Study your flashcards anywhere!

Download the official Cram app for free >

  • Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

How to study your flashcards.

Right/Left arrow keys: Navigate between flashcards.right arrow keyleft arrow key

Up/Down arrow keys: Flip the card between the front and back.down keyup key

H key: Show hint (3rd side).h key

A key: Read text to speech.a key

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/69

Click to flip

69 Cards in this Set

  • Front
  • Back
haec vestis priscis hominum variata figuris
heroum mira virtutes indicat arte.
This coverlet decorated with old figures of people (figures of people of old) displays the virtues (deeds) of heroes with marveolous skill.
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
necdum etiam sese quae visit visere credit,
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desertam in sola miseram se cernat harena.
For Ariadne looking out from the wave-resounding shore of Dia (Naxos) watches Theseus going away with a swift fleet and she is feeling uncontrolable fury in her heart, not yet does she even believe she's seeing what she's seeing in as much as she's (just) awakened from a deceitful sleep and realizes that miserable she's been deserted on the lonely beach.
immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
irrita ventosae linquens promissa procellae.
But her forgetful young man is fleeing and strikes the (waves) sea with his oars leaving behind his useless promises to the inconstant wind.
Quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
non flavo retinens subtilem vertice mitram,
non contecta levi velatum pectus amictu,
non tereti strophio lactentis vincta papillas,
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ipsius ante pedes fluctus salis adludebant.
She spots him at a distance from the shore (sea weed) with her sad little eyes this daughter of Minos just like a stone image of a bacchante, alas, she looks out and wavers with the great waves of her worries, not (bothering to) hold her fine delicate hat on her yellow head, not covering her breast (usually) covered with a light robe, not binding up her milky white breasts wit han elegant band - all of these things had slipped from her whole person (body) everywhere and the waves of the sea were playing with them around/before her feet.
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
toto animo, tota pendebat perdita mente.
But not caring for her cap at one time, nor for her floating robe at another, in turn, with her whole heart, with her whole soul, with her whole mind the desperately in love girl was haning on you, Theseus.
a misera, assiduis quam luctibus externavit
spinosas Erycina serens in pectore curas,
illa tempestate, ferox quo tempore Theseus
egressus curvis e litoribus Piraei
attigit iniusti regis Gortynia templa.
Ah, poor girl, the goddess of Eryx (Venus) has made you mad with continuous troubles, sowing thorny problems in your heart; at that other time when fierce Theseus left from the curved shores of Pireus, he arrived at the Gortynian temple of the unjust king.
Nam perhibent olim crudeli peste coactam
Androgeoneae poenas exsolvere caedis
electos iuvenes simul et decus innuptarum
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
For people say that once upon a time Cecrops (Athens) was forced by a cruel plague to pay the penalty for the murder of Androgeos and was accustomed to give (specially) chosen young men and likewise the glory of maidens as a banquet to the minotaur.
quis angunsta malis cum moenia vexarentur,
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
proicere optavit potius quam talia Cretam
funerea Cecropiae nec funera portarentur.
When the narrow walls (of Athens) were troubled by these evils, Theseus himself hoped to offer his own life (body) for dear Athens rather than to have such corpses of Athens not yet dead be brought to Crete.
atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.
And so going forth in a light ship and with easy breezes he came to great souled Minos and his proud dwellings.
hunch simul ac cupido conspexit lumine virgo
regia, quam suavis expirans castus odores
lectulus in molli complexu matris alebat,
quales Eurotae progignunt flumina myrtos
aurave distinctos educit verna colores,
non prius ex illo flagrantia declinavit
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
funditus atque imis exarsit tota medullis.
As soon as the princess (royal maiden) caught sight of him with desirous eye(s), whom he small pure bed was still raising, breathing out sweet odors in the soft embrace of her mother, odors such as the myrtle trees the river Eurotas brings forth or like the distinct (various) flowers that the spring breeze brings forth. She did not turn her burning (with desire) eyes from him before she conceived the flames of love deeply in her whole body and handled it completely in the deepest marrow of her bones.
heu misere exagitans immiti corde furores
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
qualibus incensam iactastis mente puellam
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
Alas, holy boy (Cupid), unhappily stirring up madness in your cruel heart, you mix joys with the cares of men, and you (Venus) who rules Golgi (on Cyprus) and leafy Idalium (on Cyprus) with what kind of waves have you (both) tossed the girl inflamed in mind sighing often over her blond guest!
quantos illa tulit languenti corde timores!
How many fears has she borne in her faint heart!
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
How often has she grown paler than the brightness of gold when Theseus, wanting to strive (fight) against the savage monster (MINOTAUR), was heading for either death or the rewards of praise!
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
promittens tacito succepit uota labello.
But she promises not unpleasant little gifts to the gods and pledges her vows on silent lips.
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
indomitus turbo contorquens flamine robur,
eruit (illa procul radicitus exturbata
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
For just as a wild storm twisting tree trunk(s) with its wind blasts whether it's an oak tree shaking its branches on Mt. Taurus or a cone bearing pine tree with its sweating bark, uproots the tree utterly, it lies prone at a distance, breaking far and wide whatever is in its way, in just such a way Theseus laid low the monster with its body beaten, the monster tossing its horns in vain to the empty winds.
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
errabunda regens tenui vestigia filo,
ne labyrintheis e flexibus egredientem
tecti frustraretur inobservabilis error.
From these the unhurt (Theseus) turned his feet around with much praise, controlling his wandering steps by the thin thread so that an unnoticed turn might not trick him as he emerges from the winding labyrinth of the building.
sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem
But why disgressing from my first story (of Ariadne) should I relate any more?
ut linquens genitoris filia uultum,
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
quae misera in gnata deperdita laeta
How a daughter leaving sight( face) of her father, how (she leaves) the embrace of her sister and finally her mother's, who used to rejoice - ruined (as she was) - in her love-sick daughter.
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
(How Ariadne) out of all these (family members) chose the sweet love of Theseus:
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
aut ut eam deuinctam lumina somno
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
or how she sailed (on a boat) to the foamy shores of Dia (Naxos) or how he left her when she was with her eyes closed in sleep, leaving with a forgetful heart.
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
clarisonas imo fudisse e pectore uoces,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
frigidulos udo singultus ore cientem:
They say that often she, raging with a passionate heart, poured forth loud and claer words from the bottom of her heart and that she sad (as she was) climbed the sheer mountains and from there she could direct her view over the vast tide of the sea and that then she ran into the opposing waves of the rippling sea lifting the soft coverings of her bare calf and then sad (as she was) said these words in her final complaints calling out her chilly sobs from her wet mouth:
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Is this how you abandoned me, Theseus, after I sailed away from my father's palace, tratiorous traitor, and abandoned me on the deserted shore?
sicine discedens neglecto numine diuum,
immemor a! deuota domum periuria portas?
Is this the way you, withdrawing from the neglected power of the gods, mindless alas! are carrying your accursed lies back home?
nullane res potuit crudelis flectere mentis
consilium?
Was nothing able to change the plan (thinking) of your cruel mind?
tibi nulla fuit clementia praesto,
immite ut nostri vellet miserescere pectus?
Did you have no mercy ready at hand so your harsh heart would want to have pity on us?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
quae cuncta aereii discerpunt irrita venti.
But these were not the promises you once gave me with you charming voice; you did not order me (so wretched) to hope for this but (instead) for a happy marriage, (instead) for a hoped for wedding, all these things the lofty winds tear apart and (render) null and void.
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
nulla uiri speret sermones esse fideles;
Now at present time LET no woman trust a man who's swearing an oath, let no woman hope that a man's words are trustworthy;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
for while their lusting mind is eager to get anything for them, in no way are they afraid to swear an oath, they don't spear (hesitate) to promise anything
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
But as soon as their libido of their desirous mind is satisfied, in no way are they afraid of their owrds, in no way do they care about lies.
certe ego te in medio uersantem turbine leti
eripui, et potius germanum amittere creui,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
Certainly I rescued you as you were turning in the middle of a whirlwind of death and instead I decided to lose a brother (half-) rather than fail you (liar that you are) in you last moments.
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
For this (betrayal of kin) I will be given over to be torn to pieces as prey for wild beasts and birds and when I'm dead I will be buried with no earth thrown on top.
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
What lioness gave birth to you under a lonely cliff?
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
What sea conceived you and spit you up in foamy waves?
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
What Sytis, what grasping Scylla, what vast Charybdis (bore you) since you give back such reqards for you sweet life?
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
attamen in vestras potuisti ducere sedes,
quae tibi iucundo famularer serua labore,
candida permulcens liquidis vestigia lymphis,
purpureaue tuum consternens veste cubile.
If our marriage was not of great concern to you beacuse eyou were afraid of the savage ordesr of your old father, eveb so you could have brought me into your dwelling so i could serve you as your slave with pleasing work rubbing your white feet with clean water or (spreading) covering your bed with a royal purple spread.
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
externata malo, quae nullis sensibus auctae
nec missas audire queunt nec reddere voces?
But why should i complain in vain to the clueless breezes, terrified as I am by misfortune, (breezees) which are blessed (increased) with no senses [so they can't hear or respond]; they are not able to hear or answer my spoken words.
ille autem prope iam mediis versatur in undis,
nec quisquam apparet vacua mortalis in alga.
But he (Theseus) is now situated neaerby in the middle of the sea and no mortal man appears on the empty shore.
sic nimis insultans extremo tempore saeua
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
In this way cruel fate too, greatly exulting at my final time has envied (begrudged) ears (someone to listen) to our complaints.
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
indomito nec dira ferens stipendia tauro
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
nec malus hic celans dulci crudelia forma
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
Almighty Jupiter, I wish if only the Athenian ships had not reached the shores of Crete the first time and (if only) the faithless sailor (faithless Theseus) bringing terrible tribute to the wild bull had not tied up his line in Crete, and (if only) this wicked man who was concealing his cruel desires under a sweet (handsome) form, had not come to rest as a "guest" in our palace!
nam quo me referam?
For where shall i go?
quali spe perdita nitor?
(on) what kind of hopes do i depend (on) desperate as I am?
Idaeosne petam montes?
Shall I head for the Idaean (Cretan) mountains?
at gurgite lato
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
But the wild expanse of the sea separates by a wide guld and divides them (mountains) from me.
an patris auxilium sperem?
Or should i hope for my father's help?
quemne ipsa reliqui
respersum iuvenem fraterna caede secuta?
Didn't I abandon him and follow the young man splattered with my (half-) brother's murder?
coniugis an fido consoler memet amore?
Or should I console myself with the faithful love of a spouse?
quine fugit lentos incuvans gurgite remos?
(Is is) the one that's fleeing bending his tough oars in the sea?
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
Besides, this lonely (god forsaken) island is inhabited by no house (family) and no way out lies open with the waves of sea completely surrounding it.
nulla fugae ratio, nulla spes:
No way of escape, no hope:
omnia muta,
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
Everything is mute (non-speaking); all things are deserted; all things point to death.
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
Nevertheless my eyes will not weaken in death and my senses will not leave my waery body BEFORE I demand from the gods a just penalty (because I've been) betrayed and implore the faith of the heavenly gods in my final hour.
quare facta uirum multantes uindice poena
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
So Eumenides FURIES, you punish the (evil) deeds of men with an avenging penalty, and your fore-head which is encircled by snake-like hair announces the rushing feelings of anger of your heart
huc huc aduentate, meas audite querellas,
quas ego, uae misera, extremis proferre medullis
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
Here, come here; listen to my complaints which I am forced (poor me alas) to offer from the very bottom of my heart (bones) wihtout resources, burning, blind with mad fury.
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
sed quali solam Theseus me mente reliquit,
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Since now these (complaints) are truly coming forth from the bottom of my heart, do not allow our grief to vanish into nothing-ness but with the kind of cruel mind that Theseus left me alone (abandoned me) with just such a mind, O goddesses, let him desecrate himself and his own (family).
has postquam maesto profudit pectore voces,
supplicium saevis exposcens anxia factis,
annuit inuicto caelestum numine rector;
After she poured forth these words from the grieving heart, anxiously demanding punishment for his cruel deeds, the director of the gods with his unconquerable power nodded his approval.
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
aequora concussitque micantia sidera mundus.
At this motion the earth and the rough sea trembled/shook and the world struck the sparkling stars.
ipse autem caeca mentem caligine Theseus
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
quae mandata prius constanti mente tenebat,
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.
But Theseus his mind covered with a dark/blind mist dismissed all the commands form his forgetful mind (commands) which earlier he was retaining in his constant memory and by not raising up the sweet signal for his grieving father, he did not show that he was visiting the port of Athens safe and sound.
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
talia complexum iuueni mandata dedisse:
For htey say that once upon a time when Aegeus KING was entrusting his son to the winds as he was leaving the city walls of the goddess/ATHENA, that he gave commands such as these after he embraced Theseus:
gnate mihi longa iucundior unice uita,
'gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
O son, my only son, more pleasing to me than a long life, who I am being forced to send off to uncertain fates, just recently returned to me in the last edge of my old age,
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
lumina sunt gnati cara saturata figura,
seeing that my (bad) fortune and you fervent courage are taking you from me reluctantly (me) whose weary eyes have not been satisfied by the dear shape of my son,
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
sed primum multas expromam mente querellas,
I will not send you away (with me) rejoicing with a happy heart nor will I allow you to carry the standards of a favorable fortune, but first of all I will express the many complaints in my mind,
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
inde infecta uago suspendam lintea malo,
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
messing up my grey hair with dirt and poured on dust, and then I shall hang up the dyed sail from the wandering mast so that the sail colored by Spanish red dust will announce our grief and the fires of our mind.
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
tum uero facito ut memori tibi condita corde
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
But if the inhabitant (ATHENA) of scared Itonus who had agreed to defend our race and the homes of Erechtheus allows you to stain your right hand with the bull's blood, then indeed make it happen that these instructions be hidden/kept in your mindful heart and grow strong and let no amount of time wipe them out,
ut simul ac nostros invisent lumina collis,
funestam antennae deponant undique vestem,
candidaque intorti sustollant vela rudentes,
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
so that as soon as your eyes see our hills, on all sides your beams should put aside mournful dress and twisted ropes should raise up white sails so that as soon as possible (seeing with a happy mind)i may know feeling of joy (again) when a favorable time will present you (safely) returned.
haec mandata prius constanti mente tenentem
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
aereum niuei montis liquere cacumen.
These instructions which earlier he was holding onto with a constant steady mind, left Theseus just as clouds are driven by a gale of winds and leave behind the coppery OR lofty top of a snow covered mountain.
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
anxia in assiduos absumens lumina fletus,
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
amissum credens immiti Thesea fato.
But his father as he sought a (good) view from the top of the citadel exhausting his anxious eyes in constant crying, as soon as he spotted the cloth of the darkened sail, threw himself headfirst from the top of the cliff, believing that Theseus was lost by (to) a harsh fate.
sic funesta domus ingressus tecta paterna
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
In this way fierce Theseus entering the rooms of his house made gloomy by his father's death received himself the kind of grief that he had brought to Ariadne with his forgetful mind.
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
multiplices animo voluebat saucia curas.
The sad girl then looking out at the ship as it was going away was thinking about thte many cares in her ming, hurt as she was (broken hearted).
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
But in another part (of the coverlet) the young Bacchus was hurrying with a group of dancers made up of Satyrs and Sileni from Nysa, looking for you, Ariadne, and on fire with love for you.