• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/303

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

303 Cards in this Set

  • Front
  • Back
vidêmus
We see
vident
They see
vocant
They call
vocâs
You call
laudat
He/she/it praises
laudâtis
You (pl.) praise
damus
We give
I give
amat
He/she/it loves
amant
They love
amâmus
We love
errat
He/she/it errs
errâmus
We err
valêmus
We are healthy / We are doing well / We are well
valêtis
You (pl.) are well
valent
They are well
nôn valês
You are not well
habeô
I have
habês
You have
habêmus
We have
videt
He/she/it sees
vidêtis
You (pl.) see
vidêmus
We see
dant
They give
datis
You (pl.) give
dat
He/she/it gives
dêbent
They owe / ought
dêbêtis
You (pl.) owe / ought
dêbeô côgitâre
I ought to think
dêbeô vidêre
I ought to see
dêbet vidêre
He/she/it ought to see
dêbêmus vidêre
We ought to see
dêbent habêre
They ought to have
monês
You warn
monent
They warn
terrêmus
We frighten
terret
He/she/it frightens
habet
He/she/it has
satiat
He/she/it satisfies
satiâmus
We satisfy
laudâ
Praise!
monê
Warn! / Advise! / Remind!
terrê
Frighten!
date
Give (pl.)!
conservâte
Preserve (pl.)!
Côgitâte
Think (pl.)!
Côgitâre dêbent
They ought to think
Monêre mê dêbês
You ought to warn me
Fîlium vidêmus.
We see the son.
Fîlium nautae.
Son of the sailor (o)
In agrô
In the field
In agrîs
In the fields
Nautam vident.
They see the sailor
Nautae vident.
The sailors see
Nauta videt.
The sailor sees
Nauta avârus
The greedy sailor
Agricola avârus
The greedy farmer
Agricola magnus
The great farmer
Nautae multî saepe errant.
Many sailors frequently make mistakes.
Sententiae nautae amîcî valent.
The opinions of the friend of the sailor are sound.
Paucî nautae et paucî agricolae philosophiam amant.
Few sailors and few farmers like philosophy.
Sine nautâ
Without the sailor
Sine nautâ et agricolâ
Without the sailor and farmer
Sine nautîs et agricolîs
Without the sailors and farmers
Sine nautîs et agricolîs Rômânîs
Without the Roman sailors and farmers
Sine multîs nautîs et multîs agricolîs Rômânîs patriam nôn conservâmus.
"Without the many Roman sailors and many Roman farmers, we do not keep [our] country safe."
Portam conservant.
They are keeping the gate safe.
Portâs patriae nôn conservâtis.
You (pl.) are not keeping the gates of the country safe.
Portâs patriae nôn conservant sine multîs agricolîs et multîs nautîs Rômânîs.
They are not the gates of the country safe without many farmers and many Roman sailors.
Ager nautae
The sailor´s field (o)
In agrô nautae
In the sailor´s field
In nautae agrô
In the sailor´s field
In nautae avârî agrô
In the greedy sailor´s field
Fîlius nautae dat nihil.
The sailor´s son gives nothing.
Puerî vocant.
The boys are calling.
Puellâs vocant.
They call the boys.
Puer puellam vocat.
The boy is calling the girl.
Hodiê puellâs vocâmus.
We are calling the girls today.
Sapientia puellae
The wisdom of the girl / The girl´s wisdom
Sapientia puellârum
The wisdom of the girls / The girls´ wisdom
Sapientiam laudat.
He/she/it praises wisdom.
Sapientiam laudat puer.
The boy praises wisdom.
Semper laudat puer sapientiam puellârum.
The boy always praises the girls´ wisdom.
Semper laudant puellae philosophiam puerôrum.
The girls always praise the boys´ philosophy.
Paucî avâri habent multam sapientiam.
Few greedy men have much wisdom.
Puer puellam laudat.
The boy praises the girl.
Puellam puer laudat.
The boy praises the girl.
Vir agricolam laudat.
The man praises the farmer.
Philosophiam laudat vir.
The man praises philosophy.
Philosophiam Rômânam semper laudô.
I always praise Roman philosophy. / I am always praising Roman philosophy.
Paucî populôs avârôs amant.
Few persons like greedy peoples.
Paucî virî et fêminae tuam patriam vident.
Few men and women see your country.
Poenâs dat.
He/she/it pays the penalty. / He/she/it is punished.
Poenâs dant.
They are paying the penalty.
Poenâs damus
We are paying the penalty.
Poenâs îrae damus.
We are paying the penalty for (our) anger. / We are being punished for (our) anger.
Rômânus populus sapientiam amat.
The Roman people love wisdom.
Paucî avârî amîcôs multôs habent.
Few greedy men have many friends.
Fîlia magnae fortûnae est.
She is a daughter of great fortune.
"Sî habês amîcâs, fortûna tê amat."
"If you have friends, fortune loves you."
Semper populô multam pecûniam dant.
"They always give much [= "" a great deal of""; ""a lot of""] money to the people."
Virum magnum amat fortûna.
Fortune loves a great man.
Fîlium nautae videô.
I see the son of the sailor.
In agrô fîlium nautae videô.
"In the field, I see the son of the sailor."
In numerô meôrum amîcôrum est.
He is in the number [= rank / circle] of my friends.
Nautam habeo in numerô amîcorum meôrum.
I have a sailor in the number of my friends. / I have a sailor in my circle of friends.
"Et tû, Marce!"
"You too, Marcus! / Even you, Marcus!"
"Et tû, fîlî mî!"
"And you, my son!"
Est hodiê magnus numerus Rômânôrum in agrîs.
Today there is a great number of Romans in the fields.
"Ô magna fêmina, da puerô pecûniam tuam."
"O great lady, give your money to the boy!"
In patriâ
In [my] country
In patriâ est multa îra.
In [my] country there is much [a lot of / a great deal of / a good amount of] anger.
In Rômânâ patriâ habêmus multôs populôs.
We have many peoples in the Roman homeland.
Dê îrâ
About anger
Dê îrâ agricolârum
About the anger of the farmers
Dê îrâ virôrum Rômânôrum
About the anger of the Roman men
Dê sapientiâ
About wisdom
Dê puerô
About a boy
Dê numerîs
About numbers
Dê Rômânîs
About the Romans
Dê Rômânâ sapientiâ
About Roman wisdom
In agrô avârî
In the greedy man´s field
Fîlium videt Jûlia.
Julia sees her son.
Fîlium nautae videt Jûlia.
Julia sees the sailor´s son.
In agrô avârî fîlium nautae videt Jûlia.
Julie sees the sailor´s son in the greedy man´s field.
Avârô virô
To/for the greedy man
Avârô virô da pecûniam tuam.
Give your money to the greedy man.
Fîliô dant pecûniam nautae.
The sailors give money to the son.
Fîliô tûô dant pecûniam multam nautae.
Many sailors are giving money to your son.
Fîliîs tuîs da sapientiam!
"Give wisdom to your sons! [""To your daughters"" would usually be fîliâbus.]"
Jûlia est amîca Rômeî.
Julia is a friend of Romeus.
Rômeus est amîcus Jûliae.
Romeus is a friend of Julia.
Rômeus Jûliam amat hodiê et semper.
Romeus loves Julia today and always.
Magnus numerus puerôrum
A great number of boys
Fîliae agricolae avârî conservant pecûniam.
The daughters of the greedy farmer are keeping [their] money safe.
In vîtâ virî est multa fortûna.
"In a man´s life, there is a great deal of luck."
In vîtâ paucôrum
In life of few men
In paucôrum vîtâ
In life of few men
In tuâ vîtâ nôn est hodiê multa pecûnia.
"In your life, there is not much money today."
Numerôs nôn amat puer.
The boy does not love numbers.
nôn amant agricolâs nautae Rômânî.
Roman sailors do not care for [= do not like] farmers.
In Rômânâ patriâ agricolae conservant agrôs.
"In the Roman homeland, the farmers are maintaining the fields."
In agrô est nihil hodiê.
There is nothing in the field today.
Fêminae dat pecûniam agricola avârus.
The greedy sailor gives money to the woman.
Sine virîs nôn valet patria mea.
"Without men, my homeland is not doing well."
Agricolae patriae
Of the farmer´s country / The farmer´s countries
Quid laudant agricolae patriae?
What do the country´s farmers praise?
Fêminâs vocant agricolae in agrîs.
The farmers in the fields are calling the women.
In agrîs dant poenâs nautae.
"In the fields, the sailors are paying the penalty."
Sine sapientiâ nôn valet vîta.
"Without wisdom, life does not go well."
Nôn valet patriae vîta sine sapientiâ.
The country´s life does not go well in the absence of wisdom.
Numerus populôrum in agrîs semper est magnus.
The number of peoples in the fields is always large.
Agricolae nôn sunt paucî.
The farmers are not few (in number).
Agricola puellam laudat.
The farmer praises the girl.
Puellam agricolae laudant.
The farmers praise the girl. / They are praising the farmer´s girl.
Agricolae puellâs laudant.
The farmers praise the girls.
Fâma puellae
The reputation of the girl
Fâma puellârum
The reputation of the girls
Fâmam puellârum laudat.
He praises the girls´reputation.
Fâmam puellârum laudat agricola.
The farmer praises the reputation of the girls.
Agricolae fâmam puellae laudant.
The farmers praise the reputation of the girl. / The girls are praising the farmer´s reputation.
Laudant agricolae fâmam puellae.
The farmers praise the reputation of the girl. / The girls are praising the farmer´s reputation.
Laudant agricolae fâmam puellârum.
The farmers praise the reputation of the girls.
Paucî agricolae fâmam puellârum laudant.
Few farmers praise the reputation of the girls.
Fôrma puellae
Appearance of the girl
Multî agricolae fôrmam puellârum laudant.
Many farmers praise the girls´ appearance / looks.
Avârus agricola pecûniam amat.
The greedy farmer loves money.
Avârus agricola paucôs amîcos habet.
The greedy farmer has few friends.
Fîlia avârî agricolae
The daughter of the greedy farmer
Agricolae fîlia est.
She is the daughter of the farmer.
Avârî agricolae magnâs poenâs dant.
"Greedy farmers pay severe [lit: large, great] penalties."
Puer est fîlius nautae.
The boy is the son of the sailor.
Puella est agricolae fîlia.
The girl is the farmer´s daughter.
Puella nôn est amîca virô.
The girl is not friendly to the man.
Amîcus agricolae
Friend of the farmer
Vir est amîcus agricolae.
The man is a friend of the farmer. / The man is friendly to the farmer.
Puellae dat rosâs.
He/she is giving roses to the girls.
Puellae dat rosâs amîcus agricolae.
The farmer´s friend gives roses to the girls.
Agricolae amîcus multâs rosâs puellae dat.
The farmer´s friend gives many roses to the girls.
Saepe agricolae amîcus multâs rosâs puellae dat.
The farmer´s friend often gives many roses to the girls.
Puella virô nôn amîca est.
The girl is not friendly to the man.
Puella agricolam in agrô videt.
The girl sees the farmer in the field.
Puella et puer agricolam in agrô vident.
The girl and boy see the farmer in the field.
Fîlia agricolae nôn servat rosâs amîcî agricolae.
The daughter is not keeping the roses of the farmer´s friend.
"Saepe agricolae amîcus multâs rosâs puellae dat, sed puella nôn amîca est amîcô agricolae."
"The farmer´s friend often gives many roses to the girls, but the girls is not friendly to the farmer´s friend."
Nôn servat rosâs fîlia agricolae.
The farmer´s daughter does not keep the roses.
Numerus amîcôrum
A number of friends
Numerus magnus est.
The number is large.
Numerus amîcôrum magnus est.
The number of friends is large.
Magnum numerum amîcôrum habent nautae in patriâ.
Sailors have a large number of friends in [their] country.
Numerus amîcôrum fîliae magnus est.
The number of the daughter´s friends is large.
Amîcus agricolae nôn in numerô amîcôrum est.
The farmer´s friend is not among the number of friends.
Amîcus agricolae nôn in numerô amîcôrum fîliae est.
The friend of the farmer is not in the circle of the daughter´s friends.
Îra nautae magna est.
The anger of the sailor is intense [lit: great].
Nôn amat agricolam.
He does not like the farmer.
Nôn amat agricolam nauta.
The sailor does not like the farmer.
Agricola agrôs amat.
The farmer loves fields.
Nauta agrôs nôn amat.
The sailor does not like fields.
Fortûna nautae saepe nôn valet.
The sailor´s luck is often not good.
Fortûna vîtae nautârum saepe nôn valet.
The luck of the life of sailors often is not good.
Et nôn valet semper fortûna vîtae agricolârum.
And the luck of the life of farmers is not always good.
Nôn amat nauta sententiâs agricolae.
The sailor does not like the farmer´s opinion.
Fâmam agricolae nôn amat nauta.
The sailor does not like the farmer´s reputation.
Agricola nautam nôn amat.
The farmer does not like the sailor.
Nauta patriam nôn habet.
The sailor does not have a homeland.
Nauta multam pecûniam nôn habet.
The sailor does not have much money.
Nautae multam pecûniam saepe nôn habent.
Sailors often do not have much money.
Agricola Rômânam patriam habet.
The farmer has a Roman homeland.
Amîcî multam pecûniam habet.
He/she has a lot of his/her friend´s money.
Amîcî agricolae multam pecûniam habet.
He/she has a lot of the farmer´s friend´s money.
Sed agricola multam pecûniam nôn habet.
But the farmer does not have much money.
Pecûniam conservat.
He keeps [his] money.
Est nautae fîlius.
He is the son of the sailor.
Fîlius nautae nôn avârus est.
The sailor´s son is not greedy.
Est vir sine magnâ fâmâ.
The man is without a great reputation.
Sine multâ pecûniâ
Without much money
Fîlius valet sine multâ pecûniâ.
The son is doing well without much money.
Fîlius valet et sine multâ pecûniâ.
"The son is doing well, even without much money."
Valet fîlius et sine pecûniâ.
The son is doing well even without money.
Fîlius vîtam amat.
The son loves life.
Est vir sine îrâ.
He is a man without anger.
Fîlius nautae fîliam agricolae amat.
The sailor´s son loves the farmer´s daughter.
"Fîlius nautae, Rômeus, fîliam agricolam, Jûliam, amat."
"The sailor´s son Romeus loves Julia, the farmer´s daughter."
Dê Jûliâ semper côgitat.
He always thinks about Julia.
Dê Jûliâ semper côgitat fîlius nautae.
The sailor´s son always thinks about Julia.
Dê puellâ semper côgitat puer.
The boy is always thinking about the girl.
Dê Rômeô semper Jûlia côgitat.
Julia is always thinking about Romeus.
Fîlius puellae multâs rosâs saepe dat.
The son often gives many roses to the girl.
Nôn sine îrâ agricola nautae fîlium videt.
Not without anger [ = with some anger] does the farmer see the sailor´s son.
Îra agricolae magna est.
The farmer´s anger is deep [lit: great].
Monet agricola fîlium nautae.
The farmer warns the sailor´s son.
Nôn sine îrâ agricola fîlium nautae monet.
Not without anger [ = with some anger] does the farmer warn the sailor´s son.
"Monet agricola fîlium natuae, et monet fîliam."
The farmer warns the sailor´s son and he warns his daughter.
"""Meam fîliam nôn dêbês vidêre, puer!"""
"""You should not see my daughter, boy!"""
"""Meus amîcus dêbet meam fîliam vidêre."""
"""My friend should see my daughter."""
"""Sî meam fîliam vidês, das poenâs."""
"""If you see my daughter, you pay the penalty."""
Sed fîlia agricolae fîlium nautae amat.
But the farmer´s daughter loves the sailor´s son.
"""Vidê mê! Tê amô. Nôn dêbet mê terrêre."""
"""Look at me! I love you. He ought not frighten me."""
Nôn habet multam sapientiam agricola.
The farmer does not have a great deal of wisdom.
Terret fîliam et fîlium nautae.
He frightens the son and sailor´s daughter.
Nôn dêbet terrêre puellam et puerum.
He ought not frighten the girl and boy.
Errat in îrâ.
He makes a mistake in his anger.
Sed agricola poenâs dat.
But the farmer pays the penalty.
Agricola nautae poenâs dat.
The farmer pays the penalty to the sailor.
Nautae poenâs dat agricola.
The farmer pays the penalty to the sailor.
Multam pecûniam nautae dat.
He gives a substantial sum [ = a lot of / much / a great deal of ] of money to the sailor.
Et puellae rosâs fîliî nautae servat.
And he saves the sailor´s son´s roses for the girl.
Est amîca fîliô nautae.
She is friendly to the sailor´s son.
Fîliô nautae amîca est agricolae fîlia.
The farmer´s daughter is friendly to the sailor´s son.
Valent fîlius nautae et fîlia agricolae.
The farmer´s daughter and the sailor´s son prevail.
Nôn habent multam pecûniam.
They do not have much money.
Hodiê puellam fîlius nautae videt.
Today the sailor´s son sees the girl.
Agricolae fîliam vocat fîlius nautae.
The sailor´s son calls the farmer´s daughter.
Populus patriam amat.
The people love [their] homeland.
Populus puerum et puellam laudat.
The people praise the boy and girl.
Fortûna meae patriae magna est.
My homeland´s fortune is great.
Tua fortûna nôn est magna.
Your fortune is not great.
"Agrôs multôs habet patria mea, et multâs rosâs."
My homeland has many fields and many roses.
Dê patriâ tuâ
About your homeland
Dê patriâ tuâ côgitant.
They think about your homeland.
Semper dê patriâ tuâ côgitant.
They always think about your homeland.
Semper côgitant dê patriâ tuâ.
They always think about your homeland.
Multî semper côgitant dê patriâ tuâ.
Many people are always thinking about your homeland.
Est antîqua.
It is old.
Magnam fâmam semper habet tua patria antîqua.
Your ancient homeland always has a great reputation.
Populum antîquum habet tua patria.
Your homeland has an ancient people.
Numerus virôrum in tuâ patriâ magnus est.
The number of men in your homeland is large.
Multôs virôs videô in tuâ patriâ.
I see many men in your homeland.
Philosophia sapientia est.
Philosophy is wisdom.
Monet.
He warns.
Philosophia monet.
Philosophy warns.
Monet philosophia.
Philosophy warns.
Populum monet philosophia.
Philosophy warns the people.
Populus sapientiam conservâre dêbet.
The people ought to preserve wisdom.
Puerôs et puellâs monet philosophia.
Philosophy warns girls and boys.
Multôs Rômânôs puerôs et puellâs monet sapientia antîqua Rômâna.
Ancient Roman wisdom warns many Roman boys and girls.
Paucî antîquam philosophiam servant hodiê.
Few men today preserve ancient philosophy.
Multî errant. Sunt avârî hodiê.
Many are making mistakes. There are greedy people today.
Nôn conservant antîquam patriam.
They do not maintain [their] ancient homeland.
Nôn valet patria Rômâna.
The Roman homeland is not doing well.
"Sî sapientiam antîquam conservat, patria Rômâna valet."
"If the country preserves [its] ancient wisdom, the Roman homeland is strong."
"Sî nôn conservat, fortûna meae patriae nôn valet."
"If it doesn´t preserve [it], the fortune of my homeland is not good."
Fâma patriae nôn magna est.
The reputation of the homeland is not great.
Nôn valent Rômânae fêminae et virî Rômânî.
Roman women and Roman men are not doing well.
"Sî sapientiam antîquam conservant, semper valet fortûna Rômânî populî."
"If they preserve ancient wisdom, the fortune of the Roman people is always good."
Conservâmus philosophiam antîquam hodiê.
We are preserving the ancient philosophy today.
Valêmus sî conservâmus sapientiam Rômânam hodiê.
We are strong if we preserve Roman wisdom today.
Sed avârôs Rômânôs nôn laudâmus.
But we ought not praise the greedy Romans.
Et fîliî et fîliae Rômânôrum antîquôrum conservâre dêbent hodiê sapientiam philosophiae.
And the sons and daughters of the ancient Romans ought to preserve the wisdom of philosophy today.
Rômânî semper habent fâmam magnam sî amant patriam et populum et sapientiam.
The Romans always have a great reputation if they love the homeland and the people and wisdom.
"Paucî pecûniam habent, paucî agrôs; multî patriam."
"Few men have money, few have fields; many have a homeland."
Multî sapientiam servâre dêbent.
Many ought to be protecting wisdom.
In Rômânâ patriâ numerus agricolârum magnus est.
"In the Roman homeland, the number of farmers is large."
Virî et fêminae multôs agrôs habent.
The men and women have many fields.
Dê populô côgitâmus.
We are thinking about the people.
Dê paucîs côgitant avârî.
Greedy men think about few things.
Côgitat nauta dê fâmâ.
The sailor is thinking about fame.
Pecûnia patriae tuae nôn multa est.
The money of your homeland is not much.
Ô magna patria! Quid patriae meae dô?
Oh great country! What am I giving my country?
Multôs vîrôs antîquae portae conservant.
The ancient gates are preserving many men.
Multî populî portâs magnâs habent.
Many peoples have big gates.
Rômânâs portâs vidêtis hodiê.
Today you (pl.) see the Roman gates.
Fîliae et fîliô nôn nihil dat mea patria.
My homeland gives something [lit: not nothing] to the girl and boy.