• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/99

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

99 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Römulo mortuo, incertum erant quis regnum adipiscerëtur.
Romulus having died, it was uncertain who would gain the kingdom.
Prïmo a centum patribus cïvitas administräbätur: plebs tamen fremere et dïcere, centum dominos pro üno factos esse.
At first the state was administered by 100 senators: nevertheless the Plebians began to murmor and say that 100 masters had been made instead of one.
Tum interrex, cïvibus convocätïs, ‘Quirïtes’, inquit, ‘rëgem creäte: ita patribus vïsum est.
With the citizens called together, 'citizens,' he said, 'create a king: thus it was approved by the fathers.
Patres dëïnde comprobäbunt, si dignum creäveritis.’
Then the fathers will approve, if you will have appointed a worthy man.'
Tum plebs clämäre et rogäre ut senätus dëcerneret quis Römam regeret.
Then the Plebians shouted and asked that the senate decide who would rule Rome.
Numa Pompilius, vir inclutä iustitiä, Sabïnus, ä patribus rex creätus est.
Numa Pompilius, a man of famous justice, a Sabine, was appointed King by the fathers.
Ut tamen deos consuleret, augurem vocavit, qui sïc precätus est: ‘Iuppiter, si est fas hunc Numam Pompilium rëgem Römae esse, tu signa certa da.”
Nevertheless in order to consult the gods, he called an auger, who prayed in this way: 'Jupiter, if it is right that this Numa Pompilius is king of Rome, give certain signs.'
Quibus datïs, dëclärätus est rex Numa.
With these having been given Numa was declared King.
Regnum ita adeptus, Numa urbi ius, lëges, möres dare constituit.
Numa, having gained the kingdom, decided to give justice, laws, and morals to the city.
Ut Römänïs persuädëret etiam deos hoc velle, rex simulat se cum deä Egeriä noctu colloqui, et deam de hïs rëbus se docëre.
In order to persuade the Romans, the king pretends that he speaks with the goddess Egeria at night, and the goddes is teaching him about these things.
Säcra instituit: sacerdötes creävit: annum in duodecim menses ad cursüs lünae dëvïsit: dies nefastos fastosque fëcit.
He instituted sacred rights, he created priests, and he divides the year into twelve lunar months: he made holy and unholy days.
Lücus erat quï spëluncam fontemque habëbat.
There was a grove which had a cave and a spring.
Hunc locum Camënïs Numa sacravit, quia ibi cum deä Egeriä colloquëbätur.
Nume consecrated this place to the muses, because there he spoke with the goddess Egeria.
Römulus septem et trïgintä regnävit annos, Numa tres et quädrägintä.
Romulus reigned for 37 years, Numa 43.
Röma aucta est artibus belli et päcis.
By this time Rome was increased by the art of war and peace.
Numä mortuo, ad interregnum res rediit.
With Numa having died, the government returned to intereign.
Tandem Tullum Hostïlium rëgem populus patresque creävërunt.
At last the people and senators appointed Tullus Hostilis King.
Hic non sölum proximo rëgi dissimilis erat, sed etiam feröcior quam Römulus.
This man was not only different from the last king, but also more war like than Romulus.
Arbiträtus cïvitätem ötio senescere bellum gerere constituit.
Having thought that the state was growing old with leisure he decided to conduct war.
Mox Albänïs bellum intulit.
Soon he entered war with the Albans.
Albäni priöres ingenti exercitu in agrum Römänum impetum fëcërunt: castra prope Römam pönunt, et urbem fossä circumdant.
The first Albans with a huge army made an attack in the Roman fields: They pitch a camp near Rome and surround the city with a trench.
In hïs castrïs Cluilius, Albänus rex, moritur; dictätörem Albäni Mettium Fufetium creant.
In this camp Clulius, the Alban king, dies; the Albans appoint Mettius Fufetius dictator.
Interim Tullus nocte infesto exercitu in agrum Albänum iter fëcit.
In the mean time Tullus, at night with a hostile army, made a march into the Alban fields.
Statim Mettius, castrïs relictïs, quam celerrimë hostem sequitur.
Immediatly Mettius, with the camp left behind followed the enemy as quickly as possible.
Ducibus congressïs placet sine multo sanguine rem dëcernere.
The leaders together it seems good to decide the matter withouth much blood shed.
Forte duöbus exercitibus tum erant trïgemini frätres: in Römäno exercitu tres Horätios, in Albäno tres Curiätios fuisse ferunt.
By chance there were triplet brothers in the two armies: They say that in the Roman army there were three Horatios, in the Alban three Curiatios.
Trïgeminos rex uterque rogat, ut pro suä patriä ferro dïmicent.
Each king asks the triplets, to fight for their own fatherland with a sword.
Frätribus hoc placet.
The pleases the brothers.
Foedus ictum est inter Römänos et Albänos hïs lëgibus, ut is populus, cüius pröpugnätores eo certämine vïcissent, alteri populo cum bonä päce imperäret.
A treaty was made between the Romans and the Albans on theses conditions, that this people, whose defenders had conquered would command the other people with good peace.
Foedere icto trïgemini arma capiunt et in medium inter duas acies pröcëdunt.
With the treaty made the triplets take the weapons and advance into the middle between the two lines of battle.
Consëderant utrimque pro castrïs duo exercitüs.
The two armies had settled on both sides in front of the camp.
Datur signum, infestïsque armïs iuvenes concurrunt.
A sign Is given, with hostile arms the young men charge.
Consertïs dëïnde manibus, duo Römäni concidërunt, vulnerätï sunt tres Albäni.
Then joined in battle, two Romans fell, three Albans were wounded.
Cum hoc vïdissent Albäni gaudio conclämäbant: Römäni spem tötam dëpönëbant.
When they had seen this, the Albans shouted together with joy: The Romans lost all hope.
Römänus tamen, qui supererat, integer fuit.
Nevertheless, the Roman who had survived was unwounded.
Ut Albänos dissipäret, coepit fugam capessere.
In order that he might divide the Albans, he began to take flight.
Mox respiciens videt ünum ex tribus haud procul ab sësë abesse: statim in eum magno impetu rediit: dum Albänus exercitus Curiätios hortätur ut frätri subveniant, Horätius, caeso hoste, victor secundam pugnam petëbat.
Soon looking back he sees that one of the three is not far from himself: immediately he returned to him with a great attack; while the Alban army urges the Curatii to help the brother. Horatius, with the enemy having been killed, the victor begs a second fight.
Sic alterum Curiätium occïdit priusquam alter consequi posset.
So he killed another Curatii, before the other could follow.
Iamque numerus utrimque par erat, sed nec spes nec vïres pares.
By this time the number on both sides is equal, but neither hope nor strength was equal.
Römänus enim ferro intactus, Albänus fessus vulnere erat.
Even the Roman was untouched by the sword, the Alban was tired by his wound.
Römänus exsultans, ‘duos’, inquit, ‘frätrum Mänibus dedi: tertium, ut Römänus Albäno imperet, dabo.’
The Roman triumphing said, “I have given two to the hands of my brothers: the third I will give in order that the Roman may rule the Alban.
Tum ferro hostem occïdit: iacentem spoliat.
Then he killed the enemy with a sword: he spoils the lying body.
Exercitus inde domum rediit.
Then the army returned home.
Horätius inter prïmos ïbat trïgemina spolia ferens.
Horatius went among the first, carrying the triplet spoils.
Horätii soror, quae desponsa üni ex Curiatiïs fuerat, victörem ante portam urbis vïdit.
The sister of Horatius who had been betrothed to one of the Curiatii, saw the victor before the gate of the city.
Cognitä veste sponsi quam frater gerëbat, solvit crïnes et flëbiliter nömine sponsum mortuum appellat.
When she had recognized the garment of her lover which the brother carried, she loosened her hair and tearfully calls the dead lover by name.
Fräter, in victöriä suä et publico gaudio, soröri sïc querenti ïrätus est.
The brother in his victory and public joy, thus was angry with his complaining sister.
Stricto itaque gladio puellam occïdit.
And so with his sword having been drawn, he kills the girl.
‘Abi hinc’, inquit, ‘ad sponsum, oblïta frätrum mortuörum vïvïque, oblïta patriae.
'Go from here', he says, 'to your lover, having forgotten the dead brothers and the living one, having forgotten the fatherland.
Sic eat, quaecumque Römäna hostem lügëbit.’
So let her go, any Roman woman who will mourn an enemy.'
Prïmo hoc facinus patribus plëbïque atrox vidëbätur, et Horätius raptus est in iüs ad rëgem, qui, concilio populi convocato, lictörem iussit manüs Horätii colligäre.
At first this crime seemed horrible to the fathers and people, and Horatius was carried off in justice to the king, who, with a council of people called together, he ordered the lictor to bind the hands of Horatius.
Accesserat lictor manüsque colligäbat, sed Horätius, ‘prövoco’, inquit.
The lictor had apporached and was binding the hands but Horatius said, 'I appeal.'
Itaque prövocätiöne certätum ad populum est.
And so on account of the appeal it was contended for the people.
Tum Publius Horätius pater clämavit se iüdicäre fïliam suam iüre caesam esse; mox ipsum iuvenem est amplexus, spolia Curiätiörum ostentans.
Then Publius Horatius, the father, exclaimed that he judged that his daughter had been justly murdered; soon he embraced the young man, displaying the spoils of the Curatiis.
Dëïnde populum öräbat ne se orbum lïberïs faceret.
Then he begs that the people not to make him deprived from children.
Tandem populus Horätium absolvit magis admïrätiöne virtütis quam iüre causae.
Then the people absolved Horatius more with admiration of his virtue than with justice of the cause.
cursus, -us
revolution, course
fas
right, divine law
fremo
fremere, fremui, fremitum

to murmur
inclutus, -a, -um
famous
iustitia, -ae
justice
Luna, -ae
month, moon
mensis, mensis
month
noctu
at night
precor
precari, precatus sum

to pray
sacro
sacrare, sacravi, sacratum

to consecrate, make sacred
quia
because
certamen, certaminis
contest, struggle, engagement
congredior
congredi, congressus sum

to come together, meet
dimico
dimicare, dimicavi, dimicatum

to fight
ferox, ferocis
bold, fierce, warlike
fors, forte
by chance
ingens, ingentis
enormous, vast
infero
inferre, intuli, illatum

to make war on
prope
near
proximus, -a, -um
nearest
senesco
senescere, senescui

to grow old
sequor
sequi, secutus sum

to follow
caedo
caedere, cecidi, caesum

to kill
fessus, -a, -um
tired, weary
foedus, foederis
treaty
gaudium, -i
joy
haud
not
integer
integra, integrum

unwounded
priusquam
before that
spolio
spoliare, spoliavi, spoliatum

to plunder, spoil
utrimque
on both sides
accedo
accedere, accessi, accessum

to approach
atrox, atrocis
fierce, dreadful, horrible
crinis, crinis
hair
colligo
colligare, colligavi, colligatum

to bind
despondeo
despondere, despondi, desponsum

to betroth
facinus, facinoris
deed, crime
flebiliter
tearfully
lugeo
lugere, luxi, luctum

to mourn
solvo
solvere, solvi, solutum

to loosen
orbus, -a, -um
childless
sponsus, -i
betrothed, lover
stringo
stringere, strinxi, strictum

to draw (a sword)