• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/193

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

193 Cards in this Set

  • Front
  • Back

¡ojo al parche!

look out!, stay alert!, don´t drop your guard!, keep your eyes peeled!

¡que me quiten lo bailado!
This Spanish expression is originally from Rio de la Plata and means that, come what may, no one can take away from us the good times we’ve had.
¿qué le hace una mancha más al tigre?

What’s one more stripe on a tiger’s back? We use this Spanish expression metaphorically to say that more of a certain thing, when there’s lots of it, is likely to go unnoticed or make no difference.

a banderas desplegadas
with flying colors
a caballo regañado no le mires el diente
Don’t look a gift horse in the mouth
a chorros
in great quantities
a como de lugar
at all costs, in any way possible
a contramano
in the wrong direction, against the traffic

a destiempo

untimely, ill-timed, inopportune
a dos pasos

very close, within an ace of

a duras penas
scarcely, with great difficulty
a fin de cuentas

at the end of the day, when all is said and done

a gatas

on all fours

a granel- in bulk

A GATAS

a la carrera

This Spanish idiom describes an unthorough, hurried way of doing something.

a la larga
in the long run
a la merced de
at the mercy of
a la vez
at the same time, simultaneously
a las espaldas de alguien
behind somebody´s back
a lo major
maybe, possibly
a mano
1. even, without pending accounts either way, 2. by hand
a más tardar
at the latest
a menudo
often, many a time
a ojo de buen cubero
by rule of thumb
a palo seco
without anything to go with it. This Spanish idiom is most commonly used referring to food or drink taken without anything else.
a pesar de
in spite of
a propósito
by the way
a punto de
at the brink of
a que…
I bet that…
a rajatabla
inflexibly, rigorously, strictly
a regañadientes
unwillingly, complainingly
a rey muerto, rey puesto
Out with the old, in with the new
a rienda suelta
without any constraint or control, freely
a solas
alone, by one´s self
a tientas
guiding one´s self by feel, for instance in the darkness
a toda costa
at all costs
a toda máquina
very fast
a todas luces
by all appearances, clearly, evidently
a todo trapo
with luxury, in grand style
a todo vapor
very fast, as fast as posible
a troche y moche
thoughtlessly, inconsiderately, helter-skelter
a trochemoche
thoughtlessly, inconsiderately, helter-skelter
a tumba abierta
exposing one´s self to extreme danger, at breakneck speed
a tutiplén
abundantly, profusely, copiously
a última hora
at the last moment
a ultranza
in the extreme, radically
a veces
sometimes, at times
a ver
we´ll see
a voz en grito
loudly, at the top of one´s lungs
abrirse paso a codazos
to elbow one´s way
acoger en su regazo
to take someone under one´s wing
acostarse con las gallinas
to retire to bed early
aguzar el oído
to prick up one´s ears
ahuecar el ala
Some English equivalents of this Spanish idiom are: to make one´s self scarce, to make off, to clear off, to hit the road
al “ahí se va”
not thoroughly, with mediocrity
al aire libre
outdoors
al fin y al cabo
finally, at the end of the day, when all is said and done
al hambre no hay pan duro
Beggars can’t be choosers
al menos
at least
al pie de la letra
to the letter, to a T
al por mayor
wholesale
al revés
upside down, topsy turvy
alzarle la mano a alguien
to threaten or hit someone
amoscarse
to get angry

andar a paso de tortuga

to walk or do something very slowly, at a snail´s pace
andar como burro sin mecate

to be wild, out of control

andar de cabeza
this Spanish idiom describes an overburdened, unorganized state of mind within a turmoil of activity, to run around like a headless chicken
andar de capa caída
to be in low spirits, depressed
andarse por las ramas
to talk evasively, to beat around the bush
apretar las clavijas a alguien
to pressure somebody, to crack the whip
apretarse el cinturón
to cut expenses, to live on a shoestring
aquí hay gato encerrado
there’s something fishy going on here, I smell a rat. We use this Spanish idiom to express our suspicion that behind the mask of normality something obscure is unfolding.
armado hasta los dientes
armed to the teeth
armar un jaleo
to make a fuss
armarse la gorda
to make a big, fat fuss
arriesgarse el pellejo
to risk one´s self, to risk one´s neck
arrimar el ascua a su sardine
to put one´s own benefit first, to provide grist to one´s mill
arrimarse al sol que más calienta
to seek out those from whom one can profit, to know which side one´s bread is buttered on
arrojar a alguien a los lobos
to deliver someone into danger, to throw someone to the wolves
astuto como un zorro
very smart, as sly as a fox
ave nocturna
night person, night owl
bailar al son que tocan
to dance to whatever music happens to be playing, to follow the current, to agree with anything
bajársele los humos a alguien
to be taken down a peg. This Spanish idiom is used when someone´s excessively high opinion of himself is punctured.
barrer para adentro
to act advantageously, to promote one´s interests without consideration of others, to attribute other people´s merit to oneself
bicho raro
an odd (human) specimen
blasfemar/ jurar/ renegar/ hablar como un carretero
swear like a trooper
borracho como una cuba
drunk as a skunk
borrón y cuenta nueva
to forget the past and start anew, to let bygones be bygones
brillar por su ausencia
to be conspicuous by one´s absence
bueno como un angel
extremelly good, saintly, referring to a person´s character and moral qualities
buscar una aguja en un pajar
to look for a needle in a haystack
buscarle a alguien las cosquillas
to provoke somebody
buscarle tres pies al gato
to look for trouble, to complicate things unnecessarily
buscarle tres pies al gato sabiendo que tiene cuatro
to look for trouble, to complicate things unnecessarily
cabeza de chorlito
scatterbrain
cada hijo de vecino
just about everyone, all and sundry
cada muerte de Obispo
very rarely, once in a blue moon
caer bien/ mal
to be likeable/ not to be likeable
caer como moscas
to die/ drop like flies
calado hasta los huesos
soaked through
calarse las gafas
to put on one´s glasses
cerrar algo a cal y canto
to seal shut
cerrar el pico
to shut one´s trap, to remain silent
chapado a la antigua
old-fashioned
chillar como un condenado
to scream very strongly out of pain or fear (to scream as if one were sentenced to death), to sob like a baby
cocerse/ cocinarse en su propia salsa
to stew in one´s own juices
comer como un pajarito
to pick at one´s food, to eat sparingly
como los perros en misa
superfluous, unnecessary
como perro en barrio ajeno
out of place
como pez en el agua
to be in one’s element, at home

Como quien oye llover- It’s like water off a duck’s back

IT'S LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK

como si fuera poco
as if it that weren´t enough
con el sudor de su frente
by the sweat of his brow
con pelos y señales
in all detail
consultar algo con la almohada
to sleep on something
contra viento y marea
come wind or high water; through thick and thin; against all odds; come rain, hail or snow
cortar de raíz
eradicate
costar un ojo de la cara
to be outrageously expensive, to cost an eye and a foot, to cost an arm and a leg
creerse el ombligo del mundo
to think the world revolves around one´s self
cuando las ranas críen pelos
This Spanish expression is used to say that something will never, ever happen. “When pigs learn to fly”
cuanto antes
as soon as possible, as soon as may be
cuatro gatos
When one uses this Spanish expression and refers to “cuatro gatos” being present one is saying that hardly anybody or a proportionately small group of people are on hand.
dar a luz
to give birth
dar algo por bueno
to approve of something, to accept
dar de sí
said of clothes and shoes, to give; said of people, to give of oneself, to be accommodating
dar en el clavo
to hit the nail on the head, to get something right
dar gato por liebre
to cheat, to decieve by giving something of similar appearance but inferior quality
dar la lata/dar lata
to bother, to be a pain in the neck
dar la tabarra
to pester, to bug
dar luz verde
to give the go ahead
dar por sentado
to take something as a given
dar una de cal y una de arena
to alternate different or opposite things for the purpose of being accommodating
darle a algo el visto bueno
to give one´s approval
darle a alguien mala espina algo
to have one´s suspicions aroused by something
darle sopas con honda (alguien o algo a otra persona o cosa)

to be overwhelmingly superior to something or somebody

darse por vencido
to give up
darse prisa
to hurry
de buenas a primeras
unexpectedly, suddenly, without notice
de golpe
all at once
de higos a brevas
very rarely, once in a blue moon
de nuevo
again
de par en par

wide open

de pelo en pecho
manly, valiant
de perlas
marvelously, excellently
de plano
entirely, absolutely
de pronto
suddenly
de tal palo tal astilla
A chip off the old block
de una vez por todas
once and for all
dejar en paz a alguien
to leave somebody alone
dejar plantado a alguien
to fail to show up for an appointment leaving the person waiting, to stand somebody up
descubrir la pólvora/ América / el agua caliente/ el Mediterráneo/ el hilo negro
This Spanish expression is used by way of ironical comment when someone “discovers” something which is plain common sense to realize, later than everybody else, something evident, to proclaim as news something which is already common knowledge
desde luego
of course
deshacerse en atenciones
to go overboard in one´s displays of attention, amability or hospitality towards somebody, to bend over backward for somebody
devanarse los sesos
to rack one´s brains
Dios los cría y ellos se juntan
Birds of a feather flock together
dormir a pierna suelta
to sleep like a log
dormir como un lirón
to sleep a lot
echar leña al fuego
to add fuel to the fire, to aggravate an already difficult situation
echar un cuarto a espadas
to contribute one´s own opinion in a discussion
echar/tirar la casa por la ventana

to spend without measure or restraint, to kill the fattened calf

echar/tirar la casa por la ventana
to spend without measure or restraint, to kill the fattened calf
el mundo es un pañuelo
It’s a small world
el que la sigue la consigue
If at first you don’t succeed, try, try again
empezar la casa por el tejado
to do things in the wrong order, English equivalent of this Spanish idiom: to put the cart before the horse
empinar el codo
to consume intoxicating drinks by way of habit, to bend the elbow
en boca cerrada no entran moscas
A Spanish expression which means that you are better off keeping quiet and minding your own business
en cueros
naked, in the buff
en el séptimo cielo
exultant, English equivalents of this Spanish idiom: in seventh heaven, on cloud nine
en fila india
in single file, in Indian file
en las barbas de alguien
right under someone´s nose, in someone´s face
en menos que canta un gallo
in an instant, English equivalents of this Spanish idiom: quick as a wink, in two shakes of a lamb´s tail
en un abrir y cerrar de ojos
in a flash, in the twinkling of an eye
endeudado hasta los ojos

up to one´s ears in debt

English equivalents of this Spanish expression: to pay somebody with like coin, to pay back in kind. Also, but exclusively in the negative sense: to give as good as one gets, to give somebody a taste of his own medicine, to pay tit for tat

BLANK

English equivalents of this Spanish idiom: to give one´s two cents worth, to stick one’s oar in

BLANK

entre chanzas y versa

half earnest, half in jest
entre la espada y la pared
trapped in a delicate situation, between the Devil and the deep blue sea
es como hablar a la pared

It’s like talking to a brick wall

esperar la semana que no traiga viernes
to procrastinate forever, to wait till the cows come home
estar (loco) como una cabra
English equivalents of this Spanish idiom: to be as mad as a hatter, to be as nutty as a fruit-cake
estar con un pie en el aire

to be uncommitted, to sit on the fence

estar de buenas
to be in a good mood
estar de mala leche
to be in very bad humor
estar en ascuas
to be in a state of agitated suspense, to be on tenterhooks, to be on pins and needles, to be like a cat on hot bricks
estar en boca de todos
to be on everyone´s lips, to be the talk of the town
estar en la flor de la edad
to be in the prime of life
estar en la luna
to have one´s head in the clouds
estar en las nubes
same as above
estar entre Pinto y Valdemoro

to be half of one mind and half of another…and also… to be slightly drunk, to be half seas over

estar frito
to be in dire straits, to be toast
estar hasta la coronilla
to be fed up …or… to be up to one´s neck in something
estar más loco que una cabra

To be as mad as a hatter.

estar más perdido que Carracuca
to be hopelessly lost