Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
56 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
Pyramus et Thisbe iuvenum pulcherrimus alter, |
Pyramus and Thisbe, the one the most handsome of young men |
Most handsome |
|
Altera quas oriens habuit, praelata puellis |
The other, preffered to all the girls whom the orient held |
|
|
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam |
occupied adjoining homes,where Semiramis is said |
|
|
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. |
to have surrounded the lofty city w/walls of baked brick |
|
|
Notitiam primosque gradus vicinia fecit; |
Proximity caused acquaintance & first approaches |
|
|
tempore crevit amor. Taedae quoque iure coissent, |
love grew w/time; torches too would have joined in law |
|
|
sed vetuere patres; quod non potuere vetare |
but their fathers forbade: which there were not able to forbid |
|
|
ex aequo captis ardebant mentibus ambo |
inflamed both equally w/captive minds |
|
|
Conscius omnis abest , nutu signisque loquuntur, |
Every accomplice is absent, w/nod & signs they speak |
|
|
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. |
the more it is concealed, the more the fire having been concealed burns |
|
|
Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim |
A wall had been split by a slender crack, which the wall had shaped a long time ago |
|
|
cum fieret, paries domui communis utrique |
when it was made for each common house |
|
|
Id vitium nulli per saecula longa notatum |
that flaw, known to no one through long ages |
|
|
quid non sentit amor? primi vidistis amantes |
What does love not perceive? you lovers first saw |
|
|
et vocis fecistis iter; tutaque per illud |
& made the passage of voice & through that flatteries |
|
|
mumure blanditiae minimo transire solebant |
were accustomed to pass safe w/the slightest murmur |
|
|
Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc, |
often, where they stood, Thisbe here, Pyramus there, |
|
|
inque vices fuerat captatus anhelitus oris |
& in interchanges had been caught the breath of the mouth |
|
|
'Invide' dicebant 'paries quid amantibus obstas?' |
'O envious wall' they said 'Why do you block lovers?' |
|
|
Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi |
how great would it be to let us be joined in whole body |
|
|
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? |
Or, if this is too much, you might lie open for kisses to be given? |
|
|
Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur |
nor are we ungrateful: we confess to owe you |
|
|
quod datus est verbis ad amicas transitus aures |
the fact that there was given a passage for words to friendly ears |
|
|
Tali diversa nequiquam sede locuti |
Having spoken such things in vain from different places |
|
|
sub noctem dixere, 'vale' partique dedere |
at nightfall they said farewell & gave each other their own side |
|
|
oscula quisque suae non perventia contra |
a kiss, not reaching the other |
|
|
postera nocturnos Aurora removerat ignes, |
The following Dawn had removed the nocturnal fires |
|
|
solque pruinosas radiis siccaverat herbas: |
and the sun with his beams had dried the frosty grass: |
|
|
ad solitum coiere locum. tum murmure parvo |
they met at the usual place. Then, having with low murmur |
|
|
multa prius questi, statuunt ut nocte silenti |
bemoaned many things, they resolved that in the silent night |
|
|
fallere custodes foribusque excedere temptent, |
they would deceive their guardians and try to cross the gates, |
|
|
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant, |
and when they have left the house, they leave the buildings of the city too |
|
|
neve sit errandum lato spatiantibus arvo, |
and lest they get lost wandering in open fields, |
|
|
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra |
should meet at the tomb of Ninus and hide under the shade |
|
|
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis, |
of a tree: a tree, overladen with snow-white fruit, |
|
|
ardua morus, erat, gelido contermina fonti. |
a towering mulberry was there [erat], next to a cool fountain. |
|
|
pacta placent; et lux, tarde discedere visa, |
The plans please; and light, that seemed to depart late, |
|
|
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem. |
is thrown upon the waters, and night rises from the same waters. |
|
|
“Callida per tenebras versato cardine Thisbe |
'With the hinge having been turned, crafty Thisbe sets out through the darkness |
|
|
egreditur fallitque suos adopertaque vultum |
and deceives her own and, having veiled her face, |
|
|
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedet. |
comes to the tomb and sits under the aforesaid tree. |
|
|
audacem faciebat amor. venit ecce recenti |
Love was making brave. Behold a lioness comes, whose |
|
|
caede leaena boum spumantis oblita rictus |
foaming jaws were smeared by the recent slaughter of cattle, |
|
|
depositura sitim vicini fontis in unda; |
about to quench her thirst in the waters of the nearby fountain |
|
|
quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe |
whom from afar, against the rays of the moon, Babylonian Thisbe |
|
|
vidit et obscurum timido pede fugit in antrum, |
saw and fled with a timid foot into a dark cave, |
|
|
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. |
and while she flees, she left her veil, having fallen from her back. |
|
|
ut lea saeva sitim multa conpescuit unda, |
Just as the fierce lioness quenched her thirst with much water, |
|
|
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa |
while she returned into the forest, she mangled with bloody mouth |
|
|
ore cruentato tenues laniavit amictus. |
the thin cloaks found by chance without herself . |
|
|
serius egressus vestigia vidit in alto |
Having gone out later, [Pyramus] saw, in deep |
|
|
pulvere certa ferae totōque expalluit ore |
sand, the certain tracks of a wild animal, and his whole face |
|
|
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam |
turned pale, when [ut] indeed also the garment stained with blood |
|
|
repperit, ‘una duos’ inquit ‘nox perdet amantes, |
[he] discovered. 'one night', he said, 'will destroy two lovers, |
|
|
e quibus illa fuit longā dignissima vitā; |
from which she was most worthy for long life. |
|
|
nostra nocens anima est. ego te, miseranda, peremi, |
My soul is guilty. I killed you, O [girl] who must be pitied, |
|