• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/155

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

155 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Come costruire moto da luogo, stato in luogo o moto a luogo, tempo det./indet.?
1) Decidere in base al significato e ai luoghi cui si fa riferimento, quali preposizioni usare.
Per es., i luoghi chiusi in generale vogliono IN sia per il moto a luogo che per lo stato in luogo (es. città, cinema, teatro, piscina, ufficio, chiesa, negozio). Fanno però eccezione alcuni locali pubblici (banca, ufficio postale, stazione, piazza, bagno), per i quali si tende ad usare AUF (stato in luogo) e ZU (moto a luogo).

2) Sapere quale caso regge la preposizione (vedi card a seguire).
Reggono sempre il dativo
aus
bei
gegenüber
mit
nach
seit
von
zu
Reggono sempre l'accusativo
bis
durch
entlang
für
gegen
ohne
um
Reggono dativo o accusativo a seconda dei casi
in
auf
avverbi di posizione (an, über, unter, zwischen, hinter, neben, vor)
Lista avverbi di posizione
AN = vicino (con contatto)
NEBEN = vicino (senza contatto)
AUF = sopra (con contatto)
ÜBER = sopra (senza contatto), dall’altra parte (attraversamento, es. ponte)
UNTER = sotto, tra (molti)
ZWISCHEN = tra (due)
VOR = davanti a
HINTER = dietro
UM = intorno a (es. tavolo)
WO?
• BEI + dat.: nomi propri (persone, edifici)
• IN + dat.: città, stato, locali e luoghi delimitati (“Stadt”, “Laden”, “Kino”)
• AUF + dat.: determinati locali o luoghi pubblici (“Markt”, “Bank”, “Bahnhof”, “Platz”, “Straße”, “Amt”, “Klo/Toilette”), isole
• ZU + dat.: “Haus”
• AN + dat.: “See”, “Kreuzung”, “Ecke”, “Bahnhof” (va bene anche AUF)
• AN, ÜBER, UNTER, ZWISCHEN, HINTER + dat: posizione specificata dall’avverbio
WOHIN?
• ZU + dat.: nomi propri (persone, edifici), nomi comuni di persone (es. Tante), pronomi personali (“mir”, “dir”), determinati luoghi pubblici (“Bank”, “Amt”, “Bahnhof”, “Platz” – a volte interscambiabile con AUF)
• NACH + dat.: nomi di città, nomi di stati (n.), direzioni (es. “rechts”), “Haus”
• IN + acc.: nomi di stati (m., f., pl.), luoghi delimitati (“Stadt”, “Laden”, “Kino”)
• AUF + acc.: isole, “Markt”
• AN + acc: “See”, [o in caso di vicinanza, e.g. “Ich gehe an die Kasse”]
• AN, ÜBER, UNTER, ZWISCHEN, HINTER, UM + acc: posizione specifica definita dall’avverbio
WOHER?
• AUS + dat.: luogo di provenienza (sia luogo chiuso che in senso esteso)
• VON + dat.: punto di partenza specifico
WANN?
• AN (AM) + dat.: date, giorni della settimana, parti del giorno (tranne la notte), ”wochenende” e altre parole composte
• IN (IM) + dat.: entità di tempo superiori, tra cui mesi, stagioni, “Woche”, “Monat”, “Jahr”, “Nacht”, “Jahreszeit”; per esprimere una durata nel futuro: “In 10 minuten”.
• ZU (ZUM) + dat.: festività
• UM: orario specifico
• (AB/VON + dat: a partire da, data specifica/generico)
• NACH, SEIT, VOR, ZWISCHEN + dat/BIS + acc.: significato specifico definito dall’avverbio
• AB + dat.: a partire dal giorno…
Tra dieci minuti comincia il film.
(!)
In zehn Minuten fängt der Film an.
Gisela passa verso le 16.
Gisela kommt gegen 16.00 Uhr vorbei.
Ad aprile/in primavera vengo da te.
Im April/Im Frühling komme ich zu dir.
Franz viene lunedì.
Franz kommt am Montag.
Questa settimana ho tanto da imparare.
In dieser Woche muss ich viel lernen.
Il mio amico viene tra le cinque e le sei.
Mein Freund kommt zwischen fünf und sechs Uhr.
Ciao, a sabato prossimo (ci vediamo sabato prossimo/a sabato)!
Tschüss, bis nächsten Samstag!!
Mio fratello è nato (nacque) nell’anno 1988. (!)
Im Jahr 1988 ist mein Bruder geboren.
Partiamo il 23 marzo.
Wir fahren am 23. März ab.
Rimango qui fino a martedì prossimo.
Ich bleibe bis nächsten Dienstag.
La lezione comincia alle 8.25.
Der Unterricht beginnt um 8.25 Uhr.
Oggi il signor Müller lavora fino alle 19.
Heute arbeitet Herr Müller bis 19.00 Uhr.
La mattina siamo sempre a scuola.
Am Vormittag sind wir immer in der Schule.
Prima di cena leggo il giornale.
Vor dem Abendessen lese ich Zeitung.
Il negozio è aperto dal 1995.
Das Geschäft ist seit 1995 geöffnet.
Karin è stata sposata per due anni/Karin è sposata da due anni.
Karin hat vor zwei Jahren geheiratet/Karin ist seit 2 Jahren verheiratet.
Quand’ero piccolo (quand’ero un bambino)…
Als ich ein Kind war…
Per S. Silvestro/per il mio compleanno organizziamo una festa con gli amici.
Zu Silvester/Zu meinem Geburtstag organisieren wir eine Party mit unseren Freunden.
Dal 2 di marzo avremo una nuova filiale.
Ab dem 2. März werden wir eine neue Filiale haben.
Ho perso il lavoro dall’oggi al domani. (!)
Von heute auf morgen habe ich meine Arbeit verloren.
Di mattina andiamo a scuola.
Morgens/Am Morgen/Vormittags/Am Vormittag gehen wir zu Schule.
Siamo di ritorno tra mezz’ora.
Wir sind in einer halben Stunde zurück.
Vado a piedi.
Ich gehe zu Fuß.
Michelle è francese.
Michelle kommt aus Frankreich.
Viviamo a Bonn da un anno.
Wir wohnen seit einem Jahr in Bonn.
Il quadro è appeso sopra il divano.
Das Bild hängt über dem Sofa.
Vado da Mareike.
Ich gehe zu Mareike.
La lettera è nel mio cassetto.
Der Brief liegt in meiner Schublade.
Vado sempre a scuola a piedi.
Zur Schule gehe ich immer zu Fuß.
Ha 6 anni, va già a scuola.
Sie ist 6 Jahre alt, sie geht schon zur Schule.
Rimango da Hans.
Ich bleibe bei Hans.
Sediamoci attorno al tavolo!
Setzen wir uns um den Tisch!
Regina va a fare la spesa con sua madre.
Regina geht mit ihrer Mutter einkaufen.
Signor Braun, si metta vicino a sua moglie!
Herr Braun, setzen Sie sich [bitte] neben Ihre Frau!
La scrivania è (sta) vicino alla finestra.
Der Schreibtisch steht am Fenster.
Erano tutti là tranne tuo fratello.
Außer deinem Bruder waren alle da.
Ho comperato un CD per il mio amico.
Ich habe eine CD für meinen Freund gekauft.
I bambini giocano sul retro della casa.
Die Kinder spielen hinter dem Haus.
Klaus mette il suo quaderno sotto al dizionario.
Klaus legt sein Heft unter das Wörterbuch.
Andiamo al mare.
Wir fahren an die See.
Andate a destra!
Fahren Sie nach rechts!
Franz vive da sua zia.
Franz wohnt bei seiner Tante.
Siamo al mare.
Wir sind am Meer.
Siamo al lago.
Wir sind am See.
Il bambino si siede sulla sedia.
Das Kind sitzt auf dem Stuhl.
Il padre di Hans fa il veterinario.
Der Vater von Hans ist Tierarzt von Beruf.
Lavora all’IBM.
Er arbeitet bei IBM.
Tra l’università e il duomo non c’è molta distanza (non c’è molto)/L’università e il Duomo sono poco distanti.
Von der Universität bis zum Dom ist es nicht sehr weit.
Il D-Zug arriva solo fino a Francoforte.
Der D-Zug fährt nur bis Frankfurt.
Il quaderno è sotto al dizionario.
Das Heft liegt unter dem Wörterbuch.
Gitta mette la scrivania vicino alla finestra (adiacente).
Gitta stellt den Schreibtisch ans Fenster.
Inge cammina per il parco.
Inge geht durch den Park spazieren.
Vado a casa.
Ich gehe nach Hause.
Il signor Braun si siede vicino a sua moglie.
Herr Braun sitzt neben seiner Frau.
Vorrei una coppa di gelato senza la panna.
Ich möchte einen Becher Eis ohne Sahne.
Lo aspetto da due ore. (!)
Ich warte seit zwei Stunden auf ihn.
Dall’oggi al domani.
Von heute auf morgen.
Oggi andiamo a scuola.
Heute gehen wir zu Schule.
Vogliamo andare (andremo) in bici lungo il fiume.
Wir möchten am Fluss entlang Rad fahren.
Per favore, metti la lettera nel mio cassetto!
Leg bitte den Brief in meine Schublade!
Il bambino si mette sulla sedia.
Das Kind setzt sich auf den Stuhl.
I bambini vanno a giocare sul retro della casa.
Die Kinder gehen hinter das Haus spielen.
Gerhard appende il quadro sopra al divano.
Gerhard hängt das Bild über das Sofa.
Irge sta volentieri tra i bambini.
Inge ist gern unter Kindern.
A casa mia.
Bei mir zu Hause.
Il tappeto è (sta) tra il letto e l’armadio.
Der Teppich liegt zwischen dem Bett und dem Schrank.
Manfred va da suo zio.
Manfred fährt zu seinem Onkel.
Ho conosciuto Manfred attraverso mio fratello.
Ich habe Manfred durch meinen Bruder kennen gelernt.
La nostra casa di campagna è (sta) vicino a Monaco.
Unser Landhaus liegt bei München.
Renate mette la scrivania davanti alla finestra.
Renate stellt den Schreibtisch vor das Fenster.
La scuola è di fronte alla banca.
Die Schule liegt gegenüber der Bank.
Non dovresti uscire senza soldi!
Du solltest ohne Geld nicht ausgehen!
Fai gli auguri a Thomas da parte mia!
Bestelle Thomas herzliche Glückwünsche von mir!
Irge va (si mette) tra i bambini e gioca con loro.
Irge setzt sich zu den Kindern und spielt mit ihnen.
La scrivania è (sta) davanti alla finestra.
Der Schreibtisch steht vor dem Fenster.
La scorsa settimana un’auto è andata a sbattere contro quest’albero.
Letzte Woche fuhr ein Auto gegen diesen Baum.
Vado a scuola in autobus. (!)
Zur Schule fahre ich mit dem Bus.
La signora Klein va spesso a Colonia.
Frau Klein fährt oft nach Köln.
Vada diritto dall’altra parte del ponte fino alla fermata!
Gehen Sie geradeaus über die Brücke bis zur Haltestelle!
Rimango a casa.
Ich bleibe zu Hause.
Metto (metterò) il tappeto tra il letto e il mobile.
Ich werde den Teppich zwischen das Bett und den Schrank legen.
Ho ricevuto una cartolina da Ursula.
Ich habe eine Ansichtskarte von Ursula bekommen.
Dopo questo lavoro sono stravolto!
Nach dieser Arbeit bin ich erschöpft!
Vado a letto.
Ich gehe zu/ins Bett.
Andiamo in Italia/negli Stati Uniti/in Iraq/in Svizzera/alle Hawaii.
Wir fliegen nach Italien/in die USA (Vereinigten Staaten)/in den Irak/in die Schweiz/nach Hawaii.
Girate all’angolo!
An der Ecke biegen Sie ab!/Fahren Sie um die Ecke!
Vivo in Italia/negli Stati Uniti/in Iraq/in Svizzera/alle Awaii.
Ich wohne in Italien/in den USA/im Irak/in der Schweiz/auf Hawaii.
Andiamo al cinema!
Gehen wir ins Kino!
Siamo al cinema.
Wir sind im Kino.
Stiamo andando alla stazione.
Wir gehen zum Bahnhof.
Siamo in stazione, a Praga/Siamo nella stazione di Praga.
Wir sind auf dem Prager Bahnhof.
Siamo all’incrocio, all’angolo .
Wir sind an der Kreuzung, an der Ecke.
La mosca passeggia sulla mela [si sposta, ma si trova già sulla mela].
Die Fliege geht auf dem Apfel spazieren.
L’estate è vicina.
Der Sommer ist nah.
Le elezioni sono vicine.
Die Wahlen stehen vor der Tür.
Il telefono più vicino è a 50 metri.
Das nächste Telefon ist 50 Meter (weit) enfernt.
È un mio parente stretto.
Er ist ein naher Verwandter von mir.
Vive vicino.
Er wohnt in der Nähe.
Devo guardarlo da vicino [per poterci capire meglio].
Ich muss es von nahem sehen.
È mio collega, lo conosco abbastanza.
Er ist mein Kollege, ich kenne ihn näher.
Ci sei andato vicino.
Du warst nahe dran.
Ha la sua clinica vicino a Como.
Er hat seine Praxis in der Nähe von Como.
Siede vicino al camino.
Er sitzt am Kamin.
È vicino alla bancarotta.
Er ist dem Bankrott nahe.
Era sul punto di divorziare.
Er war nahe daran, sich scheiden zu lassen.
[Sich scheiden lassen = divorziare].
Metti i bicchieri di fianco ai piatti.
Stell die Gläser neben die Teller.
Siediti vicino a me.
Setz dich zu mir.
È ancora una cosa lontana/Siamo ancora lontani [succederà nel futuro, non certo ora].
Das ist noch in weiter Ferne.
Quanto dista la stazione?/Quanto è lontano dalla stazione?
Wie weit ist es bis zum Bahnhof?
Da qua la stazione non è molto lontana.
Der Bahnhof ist nicht weit von hier.
C’è ancora molta strada da fare?
Müssen wir denn noch weit laufen?
Sono ancora lungi/lontano dal poter avere una conversazione in italiano.
Ich bin noch weit davon entfernt mich auf Italienisch zu unterhalten.
[Weit davon entfernt sein = essere lungi da].
Questo è troppo!
Das geht zu weit!
Andrà a finire che cadi [stai usando la sedia al posto della scala]
Es kommt noch so weit, dass du herunterfällst.
Non ci sono ristoranti in vista [a perdita d’occhio]
Weit und breit gibt es kein Restaurant.
- Parli bene italiano!
- Assolutamente no!
- Dein Italienisch ist gut!
- Bei weitem nicht! [bei weitem = di gran lunga. Usata solo con negazioni].
È di gran lunga superiore al suo capo.
Er ist seinem Chef weit überlegen.
La finestra è completamente aperta/spalancata.
Das Fenster ist weit offen.
È molto meglio!
Das ist weit besser!
È molto più anziano di quello che sembra
Er ist weit älter, als er aussieht.
Con il passare del tempo, la nostra relazione è cambiata
m Laufe der Zeit wird die Stadt sich verändern.
Con il passare del tempo, la città è destinata a cambiare [cambierà].
Mit der Zeit verändert sich unsere Beziehung.
[“Im Laufe der Zeit” di solito usata per periodi di tempo più lunghi rispetto a “Mit der Zeit”]
Ho intenzione di rimanere qui a lungo, ma la mia amica starà qui ancora più a lungo.
Ich bleibe hier für lange Zeit, aber meine Freundin ist hier für längere Zeit.
[Für lange Zeit/Für längere Zeit/Für alle Zeit = A lungo/Più a lungo/Per sempre].
Negli ultimi tempi sono stato spesso malato.
In der letzten Zeit/In letzter Zeit war ich oft krank.
- Sei stata di nuovo al Boat Party?
- Non di recente.
- Warst du mal wieder auf der Boat Party?
- In letzer Zeit nicht.
È successo molto tempo fa.
Das geschah vor langer Zeit [geschehen = to happen].
Ai miei tempi si lavorava duramente.
Zu meiner Zeit haben die Leute sehr hart gearbeitet.
Tra un po’ non ci vedremo più tanto spesso.
In nächster Zeit werden wir uns nicht oft sehen.
Erano gli anni migliori della mia vita.
Das war die schönste Zeit meines Lebens.
Un contratto a tempo (determinato).
Ein Vertrag auf Zeit.
Il tempo stringe, sbrighiamoci!
Die Zeit drängt, wir müssen uns beeilen!
Non perdere tempo!
Vergeude deine Zeit nicht!
Non c’è fretta.
Damit hat es Zeit.
Là non ci voglio più tornare.
Da bin ich die längste Zeit gewesen.
Ogni cosa al suo tempo.
Alles zu seiner Zeit.
Non è il momento giusto.
Es ist jetzt nicht die Zeit.
Quando sarà il momento (al momento opportuno) ti spiegherò perché non ti ho risposto.
Zur rechten Zeit werde ich dir erklären, warum ich dich nicht angerufen habe.
Da questo momento, sono io quello che decide!
Seit diesem Moment bin ich derjenige, der entscheidet!
In questo momento il tempo è molto buono.
Um diese Zeit ist das Wetter sehr gut.
Puoi chiamarmi in qualsiasi momento.
Du kannst zu jeder (Uhr)Zeit bei mir/mich anrufen
[any time, even at night/bei mir = landline only]
Du kannst mich jederzeit anrufen [always, but not at any time of the day].
Per il momento non sono disponibile.
Zurzeit bin ich nicht verfügbar.
Eravamo là nello stesso momento in cui c’era lei (allo stesso momento di lei).
Wir waren dort zur gleichen Zeit wie sie.
È arrivato (è) il momento di cenare.
Es ist/wird Zeit zu essen.
[meaning is almost the same, but ‘wird’ is used more in the meaning of doing some cooking]
È (arrivato) il momento di andare.
Es ist/wird Zeit zu gehen.
[‘wird’ is a bit more polite, means that I have to go shortly]
Non c’è tempo da perdere, altrimenti finirai per perdere il treno!
Es ist höchste Zeit zu gehen, sonst wirst du deinen Zug verpassen!
Di tanto in tanto vanno al lago.
Von Zeit zu Zeit fahren sie an den See.