Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
117 Cards in this Set
- Front
- Back
(Where) there is a will ,there is a way
|
有志者,事竞成
|
|
The on-lookers see most of games
|
旁观者清
|
|
Tall trees catch much wind
|
树大招风
|
|
The best sack before it be full
|
适可而止
|
|
Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.
|
三个臭皮匠顶得上一个诸葛亮
|
|
The mantis stalks the cicida but behind them lurks the oriol.
|
螳螂捕蝉,黄雀在后
|
|
hen with evil intend.
|
黄鼠狼给鸡拜年----没安好心
|
|
This ShiMazhao tricks is obvious to every man in the street.
|
司马昭之心-----路人皆知
|
|
The Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.
|
八仙过海,各显神通
|
|
The monk can run away but not the monastery.
|
跑了和尚跑不了庙
|
|
The burned child dreads the fire.
|
挨过烫的孩子怕火(一朝被蛇咬,十年怕井绳)
|
|
The fox may grow grey ,but never good.
|
狐狸可以变老,但不会变好
|
|
There is no tree but bears some fruit.
|
无花不结果
|
|
There is no fire without some smoke.
|
无烟不起火
|
|
Time and tide wait for no man.
|
岁月不等人
|
|
Two eyes can see more than one.
|
两只眼睛总比一只眼睛看得清
|
|
Talking mends no holes.
|
空谈无济于事
|
|
(There is) no rose without a thorn.
|
没有不带刺的玫瑰
|
|
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
|
小事留意,大事顺利
|
|
To see is to believe.
|
眼见为实
|
|
The early bird catches the worm
|
早起的鸟儿有虫吃
|
|
To say is one thing and to do is another.
|
说归说,做归做
|
|
To mention the wolf’s name is to see the name .
|
谈虎色变
|
|
To save time is to lengthen life.
|
节省时间就是延长生命
|
|
To know everything is to know nothing.
|
大智若愚
|
|
To know oneself is true knowledge.
|
人贵自知
|
|
To and fro.
|
来来往往
|
|
To pick and choose.
|
精挑细选
|
|
To end in a smoke.
|
终成泡影
|
|
To have one foot in the grave.
|
半身入土
|
|
To fish in the air.
|
水中捞月
|
|
To put all cards on the table.
|
高出一筹
|
|
Tow one’s heart one’s in right place.
|
好心好意
|
|
Tow one’s heart one’s in wrong place.
|
心术不正
|
|
Take—heart.
|
振作精神
|
|
Throw cold water on.
|
泼冷水
|
|
Turn a deaf.
|
充耳不闻
|
|
Throw oneself into sb’s arm.
|
投入某人的怀抱
|
|
To praise to the sky.
|
捧上了天
|
|
To fish in troubled waters
|
混水摸鱼
|
|
To add fuel to the fire
|
火中取栗
|
|
To be on thin ice.
|
如履薄冰
|
|
To laugh off one's head.
|
笑掉大牙
|
|
To shed crocodile tears.
|
掉鳄鱼的眼泪
|
|
To be out at elbows
|
迫在眉睫
|
|
To spend money like water
|
花钱如流水
|
|
To have a hand like a foot.
|
笨手笨脚
|
|
To return good for evil.
|
以德抱怨
|
|
To shut one's eyes against.
|
视若无睹
|
|
To talk black into white.
|
颠倒黑白
|
|
To face the music
|
临危不惧
|
|
To be dead drunk
|
烂醉如泥
|
|
To fly into a rage
|
勃然大怒
|
|
To look for a needle in a haystack.
|
海底捞针
|
|
To make a noise in the world.
|
名噪一时
|
|
To pick holes in
|
吹毛求疵
|
|
To mind one's p's and Q's
|
谨言慎行
|
|
The spirit is willing but the flesh is weak.
|
心有余而力不足
|
|
To be at the end of one's rope.
|
山穷水尽
|
|
To turn over a new leaf.
|
改过自新
|
|
To put all one's eggs in one bascket.
|
孤注一掷
|
|
Tongue ----tied.
|
张口结舌
|
|
Walls have ears。
|
隔墙有耳
|
|
Who doesn,t advance loses ground.
|
逆水行舟,不进则退
|
|
When the snape and the clam grapple,it is the fisherman who profits.
|
鹬蚌相争,鱼翁得利
|
|
Wherever there is oppression,there is resistance.
|
哪里有压迫,哪里就有反抗
|
|
When the cat is away ,the mice will play.
|
山中无老虎,猴子称大王
|
|
When is home ,do as the Romans do.
|
入乡随俗
|
|
Wear one's heart on one's sheeves.
|
开诚布公
|
|
Faith will move mountains.
|
精诚所至,金石为开
|
|
Failure is the mother of success.
|
失败是成功之母
|
|
Fame is as fatal to men as fattening to pigs.
|
人怕出名,猪怕壮
|
|
Few words are best.
|
少说为佳
|
|
Fine feathers make fine birds.
|
佛要金装,人要衣装
|
|
Friendship first ,competition second.
|
友谊第一,比赛第二
|
|
From China to Peru.
|
天涯海角
|
|
French window.
|
落地长窗
|
|
tit for tat.
|
争锋相对,以牙还牙
|
|
Faind---heart.
|
脆弱的心
|
|
Easy come easy go.
|
来得容易去得也容易
|
|
Easier said than done
|
说来容易做时难
|
|
East or west ,home is best.
|
金窝银窝不如家乡的狗窝
|
|
Every dog has its day.
|
风水轮流转(凡人皆有得意日)
|
|
English disease .
|
软骨病
|
|
Every now and then.
|
时时刻刻
|
|
Eat one’s heart out.
|
忧伤过度
|
|
Eternal glory to
|
永垂不朽
|
|
Don’t count your chichen before they are hatched.
|
别高兴得太早了
|
|
Death pays all score.
|
一了百了
|
|
Deal with a man as he deals with you.
|
以其人之道还治其人之身
|
|
Drawing water in a bamboo basket.
|
竹篮打水----一场空
|
|
Dog doesn't eat dog.
|
虎毒不食子
|
|
Don't put the cart before the horse.
|
不要本末倒置
|
|
Dutch treat.
|
各自付款的聚餐
|
|
Dutch courage.
|
酒后自用
|
|
Drop in for tea.
|
有空来喝茶
|
|
Don’t have a stitch on.
|
一丝不挂
|
|
Crasp all ,lose all.
|
什么都抓,什么都抓不住
|
|
Call a spade a spade.
|
实事求是
|
|
Constant effort brings success.
|
锲而不舍,金石可镂.
|
|
Cry one’s heart out.
|
伤心欲绝
|
|
Cut a smart figure.
|
出风头
|
|
Chicken heart.
|
胆小鬼
|
|
Cover up for each other.
|
互相包庇
|
|
Competition in a draw.(lie)
|
比赛打了平局
|
|
Contest produced a long shot winner.
|
爆冷门
|
|
Chain debts.
|
三角债(欢迎补充)
|
|
Blind the sack before it be full.
|
适可而止
|
|
Better late than never.
|
亡羊补牢---犹未迟
|
|
Better to do well than to say.
|
口说不如实干
|
|
Beat the dog before the lion.
|
杀鸡骇猴
|
|
Barking dogs seldom bite.
|
吠犬不咬人
|
|
By fits and starts.
|
一阵阵
|
|
By leaps and bounds.
|
突飞猛进
|
|
Burn your boats.
|
破釜沉舟
|
|
Braving the wind and dew.
|
风餐露宿
|
|
Be stark naked.(Be in birthday suit.)
|
一丝不挂
|