• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/17

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

17 Cards in this Set

  • Front
  • Back

Být na stráži


a) Stelle, die jmdm. (bes. einer Wache) zugewiesen wurde u. die während einer bestimmten Zeit nicht verlassen werden darf: ein gefährlicher P.; seinen P. aufgeben; P. beziehen; auf seinem P. bleiben; auf P. stehen; auf dem P. sein (ugs.: 1. in guter körperlicher Verfassung sein, gesund, in guter Form sein: er ist [gesundheitlich] nicht ganz auf dem P. 2. wachsam, gewieft sein: wenn du da nicht auf dem P. bist, hauen sie dich übers Ohr); sich nicht [ganz] auf dem P. fühlen (ugs.; sich nicht [ganz] wohlfühlen, sich nicht im vollen Besitz seiner Kräfte befinden); auf verlorenem P. stehen/kämpfen (einen vergeblichen, aussichtslosen Kampf führen, keine Aussicht auf Erfolg haben); b) jmd., der einen Posten (1 a) bezieht, der Wache hat: die P. ablösen, verstärken, verdoppeln; P. stehen/(Soldatenspr.:) schieben (als Posten, als Wache Dienst tun).


†post, -a m. (z něm. < lat.) slang. člen (vojenské, vězeňské aj.) stráže: stál tam p. (Haš.);


stanoviště, hlídka, stráž


; být na tom dobře fyzicky 2 být ve střehu, mít se na pozoru; necítit se ve své kůži

der Posten


[ital. posto < lat. positus (locus), eigtl. = festgesetzt(er Ort)] (bes. Militär)


[265] Helsingör. Eine Terrasse vor dem Schlosse.Francisco auf dem Posten. Bernardo tritt auf.


FRANCISCO at his post

apparition¨


A ghost or ghostlike image of a person:‘a headless apparition’


1.1 A remarkable or unexpected appearance of someone or something:‘an apparition of the Virgin Mary’


Přízrak


3. Vision, Traumbild: sie hat -en;

die Erscheinung


apəˈrɪʃ(ə)n


Deswegen hab' ich ihn hieher geladen,Mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen,Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt,Er unsern Augen zeug' und mit ihr spreche.


Therefore I have entreated him along/ With us to watch the minutes of this night/ That if again this apparition come,He may approve our eyes and speak to it.

(geh.) durch eigene Schuld einbüßen, sich verscherzen: jmds. Vertrauen, Gunst, Sympathie v.; das Recht zu, den Anspruch auf etw. v.; sie hat ihr Leben v. (muss eine Schuld durch den Tod sühnen).


zeměmi, co jich kde držel, propad' vítězi.


Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror:



verwirken an


mhd. verwirken = einfassen, verlieren, ahd. firwirken= verlieren]:


Zum Kampf gefodert; unser tapfrer Hamlet(Denn diese Seite der bekannten WeltHielt ihn dafür) schlug diesen Fortinbras,Der laut dem untersiegelten Vertrag,Bekräftiget durch Recht und Rittersitte,Mit seinem Leben alle Länderei'n,So er besaß, verwirkte an den Sieger;Wogegen auch ein angemeßnes TeilVon unserm König ward zum Pfand gesetzt,Das Fortinbras anheim gefallen wäre,Hätt' er gesiegt


Als durch die starke Hand und Zwang der Waffen Die vorbesagten Land' uns abzunehmen,Die so sein Vater eingebüß

1. als Eigentum zufallen: die Güter der Flüchtlinge fielen dem Staat anheim.


2. einer Sache zum Opfer fallen: der Vergessenheit a.; der Zerstörung, einem Betrug a.


Against the which, a moiety competent90Was gaged by our king; which had return'dTo the inheritance of Fortinbras,Had he been vanquisher

anheimfallen


Wogegen auch ein angemeßnes TeilVon unserm König ward zum Pfand gesetzt,Das Fortinbras anheim gefallen wäre

jak soudím, přední podnět našich přípravzdroj těchto stráţí, hlavní příčina,proč v zemi tento náhlý chvat a shon


1. (oft abwertend) [dauerndes] Wühlen, Herumsuchen:


2. lebhaftes Durcheinander sich hin u. her bewegender u. sich drängender Menschen: es herrschte ein fürchterliches G.;


Is the main motive of our preparations,The source of this our watch and the chief headOf this post-haste and romage in the land.


post-haste adv - as quickly as possible, without delay With great speed or immediacy:


romage, "... the word [rummage] is merely due to the substantive room-age, formed by suffix -age ... from E. room, space. Roomage is a similar formation to stowage, and means much the same thing. It is an old nautical term for the close packing of things in a ship; hence was formed the verb to roomage or romage, i.e. to find room for or stow away packages; and the mariner who attended to this business was called the roomager or romager" ... (Skeat, Ety. Dict.).

Treiben und Gewühl im Lande.


und dies Scheint mir der Antrieb unsrer Zurüstungen,Die Quelle unsrer Wachen und den Grund Von diesem Treiben und Gewühl im Lande.

rubáš


1. (kdysi) prosté splývavé roucho (zprav. spodní); (dř.) takové roucho jako oblečení pro zemřelé:


The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets:


Tuch, in das ein Leichnam eingehüllt wird.


Kdyţ nejvýše a nejslavněj‘ stál Řím,to krátko před tím, neţli mohutnýpad‘ Julius, tu prázdnily se hrobya mrtví zahalení v rubášev ulicích římských skřekem úpěli


wimmern leise, hohe, zitternde, kläglich klingende Laute von sich geben; in zitternden Tönen jammern, unterdrückt weinen: leise, kläglich, jämmerlich vor sich hin w.;

das Leichentuch-hemd


Ein Stäubchen ist's, des Geistes Aug' zu trüben.Im höchsten palmenreichsten Stande Roms,Kurz vor dem Fall des großen Julius, standen Die Gräber leer, verhüllte Tote schrien Und wimmerten die röm'schen Gassen durch.

předzvěstihrůz plných věcí, jako hlasateléjiţ po vţdy osud předcházívají,neb jako proslov blíţících se ran, –


And even the like precurse of fierce events, As harbingers preceding still the fatesAnd prologue to the omen coming on,

solche Zeichen grauser Dinge


(Als Boten, die dem Schicksal stets vorangehn,Und Vorspiel der Entscheidung, die sich naht)Hat Erd' und Himmel insgemein gesandt An unsern Himmelsstrich und Landsgenossen.

Neb jestli v lůnu země za ţivajsi uloupený poklad nakupil,zač, jak se povídá, vy duchovéprý často obcházíte po smrti,mluv, stůj, – a mluv!


Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth,For which, they say, you spirits oft walk in death,

die Geister umhergehen


Und hast du aufgehäuft in deinem LebenErpreßte Schätze in der Erde Schoß,Wofür ihr Geister, sagt man, oft im TodeUmhergeht: sprich davon! verweil' und sprich!

I každý žalu způsob, tvar a zjevmne věrně označiti nemohou: ty vskutku zdají se, neb věcí jsou,jeţ člověk můţe hrát; já ale mámto ve svém nitru, co se nedá zdát;vše tamto jest jen bolu šperk a šat


Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.''Tis not alone my inky cloak, good mother,Nor customary suits of solemn black,80 Nor windy suspiration of forced breath,No, nor the fruitful river in the eye,Nor the dejected 'haviour of the visage,Together with all forms, modes, shapes of grief,That can denote me truly: these indeed seem,For they are actions that a man might play:But I have that within which passeth show;These but the trappings and the suits of woe.


grief = Intense sorrow, especially caused by someone's death:‘she was overcome with grief’, misery, sadness, pain


der - nagender Kummer, dauernde tiefe Betrübnis über jmdn. od. etw.: großer, tiefer G.; von G. um jmdn. erfüllt sein; von G. gebeugt; sich vor G. verzehren; aus G., vor G. über einen Verlust sterben.

Samt aller Sitte, Art, Gestalt des Grames


,Ist das, was wahr mich kund gibt; dies scheint wirklich:


Es sind Gebärden, die man spielen könnte.Was über allen Schein, trag' ich in mir;All dies ist nur des Kummers Kleid und Zier.

Ó kéţ to příliš, příliš pevné tělose rozplynulo, sjihlo na rosu!Neb kéţ by Věkověčný nebyl dalsvůj řád na samo vraţdu! – Boţe, Boţe!jak nudný, prázdný, ploský, nicotnýse zdá mi všechen toho světa běh!


O, that this too too solid flesh would melt/Thaw and resolve itself into a dew!130Or that the Everlasting had not fix'dHis canon 'gainst self-slaughter! O God! God!How weary, stale, flat and unprofitable,Seem to me all the uses of this world!


Feuchtigkeit der Luft, die sich im Allgemeinen in den frühen Morgenstunden in Form von Tröpfchen auf dem Boden, an Pflanzen u. a. niederschlägt:


unersprießlich - keinen Nutzen bringend (geh)


129. this ... flesh, Moberly remarks, "The base affinities of our nature are always present to Hamlet's mind. Here he thinks of the body as hiding from us the freshness, life, and nobleness of God's creation" ... 130. resolve, dissolve; but usually in this sense with the idea of dissolving back into the original constituents. Cp. Tim. iv. 3. 442. "The sea's a thief, whose liquid surge resolves The moon into salt tears." 132. His canon 'gainst self-slaughter, his ordinance forbidding suicide; an ordinance not laid down in Scripture except in the general one against murder.

Der Tau


O schmölze doch dies allzu feste Fleisch,Zerging', und löst' in einen Tau sich auf!Oder hätte nicht der Ew'ge sein Gebot Gerichtet gegen Selbstmord! – O Gott! O Gott!Wie ekel, schal und flach und unersprießlich Scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!

Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--A little month, or ere those shoes were oldWith which she follow'd my poor father's body,Like Niobe, all tears:--why she, even she--O, God! a beast, that wants discourse of reason,150Would have mourn'd longer--married with my uncle,My father's brother, but no more like my fatherThan I to Hercules: within a month:Ere yet the salt of most unrighteous tearsHad left the flushing in her galled eyes,She married. O, most wicked speed, to postWith such dexterity to incestuous sheets!It is not nor it cannot come to good:But break, my heart; for I must hold my tongue,


Křehkosti, tvé jméno „ţena“ jest! – Za krátký měsíc,,dřív, neţ se ošoumaly střevíce,v nichţ za mrtvolou ubohého otcešla, v slzách tonouc jako Nioba, –aj ona, zrovna ona, – Boţe můj!zvěř bezrozumhá dél by truchlila, –se vdá za mého strýce, za bratrase provdá mého otce, který všakne více mému otci podoben,neţ já jsem Heraklovi; za měsíc, –neţ ještě sůl těch slzí prolhanýchjí stekla s očí rudě zničených,se vdá! – Ó hříšný spěch, tak úprkemse vrhati na krvesmilné loţe!To dobré není, dobře neskončí. –Však pukni, srdce, musím umlknout!


Die Fragilität - Zartheit, Zebrechlichkeit


schnöde - nichtswürdige, verachtenswert

Schwachheit, dein Nam' ist Weib!


–Ein kurzer Mond; bevor die Schuh'verbraucht,[274]Womit sie meines Vaters Leiche folgte,Wie Niobe, ganz Tränen – sie, ja sie;O Himmel! würd' ein Tier, das nicht Vernunft hat,Doch länger trauren. – Meinem Ohm vermählt,Dem Bruder meines Vaters, doch ihm ähnlichWie ich dem Herkules: in einem Mond!Bevor das Salz höchst frevelhafter Tränen Der wunden Augen Röte noch verließ,War sie vermählt! – O schnöde Hast, so raschIn ein blutschänderisches Bett zu stürzen!Es ist nicht, und es wird auch nimmer gut.Doch brich, mein Herz! denn schweigen muß mein Mund.

I nejcudnější dívka plýtvá jiţ,kdyţ odhalí svou krásu měsíci;ctnost sama hrotu pomluv neujde. červ dítky jara často prohryže,než jejich puky zotvírají se,a v jitru, v čerstvé rose mladostivan nakažlivý hrozí nejvíce.Toţ bdělá buď, štít nejlepší je strach;neb mládí samo sobě odboj činí,kdyţ nejsou blízko nepřátelé jiní.


The chariest maid is prodigal enough,If she unmask her beauty to the moon: Virtue itself 'scapes not calumnious strokes: The canker galls the infants of the spring,Too oft before their buttons be disclosed,40And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent.Be wary then; best safety lies in fear: Youth to itself rebels, though none else near


not even the very impersonation of virtue is exempt from the shafts of calumny


calumny = The making of false and defamatory statements about someone in order to damage their reputation; slander


pomluva , očerňování , hanobení

Verleumder


Das scheuste Mädchen ist verschwend'risch noch,Wenn sie dem Monde ihren Reiz enthüllt.Selbst Tugend nicht entgeht Verleumdertücken,Es nagt der Wurm des Frühlings Kinder an,Zu oft noch eh' die Knospe sich erschließt,Und in der Früh' und frischem Tau der JugendIst gift'ger Anhauch am gefährlichsten.Sei denn behutsam! Furcht gibt Sicherheit,Auch ohne Feind hat Jugend innern Streit.

(v. altlat. calvor, verwandt mit carpo), jedes schikanierende, ränkevolle, mit Lug u. Trug umgehende, das wahre Sachverhältnis beeinträchtigende Verfahren, Kniffe und Ränke, Lug u. Trug, Schurkerei, Prellerei, Verdrehung, ränkevolle Deutelung od. Auslegung, böswillige Kritik, Verleumdung, Fälschung (Ggstz. veritas, Wahrhaftigkeit, u. fides, Aufrichtigkeit, Gewissenhaftigkeit),


der Rank - Intrigen, schmieden (sich Böses ausdenken, Böses planen)


L. und Trug (geh.; Betrug, Täuschung:

calumnia,ae f.


Augustin.: religionis calumniā, der trügerische Vorwand


b) insbes., die in falscher Anklage eines Unschuldigen bestehende Schikane, die falsche, trügerische Anklage, der schikanöse Prozeß, sowohl im Zivil- als im Kriminalprozesse, calumniae litium

Chci podstatu tvých dobrých naučeníu svého srdce chovat na stráţi.Leč, dobrý bratře, neukazuj mi,jak mnohý prostopášný kazatel,na cestu k nebi, příkrou, trnitou,co sám jak bujný, pustý rozmařilecjde po kvetoucích stezkách marnostipřes vlastní rady.


OPHELIAI shall the effect of this good lesson keep,As watchman to my heart. But, good my brother,Do not, as some ungracious pastors do,Show me the steep and thorny way to heaven;Whiles, like a puff'd and reckless libertine,Himself the primrose path of dalliance treads,50And recks not his own rede.


veraltet: während dieser Zeit, inzwischen, unterdessen, mittlerweile:


der Dornenweg = Leidensweg, durch Schwierigkeiten u. Mühsal gekennzeichneter Prozess.


die Wohllust - sinnliche, sexuelle Begierde, Lust:



derweil


Ich will den Sinn so guter Lehr' bewahren,Als Wächter meiner Brust; doch, lieber Bruder,[279]Zeigt nicht, wie heilvergeßne Pred'ger tun,Den steilen Dornenweg zum Himmel andern,Derweil als frecher, lockrer Wollüstling Er selbst den Blumenpfad der Lust betritt Und spottet seines Rats.LAERTES.O fürchtet nichts!Zu lange weil' ich – doch da kommt mein Vater.

Být čili nebýt, – ta jest otázka: –víc důstojno-li ducha trpětiod střel a praků zlého osudu,neb ozbrojit se proti moři běda ukončit je vzpourou. – Umřít – spát –nic víc; – a spánkem, řekněm, – ukončitbol srdce, tisíc přirozených ran,jichţ tělo dědicem, – toť skonání,jak si ho vroucně přáti. – Umřít – spát;spát, – snad ţe snít! – ah – tady vázne to: –neb jaké sny as mohou přijítiv tom spánku smrti, kdyţ jsme setřáslisvá pouta smrtelná, – v tom váháme;toť ohled, který daří neštěstítak dlouhým ţivotem; neb, kdoţ by chtělnést bičování dob a výsměšky,kdo útisk mocných, pyšných pohrdu,hlod lásky zhrzené, práv průtahy,a řádu svévoli a ústrky, jeţ snáší trpělivá zásluhaod nehodných, kdyţ sám si můţe dátmír pouhou jehlou? – Kdo by nésti chtělta břemena a stenal, potil sepod tíhou ţití, leda ţe jen strachpřed něčím po smrti, kraj neznámý,od jehoţ břehů ţádný poutník jiţse nevrací, nám vůli opoutáa nutká nás spíš nést zla přítomnáneţ prchat k jiným, o nichţ nevíme?Tak skety činí svědomí z nás všecha přirozenou barvu odvahyzchorobní bledý nátěr myšlenky,a veliké a váţné podnikytím ohledem od směru odbočía ztratí jméno skutků. – Ticho teď!Aj, hle, toť spanilá Ofelie!V svých modlitbách, ó Nymfo, veškerýchmých hříchů vzpomínej!


HAMLET To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;60No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,70The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will80And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.--Soft you now!The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember'd.


56. To be ... question, whether to continue to live or not, that is the doubt I have to solve.





HAMLET.Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:


Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern Des wütenden Geschicks erdulden, oder,Sich waffnend gegen eine See von Plagen, Durch Widerstand sie enden. Sterben – schlafen –Nichts weiter! – und zu wissen, daß ein Schlaf Das Herzweh und die tausend Stöße endet,Die unsers Fleisches Erbteil – 's ist ein Ziel, Aufs innigste zu wünschen. Sterben – schlafen –Schlafen! Vielleicht auch träumen! – Ja, da liegt's:Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen,Wenn wir den Drang des Ird'schen abgeschüttelt, Das zwingt uns still zu stehn. Das ist die Rücksicht,Die Elend läßt zu hohen Jahren kommen.Denn wer ertrüg' der Zeiten Spott und Geißel,Des Mächt'gen Druck, des Stolzen Mißhandlungen,Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub,Den Übermut der Ämter, und die Schmach,Die Unwert schweigendem Verdienst erweist,Wenn er sich selbst in Ruh'stand setzen könnte. Mit einer Nadel bloß! Wer trüge Lasten,Und stöhnt' und schwitzte unter Lebensmüh'?Nur daß die Furcht vor etwas nach dem Tod –Das unentdeckte Land, von des Bezirk Kein Wandrer wiederkehrt – den Willen irrt,Daß wir die Übel, die wir haben, lieber Ertragen, als zu unbekannten fliehn.So macht Gewissen Feige aus uns allen;Der angebornen Farbe der EntschließungWird des Gedankens Blässe angekränkelt;Und Unternehmungen voll Mark und Nachdruck,Durch diese Rücksicht aus der Bahn gelenkt,[316]Verlieren so der Handlung Namen. – Still!Die reizende Ophelia. – Nymphe, schließ'In dein Gebet all meine Sünden ein!

Something is rotten in the state of Denmark.


Hor. To šálenství jej smyslů zbavuje.Mar. Teď za ním, neslušno ho poslechnout.Hor. Jen dále – K jakým koncům dojde to?Mar. Jest něco prohnilého v státu Dánském.Hor. Bůh napraví to zas.Mar. Jen za ním teď.


Despite the pleadings of Horatio and Marcellus, who are afraid that the apparition might be an evil entity in disguise, Hamlet agrees to follow the Ghost and the two figures disappear into the dark. Marcellus, shaken by the many recent disturbing events and no doubt angered (as is Hamlet) by Claudius's mismanagement of the body politic, astutely notes that Denmark is festering with moral and political corruption. Horatio replies "Heaven will direct it" (91), meaning heaven will guide the state of Denmark to health and stability.

Etwas ist faul im Staate Dänemarks.


HORATIO.Er kommt ganz außer sich vor Einbildung.MARCELLUS.Ihm nach! Wir dürfen ihm nicht so gehorchen.HORATIO.Kommt, folgen wir! Welch Ende wird dies nehmen?MARCELLUS.Etwas ist faul im Staate Dänemarks.HORATIO.Der Himmel wird es lenken.MARCELLUS.Laßt uns gehn!


etwas ist f. im Staate Dänemark (hier stimmt etwas nicht, ist etwas nicht in Ordnung; nach Shakespeare, Hamlet I, 4: something is rotten in the state of Denmark).

1. schmaler [ausgefüllter] Zwischenraum zwischen zwei [Bau]teilen, Mauersteinen o. Ä.: aus den -n gehen, geraten (1. den Zusammenhalt verlieren, entzweigehen: der Stuhl ist ganz aus den -n gegangen. 2. den [inneren] Zusammenhalt verlieren; in Unordnung geraten: die Welt gerät aus den -n).


Teď dál, co víte: Mladý Fortinbras,buď lehce váţe naši statečnost,neb mysle, drahého ţe bratra smrtínáš stát jest rozdvojen a v rozkladu,- s tím snem svůj vlastní prospěch sdruţuje,se nerozpakoval nás týrat vzkazemo vrácení těch zemí ztracenýchdřív jeho otcem, které našemukdys rekovnému bratru připadlydle řádů všech a práva.


Now follows, that you know, young Fortinbras,Holding a weak supposal of our worth,Or thinking by our late dear brother's death Our state to be disjoint and out of frame,20Colleagued with the dream of his advantage,He hath not fail'd to pester us with message,Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law,To our most valiant brother. So much for him.


"The time is out of joint"; Macb. iii. 2. 16, "But let the frame of things disjoint"; and for examples of the omission of -ed in participles of verbs ending in te, t, and d, see Abb. § 342: out of frame, dislocated, shaken out of its proper form; cp. L. L. L. iii. 1. 193, "like a German clock, Still a-repairing, ever out of frame."


1,5: Tak, pánové, svou láskou veškerouvám poroučím se. A co moh‘ by jenkdy chuďas takový, jak Hamlet jest,vám učinit, by lásku osvědčila svoje přátelství, v tom, dá-li Bůh,se neomešká. – Půjdem společně.A stále, prosím, prsty na ústech.Čas vymknut z dráhy. – Prokletý to podíl,ţe k jeho nápravě jsem kdy se zrodil!Nuţ, pojďme spolu. (Odejdou.)


out of joint, utterly disordered; a metaphor from a bone which has slipped from its proper juncture with another bone, the same metaphor being apparently mixed up with that of setting a clock.



aus den Fugen geraten


1,2: Nun, wißt ihr, hat der junge Fortinbras,Aus Minderschätzung unsers Werts, und denkend,Durch unsers teuren sel'gen Bruders Tod Sei unser Staat verrenkt und aus den Fugen:Gestützt auf diesen Traum von seinem Vorteil,Mit Botschaft uns zu plagen nicht ermangelt Um Wiedergabe jener Länderei'n,Rechtskräftig eingebüßt von seinem VaterAn unsern tapfern Bruder.


1,5: Ruh', ruh', verstörter Geist! – Nun, liebe Herrn,Empfehl' ich euch mit aller Liebe mich,Und was ein armer Mann, wie Hamlet ist,Vermag, euch Lieb' und Freundschaft zu bezeugen,So Gott will, soll nicht fehlen. Laßt uns gehn,Und, bitt' ich, stets die Finger auf den Mund!Die Zeit ist aus den Fugen: Schmach und Gram,Daß ich zur Welt, sie einzurichten, kam!Nun kommt, laßt uns zusammen gehn!