Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
29 Cards in this Set
- Front
- Back
Decisiones estratégicas
|
decisiones generales que se hacen antes de empezar a traducir
ej: funcion, destinatarios, genero, etc |
|
Decisiones de detalle
|
decisiones gramaticales, como aspectos específicos en el texto
ej: uso de palabras, sintaxis |
|
Traducción interlineal
|
se concentra en el texto de origen; palabra-por-palabra; las ideas gramaticales son las mismas
|
|
Traducción libre
|
se concentra en el texto meta; es muy general
|
|
Perdida de significado
|
es imposible a retener el mensaje del texto original porque las lenguas y culturas comunican ideas en maneras diferentes
|
|
Traducción exótica
|
al favor del texto de origen; tiene muchas palabras de la otra lengua sin adaptarse, y mantiene muchos aspectos culturales con notas al pie de la pagina
|
|
Préstamo cultural (cultural borrowing)
|
un termino transcrito directamente de la lengua original a la lengua meta pero que se conoce en la cultura meta
ej: el uso de "e-mail" en español |
|
Calco (calque)
|
un tipo de traducción literal, pero puede perder la gramática correcta
ej: el restaurante "Abuelo's" |
|
Traducción comunicativa
|
una traducción que cambia a gramática un poca para ser exacto en el texto meta
ej: word play translated from english to spanish |
|
Trasplante cultural
|
al favor del texto meta; tiene las ideas gramaticas del texto meta
ej: "Clueless" como adaptacion de "Emma" |
|
Compensación de tipo
|
no puede comunicar algo masculino/femenino y necesita explicarlo en el texto meta
|
|
Compensación de ubicación
|
correcta para el perdido de efecto en el texto original y crear un efecto mismo en un parte diferente del texto meta
ej: con humor |
|
Compensación por fusion
|
en vez de palabra-por-palabra, la traducción es una frase mas corta, pero todavía tiene una significa misma
ej: "the small box" puede ser "la cajita" |
|
Compensación por separación
|
se usa cuando no existe una palabra en la lengua meta que corresponda a la definición de la lengua original
ej: "toreo" como "the art of bullfighting" |
|
Traducción de tipo documentary (overt)
|
funciona como el texto original y enfoca en la cultura y la situación social del origen
|
|
Traducción de tipo instrumental (covert)
|
ayuda el autor a comunicar algo a la cultura meta; el lector sabe que es una traducción
ej:instrucciones, anuncios, etc. |
|
Traducción comunicativa
|
un tipo de traducción instrumental; el propósito es comunicar algo a la cultura meta
ej: ensenar, instruir, convencer, etc. |
|
Funcion informativa
|
dar información; explicar algo
|
|
Funcion expresiva
|
expresar emociones, sentimientos
ej: algunas películas, cartas de amor, etc. |
|
Funcion operativa
|
persuadir al lector a actuar en cierta manera
ej: un articulo editorial |
|
Análisis del texto original
|
analiza las caracteristicas del texto original
ej: funcion, destinatarios, tiempo/lugar, tipo de comunicación, propósito |
|
Análisis de textos paralelos
|
se examina muchos textos metas (no traducidos) que tienen el mismo genero como el texto que necesita estar traducido; se da un sentimiento sobre las características del texto meta
|
|
Perfil de traducción
|
las instrucciones con un texto original (que esta traducido) que informan sobre las características del texto meta (destinatario, funcion, etc)
|
|
Traducción
|
es textual
|
|
Interpretación
|
es oral
|
|
Tercera lengua
|
resultado de no se comprende uen en la cultura meta
|
|
Traducción literal
|
palabra-por-palabra
|
|
Traducción interpretativa
|
un resumen del texto original
|
|
Equivalencia
|
no es posible que los lectores originales y los lectores metas entiendan el texto de la mismísima manera
|