• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/133

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

133 Cards in this Set

  • Front
  • Back
"Tunc ego sensi naturalitus quosdam affectus in contrarium provenire.
Then I realized that in accordance with nature certain emotions turn out to be opposite.
affectus
emotions
Nam ut lacrimae saepicule de gaudio prodeunt, ita et in illo nimio pavore risum nequivi continere, de Aristomene testudo factus.
For instance, just as tears rather often issue forth from joy, so too I could not contain a laugh even in this excessive fear, in as much as a turtle had been made of Aristomenes.
saepicule
rather often
pavore
excessive
Ac dum in fimum deiectus obliquo aspectu quid rei sit, grabatuli sollertia munitus, opperior, video mulieres duas altioris aetatis:
And while I having been cast down into the dung, by a slanting gaze, hidden by the cleverness of the cot, waited to see what was going on, I saw two women very lat in age:
sollertia
cleverness
lucernam lucidam gerebat una, spongiam et nudum gladium altera.
One bore a shining light, the other bore a sponge and a naked sword.
Hoc habitu Socratem bene quietum circumstetere.
They stood in this appearance over the well rested Socrates.
Infit illa cum gladio, 'Hic est, soror Panthia, carus Endymion, hic Catamitus meus, qui diebus ac noctibus illusit aetatulam meam, hic qui meis amoribus subterhabitis non solum me diffamat probris, verum etiam fugam instruit.
That one began with joy, "This is, sister Panthia, dear Endymion, my Catamitus, who during the days and nights played with my youth, this is who, disdainging my love, not only slandered me with slanderous words, but even truly arranged a fight.
illusit
played
subterhabitis
disdaining
At ego scilicet Ulixi astu deserta vice Calypsonis aeternam solitudinem flebo.'
And I no doubt cried an eternal wasteland having been abandoned like Calypso by cunning Ulysses."
astu
cunning
Et porrecta dextera meque Panthiae suae demonstrato, 'At hic bonus,' inquit, 'consiliator Aristomenes, qui fugae huius auctor fuit et nunc morti proximus iam humi prostratus grabatulo subcubans iacet et haec omnia conspicit, impune se laturum meas contumelias putat.
And with her right hand having been extended forward and me being pointed out to her sister Panthia, she said "But this good man, his companion Aristomenes, who was the author of this escape and now lies near to death lying there on the ground having been flattened by the cot and hears all these things, thinks that he will bear my outrages with penalty.
subcubans
laying
conspicit
hear
impune
penalty
contumelias
outrages
Faxo eum sero, immo statim, immo vero iam nunc, ut et praecedentis dicacitatis et instantis curiositatis paeniteat."
I shall see to it that he later, rather soon, truly rather right now, will regret of his past wit and current curiosity."
Faxo
I shall see to it
"Haec ego ut accepi, sudore frigido miser perfluo, tremore viscera quatior, ut grabatulus etiam succussu meo inquietus super dorsum meum palpitando saltaret.
As I heard these things, I wretched flowed with cold sweat, shook by my trembling insides, as the cot then noisy by my shaking danced above my back by drumming.
At bona Panthia, 'quin igitur,' inquit, 'soror Meroe, hunc primum bacchatim discerpimus vel membris eius destinatis virilia desecamus?'
But the good Panthia said "Why for my sister Meroe, should we pull apart this man first in the manner of the Bacchants or should we cut off his genitals with his limbs tied up?'
"Ad haec Meroe -- sic enim reapse nomen eius tunc fabulis Socratis convenire sentiebam --: 'Immo,' ait, 'supersit hic saltem qui miselli huius corpus parvo contumulet humo.'
"To this then Meroe -- as I recalled suddenly that her name fit with the stories of Socrates --: said "Indeed let this one live at least so that he may bury the corpse of this miserable man in the small ground.'
Et capite Socratis in alterum dimoto latus, per iugulum sinistrum capulo tenus gladium totum ei demergit, et sanguinis eruptionem utriculo admoto excipit diligenter, ut nulla stilla compareret usquam.
And with the head of Socrates having been turned to the other side, she submerged the whole sword into the left side of his neck up to the handle, and carefully caught the rush of blood by a little jug having been brought forward, so that not a single drop appeared.
Haec ego meis oculis aspexi.
I saw this with my own eyes.
Nam etiam, ne quid demutaret, credo, a victimae religione, immissa dextera per vulnus illud ad viscera penitus cor miseri contubernalis mei Meroe bona scrutata protulit, cum ille impetu teli praesecata gula vocem, immo stridorem incertum, per vulnus effunderet et spiritum rebulliret.
Even then I believe, so as not to change anything from the sacrificial ritual, with her right hand being inserted through that wound to the deep inside, the heart of my miserable old friend having been probed by that good Morena, when that man, with his throat having been cut through by the attack of that weapon, indeed in vague speech, poured out his voice through the wound and his breath bubbled back.
Quod vulnus, qua maxime patebat, spongia offulciens Panthia, 'Heus tu,' inquit, 'spongia, cave in mari nata per fluvium transeas.'
And Panthia stanching this wound, where it lay open the most, with a sponge said 'Hey you, sponge, having been born in the sea, be sure that you go back through a stream."
His editis abeunt et una remoto grabatulo varicus super faciem meam residentes vesicam exonerant, quoad me urinae spurcissimae madore perluerent.
They departed after these pronunciation and together, after the cot was removed, sitting back with legs spread apart over my face unburdened their bladders, until I had been completely soaked with the moisture of the filthiest urine.
Commodum limen evaserant et fored ad pristinum statum integrae resurgunt: cardines ad foramina resident, ad postes repagula redeunt, ad claustra pressuli recurrunt.
"Just as they left the doorstep and returned the undamaged leaves to their former condition: the hinges set back to the bolt holes, the bars returned to the doorposts, and ...
At ego, ut eram ,etiam nunc humi proiectus, inanimis, nudus et frigidus et lotio perlutus, quasi recens utero matris editus, immo vero semimortuus
But I, as I was, even then having been thrown out on the ground, lifeless, naked and cold and having been soaked by piss, as if having been delivered fresh from the womb of my mother, indeed truly half-dead
verum etiam ipse mihi supervivens et postumus, vel certe destinatae iam cruci candidatus, 'Quid,' inquam, 'me fiet, ubi iste iugulatus mane paruerit?
but also like a survivor unto myself and my own posthumus child, or certainly then a candidate for crucifixion and imprisonment, I said "What will become of me, when this very man having been murdered will appear in the morning?
Cui videbor veri similia dicere proferens vera?
To whom will I providing the truth seem to say similar truth?
-- "Proclamares saltem suppetiatum, si resistere vir tantus mulieri nequibas?
-- "Wouldn't you at least call out for help, if such a man as you could not resist women?
Sub oculis tuis homo iugulatur et siles?
You are silent and a man is murdered under your eyes?
Cur autem te simile latrocinium non peremit?
Why however did the robbery not destroy you similarily?
Cur saeva crudelitas vel propter indicium sceleris arbitro pepercit?
Why did the savage cruelty especially because of the indictment spare you as a witness of the crime?
Ergo quoniam evasisti mortem, nunc illo redi."
Thus because I escaped death, now I returned to it."
"Haec identidem mecum replicabam, et nox ibat in diem.
"I was turning these things over repeatedly with myself, and night went to day.
Optimum itaque factu visum est anteluculo furtim evadere et viam licet trepido vestigio capessere.
It seem that the best thing to do, in the predawn, was to escape stealthily and to grab the way by perhaps a fearful pace.
Sumo sarcinulam meam, subdita clavi pessulos reduco; at illae probae et fideles ianuae, quae sua sponte reseratae nocte fuerant, vix tandem et aegerrime tunc clavis suae crebra immissione patefiunt.
I picked up my back, slid back the bolts with a key having been inserted; but those honest and loyal doors, which had been opened of their own accord the night before, scarcely budged ...
"Et, 'Heus tu, ubi es?" inquam. "Valvas stabuli absolve; antelucio volo ire.'
"And I said 'hey you, where are you? Open the leaves of the inn; I want to go at predawn."
"Ianitor pone stabuli ostium humi cubitans etiam nunc semisomnus, 'Quid? Tu,' inquit, 'ignoras latronibus infestari vias, qui hoc noctic iter incipis?
"The door-keeper of the inn lying on the ground even then half asleep said "What? Do you ignore that the roads are infested with robber, who on this night began your journey?
Nam etsi tu alicuius facinoris tibi conscius scilicet mori cupis, nos cucurbitae caput non habemus ut pro te moriamur."
Now even if you no doubt desire to die out of guilt for some crime, I do not have a melon-head such that I would die for you.
"'Non longe,' inquam, 'lux abhest. Et praeterea quid viatori de summa pauperie latrones auferre possunt?
"I said 'the light is not absent long. And besides what could robbers take from a traveller completely impoverished?
An ignoras, iepte, nudum nec a decem palaestritis despoliari posse?"
And do you ignore, by foolishnesss, that a naked man can not be looted even by ten wrestling-coaches?
"Ad haec ille marcidus et semisopitus in alterum latus evolutus, 'Unde autem,' inquit, 'scio an convectore illo tuo, cum quo sero devorteras, iugulato fugae mandes praesidium?"
"To this, that man worn out and half asleep having rolled to the other side, said 'From where however do I know that with the throat of that fellow traveller of yours, with who you stopped in here late, having been cut you will entrust to flight from the guards?"
"Illud horae memini me terra dehiscente ima Tartara inque his canme Cerberum prorsus esurientem mei prospexisse.
"That hour I imagined that I saw before me the gaping land deep in Tartarus and in this place the dog Carbrus wholy hungry seeking me.
Ac recordabar profecto bonam Meroen non misericordia iugulo meo pepercisse, sed saevitia cruci me reservasse.
And I realized that after all the good Moena had not spared me death for pity, but had reserved the savage cross for me.
"In cubiculum itaque reversus de genere tumultuario mortis mecum deliberabam.
"Thus with my room having been returned to I deliberated with myself about some hastily contrived kind of death.
Sed cum nullum alius telum mortiferum Fortuna quam solum mhi grabatulum sumministaret, "Iam iam, grabatule,' inquam, 'animo meo carissime, qui mecum tot aerumnas exanclasti conscius et arbiter quae nocte gesta sunt, quem solum in meo reatu testem innocentiae citare possum, tu mihi ad inferos festinanti sumministra telum salutare."
But when Fortune provided no other deadly weapon than only my little cot, I said "Now now cot, dearer to me than my soul, who with me suffered so many troubles as my accomplice and witness of that which was borne through the night, who alone I can call to my trial in defense of my innocence, you must supply the saving weapon to me from the fast approaching underworld."
Et cum dicto restim qua erat intextus aggredior expedire, ac tigillo, quod fenestrae subditum altrinsecus prominebat, iniecta atque obdita parte funiculi et alter firmiter in nodum coacta, ascenso grabatulo ad exitium sublimatus et immisso capite laqueum induo.
And with this having been said I stepped up to disentangle the rope, by which the cot was tied together, and throwing one part of the rope on the little beam, which going up under the window stuck out on the other side, and with the other having been firmly tied into a knot, I climbed onto the bed, having been raised up to the point of destruction, and I put the noose onto the head having been inserted.
Sed dum pede altero fulcimentum quo sustinebar repello, ut ponderis deductu restis ad ingluviem astricta spiritus officia discluderet, repente putris alioquin et vetus funis dirumpitur, atque ego de alto recidens Socratem -- nam iuxta me iacebat -- superruo cumque eo in terram devolvor.
But while I pushed by the other foot the little stool, by which I was being sustained, so that the rope tightened to my neck with the offices of my breath having been cut off by the pull of my weight, suddenly the rotten and old rope burst apart, and I falling back on top of Socrates -- then lying next to me -- rushed out and rolled with him onto the ground.
"Et ecce in ipso momento ianito introrumpit, exserte clamitans, 'Ubi es tu, qui alta nocte immodice festinabas et nunc stertis involutus?"
"And behold in that very same moment the door keep interrupts, shouting at the top of his voice, "Where are you, who in the dead of night hurried immoderately and now stays all wrapped up?"
"Ad haec, nescio an casu nostro an illius absono clamore experrectus, Socrates exsurgit prior et 'Non,' inquit, 'immerito stabularios hos omnes hospites detestantur.
"To this, I do not know whether having been woken up because of my fall or because of this man's cacophonous shouts, Socrates rose before him and said "Not without reason do all guests detest these inns.
Nam iste curiosus dum importune irrumpit -- credo studio rapiendi aliquid -- clamore vasto marcidum alioquin me altissimo somno excussit."
Now this curious man as he interrupted inopportunely -- I believe for the eagerness of stealing something -- shook me withered by deep sleep by this such great clamor."
"Emergo laetus atque alacer insperato gaudio perfusus, et, 'Ecce, ianitor fidelissime, comes [et pater meus] et frater meus, quem nocte ebrius occisum a me calumniabaris.'
I got up out of bed and having taken in this swift unexpected joy, I said "behold, most loyal doorkeeper, my companion and my father and my brother, who you drunk last night claimed had been killed by me.'
Et cum dicto Socratem deosculabar amplexus.
And with this having been said I kissed Socrates with a warm embrace.
"At ille, odore alioquin spurcissimi humoris percussus quo me lamiae illae infecerant, vehementer aspernatur.
"But that man, having been by the odor of the most filthy ground, where those witches had soaked me, turned away agrily.
'Apage te,' inquit, 'fetorem extremae latrinae;' et causas coepit huius odoris comiter inquirere.
"Get away!" he said, "You stink of the bottom of a latrine;' and he began to ask gently the cause of this odor.
"At ego miser, adficto ex tempore absurdo ioco, in alium sermonem intentionem eius denuo derivo, et iniecta dextra, 'Quin imus,' inquam, 'et itineris matutini gratiam capimus?'
"But miserable I, after making up a joke from that absurd time, channeled anew his attention onto another topic, and my right being extended I said "Why don't we go and get the benefit of a morning journey?"
Sumo sarcinulam et, pretio mansionis stabulario persoluto, capessimus viam.
I picked up my bag and, after the price of the room in the inn was paid, we started on our way.
"Aliquantum processeramus et iam iubaris exortu cuncta collustrantur.
We had progressed a little and at the rising of the sunbeams all was bathed in light.
Et ego curiose sedulo arbitrabar iugulum comitis, qua parte gladium delapsum videram
And I constantly examining the throat of my friend with curiosity, at the part where I had seen the sword be sunk in
et mecum, "Vesane,' aio, 'qui poculis et vino sepultus extrema somniasti.
and to myself I said "Fool, who dreamt extreme things having been buried by a little cup of wine.
Ecce Socrates integer, sanus, incolumis.
Behold Socrates, whole, healthy, and safe.
Ubi vulnus, ubi sponiga? ubi postremum cicatrix tam alta, tam recens?"
Where is the wound, where the sponge? Where las of all the scar, then so deep then so fresh?"
Et ad illum, 'Non," inquam, 'immerito medici fidi cibo et crapula distentos saeva et gravia somniare autumant.
And to that I said "Not without readon do faithful doctors assert that those having been swollen by food and wine dream savage and serious things.
Mihi denique, quod poculis vesperi minus temperavi, nox acerba diras et truces imagines obtulit, ut adhuc me credam cruore humano aspersum atque impiatum."
For example to myself, because last night I did not restrain the cups, the bitter night bore dreadful and savage image, such that I believe that I had been spattered and polluted by the man's blood."
"Ad haec ille subridens, 'At tu,' inquit, 'non sanguine sed lotio perfusus es.
"To this that man laughing said, "But you were soaked by urine not by blood.
Verum tamen et ipse per somnium iugulari visus sum mihi.
Truly however I myself seemed to myself during the dream to be killed.
Nam et iugulum istum dolui et cor ipsum mihi avelli putavi; et nunc etiam spiritu deficior et genua quatior et gradu titubo et aliquid cibatus refovendo spiritu desidero."
And because I hurt with respect to that neck and I judged that the very heart was ripped out; and even now I am out of breath and I shake with respect to my knees and stagger by my pace and desire food to restore my spirit."
"'En,' inquam, 'paratum tibi adest ientaculum.'
"'Behold' I said, 'a breakfast having been prepared for you is present.'
Et cum dicto manticam meam humero exuo, caseum cum pane propere ei porrigo, et, 'Iuxta platanum istam residamus,' aio.
And with this having been said I take my satchel off my shoulder, and quickly extend to him cheese with bread and I say "we shall sit next to this plane tree.'
"Quo facto et ipse aliquid indidem sumo, eumque avide essitantem aspiciens, aliquanto intentiore macie atque pallore buxeo deficientem video.
"This being done and I take up next something, and him...
Sic denique eum vitalis color turbaverat ut mihi prae metu, nocturnas etiam Furias illas imaginanti, frustulum panis quod primum sumpseram, quamvis admodum modicum, mediis faucibus inhaereret ac neque deorsum demeare neque sursum remeare posset.
Thus finally life sustaining color changed him for me, because of fear, then conjuring those Furies of the night, the little piece of bread which I had taken up first, no matter how very small, stuck to the middle of my throat, and could neither move downward nor come back upward.
Nam et crebritas ipsa commeantium metum mihi comulabat.
And because destiny piled up on me fear of those going with us.
Quis enim de duobus comitum alterum sine alterius noxa peremptum crederet?
For who would believe that the second of two companions had been done in by harm without the other?
Verum ille, ut satis detruncaverat cibum, sitire impatienter coeperat.
Truly that man, when he had devoured enough food, had begun to be impatiently thirsty.
Nam et optimi casei bonam partem avide devoraverat, et haud ita longe radices platini lenis fluvius in speciem placidae paludis ignavus ibat, argento vel vitro aemulus in colorem.
And because he had devoured the good part of the best cheese, and not so far from the roots of the plane tree a gentle river looking like a peaceful pool..., in color a rival to silver or glass.
'En,' inquam, 'explere latice fontis lacteo.'
"Behold" I said, "Fill yourself up with the milky liquid of this fountain."
Adsurgit ille et, oppertus paululum planiorem ripae marginem, complicitus in genua appronat se avidus affectans poculum.
That man rose and, having waited for a little flatter edge of the bank, having been bent at the knees, he greedy laid himself face down striving for a drink.
Necdum satis extremis labiis summum aquae rorem attigerat, et iugulo eius vulnus dehiscit in profundum patorem et illa spongia de eo repente devolvitur eamque parvus admodum comitatur cruor.
He had not yet quite touched with the farthest part of his lips the highest part of the clear moisture, and his wound in his throat gaped open into a deep opening and that sponge suddenly rolled out of him and a very little blood accompanied it.
Denique corpus exanimatum in flumen paene cernaut, nisi ego altero eius pede retento vix et aegre ad ripam superiorem adtraxi, ubi defletum pro tempore comitem misellum arenosa humo in amnis vicinia sempiterna contexi.
And finally his lifeless body nearly falls head first into the river, unless I quickly and painfully dragged him by his other foot being held onto to the higher bank, where I covered my wept over for a time miserable friend by the sandy ground forever in the neighborhood of the stream.
Ipse trepidus et eximie metuens mihi per diversas et avias solitudines aufugi, et quasi conscius mihi caedis humanae relicta patria et Lare ultroneum exilium amplexus, nunc Aetoliam novo contracto matrimonio colo."
I myself trembling and fearing extremely for myself fled by various and solitary roads, and as if feeling guilty for the murder of a human being, after abandoning my country and home, having embraced voluntary exile, I live now in Aetolia by a new marriage contract.
"Hae Aristomenes. At ille comes eius, qui statim initio obstinata incredulitate sermonem eius respuebat, "Nihil," inquit, "hac fabula fabulosius, nihil isto mendacio absurdius."
This was Aristomenes. But that companion of his, who immediately from the beginning spurned his conversation with obstinate incredulousness, said "Nothing is more absurd than this fantastical story, nothing more absurd than that lie."
Et ad me conversus, "Tu autem," iquit, "vir ut habitus et habitudo demontrat ornatus, accedis huic fabulae?"
And turning to me he said, "You however, a man so dressed and appear having been dressed up in this refined way, accept this story?"
"Ego vero," inquam, "nihil impossibile arbitror, sed utcumque fata decreverint, ita cuncta mortalibus provenire.
"I do truly," I said, "think nothing impossible, but howsoever the fates decided, thus the rest happens to humans.
Nam et mihi et tibi et cunctis hominibus multa usu venire mira et paene infecta, quae tamen ignaro relata fidem perdant.
For many wonderful and almost impossible things come from experience to me and to you and the rest of men, which having been reported to one ignorant loose their truth.
Sed ego huic et credo hercules et gratas gratias memini, quod lepidae fabulae festivitate nos avocavit, asperam denique ac prolixam viam sine labore ac taedio evasi.
But I believe this by Hercules and remember the welcome thanks, which called us to this elegant story by humor, for in the end I escaped the harsh and lengthy journey without labor and boredom.
Quod beneficium etiam illum vectorem meum credo laetari, sine fatigatione sui me usque ad istam civitatis portam non dorso illius sed meis auribus provecto.
And I believe that the kindness rejoiced even that my bearer, without weariness of itself since I was carried to this very gate of the city not by his back but by my ears.
Is finis nobis et semonis et itineris communis fuit.
This was the end of our conversation and our communal journey.
Nam comites uterque ad villulam proximam laevorsum abierunt.
For the companions both departed to a country house nearby off to the left.
Ego vero quod primum ingressui stabulum conspicatus sum accessi, et de quadam anu caupona ilico percontor.
I truly entered in the first stable, with I noted entering, and from an old woman inkeeper asked these things.
"Estne," inquam, "Hypata haec civitas?' Adnuit.
"Is this not the city Hypata" I said. She noded.
"Nostine Milonem quendam e primoribus?" Arrisit, et "Vere," inquit, "primus istic perhibetur Milo, qui extra pomerium et urbem totam colit."
"Do you know Milo who is one of the leading citizens?" She laughed and said "Truly Milo is considered the first there, who lives beyond the city wall and the wole city."
"Remoto," inquam, "ioco, parens optima, dic oro et cuiatis sit et quibus deversetur aedibus."
I said "all joking aside, appearing the best, I pray you tell me where he is from and in what place he dwells in his house."
"Videsne," inquit, "extremas fenestras, quae foris urbem prospiciunt, et altrinsecus fores proximum respicientes angiportum?
She said "Do you not see the farthest windows, which look outside over the city, and on the other side the door posts looking back near the alley-way?
Inibi iste Milo deversatur, ampliter nummatus et longe opulentus, verum extremae avaritiae et sodis infimae infamis homo.
In there that Milo dwells, fully rich and long rich, truly a man of a bad reputation of extreme avarice and base stinginess.
Faenus denique copiosum sub arrabone auri et argenti crebriter exercens, exiguo Lare inclusus et aerugini semper intentus cum uxorem etiam calamitatis suae comitem habeat, neque praeter unicam pascit ancillulam, et habitu mendicantis semper incedit."
Although constantly practicing abundant money lending under gold and silver security, in a small house having been shut up and always focused on greed although he hold his wife even as companion of his disaster, he maintains neither a maidservant, except for one only , and always walks dressed as a beggar."
Ad haec ego risum subicio.
To this I interject a laugh.
"Benigne," inquam, "et prospicue Demeas meus in me consuluit, qui peregrinaturum tali viro conciliavit, in cuius hospitio nec fumi nec nidoris nebulam vererer."
I said "Kindly and thoughtfully my friend Demeas advised me as I was about to set out, who recommended to me such a man, in whose house I need not fear either cloud or smoke."
Et cum dicto modico secus progressus ostium accedo et ianuam firmiter oppessulatam pulsare vocaliter incipio.
And with this having been been said having departed I go a little apart of the door and with the door firmly bolted I began to knock in a loud voice.
Tandem adulescentula quaedam procedens, "Heus tu," inquit, "qui tam fortiter fores verberasti, sub qua specie mutuari cupis?"
Finally a young woman coming foward said "Hey you, who so loudly beats the doors, under what category do you desire to be given a loan?"
An tu solus ignoras praeter aurum argentumque nullum nos pignus admittere?"
And do you alone ignore that except for gold and silver we accept no other collateral?"
"Meliora," inquam, "ominare, et potius responde an intra aedes erum tuum offenderim."
I said "Give better omens, and I may find rather by resp
"Plane," inquit, "sed quae causa quaestionis huius?"
"Certainly" she said, "but what is the cause of this inquiry?"
"Litteras ei a Corinthio Demea scriptas ad eum reddo." "Dum annuntio," inquit, "hic ibidem me opperimino."
"I bring to him letters having been written to him by Demeas of Corinth." She said "What for me in this same spot while I announce you."
Et cum dicto rursum foribus oppessulatis intro capessivit. Modico deinde regressa patefactis foribus, "Rogat te," inquit.
And with this being said she she went back through the bolted doors. Then a little later having returned back through the open doors she said "He asks for you."
Intuli me eumque accubantem exiguo admodum grabatulo et commodum cenare incipientem invenio.
I took myself in and I found his recling on a very small cot and comfortable beginning to eat dinner.
Adsidebat pedes uxor et mensa vacua posita, cuius monstratu, "En," inquit, "hospitium."
His wife sat at his feet and an empty table having been layed, with a gesture at which, he said "Behold, our hospitality."
"Bene," ego, et ilico ei litteras Demea trado. Quibus properiter lectis, "Amo," inquit, "meum Demean, qui mihi tantum conciliavit hospitem."
"Very well," I said, and hand over to him then and there the letters from Demea. Which having been quickly read, he said "I thank my friend Demea, who recommends such a guest to me."
Et cum dicto iubet uxorem decedere, utque in eius locum adsidam iubet, meque etiam nunc verecundia cunctantem adrepta lacinia detrahens.
And with this having been said he ordered his wife to leave, and he asked me to be seated in her place, and even then dragging me down by my pulled on garmet as I was hesitating for modesty.
"Adside," inquit, "istic. Nam prae metu latronum nulla sessibula ac ne sufficientem supellectilem parare nobis licet." Feci.
"Sit here," he said. "For because of fear of robbers we prepare no seats or adequate furniture." I did.
Et sic, "Ego te," inquit, "etiam de ista corporis speciosa habitudine deque hac virginali proprsus verecundia, generosa stirpe proditum et recte conicerem, sed et meus Demeas eadem litteris pronuntiat.
And thus he said "I would rightly guess that even from this very attractive dress of your body and from this wholly maidenly modesty, your lineage issued forth from a noble line, but my Demeas pronounced this same judgment in his letter.
Ergo brevitatem gurgustioli nostri ne spernas peto.
Thus I beg you not to spurn the smallness of our little hovel.
Erit tibi adiacens ecce illud cubiculum honestum receptaculum.
For you shall adjoining have that room, a worthy shelter.
Fac libenter deversis in nostro. Nam et maiorem domum digantione tua feceris, et tibi specimen gloriosum adrogaris, si contentus Lare parvulo Thesei illius cognominis patris tui virtutes aemulaveris, qui non est aspernatus Hecales anus hospitium tenue."
Be sure to stay gladly in our home. For you shall both have made a home better by your dignity, and taken up a shining example for yourself, if you imitate the virtues of that famous Thesei, content in a small house, of your fathers conmoen, who did not despise the meager hospitality of the old woman Hecales."
Et vocata ancillula, "Fotis," inquit, "sarcinulas hospitis susceptas cum fide conde in illud cubiculum, ac simul ex promptuario oleum unctui et lintea tersui et cetera hoc eidem usui profer ociter, et hospitem meum produc ad proxiumas balneas; satis arduo itinere atque prolio fatigatus est."
And his slave girl having been called, he said "Fotis, bear with care the bags having been borne of our gues into that room, and all together out of the storage room bring back oil for rubbing and a towel for wiping and all the rest for his use quickly, and lead my guest to the nearest bath: He has been worn out by a hard and long enough journey.
His ego auditis, mores atque parsimoniam ratiocinans Milonis volensque me artius ei conciliare, "Nihil," inquam, "rerum istarum, quae itineris ubique nos comitantur, indigemus.
I after these things were heard, reflecting upon the ways and frugality of Milo and wishing to recommend myself more closely to him, said "I want nothing of these things, which accompanied us all along our journey.
Sed et balneas facile percontabimur. Plane quod est mihi summe praecipuum, equo, qui me strenue pervexit, faenum atque hordeum acceptis istis nummulis tu, Fotis, emito."
But I will be lead easily to the baths. Certainly that which is most important to me, is that with this money having been taken, Fotis, you will buy barely and hay for my horse, who carried me energetically."
His actis et rebus meis in illo cubiculo conditis, pergens ipse ad balneas, ut prius aliquid nobis cibatui prospicerem, forum cupidinis peto inque eo piscatum opiparem expositum video, et percontato pretio, quod centum nummis indicaret, aspernatus viginti denariis praestinavi.
With these things having been done and my things having been borne into the room, continuing myself to the baths, I sought out first something for our eating, and in the forum of desires I saw a sumptuous catch of fish on display, and with a price having been found, which he wanted to set at 100 coins, having been rejected by me i bought it for 20 denarii.
Inde me commodum egredientem continatur Pythias condiscipulus apud Athenas Atticas meus, qui me post aliquantum multum temporis amanter agnitum invadit, amplexusque ac comiter deosculatus, "Mi Luci," ait, "sat pol diu est quod intervisimus te, at hercules exinde cum a Clytio magistro digressi sumus.
Thence having just gone out myself, I encountered my fellow student in Athens Pythias, who lovingly rushed upon me after so much time as I was recognized, and having hugged and kissed me as a friend, said "My Lucius, it has been by Pollux a long time since we visited you, but by hercules from when we departed from the teacher Clytius.
Quae autem tibi causa peregrinationis huius?"
What however is the cause of this journey?"
"Crastino die scies," inquam. "Sed quid istud? Voti gaudeo. Nam et lixas et virgas et habitum prorsus magistratui congruentem in te video."
"You shall know tomorrow," I said. "But what is this? I rejoice at the fulfillment of your prayer. For I see attendants and a staff and you in the garb wholly consistent with a magistrate."
"Annonam curamus," ait, "et aedilem gerimus, et si quid obsonare cupis utique commodabimus." abnuebam, quippe qui iam cenae affatim piscatum prospexeramus.
"I am in charage of the grain supply," he said " and I am serving as Aedile, and if you desire to shop certainly I will assist." I kept refusing, because I then had found enough fish for dinner.
Sed enim Pythias, visa sportula succussisque in aspectum planiorem pscibus, "At has quisquilias quanti parasti?"
But then Pythias, seeing the basket and shaking the fish in clear sight, said "But how much did you pay for this rubbish?"
"Vix," inquam, "piscatori extorsimus accipere viginti denarium."
I said "I extorted the fish seller to accept scarcely twenty denarii."
Quo audito, statim adrepta dextera postliminio me in forum cupidinis reducens, "Et a quo," inquit, "istorum nagamenta haec comparasti?"
With this having been hear, he immediately leading me back into the forum of desire by my right hand having been grabbed, and said "And by which of these trash were these sold to you?"
Demonstro seniculum -- in angulo sedebat -- quem confestim pro aedilitatis imperio voce asperrima increpans, "Iam iam," inquit, "nec amicis quidem nostris vel omnino ullis hospitibus parcitis, quod tam magnis pretiis pisces frivolos indicatis et florem Thessalicae regionis ad instar solitudinis et scopuli edulium caritate deducitis?
And old man having been pointed out -- sitting in a corner -- and while Pythias scolding him without delay with a most harsh voice in proportion to the power of an aedile, said "Now, now, you spare neither for certainly our friends or any at all of our guests, because trifling fish valued at such great prices and the flower of Thessaly regions to the likeness of a wilderness and a cliff with the costliness brought down of your foodstuffs?
Sed non impune.
But not without punishment.
Iam enim faxo scias quemadmodum sub meo magisterio mali debeant coerceri." Et profusa in medium sportula iubet officialem suum insuper pisces inscendere ac pedibus suis totos obterere.
Even now I shall make sure that you know in what way these bad men should be compelled under my magistracy." And the basket having been poured into the middle of the street he ordered his official to climb ontop of the fish and to grind them all down by his feet.
Qua contentus morum severitudine meus Pythias ac mihi ut abirem suadens, "Sufficit mihi, o Luci," inquit, "seniculi tanta haec cotnumelia."
And having been satisfied by this harshness pf his ways my Phythias urging me to leave, said "The abuse of an old man such as this is enough for me, O Lucius."