• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/76

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

76 Cards in this Set

  • Front
  • Back
estirar
to stretch out
la basta funda de lona
lona = canvas
funda = cover
basta (adjective) = rough (or simple)

therefore: la basta funda de lona = the rough canvas cover
el colchón
the mattress
Nightmares
pesadillas
La cosecha
the harvest
Apoyarse
to support (oneself)
Adjective: acurrucado, -a,-os, -as
snuggled up (acurrucarse = to snuggle up, huddle up, curl up, or to cower (if there’s a context is fear)
Las mejillas pegadas
their cheeks pressed together (mejilla = cheek, pegado, a, os, as = glued together or stuck together. Glue in spanish is el pegamento. Like a pegboard . . . )
agotado,-a (adj).
exhausted (think of how a drop is a “gota.” Agotada means every last drop of energy is gone)
machacado,a (adj).
crushed. Think of the meal I make called “Beef Machaca,” which is a Mexican shredded beef, cooked in the slow cooker. The beef just shreds apart without effort, and we use it to stuff into burritos. There is no resistance left in the meat after cooking for 6 hours).
La prímula
the primrose (type of flower which is among the very first to bloom in the spring – the very first kinds of flowers you can buy at Busch’s  )
El hocico aplastado
hocico = snout, as in an animal’s snout. We encountered this word a lot in the vampire book. Aplastado = crushed. (think of it as being plastered flat, like a wall plaster, or like when a person falls down and gets plastered?)
Media oreja arrancada
arrancada = sudden start, violent departure, uprooted. This phrase means “half of one ear missing”
Un calabacín
yellow squash, yellow zucchini
El pelaje
fur
El ranúnculo
buttercup (the type of flower – it’s a dark’ish yellow flower)
Embarrado,a (adj)
muddy. Mud = barro. Like a muddy neighborhood (a barrio of barro)
Confiar en
to trust
Ahogar
to drown
Un cubo
a cube, or a bucket. For this assignment, page 12, cubo means bucket.
Según ella
según means “according to,” and always uses “yo, tú, él, nosotros,” etc, afterwards. It’s a way to give a citation for a source, if you want to think about it that way. “Según ella” means “according to her.”
Intentar + infinitive
to try to (that verb). NOTE: it’s not “intentar a . . . “ there’s no “a”. it’s intentar + the verb in the infinitive. Intentar comer = to try to eat.
Un gatito escuálido
a scrawny kitten. Escuálido has two main meanings: (1) having to do with skinny, emaciated, scraggy, very weak. (2) squalid or filthy. Catherine: in a tertiary meaning, it can mean “like the spotted dogfish.” But that’s not the intent for this book, p. 12 
. . . con la tripa hinchada por las lombrices . . .
tripa = gut, tummy. Las tripas are the guts. Can be used for “las tripas de la máquina” : the workings/insides of the machine. You can say, “me duele la tripa,” for I’ve got a stomacheache. Hinchada (it’s an adjective): swollen. Las lombrices = worms. So the phrase means, “with a belly swollen with worms”
Lleno de pulgas
full of fleas. Note: a “pulga” is a flea, but el pulgar is . . . NOT a verb, but the word for the thumb. I know, I know. Pulgar = thumb. The dedo pulgar del pie is the big toe. Pulgar is never a verb, but SpanishDict managed to conjugate it in all of its tenses (force of habit?) ha ha. Okay. Pulga is a flea, though, and that’s what you need to know for p. 12
Alimentar
to feed
Suplicar
to beg, entreat, implore, supplicate . . .
e incluso lloró . . .
e = and, because you don’t say “y incluso” because of the i. incluso + infinitive is an awesome phrasing meaning “and even (verbed).” Here: and even cried.
Salir bien
to turn out well
Librar
to free
Un cazador
a hunter
Un cazador de ratones nato
a natural-born (nato) hunter of mice. Note: ratón is a MOUSE. Rata is a RAT. Ratoncito is a cute little mouse. There is no such thing as a cute little rat  (I don’t think)
Como de vez en cuando le echo las entrañas de las presas
Remember: “Como” when it starts a sentence and is not a question “¿Cómo . .. “ -- it means “Seeing as HOW . . .” or “Since . . . “ . to echar – to toss. Entrañas are the entrails (the guts, the innards of an animal), and la presa = the catch (like fish, or the thing you hunted), the prey.
Dejar de bufar
dejar de + infinitive = to stop (verbing). Bufar = to snort, or to hiss, if you’re a cat. To puff with anger. To snort, if you’re a human. Dejar de bufarme = (he) stopped hissing at me.
La piel
el piel = skin, if it’s yours or someone else’s. On p. 12 of this book, it means leather.
Suave
soft
Me pongo las botas
ponerse + item of clothing = to put on
La trenza
the braid (of hair) – the tresses, which means (if you’re not familiar with tresses) – all the long hair of a woman even if it’s not in a braid – “she has gorgeous tresses,” or “she’d better cover up those tresses if she wants to disguise herself as a man.”
La gorra
a cap. Like how Al Gore (gorra – get it?) wears a cap to protect him from Global Warming.
Recoger
to pick up; to gather
Un cuenco
an earthenware bowl. Not so much the cheap stuff we use, but a piece of pottery. In this case, it’s a “cuenco de madera,” so it’s made of wood, not pottery or earthenware, but it was still handmade somehow.
Una cabra
a goat
Albahaca
basil, the spice. In the garden, it’s got leaves about the size of baby spinach leaves.
El bolsillo
the pocket. Remember: bolsa = bag. Bolso= handbag or purse. Bolsillo = pocket, because it’s more like a purse than a plastic bag.
La Veta
the Seam. You’ll see that this nickname comes from a seam of coal in the area.
Un minero de carbón
a coal miner
El turno de mañana
the morning shift
Nudillos hinchados
swollen knuckles. We already have hinchado as a word in this list; it means swollen. Nudillos are knuckles.
El polvo
the dust. We saw this word in Ernesto when the dust of the road rose as they drove the car along the dirt road. It can mean powder, too. I’m sure it’s related to “pulverize”
La uña
the fingernail. Related to the word “ungulate,” which is any of the hoofed animals, since a hoof is really just one enormous fingernail. The ungulates are rhinos, zebras, horses, goats, etc. uña and ungulate are related to a Latin word for nail/claw: unguis
La arruga
a crease, if it’s in paper or clothing. A wrinkle if it’s on a person’s face. It’s the wrinkle, or facial lines, on p. 12 of this book.
Rostros hundidos
rostro = face. It’s similar to rostrum, which does NOT mean a person’s face in English – it DOES mean the front of, as in a platform or pulpit for public speaking, or the projection from the prow of a ship – that part you ram an enemy ship with. The rostrum of the corpus callosum is the front part of that brainy-part. Rostrum means the forward part, used sometimes in biology. Hundido=sunken. Los rostros hundidos = the sunken faces.
Sin embargo
however, or nevertheless
Las calles manchadas
manchada= stained. Una mancha = a stain, or a spot. Note that manchada, when talking about animals, can mean “spotted” – it doesn’t mean they all got ketchup spilled on them in the wild or anything. It can mean speckled (as in birds), or smudged (as in paper). Or just stained.
Las contraventanas
the shutters, or storm windows (in this book it means the shutters)
Las achaparradas casas grises
achaparrada = of the size of a shrub. Really. This is the definition. So an hombre achaparrado isn’t a great thing for him. He’d be short and barrel-shaped. Achaparradas casas grises = “squat grey houses” in the original English version.
Unas cuantas casas
a few houses. Unas cuantas = a few.
Desastrado, a (adj)
scruffy or dirty. Wretched. Miserable. Unfortunate. Ragged. Tattered.
La Pradera
the Meadow. That’s the name of a location in the book.
Una alta alambrada metálica rematada con bucles de alambre de espino
alambre = wire. Alambre de espino = barbed wire. Bucles are loops or ringlets, so you can see the rings or loops of barbed wire. An alambrada is a wire fence. It can be a wire netting, also. Rematar = to end, to conclude, to finish off. I don’t even want to think about how that word got derived. So the English translation to all this is: “a high chain-link fence topped with barbed-wire loops.”
It’s supposed to be
we learned this phrasing from Gregorio: it’s supposed to be = se supone que (está).
Los depredadores
the predators
Jaurías de perros salvajes
a great phrase to know. Jauría means “a pack,” used for canines like wolves, dogs, etc. salvaje means wild. Translation: packs of wild dogs
No suele ser peligroso
remember: soler is a great verb which means “to usually do”. Translation: it is usually not dangerous.
El zumbido
the buzz, humming sound
La valla
the fence
El arbusto
the bush, shrub. Funnily enough, the dictionary lists it three times. First set of definitions: bush, shrub. Second set of definitions: shrub. Third set: shrub, bush.
Me tumbo boca abajo
“I flatten out on my belly”. Boca abajo = face down. Tumbarse = to knock down or (in this case) to lie down
Arrastrar
to drag (along the ground). If used reflexively (as it is in this book), it’s to drag yourself along.
Por debajo de LA TIRA de sesenta centímetros que lleva suelta varios años
la tira = the strip, long narrow stripe; strip or slip of paper . . . . 70 centímetros = 2 feet. Que lleva suelta = that has been loose (suelta = loose). Translation: underneath the 2-foot stretch that’s been loose for years
En cuanto
as soon as
Recuperar
to recover, to regain, to retrieve. In this book, it’s the last one: recupero un arco y un carcaj de flechas . . . . I retrieve a bow and a sheath/quiver of arrows (flechas)
Un tronco hueco
a hollow (tree) trunk or log. Hueco = hollow
Deambular
to wander
A sus anchas . . .
this is an idiom I learned in Costa Rica. It means “at large.” If you wander “a sus anchas” you wander freely. If you live “a sus anchas” you are living large (you have a yacht, you’re doing what you want . . . ancho,a = wide. So I think they’re living “widely,” in the sense that they’re not constrained by anything. No belts, no fastenings, nothing to pinch or constrain.
La falta de senderos que seguir
the lack of paths to follow. Sendero = footpath.