Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
16 Cards in this Set
- Front
- Back
little known by the public
estimed by his peers |
Peu connu du grand public, Jacques Demarcq est cependant l’un des poètes les plus estimés par ses pairs
|
|
even if he is often rewarded by
|
même s’il paie souvent par une marginalisation injuste
|
|
taken with word play
exaggerated use of the word enorme |
Jacques Demarcq est très pris, comme les poètes modernes, par ces jeux de mots qui ne sont plus des jeux depuis Jarry, par la passion du rythme et du rire - hénaurme ou angoissé.
|
|
apart from his blunderbuss character (Sorte de fusil au canon évasé.)
an echo of Horace's anger his staggering erudition became known by the singularity of his bird poems |
Outre son caractère de tromblon ( en écho à la rage d’Horace ? !), ses traductions et sa sidérante érudition, l’auteur de « La danse du dos » s’est fait connaître par la singularité de ses poèmes sur les oiseaux :
|
|
with a voice of a beautiful serious timbre which stretches to high-pitch
|
avec une voix d’un beau timbre grave qui s’étire jusqu’à l’aigu
|
|
falsely naive
mimicry the winged race (tribe) |
avec l’énergie faussement naïve d’un mimétisme des chants de la gent ailée
|
|
at each step loved and hated
as funny as they are pathetic |
tour à tour aimée et détestée, avec une envie d’arracher au français des envols de plume aussi cocasses que pathétiques,
|
|
mocking wink
with the skill of the glories of literature a ruffled soul let loose his Zozios like so many sonorary publications that his listeners are not ready to forget |
avec des clins d’œil goguenards ou idolâtres à l’adresse des gloires du livre, avec l’âme ébouriffée d’un François d’Assise qui aurait perdu la foi, Jacques Demarcq a lâché ses « Zozios » comme autant de publications sonores que ses auditeurs ne sont pas prêts d’oublier.
|
|
I am going to be a bit long, but, indeed, I must make account of 20 years of works
|
Je vais être un peu long, mais quoi, il faut bien rendre compte ici de vingt ans de travail...
|
|
I have no taste for prefaces
to jabber/ speak with jargon Gracq pleases me when he says.. the worst being those who, rightly..those who ape them |
J’avoue, je ne goûte guère les préfaces, surtout lorsqu’elles jargonnent dans l’universitaire (Gracq me réjouit lorsqu’il dit : « Je ne parle pas l’agrégé »), les pires étant celles qui, justement, ne sont pas écrites par des universitaires, mais par ceux qui les singent.
|
|
however, last year I came across a masterly/authoritative exception
|
Or, l’an passé aux Éditions du Seuil, je suis tombé sur une exception magistrale avec 95 poèmes de Cummings préfacés et traduits par Jacques Demarcq.
|
|
clear and enlightening
and even pedagogical, finally proves to us that an obscure author |
Jacques Demarcq, clair et éclairant, précis et pénétrant, voire pédagogue, nous démontre enfin que Cummings n’est pas un auteur difficile, un abscons, un hermétique.
|
|
crosswords are only worked out with effort
|
Imaginons, par exemple, des mots croisés ; ceux-là ne se donnent qu’avec effort, après recherches, hésitations et réflexion
|
|
exactly the same principle which prevails for cummings' poems
let's agree to spend some time on each page to decrypt from it versification games the reason for brackets or missing spaces |
C’est, me semble-t-il, exactement le même principe qui prévaut pour les poèmes de Cummings : acceptons de passer du temps sur chaque page pour en décrypter les jeux de versification, de typographie, la raison d’être des parenthèses ou des espaces manquants.
|
|
Au bout, l’évidence lumineuse, comme lorsque l’on a fini de remplir sa grille de mots croisés ; quelle récompense !
|
at the end...what a reward!
|
|
http://remue.net/spip.php?article2935
|
x
|