Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
22 Cards in this Set
- Front
- Back
to fire someone, to can someone
It looks like they fired Tomas because he was always late to work. |
echar a alguien a la calle
arrojar a la calle - throw correr (Mex) Parece que a Tomás lo echaron a la calle porque siempre llegaba tarde al trabajo. |
|
to be furious, to be mad or angry
The boss was furious when he found out Andres called in sick for the third time this week. |
echar chispas - to throw sparks
echar fuego por las orejas El jefe estaba echando chispas cuando se enteró que Andrés llamó enfermo tres veces esta semana. |
|
to be be furious, to foam from the mouth
Rafael is furious because somebody stole his car. |
echar espumarajos (por la boca) - foam
echar humo - smoke enchilarse(Mex) - to get red from eating chiles Rafael está echando espumarajos (por la boca) porque le robaron su coche. |
|
to flatte (someone), to butter (someone)
Don´t flatter Ramón. He´s not going to change his mind. |
echar flores (a alguien)
darle la suave a uno(Mex) pasar la mano por el lomo - animal´s back pasarle la mano a alguien No le eches flores a Ramón. No va a cambiar de opinión. |
|
to lend someone a hand
I´m going to lend Juan a hand with those boxes. |
echar una mano a alguien
dar una mano a alguien Voy a echarle una mano a Juan con esas cajas. |
|
to go overboard
Did you see how Cristina decorated her new house? She really went overboard. |
echar/tirar la casa por la ventana
¿Viste cómo Cristina decoró su nueva casa? La verdad es que esta vez echó la casa por la ventana. |
|
to have a drink
My father likes to have a drink after work. |
echarse un trago
echarse un fogonazo(Mex) - flash empinar el cacho - to raise the piece empinar el codo - raise the elbow pegarse un palo - gulp A mi papá le gusta echarse un trago después del trabajo. |
|
right-hand man
Alfonso is Carlos´s right-hand man. |
el brazo derecho
Alfonso es el brazo derecho de Carlos. |
|
you can´t judge a book by it´s color
Ramón is always dressed in expensive clothes but he actually has no money. You can´t judge a book by its cover! |
el hábito no hace al monje - the habit(attire) doesn´t make the monk.
Ramón siempre va muy bien vestido pero en realidad, no tiene dinero. ¡El hábito no hace al monje! |
|
to get off a good start
I won the lottery this morning. I got off to a good start. |
empezar con buen pie
Esta mañana gané la lotería. Empecé con buen pie. |
|
to be on pins and needles
Susan is waiting to see if she got a promotion. She´s is on pins and needles. |
en brasas (estar) - coal
estar como brasas Susan está eperando ver si le dieron su ascenso. ¡Está en brasas! |
|
nake, in birthday suit
That baby must be very cold because he is completely naked. |
(estar) en cueros (vivos)
en pelotas, en el traje de Adán, encuerado - skinned, en pila (Ec, Peru, Bol) - pile Ese bebé debe tener mucho frío porque está en cueros. |
|
right away, in the act, immediately
I´m going to do my homework right now. |
en el acto, acto continuo/seguido, ahora mismo, de inmediato
Voy a hacer la tarea en el acto. |
|
deep down, at heart
Deep down, Felipe is a good person. |
en el fondo - at the bottom
En el fondo, Felipe es una buena persona. |
|
to be in someone´s shoes
I wouldn´t like to be in his shoes when he asks the boss for a raise. |
en el pellejo de alguien - skin(hide)
en la piel de (estar) No me gustaría estar en su pellejo cuando le pida un aumento al jefe. |
|
in a flash, wink of an eye
David always finished his lunch in a flash. |
en menos que canta un gallo
David siempre termina su almuerzo en menos que canta un gallo. |
|
to go in one ear and out the other
Anything that I tell Isabel goes in one ear and out the other. |
entrar por un oído y salir por el otro
hacer caso omiso de - to take no notice of Todo lo que le digo a Isabel le entra por un oído y le sale por el otro. |
|
to be short of money
I can´t go with you to the movies because I´m short of money. |
escaso/a de fondos (estar/andar)
no tener ni un duro(spain) - spanish coin no tener plata No puedo ir contigo al cine porque estoy escaso de fondos. |
|
to be filthy-rich
|
estar podrido/a en dinero - rotten in money
tener más lana que un borrego - more wool than a lamb |
|
to be in a good mood
Lynda is a very happy woman. She is always in a good mood. |
estar de buenas
Lynda es una mujer muy feliz. Siempre está de buenas. |
|
to be in a bad mood
|
estar de malas, estar de un humor de perros, tener malas pulgas
|
|
to be drenched, soaking wet
Susana got to work soaking wet. |
estar hecho una sopa
estar empapado/a - soaking wet Susana llegó al trabajo hecha una sopa. |