• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/40

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

40 Cards in this Set

  • Front
  • Back

Let sleeping dogs lie.

Не дразни лъва докато спи.

Many a little makes a mickle

Капка по капка вир става.

Money spent on the brain is never spent in vain

Който се учи, той ще сполучи.

One nail drives out another

Клин клин избива


Every cobbler must stick to his last

Всяка жаба да си знае гьола

He who pays the pipper calls the tune

Който плаща, той поръчва музиката.

You can lead a horse to water but you can't make him drink

На сила хубост не става/ Бог помага, но в кошара не вкарва

He that mischief hatches, mischief catches.

Който гроб копае другиму, сам пада в него.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Голям залък лапни, голяма дума не казвай.

A lie has no legs

На лъжата краката са къси

Don't trouble the trouble until the trouble troubles you.

Не дърпай дявола за опашката


Don't teach your grandmother to suck eggs.

На краставичар краставици продава!

Easy come, easy go.

Откъдето дошло, там отишло

Give him an inch and he will take a mile.

Подай му пръст, ще ти отхапе ръката.

Better the head of a dog than the tail of a lion

По-добре първи в село отколкото втори в Рим

A fault confessed is half redressed.

Признат грях, половин грях.

Every family has a black sheep

Всяко стадо си има мърша

Everything is good in its season

Всяко нещо с времето си.

It never rains but it pours.

Бедата никога не идва сама.

Every cloud has a silver lining.

Всяко зло за добро

Too much water drowned the miller.

Много хубаво не е на хубаво.

Penny-wise and pound-foolish.

Скъп на триците, евтин на брашното.

Out of the frying pan-into the fire.

От трън та на глог

The pot calling the kettle black.

Присмял се хърбел на щърбел

Many hands make light work.

Сговорна дружина планина повдига

As the call, so the echo.

Каквото се повикало, такова се обадило

After death, the doctor.

След дъжд--качулка

A burnt child dreads the fire.


+


Once bitten, twice shy.

Парен каша духа

Dog does not eat dog.

Гарван гарвану око не вади

Haste makes waste

Бързата работа-срам за майстора. Бързата кучка слепи ги ражда.

A leopard can't change its spots.

вълкът козината си мени, но нрава--не.

A friend in need is a friend indeed.

Приятел в нужда се познава.

Too many cooks spoil the broth.

Много баби- хилаво дете

Still waters run deep.

Тихите води са най-дълбоки.

Not all that glitters is gold



Не всичко, което блести, е злато.

You reap what you sow

Каквото посееш, такова ще пожънеш.

A hungry belly has no ears.

Гладна мечка хоро не играе.

Like father, like son.

Крушата не пада по-далече от дървото.

Blood is thicker than water.

Кръвта вода не става

A small leak will sink a great ship.

Малкото камъче, колата обръща.