Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
33 Cards in this Set
- Front
- Back
Бабушка надвое сказала.
|
lit. Grandma said it ambiguously.
It's very doubtful. It remains to be seen. Yes, no, maybe so. |
|
Бежать высунуб язык
|
Lit. To run with your tongue hanging out.
To run as fast as your legs can carry you. To run like a bat out of hell. |
|
Без сучка без задоринки
|
lit. Without a snag or any roughness.
Without difficulty or complication. smoothly Without a hitch, like clockwork. |
|
белая борона
|
lit. a white crow
Someone who is unusual, extraordinary, not like the others; an outsider. |
|
Бить в одну точку
|
To keep striking only one spot.
To concentrate your effort on one thing trying to attain your goal. |
|
Бить ключом
|
to well up, to bubble.
To boil over; to be in full swing. |
|
Биться как рыба об лед
|
lit. to beat against the ice like a fish.
To struggle desperately |
|
блуждать в потемках
|
lit. to wander in the dark
To be in the dark, to act blindly |
|
больное место
|
lit. a sore spot
A sore spot, a touchy subject |
|
больной вопрос
|
lit. a sore question
An urgent/difficult problem. |
|
бояться собственной тени
|
To be afraid of your own shadow.
To be unreasonably fearful of trivial things. |
|
брать кого-либо за сердце/душу
|
lit. to take someone by the heart/soul
To move deeply. To pull at the heartstrings. |
|
Брать кого-либо под крылушко
|
To take someone under your wing
|
|
Брать с потолка
|
lit. To take something from the ceiling.
To pull it out of thin air. |
|
Браться за ум
|
lit. to take yourself by the mind
To become sensible, reasonable. To come to your senses. |
|
Бросать камешки в чей-либо огород
|
To throw pebbles into someone's kitchen-garden.
To allude to someone with mild derision. To make implied criticism. To dig at someone |
|
Бросать слова на ветер
|
lit. To throw words to the wind.
Not to care what you say. To waste your breath |
|
Бросаться кому-либо в глаза
|
lit. To throw yourself into someone's eyes.
To catch someone's eye. To make eye contact. |
|
Бросаться словами
|
lit. To throw your words about.
to speak without caution. To use your words lightly. |
|
Бросить тень на кого-либо/что-либо
|
lit. To cast a shadow on someone/something
To cast someone/something in a bad light. To blacken/cloud someone's reputation. |
|
Быть между молотом и наковальней
|
lit. to be between a sledgehammer and an anvil.
To be caught between a rock and a hard place. |
|
Быть на голобу выше
|
lit. to be a head taller than someone
To be far superior to someone both mentally and morally. To be head and shoulders above someone. |
|
Быть на друхенской ноге
|
To be on good footing with someone.
|
|
быть на ножах
|
lit. to be on knives
To be at each other's throat. |
|
Быть на седьмом небе
|
lit. to be in the seventh heaven.
to be walking on air |
|
быть не в своей таралке
|
lit. to not be on your own plate
to not be quite right, to feel uneasy, to be out of sorts. |
|
быть не из робкого десятка
|
lit. not to be of the timid dozen
Not one to scare easily |
|
быть не ко двору
|
lit. to be unfit for the courtyard
not to fit in |
|
быть не на своем месте
|
lit. Not to be in your own place.
Not to fit in. To be a sqauare peg in a round hole. |
|
быть одетым с иголочки
|
lit. to be dressed as if straight from the pin
To be dressed in brand new clothes. To be dressed up |
|
Быть у кого-либо под вашмаком
|
lit. to be under someone's shoe
To be under the complete control of someone (usually a man by his wife). To be on a short leash |
|
Быть связанным своим словом
|
lit. To be bound by your word.
To keep your promise. |
|
валить в одну кучу
|
lit. to throw everything into one heap
to lump everything together |