Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
101 Cards in this Set
- Front
- Back
to lacquer
I was born in a bedroom with white-lacquered furniture |
laquer
je suis nee dans une chambre aux meubles laqu'es de blanc |
|
in the family photos..you can see
|
SUR les photos de familles prises l'ete suivant, on voit de...
|
|
hats plumed with ostrich feathers
|
jeunes dames aux chapeaux empanach'es de plumes d'autruche-f
|
|
gentleman coiffed in straw hats/boater
and panamas |
des messieurs coiff'es de canotiers (lit an oarsman) et de panamas
|
|
I turn a page of the album
|
je tourne une page de l'album
|
|
I was jealous, it seems, but only for a short while...
|
j'en fus, parait-il, jalouse, mais pendant peu de temps
|
|
as far back as I can remember, I was proud to be the eldest
|
aussi loin que je me souvienne, j'etais fiere d'etre l'ainee
|
|
a type of capuchon (hood)
I felt myself (to be) more interesting than a child stuck in its cot |
deguisee en chaperon rouge
je me sentais plus interessante qu'un nourrisson clou'e dans son berceau |
|
baby/ baby doll
|
j'avais une petite soeur, ce poupon ne m'avait pas
j'avais toute de suite fait preueve d'un patriotisme exemplaire en pi'etinant un poupon de celluloïd "made in germany" |
|
I don't remember (unusual word) anything but a confused impression
|
de mes premieres annees, je ne retrouve guere qu'une impression confuse
|
|
emboss (fabric with)
imprimer d'un motif ornemantaux en relief/creux which hid the glass doors |
la soie gaufr'ee qui masquait les portes vitrees
|
|
dressing/small room, a study
|
dans le cabinet de papa les rideaux de velours
un cabinet de medecin-surgery un cabinet d'avocats-firm |
|
cavern, cave/den, lair
|
les meubles de cet antre sacre etaient en poirier noirci
|
|
a hollowed out niche
huddle up (se ramasser, pelotonner, recroqueviller) |
je me blottissais dans la niche creusee sous le bureau
|
|
to curl up (roll up/wind)
it was dark |
je m'enroulais dans les tenebres, il faisait sombre
|
|
to examine by touching (examiner en touchant/tatant avec les doigts)
|
je regardais, je palpais, j'apprenais le monde, a l'abri
|
|
she never raised her voice or scolded/chided (not groaned) me without reason
|
elle n'elevait jamais la voix, elle ne me grondait jamais sans raison
|
|
to make pies (in the Luxembourg)
|
son regard tranquille me protegait pendant que je faisais des p^at'es au Luxembourg
|
|
when night fell she would..
|
au soir tombant, elle s'asseyait a cote de moi et me montrait des images en me racontant des histoires
|
|
jet black dress
|
dans sa scintillante robe de jais noir m
|
|
I dreaded this stormy lightening which made her face ugly
|
je redoutais cet eclair orageux qui enlaidissait son visage
|
|
I saw him infrequently
|
quant a mon pere, je le voyais peu
|
|
he amazed me by picking 10 sous pieces from the end of my nose
|
il m'ebahissait en cueillant au bout de mon nez des pieces de cent sous
|
|
I didn't entirely accept it
|
je ne l'acceptais pas tout entier
|
|
the insipid(ity), banal(ity) of green wheat creams
|
la fadeur des cremes de ble vert
|
|
oat porridge/gruel, (bread) soup
|
bouillies d'avoine (f), des panades
|
|
the unctuousness of animal fat, the sticky mystery of seafood disgusted me
|
l'onctuosit'e des graisses, le mystere gluant des coquillages me revoltaient
|
|
the privelege of a childhood for whom beauty, luxury and happiness are squandered
|
du privilege de l'enfance pour qui la beaute, le luxe, le bonheur sont des choses qui se mangent
|
|
rustling of fruit dough, the flowering of multicoloured acidic sweets
|
le sourd chatoiement des pates de fruit, la floraison bigarree des bonbons acidul'es
|
|
I coveted the colours more than the tastes
|
je convoitais les couleurs autant que...
|
|
broke/curshed/ground pralines in a mortar, mixed a grainy powder with a yellow cream, the pink of the sweets deteriorated into exquisite nuances
|
maman concassait des pralines dans un mortier, elle melangait a une creme jaune une poudre grenue, le rose des bonbons se d'egradait en nuances exquises
|
|
the evenings when my parents received (guests)
|
les soirs ou mes parents recevaient,
|
|
mother sat down in front of the grand piano, a woman in tulle played the cello
|
maman s'asseyait devant le piano a queue, une dame vetue de tulle jouait du violoncelle
|
|
I cracked between my teeth the shell of a disguised fruit, a bubble/balloon of light exploded against my palate with the taste of pineapple
|
je faisais craquer entre mes dents la carapace d'un fruit deguise, une bulle de lumiere eclatait contre mon palais avec un gout d'ananas
|
|
paradises of milk and honey have never enticed me, but I have always envied Dame Tart for her house of (scalded dough cake)
|
les paradis ou coulent le lait et le miel ne m'ont jamais allechee, mais j'enviais a Dame Tartine sa chambre a coucher en 'echaud'e
|
|
if it was entirely edible
|
s'il etait tout entier comestible
|
|
to graze on (browse)
-also said of a jerky mechanism |
j'aurais voulu brouter (paitre) les amandiers en fleur
|
|
I was leaned against the wall of the hall, a mark was made above my head which was compared to..
|
on m'adossait au mur du vestibule, on tracait au ras de ma tete un trait que l'on confrontait avec un trait plus ancien
|
|
I forsaw all weaning, renunciations, abandonments, and the sucession of deaths
|
j'ai pressenti tous les sevrages (m), les reniements, les abandons, et la succession de mes morts
|
|
the bedhead
one could crunch it (egg)-also to sketch something |
un matin, Charlotte trouvait sur une chaise au chevet de son lit un oeuf-on pouvait le croquer
|
|
to shorten, get smaller
she was nearly drowned in a casserole, the cook carelessly threw her in the garbage |
Charlotte rapetissait de jour en jour, elle manquait se noyer dans une casserole, la cuisiniere la jetait par m'egarde dans la caisse a ordures, un rat l'emportait
|
|
Charlotte stuffed herself so gluttonously that she ballooned like a bladder
|
se gavait si glouttonnement qu'elle enflait comme une baudruche
|
|
I contemplated the images illustrating the diet prescribed by the doctor with an instinctive desire: a boiled egg, a cutlet
|
je contemplais avec une sage app'etance les images illustrant le regime prescrit par le docteur: un oeuf a la coque, une cotelette
|
|
Charlotte regained her normal dimensions and I emerged, safe and sound from the adventure which had bit by but reduced me into a foetus and changed into a matron
|
Charlotte retrouvait ses dimensions normales et j'emergais de l'aventure qui m'avait tour a tour reduite en foetus et changee en matrone
|
|
Louise rolled my hair round a stick and I watched my face surrounded with ringlets with satisfaction
|
Louise enroulait mes cheveux autour d'un baton et je regardais mon visage encadr'e d'anglaises
|
|
coax, wheedle (cuddle)
|
les amis de mes parents me cajolaient
|
|
I particularly wanted to impress them: I acted stupid/dumbed down...which would make me exist in their world forever
|
je tenais particulierement a les interesser, je b^etifiais...qui me ferait exister dans leur monde a eux pour de bon.
|
|
on the church square (place devant la porte principale d'une eglise)
|
sur le parvis de Notre-Dame-des-Champs,
|
|
I anticipated/expected (also commercial discount)
teasing(s) |
j'escomptai de delicieuses taquineries, j'essayai d'en provoquer.
|
|
I discovered with vexation (resentment, spite) how glory is ephemeral
|
je decouvris avec depit combien la gloire est ephemere
|
|
wax, clay portraits
assigned, allocated to my service |
elle m'avait montre en cire, en platre, des portraits des anges dont l'un etait specialement affecte a mon service
|
|
bon-papa deliberately made me .....
|
bon papa consciencieusement me faisait sauter sur le bout de son pied
|
|
his voice was so rough that one never knew if he was joking or chiding
|
sa voix etait si rugeuse q'on ne savait jamais s'il plaisantait ou s'il grondait
|
|
rissoles (Petit pâté frit dans la graisse/Filet à mailles serrées pour pêcher les petits poissons.), blanquette of veal..bonne-maman treated/gave me a feast/entertained me
|
rissoles, blanquette, ile flottante, bonne-maman me r'egalait
|
|
bon-papa slept in a tapestry chair..he went off
|
bon-papa somnolait dans un fauteuil en tapisserie..il s'en allait
|
|
sideboard
spinning top which we covered with |
elle sortit du buffet la toupie metallque sur laquelle on enfilait, pendant qu'elle tournait, des ronds de carton multicolores
|
|
a cap/sule
|
elle allumait une capsule blanche d'ou s'echappait un serpent brunatre
|
|
she played rounds of dominos, battle, pick-up sticks- Petits bâtons d'ivoire, de bois, etc., que l'on doit récupérer un par un sans faire bouger les autres qui sont en tas.
|
elle faisait avec moi des parties de dominos, de bataille, de jonchets
|
|
the room, more cluttered than the back room of an antique dealer-on the wall, not an empty spot
|
la salle plus encombr'ee que l'arriere-boutique d'un antiquaire, sur les murs, pas un vide
|
|
a dead turkey lay in the middle of a pile/heap of green cabbage
|
une dinde morte gisait au milieu d'un amas de choux verts
|
|
the pedestal tables (petite table ronde) were covered with velours, fur, (point)lace
|
les gu'eridons etaient recouverts de velours, de peluche, de guipures
|
|
flowerpot holder- Papier plissé ou vase dont on se sert pour dissimuler un pot de fleurs de terre grossière.
|
les aspidistras emprisonnees dans des cache-pot de cuivre m'attristaient
|
|
sometimes aunt lili took me out, I don't know by what chance, she took me several times to the horse-show
|
parfois, tante lili me sortait, je ne sais par quel hasard, elle m'emmena a plusieurs reprises au concours hippique.
|
|
one afternoon, sat in an assembly/forum (place where people stand to debate), I saw biplanes and monoplanes wheeling in the sky
|
un apres-midi, assise dans une tribune d'Issy-les-Moulineaux, je vis basculer dans le ciel des biplans et des monoplans
|
|
having lost a long time ago her daughter and husband,
to stagnate |
ayant perdu depusi longtemps fille et mari, vieille tante Alice croupissait dans une grande b^atisse entouree d'un jardin
|
|
clover/club
stud- represent buffer/doorknocker |
les volets, perces de tr`efles et de coeurs, s'accrochaient aux murs par des crampons qui figuraient de petits personnages, les heurtoirs etaient des mains
|
|
deer
wild rose |
un parc dan lequel couraient des daims, des 'eglantines s'enroulaient a une tour de pierre
|
|
a vent/crack/slot (opening)
a bit of cardboard (box) to turn around muzzle/snout compartment/rack |
les vieilles demoiselles du bourg me faisaient fete:Mme Marthe possedait une souris magique, enfermee dans une boite de verre, n glissait dans une fente un carton sur le; lequel etait inscrite une question;la souris tournait en rond, et piquait du museau vers un casier: la reponse s'y trouvait imprimee sur une feuille de papier
|
|
-to lay eggs (not in dic)
-lead drawings |
les oeufs decores de dessins au charbon , que pondaient les poules du docteur Masse
|
|
discover with own hands
allowed me later to retort |
je les d'enichais de mes propres mains, ce qui me permit plus tard de r'etorquer a une petite amie sceptique: je les ai ramasses moi-meme!
|
|
the well-kept yews
|
les ifs bien taill'es
|
|
pious
boxtree (Arbrisseau de la famille des buxacées. Outil de cordonnier servant à lisser les talons.) |
la pieuse odeur du buis
|
|
bower, arbour
equivocal/dubious/ambiguous |
et sous une charmille un objet assez 'equivoque qu'une montre en viande
|
|
lightening/thunderbolt
|
je m'amusais avec tante lil dans la salle a manger quand la foudre tomba sur la maison
|
|
outbuildings
|
sur les murs des communs pl poussaient des cl'ematites
|
|
spotty/flecked face (buttoned)
|
tante alice, avec son vieux visage mouchet'e
|
|
she was like/similar to the evil fairies
|
elle s'apparentait aux vilaines f'ees qui pers'ecutent les enfants
|
|
cherish, pamper, coddle
|
prot'eg'ee, choy'ee
|
|
something went/was wrong
|
pourtant, quelque chose clochait puisque des crises furieuses me jetaient sur le soil, violette et convuls'ee
|
|
a red prune, to peel
|
on me donne une prune rouge et je commence a la peler
|
|
this episode made a big commotion
"who handled the pen" (wrote) |
cet 'episode fit grand bruit, une tante, ob`ese et moustachue, qui maniait la plume, le raconta dans...
|
|
trouble, difficulty won me (over)
|
peu a peu, la gene me gagna
|
|
i think they can be explained
in part by a spirited, fiery vitality |
(ses rages), je crois qu'elles s'expliquent en partie par une vitalit'e fougeuse
|
|
my lusts (covetousnesses)
|
poussant mes convoitises jusqu'a l'obsession
|
|
to lose one's temper
|
jamais je ne me suis emportee contre un objet
|
|
to be engulfed, swallowed up by
my mouth torn by |
c'est dans ce gouffre que je m'engloutissais, la bouche d'echir'ee de cris
|
|
to wriggle
|
m'accrochant au sol, gigotante
|
|
to knock
|
alors je pouvais cogner des mains a de vrais murs
|
|
(my spade) - my moulds
|
du moment ou Louise avait range dans son cabas ma pelle et mes moules, j'etais vaincue
|
|
bound/jolt/trembling
|
mes soubresauts, mes larmes qui m'aveuglaient, brisaient le temps, effacaient l'espace
|
|
oppress, bully (faire subir des epreuves brutales et vexatoires)
|
non seulement les adultes brimaient ma volonte, mais je me sentais la proie de leur consciences
|
|
calf
|
comme elle a de belles mollets, dit une dame qui se penchait pour me palper
|
|
yelping
|
sinon de me jeter en glapissant sur le trottoir
|
|
a feinting move (une feinte)
|
plus tard, j'appris quelques parades
|
|
limited in knowledge and possibilty
|
bornee dans mes connaissances et dans mes possibilites, je ne m'en estimais pas moins une vraie personne
|
|
one's deepest self
|
car je connaissais mon for int'erieur, et elle l'ignorait
|
|
a riddle
i entered a trance |
si tante lili me proposait une devinette trop facile, j'entrais en transe.
|
|
give someone too much credit
cheat, fool someone |
je leur faisais trop de credit pour imaginier qu'elles en fussent dupes
|
|
to devise something
specifically, expressly in order to |
je supposais qu'elles les concertaient tout expres pour se moquer de moi
|
|
to clink glasses with
|
bon papa voulut me faire trinquer
|
|
xxx
|
xxx
|