reduzierbarer Komplexität den Gipfel des Unwahrscheinlichen erklimmen kann.
Commandeering existing mechanisms is an obvious way in which an apparently irreducibly complex piece of apparatus could climb Mount Improbable.
Natürlich sind hier noch viele weitere Forschungsarbeiten notwendig, und ich habe keinen Zweifel, dass man sie in Angriff nehmen wird.
A lot more work needs to be done, of course, and I’m sure it will be.
Aber solche Arbeiten würden nicht getan, wenn die Wissenschaftler sich faul mit einem Automatismus wie der Theorie des »Intelligent Design« zufriedengeben würden.
Such work would never be done if scientists were satisfied with a lazy default such as ‘intelligent design theory’ would encourage.
Ein imaginärer Vertreter des »Intelligent Design« könnte den Wissenschaftlern ungefähr Folgendes sagen: »Wenn ihr nicht versteht, wie etwas funktioniert – macht euch nichts draus.
Here is the message that an imaginary ‘intelligent design theorist’ might broadcast to scientists: ‘If you don’t understand how something works, never mind: just give up and say God did it.
Gebt einfach auf und sagt, dass Gott es gemacht hat.
You don’t know how the nerve impulse works?
Ihr wisst nicht, wie ein Nervenimpuls zustande kommt?
Gut!
Good!
Ihr versteht nicht, wie Erinnerungen im Gehirn gespeichert werden?
You don’t understand how memories are laid down in the brain?
Ausgezeichnet!
Excellent!
Die Photosynthese ist ein atemberaubend komplexer Prozess?
Is photosynthesis a bafflingly complex process?
Hervorragend!
Wonderful!
Bitte arbeitet nicht weiter an solchen Fragen!
Please don’t go to work on the problem, just give up, and appeal to God.
Gebt einfach auf und beruft euch auf Gott!
Dear scientist, don’t work on your mysteries.
Lieber Wissenschaftler, steck bitte keine Arbeit in deine Fragestellungen!
Bring us your mysteries, for we can use them.
Gib uns einfach deine Rätsel, die können wir gut gebrauchen.
Don’t squander precious ignorance by researching it away.
Verspiel nicht dein kostbares Unwissen, indem du es durch Forschung verminderst.
We need those glorious gaps as a last refuge for God.’
Wir brauchen diese prachtvollen Lücken – als letzte Zuflucht für Gott.« Der heilige Augustinus sprach es ganz offen aus:
Es gibt noch eine weitere Art der Versuchung, die noch stärker mit Gefahren verbunden ist.
St Augustine said it quite openly: ‘There is another form of temptation, even more fraught with danger.
Es ist die Krankheit der Neugier.
This is the disease of curiosity.
Sie treibt uns dazu, dass wir die Geheimnisse der Natur aufdecken wollen, jene Geheimnisse, die außerhalb unseres Verständnisses liegen, die uns nichts nützen und die zu kennen wir uns nicht wünschen sollten.
It is this which drives us to try and discover the secrets of nature, those secrets which are beyond our understanding, which can avail us nothing and which man should not wish to learn’ (quoted in Freeman 2002).
67 Ein anderes Lieblingsbeispiel von Behe für angeblich nicht reduzierbare Komplexität ist das Immunsystem.
Another of Behe’s favourite alleged examples of ‘irreducible complexity’ is the immune system.
Erteilen wir dazu doch einfach Richter Jones das Wort:
Let Judge Jones himself take up the story:
Im Kreuzverhör wurde Professor Behe nach seiner 1996 gemachten Behauptung gefragt, wonach die Wissenschaft nie in der Lage sein werde, das Immunsystem mit der Evolution zu erklären.
In fact, on cross-examination, Professor Behe was questioned concerning his 1996 claim that science would never find an evolutionary explanation for the immune system.
Ihm wurden achtundfünfzig wissenschaftlich begutachtete Artikel, neun Bücher und mehrere Kapitel aus Lehrbüchern der Immunologie über die Evolution des Immunsystems vorgelegt; dennoch beharrte er einfach darauf, dies sei kein hinreichender Beleg für die Evolution, und es sei nicht »gut genug«.
He was presented with fifty-eight peer-reviewed publications, nine books, and several immunology textbook chapters about the evolution of the immune system; however, he simply insisted that this was still not sufficient evidence of evolution, and that it was not ‘good enough.’
Im Kreuzverhör, das Eric Rothschild als Chefanwalt der Kläger führte, musste Behe dann allerdings zugeben, dass er die meisten der achtundfünfzig wissenschaftlich begutachteten Fachartikel nicht gelesen hatte.
Behe, under cross-examination by Eric Rothschild, chief counsel for the plaintiffs, was forced to admit that he hadn’t read most of those fifty-eight peer-reviewed papers.
Das ist eigentlich nicht verwunderlich, denn Immunologie ist harte Arbeit.
Hardly surprising, for immunology is hard work.
Weniger verzeihlich ist, dass Behe solche Arbeiten als »nicht fruchtbar« abtat.
Less forgivable is that Behe dismissed such research as ‘unfruitful’.
Sie sind sicher nicht fruchtbar, wenn man das Ziel hat, Propaganda bei leichtgläubigen Laien und Politikern zu machen, statt wichtige Erkenntnisse über die Wirklichkeit zu gewinnen.
It certainly is unfruitful if your aim is to make propaganda among gullible laypeople and politicians, rather than to discover important truths about the real world.
Nachdem Rothschild sich Behes Ausführungen angehört hatte, fasste er zusammen, was jeder aufrichtige Zuhörer im Gerichtssaal empfunden haben muss:
After listening to Behe, Rothschild eloquently summed up what every honest person in that courtroom must have felt:
Glücklicherweise gibt es Wissenschaftler, die sich um Antworten auf die Frage nach dem Ursprung des Immunsystems bemühen. […] Es ist unsere Verteidigung gegen schreckliche, tödliche Krankheiten.
Thankfully, there are scientists who do search for answers to the question of the origin of the immune system…It’s our defense against debilitating and fatal diseases.
Die Wissenschaftler, die diese Bücher und Artikel geschrieben haben, mühen sich im Verborgenen ab, ohne Buchtantiemen und Vortragshonorare.
The scientists who wrote those books and articles toil in obscurity, without book royalties or speaking engagements.
Ihre Anstrengungen helfen uns, schwere Gesundheitsstörungen zu bekämpfen und zu heilen.
Their efforts help us combat and cure serious medical conditions.
Dagegen tun Professor Behe und die ganze Intelligent-Design-Bewegung nichts, um die wissenschaftlichen oder medizinischen Kenntnisse voranzubringen.
By contrast, Professor Behe and the entire intelligent design movement are doing nothing to advance scientific or medical knowledge and are telling future generations of scientists, don’t bother.
Und zukünftigen Wissenschaftlergenerationen sagen sie, sie sollten sich die Mühe nicht machen.
As the American geneticist Jerry Coyne put it in his review of Behe’s book: ‘If the history of science shows us anything, it is that we get nowhere by labelling our ignorance “God”.’
68 Der amerikanische Genetiker Jerry Coyne formulierte es in seiner Rezension über Behes Buch so: »Wenn die Geschichte der Naturwissenschaft uns etwas lehrt, dann dieses: Unser Unwissen ›Gott‹ zu nennen führt nirgendwohin.« Oder, in den Worten eines wortgewaltigen Bloggers, der einen von mir und Coyne verfassten Artikel im Guardian über Intelligent Design kommentierte: Warum heißt es, Gott sei die Erklärung für irgendetwas?
Or, in the words of an eloquent blogger, commenting on an article on intelligent design in the Guardian by Coyne and me, Why is God considered an explanation for anything?
Er ist es nicht – er ist die Unfähigkeit zu erklären, ein Schulterzucken, ein »Ich weiß nicht«, gekleidet in Spiritualität und Rituale.
It’s not – it’s a failure to explain, a shrug of the shoulders, an ‘I dunno’ dressed up in spirituality and ritual.
Wenn wir irgendetwas auf Gott schieben, heißt das in der Regel, dass wir keine Ahnung haben, und deshalb berufen wir uns auf irgendeine unerreichbare, unerklärliche Himmelsfee.
If someone credits something to God, generally what it means is that they haven’t a clue, so they’re attributing it to an unreachable, unknowable sky-fairy.
Fragt man dann, woher dieser Gott kommt, erhält man aller Wahrscheinlichkeit nach eine unbestimmte, pseudophilosophische Antwort, es habe ihn immer gegeben oder er stehe außerhalb der Natur.
Ask for an explanation of where that bloke came from, and odds are you’ll get a vague, pseudo-philosophical reply about having always existed, or being outside nature.
Womit natürlich nichts erklärt ist.
Which, of course, explains nothing.
69 Der Darwinismus erweitert unser Bewusstsein auch in anderer Hinsicht.
Darwinism raises our consciousness in other ways.
Durch Evolution entstandene Organe sind zwar vielfach elegant und leistungsfähig, sie lassen aber auch aufschlussreiche Schwachpunkte erkennen – genau wie man es erwartet, wenn sie eine Entwicklungsgeschichte hinter sich haben, und wie man es nicht erwarten würde, wenn jemand sie gezielt gestaltet hätte.
Evolved organs, elegant and efficient as they often are, also demonstrate revealing flaws – exactly as you’d expect if they have an evolutionary history, and exactly as you would not expect if they were designed.
Beispiele dafür habe ich in früheren Büchern erörtert, etwa den rückläufigen Kehlkopfnerv, der auf einem riesigen, verschwenderischen Umweg zu seinem Zielpunkt verläuft und damit seine Evolutionsvergangenheit verrät.
I have discussed examples in other books: the recurrent laryngeal nerve, for one, which betrays its evolutionary history in a massive and wasteful detour on its way to its destination.
Auch viele unserer Erkrankungen, von Rückenschmerzen über Leistenbruch und Gebärmuttervorfall bis zur Anfälligkeit für Nebenhöhlenentzündungen, sind eine unmittelbare Folge der Tatsache, dass wir heute aufrecht gehen, während die Form unseres Körpers sich über Hunderte von Jahrmillionen hinweg für den Gang auf allen vieren entwickelt hat.
Many of our human ailments, from lower back pain to hernias, prolapsed uteruses and our susceptibility to sinus infections, result directly from the fact that we now walk upright with a body that was shaped over hundreds of millions of years to walk on all fours.
Ebenso wird unser Bewusstsein durch die Grausamkeit und Verschwendung der natürlichen Selektion erweitert.
Our consciousness is also raised by the cruelty and wastefulness of natural selection.
Raubtiere sind wunderschön so »gestaltet«, dass sie Beutetiere fangen können, und die Beutetiere sind ebenso schön dazu »gestaltet«, ihnen davonzulaufen.
Predators seem beautifully ‘designed’ to catch prey animals, while the prey animals seem equally beautifully ‘designed’ to escape them.
Auf welcher Seite steht nun Gott? 70
Whose side is God on?
Das anthropische Prinzip: die planetare Version.
THE ANTHROPIC PRINCIPLE: PLANETARY VERSION.
Wenn Lückentheologen die Augen und Flügel, Flagellenmotoren und Immunsysteme aufgegeben haben, machen sie ihre letzte Hoffung häufig am Ursprung des Lebens fest.
Gap theologians who may have given up on eyes and wings, flagellar motors and immune systems, often pin their remaining hopes on the origin of life.
Evolution wurzelt in der nicht biologischen Chemie, und das scheint irgendwie eine größere Lücke zu sein als irgendein einzelner Übergang in der späteren Evolution.
The root of evolution in non-biological chemistry somehow seems to present a bigger gap than any particular transition during subsequent evolution.
In einem gewissen Sinn ist die Lücke tatsächlich größer.
And in one sense it is a bigger gap.
Aber das gilt nur in einer ganz bestimmten Hinsicht und bietet den Religionsvertretern keinen Trost.
That one sense is quite specific, and it offers no comfort to the religious apologist.
Die Entstehung des Lebens musste sich nur einmal ereignen.
The origin of life only had to happen once.
Deshalb können wir den Gedanken zulassen, dass es ein sehr unwahrscheinliches Ereignis war – wie ich noch genauer darlegen werde, war es sogar um mehrere Größenordnungen unwahrscheinlicher, als den meisten Menschen klar ist.
We therefore can allow it to have been an extremely improbable event, many orders of magnitude more improbable than most people realize, as I shall show.
Die späteren Evolutionsschritte fanden auf mehr oder weniger ähnliche Weise unabhängig voneinander bei Millionen und Abermillionen biologischen Arten statt, und zwar ständig und immer wieder während der gesamten Erdgeschichte.
Subsequent evolutionary steps are duplicated, in more or less similar ways, throughout millions and millions of species independently, and continually and repeatedly throughout geological time.
Wenn wir die Evolution komplexer Lebensformen erklären wollen, können wir also nicht auf die statistischen Überlegungen zurückgreifen, die wir auf den Ursprung allen Lebens anwenden.
Therefore, to explain the evolution of complex life, we cannot resort to the same kind of statistical reasoning as we are able to apply to the origin of life.
Die Vorgänge der alltäglichen Evolution können – im Gegensatz zu dem einen Ursprung (und vielleicht einigen anderen besonderen Ereignissen) – nicht besonders unwahrscheinlich gewesen sein.
The events that constitute run-of-the-mill evolution, as distinct from its singular origin (and perhaps a few special cases), cannot have been very improbable.
Diese Unterscheidung mag auf den ersten Blick rätselhaft erscheinen; ich muss sie näher erklären und bediene mich dazu des sogenannten anthropischen Prinzips.
This distinction may seem puzzling, and I must explain it further, using the so-called anthropic principle.
Diese Bezeichnung wurde 1974 von dem Mathematiker Brandon Carter geprägt; die Physiker John Barrow und Frank Tipler entwickelten sie später in einem Buch weiter.
The anthropic principle was named by the mathematician Brandon Carter in 1974 and expanded by the physicists John Barrow and Frank Tipler in their book on the subject.
71 In der Regel wird das anthropische Prinzip auf den Kosmos angewandt, und auch darauf werde ich noch zu sprechen kommen.
The anthropic argument is usually applied to the cosmos, and I’ll come to that.
Einführen möchte ich den Gedanken aber im kleineren Maßstab unseres Planeten.
But I’ll introduce the idea on a smaller, planetary scale.
Wir befinden uns hier auf der Erde.
We exist here on Earth.
Deshalb muss die Erde ein Planet sein, der uns hervorbringen und am Leben erhalten kann, selbst dann, wenn sie damit ein sehr ungewöhnlicher oder sogar einzigartiger Planet wäre.
Therefore Earth must be the kind of planet that is capable of generating and supporting us, however unusual, even unique, that kind of planet might be.
So ist unsere Art von Leben beispielsweise unbedingt auf flüssiges Wasser angewiesen.
For example, our kind of life cannot survive without liquid water.
Auch wenn Exobiologen nach Anzeichen für außerirdisches Leben forschen, suchen sie in der Praxis das Weltall nach Anzeichen für Wasser ab.
Indeed, exobiologists searching for evidence of extraterrestrial life are scanning the heavens, in practice, for signs of water.
Rund um einen typischen Stern wie unsere Sonne gibt es eine sogenannte »Goldilocks-Zone«, in der es nicht zu heiß und nicht zu kalt ist, sodass dort flüssiges Wasser auf den Planeten existieren kann.
Around a typical star like our sun, there is a so-called Goldilocks zone – not too hot and not too cold, but just right – for planets with liquid water.
In einem schmalen Bereich liegen diese Umlaufbahnen zwischen solchen, die vom Stern zu weit entfernt sind, sodass das Wasser gefriert, und solchen, die dem Stern so nahe sind, dass das Wasser verdampft.
A thin band of orbits lies between those that are too far from the star, where water freezes, and too close, where it boils.
Vermutlich muss eine lebensfreundliche Planetenumlaufbahn auch nahezu kreisförmig sein.
Presumably, too, a life-friendly orbit has to be nearly circular.
Auf einer stark elliptischen Bahn wie der des neu entdeckten zehnten Planeten Xena würde der Planet nur einmal alle paar (Erd)-Jahrzehnte oder -jahrhunderte kurz die Goldilocks-Zone durchqueren.
A fiercely elliptical orbit, like that of the newly discovered tenth planet informally known as Xena, would at best allow the planet to whizz briefly through the Goldilocks zone once every few (Earth) decades or centuries.
Xena selbst berührt diese Zone bei seiner stärksten Annäherung an die Sonne, die alle 560 Erdjahre einmal stattfindet, überhaupt nicht.
Xena itself doesn’t get into the Goldilocks zone at all, even at its closest approach to the sun, which it reaches once every 560 Earth years.
Die Temperatur auf dem Halleyschen Kometen schwankt zwischen ungefähr 47?C am sonnennächsten und minus 270?C am sonnenfernsten Punkt.
The temperature of Halley’s Comet varies between about 47°C at perihelion and minus 270°C at aphelion.
Genau genommen bewegt sich auch die Erde wie alle Planeten auf einer elliptischen Umlaufbahn (sie ist der Sonne im Januar am nächsten und im Juli am weitesten von ihr entfernt), aber auch ein Kreis ist ein Spezialfall der Ellipse, und die Erdumlaufbahn kommt der Kreisform so nahe, dass sie die Goldilocks-Zone nie verlässt.
Earth’s orbit, like those of all the planets, is technically an ellipse (it is closest to the sun in January and furthest away in July*); but a circle is a special case of an ellipse, and Earth’s orbit is so close to circular that it never strays out of the Goldilocks zone.
Auch in anderer Hinsicht ist die Erde im Sonnensystem in einer besonders vorteilhaften Lage, sodass sie sich als einziger Planet für die Evolution des Lebens eignet.
Earth’s situation in the solar system is propitious in other ways that singled it out for the evolution of life.
Der riesige Gravitationsstaubsauger Jupiter liegt genau an der richtigen Stelle und lenkt Asteroiden ab, die uns ansonsten mit tödlichen Kollisionen gefährden könnten.
The massive gravitational vacuum cleaner of Jupiter is well placed to intercept asteroids that might otherwise threaten us with lethal collision.
Der eine, relativ große Mond der Erde stabilisiert die Rotationsachse unseres Planeten 72 und begünstigt das Leben auch sonst in mehrfacher Hinsicht.
Earth’s single relatively large moon serves to stabilize our axis of rotation,68 and helps to foster life in various other ways.
Unsere Sonne ist etwas Besonderes, weil sie nicht zu einem Doppelsternsystem gehört und sich nicht mit einem Begleitstern in einer gemeinsamen Umlaufbahn befindet.
Our sun is unusual in not being a binary, locked in mutual orbit with a companion star.
Doppelsterne können zwar ebenfalls Planeten haben, aber deren Umlaufbahnen sind wahrscheinlich so chaotisch und veränderlich, dass sie die Evolution von Leben nicht unterstützen.
It is possible for binary stars to have planets, but their orbits are likely to be too chaotically variable to encourage the evolution of life.
Für die besondere Lebensfreundlichkeit der Erde wurden zwei Erklärungen gegeben.
Two main explanations have been offered for our planet’s peculiar friendliness to life.
Nach der Theorie der Gestaltung hat Gott die Welt gemacht, unseren Planeten in die Goldilocks-Zone gesetzt und alle Details gezielt so eingerichtet, wie es für uns gut ist.
The design theory says that God made the world, placed it in the Goldilocks zone, and deliberately set up all the details for our benefit.
Die anthropische Erklärung lautet ganz anders und hat entfernte Anklänge an den Darwinismus.
The anthropic approach is very different, and it has a faintly Darwinian feel.
Die Planeten im Universum befinden sich in ihrer großen Mehrzahl nicht in der Goldilocks-Zone ihrer jeweiligen Sterne und eignen sich darum nicht für das Leben.
The great majority of planets in the universe are not in the Goldilocks zones of their respective stars, and not suitable for life.
Auf keinem dieser Planeten gibt es Lebewesen.
None of that majority has life.
Aber so klein die Minderheit der Planeten auch sein mag, die für das Leben die richtigen Voraussetzungen bieten, wir müssen uns zwangsläufig auf einem davon befinden, denn nur deshalb sind wir da und können darüber nachdenken. – Nebenbei bemerkt ist es eigentlich seltsam, dass das anthropische Prinzip bei den Religionsvertretern so beliebt ist.
However small the minority of planets with just the right conditions for life may be, we necessarily have to be on one of that minority, because here we are thinking about it. It is a strange fact, incidentally, that religious apologists love the anthropic principle.
Aus einem völlig widersinnigen Grund glauben sie, es würde für ihre Haltung sprechen.
For some reason that makes no sense at all, they think it supports their case.
Das Gegenteil ist richtig.
Precisely the opposite is true.
Das anthropische Prinzip ist wie die natürliche Selektion eine Alternative zur Gestaltungshypothese.
The anthropic principle, like natural selection, is an alternative to the design hypothesis.
Es liefert eine vernünftige Erklärung für die Tatsache, dass wir uns in einer Situation befinden, die unser Dasein ermöglicht, und diese Erklärung kommt ohne göttliche Gestaltung aus.
It provides a rational, design-free explanation for the fact that we find ourselves in a situation propitious to our existence.
Die Verwirrung im religiösen Denken kommt meiner Meinung nach dadurch zustande, dass das anthropische Prinzip immer nur im Zusammenhang mit dem Problem erwähnt wird, das es löst – der Tatsache, dass wir uns an einem lebensfreundlichen Ort befinden.
I think the confusion arises in the religious mind because the anthropic principle is only ever mentioned in the context of the problem that it solves, namely the fact that we live in a life-friendly place.
Was dem religiösen Denken dann allerdings entgeht, ist, dass für dieses Problem zwei Lösungsvorschläge angeboten werden.
What the religious mind then fails to grasp is that two candidate solutions are offered to the problem.
Der eine ist Gott, der andere das anthropische Prinzip.
God is one. The anthropic principle is the other.
Es handelt sich um Alternativvorschläge.
They are alternatives.
Flüssiges Wasser ist eine Vorbedingung für Leben, wie wir es kennen, aber es reicht allein bei Weitem nicht aus.
Liquid water is a necessary condition for life as we know it, but it is far from sufficient.
Im Wasser muss das Leben erst einmal entstehen, und dies dürfte ein sehr unwahrscheinlicher Vorgang gewesen sein.
Life still has to originate in the water, and the origin of life may have been a highly improbable occurrence.
Nachdem das Leben einmal da war, konnte die Darwinsche Evolution fröhlich voranschreiten.
Darwinian evolution proceeds merrily once life has originated.
Aber wie fing das Leben an?
But how does life get started?
Die Entstehung des Lebens war jenes chemische Ereignis oder jene Kette von Ereignissen, durch die sich zum ersten Mal die unentbehrlichen Voraussetzungen für die natürliche Selektion ergaben.
The origin of life was the chemical event, or series of events, whereby the vital conditions for natural selection first came about.
Der wichtigste Bestandteil war dabei die Vererbung, entweder durch DNA oder (wahrscheinlicher) durch etwas, das wie DNA – allerdings mit geringerer Genauigkeit – kopiert wurde, beispielsweise die mit ihr verwandte Verbindung RNA.
The major ingredient was heredity, either DNA or (more probably) something that copies like DNA but less accurately, perhaps the related molecule RNA.
Erst nachdem die entscheidende Zutat – irgendeine Art von Erbmolekülen – vorhanden war, konnte die echte darwinistische Selektion einsetzen, und daraus entwickelten sich schließlich die komplexen Lebensformen.
Once the vital ingredient – some kind of genetic molecule – is in place, true Darwinian natural selection can follow, and complex life emerges as the eventual consequence.
Aber die spontane, zufällige Entstehung des ersten Erbmoleküls erscheint vielfach als höchst unwahrscheinlich.
But the spontaneous arising by chance of the first hereditary molecule strikes many as improbable.
Vielleicht ist sie tatsächlich sehr, sehr unwahrscheinlich; damit möchte ich mich ausführlicher befassen, denn es ist für diesen Abschnitt des Buches von zentraler Bedeutung.
Maybe it is – very very improbable, and I shall dwell on this, for it is central to this section of the book.
Die Entstehung des Lebens ist Gegenstand eines lebendigen, allerdings auch spekulativen Forschungsgebietes.
The origin of life is a flourishing, if speculative, subject for research.
Man braucht dafür Fachkenntnisse in Chemie, und die ist nicht mein Gebiet.
The expertise required for it is chemistry and it is not mine.
Ich bin hier nur ein Zaungast voll engagierter Neugier, und es würde mich nicht wundern, wenn Chemiker irgendwann in den kommenden Jahren berichten würden, dass es ihnen gelungen ist, neues Leben im Labor entstehen zu lassen.
I watch from the sidelines with engaged curiosity, and I shall not be surprised if, within the next few years, chemists report that they have successfully midwifed a new origin of life in the laboratory.
Bisher ist das allerdings noch nicht geschehen, sodass man nach wie vor behaupten kann, die Wahrscheinlichkeit, dass es geschieht, sei äußerst gering und sei es auch immer gewesen – obwohl es ja tatsächlich einmal geschehen ist!
Nevertheless it hasn’t happened yet, and it is still possible to maintain that the probability of its happening is, and always was, exceedingly low – although it did happen once!
Hier können wir genauso argumentieren wie bei den Goldilocks-Umlaufbahnen: So unwahrscheinlich die Entstehung des Lebens gewesen sein mag, wir wissen, dass sie sich auf der Erde ereignet hat, denn wir sind hier!
Just as we did with the Goldilocks orbits, we can make the point that, however improbable the origin of life might be, we know it happened on Earth because we are here.
Wie bei der Temperatur, so kann man dafür auch hier zwei Erklärungen geben: eine Gestaltungshypothese und eine wissenschaftliche oder »anthropische« Hypothese.
Again as with temperature, there are two hypotheses to explain what happened – the design hypothesis and the scientific or ‘anthropic’ hypothesis.
Die Gestaltungshypothese postuliert einen Gott, der absichtlich ein Wunder vollbrachte, die Ursuppe mit göttlichem Feuer anreicherte und die DNA oder etwas Entsprechendes auf ihre folgenschwere Laufbahn schickte.
The design approach postulates a God who wrought a deliberate miracle, struck the prebiotic soup with divine fire and launched DNA, or something equivalent, on its momentous career.
Die Alternative ist wie beim Goldilocks-Gürtel statistischer Natur.
Again, as with Goldilocks, the anthropic alternative to the design hypothesis is statistical.
Wissenschaftler berufen sich auf die Magie der großen Zahlen.
Scientists invoke the magic of large numbers.
In unserer Galaxis gibt es nach Schätzungen zwischen einer Milliarde und 30 Milliarden Planeten, und das Universum enthält 100 Milliarden Galaxien.
It has been estimated that there are between 1 billion and 30 billion planets in our galaxy, and about 100 billion galaxies in the universe.
Streichen wir aus Gründen der ganz normalen Vorsicht ein paar Nullen weg, so gelangen wir für die Zahl der Planeten, die im Universum zur Verfügung stehen, zu einer vorsichtigen Schätzung von einer Milliarde Milliarden.
Knocking a few noughts off for reasons of ordinary prudence, a billion billion is a conservative estimate of the number of available planets in the universe.
Nehmen wir nun an, die Entstehung des Lebens, das heißt die spontane Entstehung einer Entsprechung zur DNA, sei wirklich ein unglaublich unwahrscheinliches Ereignis.
Now, suppose the origin of life, the spontaneous arising of something equivalent to DNA, really was a quite staggeringly improbable event.
Angenommen, es ist so unwahrscheinlich, dass es sich nur auf einem unter einer Milliarde Planeten ereignet.
Suppose it was so improbable as to occur on only one in a billion planets.
Eine Forschungsförderungsorganisation würde jeden Chemiker auslachen, der in seinem Finanzierungsantrag einräumt, sein Forschungsvorhaben habe nur eine Erfolgsaussicht von eins zu hundert.
A grant-giving body would laugh at any chemist who admitted that the chance of his proposed research succeeding was only one in a hundred.
Und hier reden wir über eine Chance von eins zu einer Milliarde.
But here we are talking about odds of one in a billion.
Und doch, selbst bei einer derart absurd geringen Wahrscheinlichkeit wäre immer noch auf einer Milliarde Planeten Leben entstanden – und einer davon ist natürlich die Erde.
And yet…even with such absurdly long odds, life will still have arisen on a billion planets – of which Earth, of course, is one.
73 Das ist eine derart überraschende Schlussfolgerung, dass ich sie noch einmal wiederholen will.
This conclusion is so surprising, I’ll say it again.
Wenn die Wahrscheinlichkeit, dass auf einem Planeten spontan Leben entsteht, bei eins zu einer Milliarde liegt, findet dieses unglaublich unwahrscheinliche Ereignis dennoch auf einer Milliarde Planeten statt.
If the odds of life originating spontaneously on a planet were a billion to one against, nevertheless that stupefyingly improbable event would still happen on a billion planets.
Die Chance, einen dieser Milliarde von lebentragenden Planeten zu finden, erinnert an die sprichwörtliche Nadel im Heuhaufen.
The chance of finding any one of those billion life-bearing planets recalls the proverbial needle in a haystack.
Dennoch brauchen wir nicht lange nach einer solchen Nadel zu suchen, denn wegen des anthropischen Prinzips müssen alle Wesen, die sich überhaupt auf die Suche begeben können, zwangsläufig schon auf einer dieser ungeheuer seltenen Nadeln sitzen, bevor sie überhaupt zu suchen beginnen.
But we don’t have to go out of our way to find a needle because (back to the anthropic principle) any beings capable of looking must necessarily be sitting on one of those prodigiously rare needles before they even start the search.
Jede Aussage über Wahrscheinlichkeiten steht im Kontext eines gewissen Ausmaßes an Unwissenheit.
Any probability statement is made in the context of a certain level of ignorance.
Wenn wir nichts über einen Planeten wissen, können wir für ihn beispielsweise eine Wahrscheinlichkeit von eins zu einer Milliarde für die Entstehung von Leben postulieren.
If we know nothing about a planet, we may postulate the odds of life’s arising on it as, say, one in a billion.
Führen wir in die Schätzung aber weitere Annahmen ein, so ändert sich alles.
But if we now import some new assumptions into our estimate, things change.
Ein bestimmter Planet kann besondere Eigenschaften haben, beispielsweise eine bestimmte Häufigkeitsverteilung der chemischen Elemente in seinem Gestein; dann verschiebt sich die Wahrscheinlichkeit zugunsten der Entstehung von Leben.
A particular planet may have some peculiar properties, perhaps a special profile of element abundances in its rocks, which shift the odds in favour of life’s emerging.
Mit anderen Worten: Manche Planeten sind »erdähnlicher« als andere.
Some planets, in other words, are more ‘Earth-like’ than others.
Und am erdähnlichsten ist natürlich die Erde selbst!
Earth itself, of course, is especially Earth-like!
Das sollte für unsere Chemiker, die das Ereignis im Labor nachvollziehen wollen, eine Ermutigung sein, denn damit verringert sich die Chance auf einen Misserfolg.
This should give encouragement to our chemists trying to recreate the event in the lab, for it could shorten the odds against their success.
Doch wie ich zuvor mit meiner Berechnung gezeigt habe, würde selbst ein Modell, das nur eine Erfolgswahrscheinlichkeit von eins zu einer Milliarde unterstellt, dennoch die Entstehung von Leben auf einer Milliarde Planeten im Universum voraussagen.
But my earlier calculation demonstrated that even a chemical model with odds of success as low as one in a billion would still predict that life would arise on a billion planets in the universe.
Und das Schöne am anthropischen Prinzip ist, dass es uns gegen jede Intuition sagt: Ein chemisches Modell muss nur für einen unter einer Milliarde Milliarden Planeten die Entstehung von Leben voraussagen, und doch haben wir eine gute, völlig zufriedenstellende Erklärung dafür, dass es bei uns Leben gibt.
And the beauty of the anthropic principle is that it tells us, against all intuition, that a chemical model need only predict that life will arise on one planet in a billion billion to give us a good and entirely satisfying explanation for the presence of life here.
In Wirklichkeit glaube ich keinen Augenblick lang, dass die Entstehung des Lebens auch nur annähernd so unwahrscheinlich war.
I do not for a moment believe the origin of life was anywhere near so improbable in practice.
Nach meiner Überzeugung lohnt es sich auf jeden Fall Geld aufzuwenden, um den Vorgang im Labor nachzuvollziehen, und aus den gleichen Gründen ist es auch richtig, das SETI-Projekt zur Suche nach außerirdischer Intelligenz zu finanzieren; ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass es auch anderswo intelligentes Leben gibt.
I think it is definitely worth spending money on trying to duplicate the event in the lab and – by the same token, on SETI, because I think it is likely that there is intelligent life elsewhere.
Selbst wenn man die Wahrscheinlichkeit, dass Leben spontan entsteht, sehr pessimistisch einschätzt, ist diese statistische Argumentation der Todesstoß für jeden Gedanken, man müsse gezielte Gestaltung, »Intelligent Design«, postulieren, um die Lücke zu füllen.
Even accepting the most pessimistic estimate of the probability that life might spontaneously originate, this statistical argument completely demolishes any suggestion that we should postulate design to fill the gap.
Wie alle scheinbaren Lücken im Evolutionsverlauf erscheint auch diese nur dann als unüberbrückbar, wenn unser Denken darauf geeicht ist, Wahrscheinlichkeiten und Risiken allein nach unseren Alltagsmaßstäben abzuschätzen, etwa nach den Maßstäben, die Forschungsförderungsorganisationen an die Finanzierungsanträge von Chemikern anlegen.
Of all the apparent gaps in the evolutionary story, the origin of life gap can seem unbridgeable to brains calibrated to assess likelihood and risk on an everyday scale: the scale on which grant-giving bodies assess research proposals submitted by chemists.
Indes, selbst eine derart große Lücke lässt sich mit statistisch untermauerter Wissenschaft ohne weiteres füllen. Dagegen schließt die Statistik einen göttlichen Schöpfer nach der bereits im Abschnitt über die Boeing 747 beschriebenen Gesetzmäßigkeit definitiv aus.
Yet even so big a gap as this is easily filled by statistically informed science, while the very same statistical science rules out a divine creator on the ‘Ultimate 747’ grounds we met earlier.
Aber kehren wir nun zu der interessanten Frage zurück, die den Ausgangspunkt dieses Abschnitts bildet.
But now, to return to the interesting point that launched this section.
Angenommen, jemand wollte das allgemeine Phänomen der biologischen Anpassung nach den gleichen Prinzipien erklären, die wir gerade auf die Entstehung des Lebens angewandt haben, und beriefe sich dabei auf eine ungeheuer große Zahl verfügbarer Planeten.
Suppose somebody tried to explain the general phenomenon of biological adaptation along the same lines as we have just applied to the origin of life: appealing to an immense number of available planets.
Die beobachtete Tatsache lautet: Alle biologischen Arten und alle Organe, die man jemals bei irgendeiner Art untersucht hat, erfüllen ihre Aufgaben gut.
The observed fact is that every species, and every organ that has ever been looked at within every species, is good at what it does.
Die Flügel von Vögeln, Bienen und Fledermäusen eignen sich gut zum Fliegen.
The wings of birds, bees and bats are good at flying.
Mit Augen kann man gut sehen.
Eyes are good at seeing.
Blätter können gut Photosynthese betreiben.
Leaves are good at photosynthesizing.
Wir sind auf unserem Planeten von vielleicht zehn Millionen Arten umgeben, und jede davon lässt unabhängig von den anderen eine eindringliche Illusion gezielter Gestaltung entstehen.
We live on a planet where we are surrounded by perhaps ten million species, each one of which independently displays a powerful illusion of apparent design.
Jede Spezies eignet sich gut für ihre jeweilige Lebensweise.
Each species is well fitted to its particular way of life.
Können wir auch diese einzelnen Illusionen einer gezielten Gestaltung mit dem Argument der »Riesenzahl von Planeten« erklären?
Could we get away with the ‘huge numbers of planets’ argument to explain all these separate illusions of design?
Nein, das können wir nicht.
No, we could not, repeat not.
Ich wiederhole: Wir können es nicht.
Don’t even think about it.
Und wir sollten nicht einmal auf die Idee kommen.
Das ist wichtig, denn es zielt auf den Kern des schlimmsten Missverständnisses im Zusammenhang mit dem Darwinismus.
This is important, for it goes to the heart of the most serious misunderstanding of Darwinism.
Ganz gleich, mit wie vielen Planeten wir jonglieren, die Wahrscheinlichkeit könnte nie so groß sein, dass wir damit die üppige Vielfalt und Komplexität des Lebens auf der Erde genauso erklären könnten wie die Tatsache, dass überhaupt Leben existiert.
It doesn’t matter how many planets we have to play with, lucky chance could never be enough to explain the lush diversity of living complexity on Earth in the same way as we used it to explain the existence of life here in the first place.
Die Evolution des Lebendigen ist etwas ganz anderes als seine Entstehung, denn – ich wiederhole es noch einmal – der Ursprung des Lebens war ein einzigartiges, einmaliges Ereignis (oder hätte es sein können).
The evolution of life is a completely different case from the origin of life because, to repeat, the origin of life was (or could have been) a unique event which had to happen only once.
Die Anpassung einer Art an ihre Umgebung jedoch findet millionenfach statt und setzt sich ständig fort.
The adaptive fit of species to their separate environments, on the other hand, is millionfold, and ongoing.
Es ist klar, dass wir es hier auf der Erde mit einem allgemeinen Prozess zur Optimierung biologischer Arten zu tun haben, der überall auf unserem Planten, auf allen Kontinenten und Inseln ständig abläuft.
It is clear that here on Earth we are dealing with a generalized process for optimizing biological species, a process that works all over the planet, on all continents and islands, and at all times.
Eines können wir mit Sicherheit voraussagen: Wenn wir noch einmal zehn Millionen Jahre abwarten, wird ein ganz neues Spektrum biologischer Arten an die herrschenden Lebensbedingungen ebenso gut angepasst sein wie die heutigen Arten an ihre.
We can safely predict that, if we wait another ten million years, a whole new set of species will be as well adapted to their ways of life as today’s species are to theirs.
Das ist kein statistischer Glücksfall, den man erst im Nachhinein erkennt, sondern ein immer wiederkehrendes, vorhersagbares, vielfach ablaufendes Phänomen.
This is a recurrent, predictable, multiple phenomenon, not a piece of statistical luck recognized with hindsight.
Und dank Darwin wissen wir, wie es zustande kommt: durch natürliche Selektion.
And, thanks to Darwin, we know how it is brought about: by natural selection.
Mit dem anthropischen Prinzip lassen sich die vielgestaltigen Details der Lebewesen dagegen nicht erklären.
The anthropic principle is impotent to explain the multifarious details of living creatures.
Um eine Begründung für die Vielfalt des Lebens auf der Erde und insbesondere für die umfassende Illusion gezielter Gestaltung zu finden, brauchen wir Darwins leistungsfähigen »Kran«.
We really need Darwin’s powerful crane to account for the diversity of life on Earth, and especially the persuasive illusion of design.
Die Entstehung des Lebens dagegen liegt außerhalb der Reichweite dieses Krans, denn ohne sie kann die natürliche Selektion nicht einsetzen.
The origin of life, by contrast, lies outside the reach of that crane, because natural selection cannot proceed without it.
Nur an dieser Stelle kommt das anthropische Prinzip ins Spiel.
Here the anthropic principle comes into its own.
Die einmalige Entstehung des Lebens können wir erklären, indem wir eine sehr große Zahl von Gelegenheiten auf den Planeten postulieren.
We can deal with the unique origin of life by postulating a very large number of planetary opportunities.
Nachdem sich der erste Glücksfall einmal ergeben hatte – und nach dem anthropischen Prinzip hatte er sich bei uns ergeben –, übernahm die natürliche Selektion das Ruder. Und natürliche Selektion ist nun ausdrücklich keine Frage von Glück oder Zufall.
Once that initial stroke of luck has been granted – and the anthropic principle most decisively grants it to us – natural selection takes over: and natural selection is emphatically not a matter of luck.
Allerdings wäre es denkbar, dass der Ursprung des Lebens in der Evolutionsgeschichte nicht die einzige große Lücke ist, die durch reines Glück überbrückt und dann anthropisch gerechtfertigt wurde.
Nevertheless, it may be that the origin of life is not the only major gap in the evolutionary story that is bridged by sheer luck, anthropically justified.
Mein Kollege Mark Ridley äußerte beispielsweise in seinem Buch Mendel’s Demon (»Mendels Dämon«, das vom amerikanischen Verlag völlig grundlos und zur allgemeinen Verwirrung den neuen Titel The Cooperative Gene erhielt) die Vermutung, die Entstehung der Eukaryontenzellen (das heißt der Zellen, aus denen auch wir Menschen bestehen, mit Zellkern, Mitochondrien und verschiedenen anderen komplizierten Einzelteilen, die bei Bakterien nicht vorhanden sind) sei ein sogar noch folgenschwereres, schwierigeres und statistisch unwahrscheinlicheres Ereignis gewesen als die Entstehung des Lebens selbst.
For example, my colleague Mark Ridley in Mendel’s Demon (gratuitously and confusingly retitled The Cooperative Gene by his American publishers) has suggested that the origin of the eucaryotic cell (our kind of cell, with a nucleus and various other complicated features such as mitochondria, which are not present in bacteria) was an even more momentous, difficult and statistically improbable step than the origin of life.
Ein weiterer wichtiger Sprung, der möglicherweise ähnlich unwahrscheinlich war, könnte die Entstehung des Bewusstseins gewesen sein.
The origin of consciousness might be another major gap whose bridging was of the same order of improbability.
Alles-oder-Nichts-Ereignisse wie diese lassen sich möglicherweise mit dem anthropischen Prinzip erklären, und zwar nach folgenden Grundsätzen: Es mag Milliarden Planeten geben, auf denen sich Leben auf dem Niveau von Bakterien entwickelte, aber nur ein winziger Bruchteil dieser Lebensformen schaffte jemals den Sprung zu einem Gebilde wie der Eukaryontenzelle.
One-off events like this might be explained by the anthropic principle, along the following lines. There are billions of planets that have developed life at the level of bacteria, but only a fraction of these life forms ever made it across the gap to something like the eucaryotic cell.
Und von diesen wiederum überschritt ein noch kleinerer Anteil den Rubikon zum Bewusstsein.
And of these, a yet smaller fraction managed to cross the later Rubicon to consciousness.
Wenn es sich in diesen beiden Fällen um Alles-oder-Nichts-Ereignisse handelt, haben wir es hier, anders als bei der normalen, alltäglichen biologischen Anpassung nicht mit einem allgegenwärtigen, umfassenden Prozess zu tun.
If both of these are one-off events, we are not dealing with a ubiquitous and all-pervading process, as we are with ordinary, run-of-the-mill biological adaptation.
Die Aussage des anthropischen Prinzips lautet: Da wir lebendige Eukaryonten sind und ein Bewusstsein haben, muss unser Planet zu den wenigen gehören, auf denen alle drei Lücken überbrückt wurden.
The anthropic principle states that, since we are alive, eucaryotic and conscious, our planet has to be one of the intensely rare planets that has bridged all three gaps.
Die natürliche Selektion funktioniert, weil sie eine additive Einbahnstraße in Richtung der Verbesserung ist.
Natural selection works because it is a cumulative one-way street to improvement.
Nur damit sie in Gang kommt, ist ein Glücksfall nötig, und dieses Glück wird durch das anthropische Prinzip der »Milliarden Planeten« garantiert.
It needs some luck to get started, and the ‘billions of planets’ anthropic principle grants it that luck.
Vielleicht war das Glück auch bei einigen späteren Evolutionslücken von Bedeutung, und auch hier lässt es sich anthropisch rechtfertigen.
Maybe a few later gaps in the evolutionary story also need major infusions of luck, with anthropic justification.
Aber was wir auch sonst vielleicht sagen, Gestaltung funktioniert als Erklärung für das Lebendige sicher nicht, denn Gestaltung ist letztlich nicht additiv, und deshalb wirft sie mehr Fragen auf, als sie beantwortet – sie bringt uns geradewegs zurück zur unendlichen Regression (siehe den Abschnitt über die Boeing 747).
But whatever else we may say, design certainly does not work as an explanation for life, because design is ultimately not cumulative and it therefore raises bigger questions than it answers – it takes us straight back along the Ultimate 747 infinite regress.
Wir befinden uns auf einem Planeten, der unsere Art von Leben begünstigt, und wir haben zwei Gründe kennen gelernt, warum das so ist.
We live on a planet that is friendly to our kind of life, and we have seen two reasons why this is so.
Erstens hat sich das Leben im Laufe seiner Evolution so entwickelt, dass es unter den Bedingungen, die dieser Planet bietet, gedeihen kann.
One is that life has evolved to flourish in the conditions provided by the planet.
Das liegt an der natürlichen Selektion.
This is because of natural selection.
Der zweite Grund ist anthropischer Natur.
The other reason is the anthropic one.
Es gibt im Universum Milliarden von Planeten, und ganz gleich, wie klein der Anteil der evolutionsfreundlichen Welten unter ihnen auch sein mag, unsere Erde muss zwangsläufig dazugehören.
There are billions of planets in the universe, and, however small the minority of evolution-friendly planets may be, our planet necessarily has to be one of them.
Jetzt ist es an der Zeit, das anthropische Prinzip zu einem früheren Stadium zurückzuverfolgen. Kehren wir von der Biologie zurück zur Kosmologie.
Now it is time to take the anthropic principle back to an earlier stage, from biology back to cosmology.