• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/29

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

29 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Decisiones estratégicas
decisiones generales que se hacen antes de empezar a traducir

ej: funcion, destinatarios, genero, etc
Decisiones de detalle
decisiones gramaticales, como aspectos específicos en el texto

ej: uso de palabras, sintaxis
Traducción interlineal
se concentra en el texto de origen; palabra-por-palabra; las ideas gramaticales son las mismas
Traducción libre
se concentra en el texto meta; es muy general
Perdida de significado
es imposible a retener el mensaje del texto original porque las lenguas y culturas comunican ideas en maneras diferentes
Traducción exótica
al favor del texto de origen; tiene muchas palabras de la otra lengua sin adaptarse, y mantiene muchos aspectos culturales con notas al pie de la pagina
Préstamo cultural (cultural borrowing)
un termino transcrito directamente de la lengua original a la lengua meta pero que se conoce en la cultura meta

ej: el uso de "e-mail" en español
Calco (calque)
un tipo de traducción literal, pero puede perder la gramática correcta

ej: el restaurante "Abuelo's"
Traducción comunicativa
una traducción que cambia a gramática un poca para ser exacto en el texto meta

ej: word play translated from english to spanish
Trasplante cultural
al favor del texto meta; tiene las ideas gramaticas del texto meta

ej: "Clueless" como adaptacion de "Emma"
Compensación de tipo
no puede comunicar algo masculino/femenino y necesita explicarlo en el texto meta
Compensación de ubicación
correcta para el perdido de efecto en el texto original y crear un efecto mismo en un parte diferente del texto meta

ej: con humor
Compensación por fusion
en vez de palabra-por-palabra, la traducción es una frase mas corta, pero todavía tiene una significa misma

ej: "the small box" puede ser "la cajita"
Compensación por separación
se usa cuando no existe una palabra en la lengua meta que corresponda a la definición de la lengua original

ej: "toreo" como "the art of bullfighting"
Traducción de tipo documentary (overt)
funciona como el texto original y enfoca en la cultura y la situación social del origen
Traducción de tipo instrumental (covert)
ayuda el autor a comunicar algo a la cultura meta; el lector sabe que es una traducción

ej:instrucciones, anuncios, etc.
Traducción comunicativa
un tipo de traducción instrumental; el propósito es comunicar algo a la cultura meta

ej: ensenar, instruir, convencer, etc.
Funcion informativa
dar información; explicar algo
Funcion expresiva
expresar emociones, sentimientos

ej: algunas películas, cartas de amor, etc.
Funcion operativa
persuadir al lector a actuar en cierta manera

ej: un articulo editorial
Análisis del texto original
analiza las caracteristicas del texto original

ej: funcion, destinatarios, tiempo/lugar, tipo de comunicación, propósito
Análisis de textos paralelos
se examina muchos textos metas (no traducidos) que tienen el mismo genero como el texto que necesita estar traducido; se da un sentimiento sobre las características del texto meta
Perfil de traducción
las instrucciones con un texto original (que esta traducido) que informan sobre las características del texto meta (destinatario, funcion, etc)
Traducción
es textual
Interpretación
es oral
Tercera lengua
resultado de no se comprende uen en la cultura meta
Traducción literal
palabra-por-palabra
Traducción interpretativa
un resumen del texto original
Equivalencia
no es posible que los lectores originales y los lectores metas entiendan el texto de la mismísima manera