Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
30 Cards in this Set
- Front
- Back
Me rompí una pierna cuando estaba haciendo esquí acuático.
|
私は水上スキーをしていた時に足を骨折しました。
|
|
La profesora hablaba tan rápido que apenas podíamos tomar apuntes.
|
その先生があまりに早く話すので、私たちはほとんど授業ノートをとることができませんでした。
|
|
¿Es verdad que se os estropeó el coche en el camino a casa?
|
君たちが家へ帰る途中で車が故障したというのは本当ですか。
|
|
Los extranjeros se irán acostumbrando a comer con palillos.
|
外国人は箸で食べることに慣れていくでしょう。
|
|
Todos debían de creer que el ensayo de teatro era mañana.
|
皆、芝居のリハーサルは明日だと思い込んでいたに違いありません。
|
|
No se sorprenda si el día menos pensado su jefe le pide: "Aprenda usted chino."
|
思いも寄らぬ日に、上司があなたに「中国語を覚えなさい」と要求しても驚いてはいけません。
|
|
A mí se me cayó un florero precioso que le costó a mi madre más de cien euros.
|
100ユーロ以上もした母のすてきな花瓶を、私はうっかり落としてしまいました。
|
|
Si le das la vuelta al cuadro, hallarás la firma del pintor.
|
その絵を裏返せば、画家の署名が見つかるでしょう。
|
|
Tenemos todo listo, tal como nos ha ordenado usted.
|
私たちはあなたが命じた通りに全てを整えてあります。
|
|
Los abuelos han recibido a sus nietos con los brazos abiertos.
|
祖父母は孫たちを歓迎しました。
|
|
Si no tengo donde sentarme, me quedaré de pie.
|
座る場所がなければ、私は立っています。
|
|
Mi vecina se conserva muy joven a pesar de su edad.
|
私の近所の女性は年齢のわりにはよく若さを保っています。
|
|
¿Por qué me tratáis como si fuera un bebé?
|
なぜ君たちは私をまるで赤ん坊であるかのように扱うのですか。
|
|
¿Qué harías si tuvieras que viajar por un sitio donde nadie supiera hablar tu idioma?
|
君の言葉を誰も話せない場所を旅行しなければならないとしたら、君はどうしますか。
|
|
Se me ocurre una buena idea: ¡Vamos a hacer una fiesta para Ana María! ¿Sabes en qué día cae su cumpleaños este año?
|
私にいい考えがあります。アナ・マリアのためにパーティーを開きましょう。今年、彼女の誕生日は何曜日にあたるか君は知っていますか。
|
|
Mi tía me regaló una caja de lápices de colores para dibujar y pintar lo que deseaba a la edad en que otras niñas juegan con muñecas.
|
ほかの女の子たちが人形で遊ぶ年齢の頃、欲しい物を描いたり色を塗ったりするようにと、叔母は私に色鉛筆を一箱贈ってくれました。
|
|
Mi intención es presentar un panorama de la situación lingüística española, que es más compleja de lo que a primera vista pudiera parecer.
|
私の意図はスペインの言語状況の概観を紹介することですが、これは見かけよりずっと複雑です。
|
|
Fue en los Estados Unidos donde tuvo más impacto aquel tratado. ¿Lo sabías?
|
あの条約が最も強い衝撃を与えたのはアメリカ合衆国でした。そのことを君は知ってましたか。
|
|
La madre del joven visitó al rey y le ofreció valiosos regalos, a la vez que le pidió la mano de la princesa para su hijo.
|
若者の母親は王様を訪ね、高価な贈り物を献上し、同時に我が息子の妻にと王女に結婚を申し込みました。
|
|
Iguazú es un río del sur del Brasil que desemboca en el río Paraná en el punto de unión entre Argentina, Brasil y Paraguay. En el curso bajo hay unas doscientas cataratas.
|
イグアスは、アルゼンチン、ブラジル、パラグアイが国境を接する地点でパラナ河に注ぐブラジル南部の河です。下流にはおよそ200の滝があります。
|
|
Para regar las plantas, debes hacerlo una o dos veces por semana. Hunde el dedo en la tierra y, si notas que está seca, riégala enseguida. De esta manera mantendrás húmeda la tierra.
|
植物の水やりは、週に1、2回すべきです。土に指を入れ、土が乾いていたら、すぐに水をやってください。こうすれば土が湿った状態を保つことができるでしょう。
|
|
Me llamaron por teléfono para decirme que el concierto había sido anulado por la tormenta y que nos devolverían el dinero en la taquilla dentro de una semana.
|
コンサートは嵐のため中止になり、1週間後にチケットは窓口で払い戻される旨、私に電話がありました。
|
|
Algunos estudiosos han afirmado que los indígenas de América forman un grupo racial distinto de los conocidos, en decir, blanco, amarillo y negro, pero no hay razón que justifique tal opinión.
|
アメリカ大陸の先住民はこれまでに知られている人類グループ、つまり、白人種、黄色人種、黒人種とは別のグループを形成していると断言する研究者もいますが、この意見を正当化する理由はありません。
|
|
El Gobierno de la República Española le encargó a Picasso pintar un cuadro destinado al Pabellón de España en la Exposición Internacional de 1937, que se celebraría en París.
|
スペイン共和政府はピカソに対し、パリで開催されることになっていた1937年の万国博覧会のスペイン・パビリオンに展示する一枚の絵を描くように依頼しました。
|
|
Manuel, quiero que hables con mi hijo, porque él seguro te contará lo que le pasó en la escuela. ¿Harías eso por mí? Es que no tengo a nadie más que a ti para pedir una cosa así.
|
マヌエル、息子と話しておくれ。お前になら学校であの子に何があったのかきっと話すだろうから。私のためにそうしてくれないかい?こんなこと頼めるのは私にはお前以外に誰もいないんだよ。
|
|
Para elaborar la crema de naranja, mezcle en una cazuela el azúcar, el zumo de naranja y el de limón y una cucharada de piel rallada de cada fruta.
|
オレンジ・クリームを作るには、鍋に砂糖、オレンジの絞り汁、レモンの絞り汁、オレンジとレモンの皮のすりおろしをそれぞれ大さじ1杯分混ぜます。
|
|
¡Qué extraño que mi padre llegue tarde a la cita! Si es muy puntual...Tal vez haya tenido algún contratiempo. Espero que no le haya pasado nada.
|
父さんが約束に遅れるなんておかしいなぁ!時間にはとても厳しい人なのに…何か不測の事態でもあったのかもしれない。何でもなければいいが。
|
|
Si me trae la carta el Sr. Fernández, dígale, por favor, que la leeré con atención y le contestaré para la próxima junta a más tardar.
|
もしフェルナンデス氏が手紙を持てきてくれたら、私がその手紙を丹念に読み、遅くとも次の会議までには返事をすると伝えてくださるようお願いします。
|
|
Es obvio que existe una clara diferencia ideológica entre la juventud actual y los mayores, pero debe haber una comprensión mutua entre ambas partes.
|
現代の若者と年長者との間に明らかな考え方の違いがあることははっきりしていますが、両者の間に相互理解がなくてはなりません。
|
|
Una encuesta ralizada entre altos ejecutivos de las mil mayores empresas norteamericanas presenta el español como la lengua de negocios más importante después del inglés.
|
アメリカ合衆国の大手1000社のエリートサラリーマンに対して実施されたアンケートは、スペイン語が英語の次にビジネスの言語として最重要だという結果を示している。
|