Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
2084 Cards in this Set
- Front
- Back
his body vividly red and green against the pale curtain of fog
|
В красно-зеленом костюме он был четко виден на фоне бледной пелены тумана
|
|
for no apparent reason
|
без какой-либо явной причины
|
|
into the First-Aid room
|
комната первой медицинской помощи
|
|
collect my kit
|
забрать свою экипировку
|
|
the last race was abandoned
|
в связи с усилением тумана последний заезд был отменен
|
|
have a close look
|
хорошо рассмотреть
|
|
fix the wire |
закрепить проволоку
|
|
a deliberate attack on a particular horse and rider
|
преднамеренное действие против определенной лошади
|
|
кто-либо, обладающий властью, полномочиями
|
кто-либо, обладающий властью, полномочиями
|
|
someone in authority
|
кто-либо, обладающий властью, полномочиями
|
|
pour oneself coffe |
налила себе кофе
|
|
be relieved |
стало легче |
|
I called at the hospital. I collected Bill's clothes
|
заехал в больницу, чтобы забрать одежду Билла
|
|
make arrangements |
сделать приготовления |
|
without delay |
незамедлительно |
|
without fail |
обязательно |
|
desk was littered with papers and heavy-looking law books |
стол был завален газетами и книгами |
|
gestured to a chair to sit down |
жестом предложил мне сесть |
|
drew a sheet of paper out of a drawer |
вынул лист бумаги из ящика |
|
a methodical man |
педантичный, методичный человек |
|
What do you trade in? |
Чем вы занимаетесь? |
|
We're transporters mainly |
Мы занимаемся перевозками |
|
on purpose |
нарочно |
|
console oneself |
утешить, успокоить себя |
|
statement |
заявление, показания |
|
draw lots |
тянуть жребий |
|
plung into |
погрузиться в |
|
my newest acquisition |
мое недавнее приобретение |
|
avoid the direct question |
не дал прямого ответа |
|
unforgivable rudeness |
непростительная грубость |
|
Out of the corner of my eye |
краем глаза |
|
to abondon smb on doorstep |
оставить ребенка на пороге |
|
figuratively speaking |
образно выражаясь |
|
dismiss the subject |
прекратить обсуждение, сменить тему разговора |
|
give smb an appraising look |
посмотреть оценивающе |
|
a vivid, vital person |
живой, полный жизни человек |
|
new acquaintances |
новые знакомые |
|
refreshment room |
буфет |
|
From top to toe |
с головы до ног |
|
official enquiry had lasted barely an hour |
официальное расследование продолжалось меньше часа |
|
be rewarded handsomely
|
был хорошо вознагражден |
|
be guilty of criminal fraud |
быть виновным в преступном мошенничестве |
|
do harm |
причинить вред |
|
unforeseen circumstances |
непредвиденные обстоятельства |
|
plunge into the primeval forest |
углубиться в первобытный лес |
|
He always spoketo me with a familiarity I slightly resented |
Он говорил фамильярно, что вызывало у меня некоторую неприязнь |
|
call the roll |
сделать перекличку |
|
was not as bad as I feared. |
не так плох, как я опасался |
|
A battle was raging |
битва была в разгаре |
|
be caused by a bet |
из-за ставок (на тотализаторе) |
|
one couldnot distinguish which was which |
не различить, кто есть кто |
|
next to me |
рядом со мно |
|
disappear for reinforcements |
исчезнуть за подкреплением |
|
scribble busily in his notebook |
нацарапать, торопливо записать в блокноте |
|
tycoon type |
магнат |
|
do him a favour |
сделать одолжение |
|
take you for nothing |
отвезу вас бесплатно |
|
stifle irritation |
подавить раздражение |
|
in deep thought |
был погружен в свои мысли |
|
bragging |
хвастовство |
|
get even with smb |
посчитаться с кем-либо |
|
unfold the paper |
развернуть лист бумаги |
|
be starving |
быть очень голодным |
|
was on excellent terms |
быть в прекрасных отношениях |
|
evident relief |
с явным облегчением |
|
on my account |
из-за меня |
|
attend theinquest |
засвидетельствовать, дать показания |
|
accompany |
сопровождать |
|
insurance |
страховка |
|
customs duty |
таможенные пошлины |
|
a series of shipments of copper |
несколько партий меди |
|
the day-to-day affairs of the company |
ежедневные дела компании |
|
appraise at a glance |
оценить с первого взгляда |
|
the significance of fluctuations in the world prices of raw materials |
важность колебания мировых цен на сырье |
|
get away with so disgusting a trick |
избежать наказания за это мерзкое злодеяние |
|
envy |
завидовать |
|
vet |
ветеринар |
|
parked in the lay-by |
припарковался на обочине |
|
set a neat trap |
устроить отличную ловушку |
|
stop any random motorist in a likely-looking car |
остановить наугад первого попавшегося водителя |
|
Get on with your message |
девай, передавай свое сообщение |
|
poke into someone's affairs |
совать свой нос в чужие дела |
|
genuine registration numbers
|
подлинный регистрационный номер машины |
|
collect the pay due to him |
забрать деньги, которые ему положены |
|
Rather flattering |
мне это льстит |
|
might mess things up |
могу еще больше все запутать |
|
resent being considered youthful and hot-headed |
вам не нравится, что вас называют молодым и горячим |
|
be brutal up to a point |
быть жестоким до некоторой степени |
|
Know 'em by sight |
знаю в лицо |
|
Had a punctureon the way |
прокол колеса по дорогое на ипподром |
|
making a fuss |
суетиться о ком-либо |
|
in search of |
в поисках чего-либо |
|
well bred |
хорошо воспитана |
|
disapproved of me |
не одобряла меня |
|
on principle |
из принципа |
|
everything to do with racing |
все, что имеет отношение к скачкам |
|
save a lot of explanations |
избавить от объяснений |
|
to be aware |
осознавать |
|
so delighted he could hardly speak |
ног под собой не чуять от радости, ликовать |
|
half an eye |
в пол глаза, не особенно внимательно |
|
give me a clue |
дать мне подсказку |
|
was frowned on |
не приветствовалось, не поощрялось |
|
Мне не хочется причинять вам вред |
How reluctant I am to harm you |
|
Мне не хочется причинять вам вред |
How reluctant I am to harm you |
|
Не лезьте в чужие дела |
Just mind your own business |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
Другими словами |
In other words |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
Другими словами |
In other words |
|
Был замечен |
Was identified |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
Другими словами |
In other words |
|
Был замечен |
Was identified |
|
Не брал с неё клятвы хранить все в тайне |
Hadn't sworn her to secrecy |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
Другими словами |
In other words |
|
Был замечен |
Was identified |
|
Не брал с неё клятвы хранить все в тайне |
Hadn't sworn her to secrecy |
|
В толпе пассажиров |
In a cluster of passengers |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
Другими словами |
In other words |
|
Был замечен |
Was identified |
|
Не брал с неё клятвы хранить все в тайне |
Hadn't sworn her to secrecy |
|
В толпе пассажиров |
In a cluster of passengers |
|
Терпение было вознаграждено |
Patience was rewarded |
|
С оттенком угрозы |
With a shade of menace |
|
Другими словами |
In other words |
|
Был замечен |
Was identified |
|
Не брал с неё клятвы хранить все в тайне |
Hadn't sworn her to secrecy |
|
В толпе пассажиров |
In a cluster of passengers |
|
Терпение было вознаграждено |
Patience was rewarded |
|
Собирались в небольшие группы |
Clustered in little groups |
|
Принимать как само собой разумеющиеся |
Take entirely for granted |
|
Учитывать, оправдывать, делать скидку |
To make allowances |
|
Учитывать, оправдывать, делать скидку |
To make allowances |
|
Подходящая работа |
Acceptable occupation |
|
Учитывать, оправдывать, делать скидку |
To make allowances |
|
Подходящая работа |
Acceptable occupation |
|
Смотреть оценивающе |
To Appraise |
|
Проницательный |
Shrewd |
|
Проницательный |
Shrewd |
|
Говорил в основном я |
I did most of the talking |
|
Проницательный |
Shrewd |
|
Говорил в основном я |
I did most of the talking |
|
Избегала смотреть на меня |
Avoided looking directly at me |
|
Проницательный |
Shrewd |
|
Говорил в основном я |
I did most of the talking |
|
Избегала смотреть на меня |
Avoided looking directly at me |
|
Застать врасплох |
To take aback |
|
Жизнь без тревог и забот |
Sheltered and upbringing |
|
Жизнь без тревог и забот |
Sheltered and upbringing |
|
Умолять о пощаде |
To beg for mercy |
|
Жизнь без тревог и забот |
Sheltered and upbringing |
|
Умолять о пощаде |
To beg for mercy |
|
Шпионить |
Sleuth |
|
Жизнь без тревог и забот |
Sheltered and upbringing |
|
Умолять о пощаде |
To beg for mercy |
|
Шпионить |
Sleuth |
|
Избегать опасности |
To avoid danger |
|
Шпионить |
To Sleuth |
|
Шпионить |
To Sleuth |
|
Быть в совете управляющих |
To be on the board of governors |
|
Шпионить |
To Sleuth |
|
Быть в совете управляющих |
To be on the board of governors |
|
Займётся вами |
Attend you |
|
Шпионить |
To Sleuth |
|
Быть в совете управляющих |
To be on the board of governors |
|
Займётся вами |
Attend you |
|
Раскрывать имена владельцев |
To disclose the names of its owners |
|
Шпионить |
To Sleuth |
|
Быть в совете управляющих |
To be on the board of governors |
|
Займётся вами |
Attend you |
|
Раскрывать имена владельцев |
To disclose the names of its owners |
|
Иметь полномочия |
To have authority |
|
Шпионить |
To Sleuth |
|
Быть в совете управляющих |
To be on the board of governors |
|
Займётся вами |
Attend you |
|
Раскрывать имена владельцев |
To disclose the names of its owners |
|
Иметь полномочия |
To have authority |
|
Ошибочно |
Erroneously |
|
Поставь под холодную воду из крана |
Put it under the cold tap |
|
Поставь под холодную воду из крана |
Put it under the cold tap |
|
Чистейший, без пятнышка |
Spotless |
|
Сторожевая собака |
Guard dog |
|
Сторожевая собака |
Guard dog |
|
Дикая догадка |
Wild guess |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Выпустить эту деталь |
To omit a detail |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Выпустить эту деталь |
To omit a detail |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Предательство |
Treachery |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Выпустить эту деталь |
To omit a detail |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Предательство |
Treachery |
|
Выхвались стоять у дальних препятствий |
Volunteered to stand at the farthest fence |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Выпустить эту деталь |
To omit a detail |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Предательство |
Treachery |
|
Выхвались стоять у дальних препятствий |
Volunteered to stand at the farthest fence |
|
Забрал то, что ему причиталось |
Collected his earnings |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Выпустить эту деталь |
To omit a detail |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Предательство |
Treachery |
|
Выхвались стоять у дальних препятствий |
Volunteered to stand at the farthest fence |
|
Забрал то, что ему причиталось |
Collected his earnings |
|
Приобрёл свой собственный ресторан |
Acquired his own restaurant |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Обрисовать в общих чертах |
To Outline |
|
Он был лишён конца истории |
He liked being deprived of the end of the story |
|
Вылетело у меня из головы, совсем забыл |
It quite slipped my mind |
|
Разбирать, сортировать |
To sort out |
|
Скреплённые в хронологическом порядке |
Clipped together in chronological order |
|
Штаб квартира |
Headquarters |
|
Налог на наследство |
Death duties |
|
Телефонный справочник |
The telephone directory |
|
Суть тайны |
The core of the mystery |
|
Переделанный дом |
Converted house |
|
Стоимость |
Estimate |
|
Подстроит несчастный случай |
To arrange an accident |
|
От имени сестры |
On behalf of my sister |
|
Петиция |
Petition |
|
Записки с угрозами |
Threatening notes |
|
Придти к заключению |
To come to the conclusion |
|
Все сплетни касались Джо |
The main gossip concerned Joe |
|
Кто-то подложил записку |
Someone who planted the note |
|
Вода капала с полей шляпы |
Th water dripping off the brim of his hat |
|
Промокнуть насквозь |
To get soaked |
|
Очки будут только мешать |
Glasses will only get in your way |
|
Проигнорировать предупреждение |
To disregard warnings |
|
Разбить на мелкие куски |
To smash the place to bits |
|
Отмена в последнюю минуту |
Last minute cancellation |
|
Отказаться наотрез |
To refuse point-blank |
|
Цвета были неразличимы |
Colors were almost unrecognizable |
|
Неохотно |
Reluctantly |
|
Был в наилучшей форме |
Was at his best |
|
Ударил ногой |
Kicked |
|
Чёткий |
Distinct |
|
Повлияло на вашу память |
Affected your memory |
|
Загорелый, в хорошей форме, изысканный |
Sunburnt, fit, distinguished |
|
Облегчит боль |
To ease an ache |
|
Сдаваться |
To Give in |
|
Выкинь это из головы |
Put it right out of your head |
|
Договорились |
It's a deal |
|
Иметь предчувствие |
To have a premonition |
|
Жалкий |
Miserable |
|
Опасаться худшего |
To fear the worst |
|
Виновники |
Culprits |
|
Значимость |
Significance |
|
Я был в ужасном состоянии |
I was in a foul mood |
|
Сохранять серьезное выражение лица |
To keep a straight face |
|
Выпустить эту деталь |
To omit a detail |
|
Накладные расходы и налоги |
Overheads and taxes |
|
Предательство |
Treachery |
|
Выхвались стоять у дальних препятствий |
Volunteered to stand at the farthest fence |
|
Забрал то, что ему причиталось |
Collected his earnings |
|
Приобрёл свой собственный ресторан |
Acquired his own restaurant |
|
Купил за бесценок |
Bought for next to nothing |
|
Забрать деньги |
To Collect money |
|
Отбить у них охоту |
To discourage |
|
Натренировать собаку |
To train a dog |
|
Изрезать ножом |
To slash with knives |
|
Очень привязаны к друг другу |
Deeply attache to each other |
|
Быть обидчивым, очень чувствительным на эту тему |
To be a little touchy on the subject |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
Открыть новое предприятие, расширить дело |
To branch out |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
Открыть новое предприятие, расширить дело |
To branch out |
|
Сбалансировать бухгалтерские книги |
To balance books |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
Открыть новое предприятие, расширить дело |
To branch out |
|
Сбалансировать бухгалтерские книги |
To balance books |
|
С оттенком насмешки |
With a touch of mockery |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
Открыть новое предприятие, расширить дело |
To branch out |
|
Сбалансировать бухгалтерские книги |
To balance books |
|
С оттенком насмешки |
With a touch of mockery |
|
Пока они не начинают мешать |
Until they get in the way |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
Открыть новое предприятие, расширить дело |
To branch out |
|
Сбалансировать бухгалтерские книги |
To balance books |
|
С оттенком насмешки |
With a touch of mockery |
|
Пока они не начинают мешать |
Until they get in the way |
|
Мошенник |
Crook |
|
В отношении обмана и махинаций |
In connection with frauds and swindles |
|
Запугивать малые предприятия |
To intimidate small concerns |
|
Незаконные доходы |
Illicit profits |
|
Законная сторона дела |
Legitimate side |
|
Открыть новое предприятие, расширить дело |
To branch out |
|
Сбалансировать бухгалтерские книги |
To balance books |
|
С оттенком насмешки |
With a touch of mockery |
|
Пока они не начинают мешать |
Until they get in the way |
|
Мошенник |
Crook |
|
Неожиданно |
Out of the blue |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Слишком много совпадений |
Too much of a coincidence |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Слишком много совпадений |
Too much of a coincidence |
|
Рассеяло мои последние сомнения |
Dispelled any last doubts |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Слишком много совпадений |
Too much of a coincidence |
|
Рассеяло мои последние сомнения |
Dispelled any last doubts |
|
Целился в лошадь |
Aimed at admiral |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Слишком много совпадений |
Too much of a coincidence |
|
Рассеяло мои последние сомнения |
Dispelled any last doubts |
|
Целился в лошадь |
Aimed at admiral |
|
В пределах досягаемости |
Within range |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Слишком много совпадений |
Too much of a coincidence |
|
Рассеяло мои последние сомнения |
Dispelled any last doubts |
|
Целился в лошадь |
Aimed at admiral |
|
В пределах досягаемости |
Within range |
|
Ломал голову |
Racked my brains |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Коричневая оберточная бумага |
Brown wrapping paper |
|
Я не посмотрел третий раз взглянуть на него |
I didn't dare to take a third look |
|
Производитель тканей |
A textile manufacturer |
|
Слишком много совпадений |
Too much of a coincidence |
|
Рассеяло мои последние сомнения |
Dispelled any last doubts |
|
Целился в лошадь |
Aimed at admiral |
|
В пределах досягаемости |
Within range |
|
Ломал голову |
Racked my brains |
|
Смутно представлял |
Thought uncomfortably in mind |
|
Сложил и засунул во внутренний карман |
Folded it up and tucked into the incident pocket |
|
Подсказка |
Clue |
|
Расстояние между двумя зданиями |
The gap between the two buildings |
|
Раскрыть секрет |
To disclose |
|
Чувство меры |
Sense of proportion |
|
Сделать заявление |
To make a statement |
|
Быть недовольным |
To be displeased |
|
Отчёт очевидца |
An eye-witness account |
|
Меньшее зло, чем |
Lesser evil than |
|
Моё местонахождение |
My whereabouts |
|
Направляться к конюшням Пита |
To make for Pete's stable |
|
Направляться к конюшням Пита |
To make for Pete's stable |
|
Мог понять, что он говорит |
Could make out what he said |
|
Направляться к конюшням Пита |
To make for Pete's stable |
|
Мог понять, что он говорит |
Could make out what he said |
|
Говорил чётко |
Spoke distinctly |
|
Направляться к конюшням Пита |
To make for Pete's stable |
|
Мог понять, что он говорит |
Could make out what he said |
|
Говорил чётко |
Spoke distinctly |
|
Оттащил его |
Trotted |
|
Направляться к конюшням Пита |
To make for Pete's stable |
|
Мог понять, что он говорит |
Could make out what he said |
|
Говорил чётко |
Spoke distinctly |
|
Оттащил его |
Trotted |
|
Кличка |
Nickname |
|
Сумерки |
Twilight |
|
Подслушивать |
To eavesdrop on |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Открыть дверь одним прикосновением |
To open the door readily at a touch |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Открыть дверь одним прикосновением |
To open the door readily at a touch |
|
Панель управления |
Control panel |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Открыть дверь одним прикосновением |
To open the door readily at a touch |
|
Панель управления |
Control panel |
|
Угроза |
Menace |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Жадный и безжалостный человек |
Mean and savage |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Открыть дверь одним прикосновением |
To open the door readily at a touch |
|
Панель управления |
Control panel |
|
Угроза |
Menace |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Жадный и безжалостный человек |
Mean and savage |
|
Совершить жестокий поступок |
To commit an act of violence |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Открыть дверь одним прикосновением |
To open the door readily at a touch |
|
Панель управления |
Control panel |
|
Угроза |
Menace |
|
Вызвать подозрение |
To arouse suspicion |
|
Жадный и безжалостный человек |
Mean and savage |
|
Совершить жестокий поступок |
To commit an act of violence |
|
Застрелить |
Shoot me down |
|
Переулок |
Side street |
|
Любой ценой |
At all costs |
|
Справочная |
Enquiries |
|
Соединить с дежурным сержантом |
To put through to the desk sergeant |
|
Подстрекать водителей убить Алана |
To incite all the drivers to kill me |
|
Арестовать |
To apprehend |
|
Открыть дверь одним прикосновением |
To open the door readily at a touch |
|
Панель управления |
Control panel |
|
Угроза |
Menace |
|
Сочувствие |
Compassion |
|
Сочувствие |
Compassion |
|
Вас обвинят в подстрекательстве к убийству |
You will be charged with incitement to murder |
|
Сочувствие |
Compassion |
|
Вас обвинят в подстрекательстве к убийству |
You will be charged with incitement to murder |
|
Швырнул пистолет ему на колени |
Tossed the gun back into his lap |
|
Сочувствие |
Compassion |
|
Вас обвинят в подстрекательстве к убийству |
You will be charged with incitement to murder |
|
Швырнул пистолет ему на колени |
Tossed the gun back into his lap |
|
Нажать на курок |
To pull the trigger |
|
Сочувствие |
Compassion |
|
Вас обвинят в подстрекательстве к убийству |
You will be charged with incitement to murder |
|
Швырнул пистолет ему на колени |
Tossed the gun back into his lap |
|
Нажать на курок |
To pull the trigger |
|
Преданность |
Devotion |
|
Сочувствие |
Compassion |
|
Вас обвинят в подстрекательстве к убийству |
You will be charged with incitement to murder |
|
Швырнул пистолет ему на колени |
Tossed the gun back into his lap |
|
Нажать на курок |
To pull the trigger |
|
Преданность |
Devotion |
|
Я уже иду |
I am on my way |