• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2371

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2371 Cards in this Set

  • Front
  • Back
LARA ADRIAN
Kiss of Midnight
IL BACIO DI MEZZANOTTE
Lara Adrian
Prologo
Prologue
VENTISETTE ANNI FA
TWENTY-SEVEN YEARS AGO
La sua bimba non la smetteva di piangere.
Her baby wouldn’t stop crying.
Aveva cominciato a fare i capricci all'ultima stazione, quando il bus Greyhound partito da Bangor si era fermato a Portland per far salire altri passeggeri.
She’d started fussing at the last station, when the Greyhound bus out of Bangor stopped in Portland to pick up more passengers.
Ora, poco dopo l'uria di notte, erano quasi alla stazione delle autolinee di Boston, e le due ore e passa trascorse a calmare la sua neonata stavano, come avrebbero detto i suoi amici a scuola, per farle saltare i nervi.
Now, at a little after 1 A.M., they were almost to the Boston terminal, and the two-plus hours of trying to soothe her infant daughter were, as her friends back in school would say, getting on her last nerve.
Anche l'uomo sul sedile accanto a lei probabilmente non era entusiasta.
The man beside her in the next seat probably wasn’t thrilled, either.
«Sono davvero spiacente» si scusò lei, voltandosi a parlargli per la prima volta da quando era salito.
“I’m real sorry about this,” she said, turning to speak to him for the first time since he’d gotten on.
«Di solito non è così lagnosa.
“She’s usually not this cranky.
È il nostro primo viaggio insieme.
It’s our first trip together.
Immagino che non sia ancora pronta per affrontarlo.»
I guess she’s just ready to get where we’re going.”
L'uomo sbatté le palpebre lentamente verso di lei e sorrise senza mostrare i denti.
The man blinked at her slowly, smiled without showing his teeth.
«Dov'è diretta?»
“Where you headed?”
«New York City.»
“New York City.”
«Ah.
“Ah.
La Grande Mela» mormorò lui.
The Big Apple,” he murmured.
La sua voce era secca, priva d'aria.
His voice was dry, airless.
«Ha famiglia lì o qualcuno?»
“You got family there or something?”
Lei scosse il capo.
She shook her head.
Gli unici familiari che aveva erano in una cittadina sperduta vicino Rangeley, e avevano messo in chiaro che ora doveva cavarsela da sola.
The only family she had was in a backwoods town near Rangeley, and they’d made it clear that she was on her own now.
«Ci vado per lavoro.
“I’m going there for a job.
Voglio dire, spero di trovare un lavoro.
I mean, I hope to find a job.
Voglio fare la ballerina.
I want to be a dancer.
A Broadway, forse, o entrare a far parte delle Rockettes.»
On Broadway maybe, or one of them Rockettes.”
«Be', di certo è piuttosto graziosa.»
“Well, you sure are pretty enough.”
L'uomo adesso la stava fissando.
The man was staring at her now.
Era buio nella corriera, ma lei pensò che ci fosse qualcosa di strano in quei suoi occhi.
It was dark in the bus, but she thought there was something kind of weird about his eyes.
Di nuovo quel sorriso serrato.
Again the tight smile.
«Con un corpo come il suo, dovrebbe diventare una stella.»
“With a body like yours, you ought to be a big star.”
Arrossendo, lei abbassò lo sguardo sulla sua bambina piagnucolante.
Blushing, she glanced down at her complaining baby.
Anche il suo ragazzo nel Maine era solito dirle cose del genere.
Her boyfriend back in Maine used to say stuff like that, too.
Ne diceva parecchie, di quelle cose, per portarla sul sedile posteriore della sua macchina.
He used to say a lot of things to get her into the backseat of his car.
E non era nemmeno più il suo ragazzo.
And he wasn’t her boyfriend anymore, either.
Non dal primo anno delle superiori, quando lei aveva cominciato a ingrossarsi dopo che l'aveva messa incinta.
Not since her junior year of high school when she started swelling up with his kid.
Se non avesse dovuto lasciare, si sarebbe diplomata quest'estate.
If she hadn’t quit to have the baby, she would have graduated this summer.
«Ha già mangiato qualcosa oggi?» chiese l'uomo mentre il bus rallentava e svoltava nella stazione di Boston.
“Have you had anything to eat yet today?” the man asked, as the bus slowed down and turned into the Boston station.
«Non proprio.»
“Not really.”
Fece saltellare con dolcezza la bimba fra le braccia, ma non servì a nulla.
She gently bounced her baby girl in her arms, for all the good it did.
Era rossa in viso, i suoi minuscoli pugni serrati, mentre piangeva ancora come un'ossessa.
She was red in the face, her tiny fists pumping, still crying like there was no tomorrow.
«Che coincidenza» disse lo sconosciuto.
“What a coincidence,” the stranger said.
«Non ho mangiato neanch'io.
“I haven’t eaten, either.
Mi andrebbe proprio uno spuntino: che ne dice di unirsi a me?»
I could do with a bite, if you’re game to join me?” “Nah.
«Sono a posto.
I’m okay.
Ho alcuni salatini nella borsa.
I’ve got some saltines in my bag.
E comunque, credo che questa sia l'ultima corriera per New York stanotte, perciò non avrei tempo per fare altro tranne cambiare la bambina e risalire.
And anyway, I think this is the last bus to New York tonight, so I won’t have time to do much more than change the baby and get right back on.
Grazie lo stesso.»
Thanks, though.”
Lui non disse nulla, ma si limitò a guardarla radunare le sue poche cose una volta che il bus si fermò nella piazzola, poi si alzò dal suo posto per lasciarla passare, diretta ai bagni della stazione.
He didn’t say anything else, just watched her gather her few things once the bus was parked in its bay, then moved out of his seat to let her pass on her way to the station’s facilities.
Quando uscì dalla toilette, l'uomo la stava aspettando.
When she came out of the restroom, the man was waiting for her.
Una scossa di disagio la attraversò nel vederlo lì in piedi.
A niggle of unease shot through her to see him standing there.
Non le era parso così grosso, seduto accanto a lei.
He hadn’t seemed so big when he was sitting next to her.
E ora che lo stava guardando di nuovo, poteva vedere che c'era davvero qualcosa di bizzarro nei suoi occhi.
And now that she was looking at him again, she could see that there was definitely something freaky about his eyes.
«Che succede?»
Was he some kind of stoner?
Lui ridacchiò sottovoce.
“What’s going on?”
«Come ho detto, ho bisogno di nutrirmi.»
He chuckled under his breath.
Un modo strano di metterla, pensò lei.
“I told you. I need to feed.”
Non potè fare a meno di notare che c'erano solo poche altre persone attorno alla stazione a un'ora così tarda.
That was an odd way of putting it.
Aveva iniziato a scendere una pioggerella che bagnava i marciapiedi e aveva costretto la gente ad andarsi a riparare all'interno.
She couldn’t help noticing that there were only a few other people around in the station at this late hour.
La sua corriera era ferma nella piazzola e le persone già cominciavano a risalire.
A light rain had begun, wetting the pavement, sending stragglers in for cover.
Ma per arrivarci, prima doveva superare lui.
Her bus was idling in its bay, already reloading.
Scrollò le spalle, troppo stanca e inquieta per trattare con questo cafone.
But in order to get to it, she first had to get past him.
«Allora, se ha fame, vada a dirlo a McDonald's.
She shrugged, too tired and anxious to deal with this crap.
Sono in ritardo per il mio bus e...»
“So, if you’re hungry, go tell it to McDonald’s.
«Senti...»
I’m late for my bus—”
Si mosse così in fretta che lei non capì cosa l'aveva colpita.
“Listen, bitch—” He moved so fast, she didn’t know what hit her.
Un secondo prima si trovava a un metro di distanza da lei, quello dopo le teneva la mano attorno alla gola, mozzandole il fiato.
One second he was standing three feet away from her, the next he had his hand around her throat, cutting off her air.
La tirò indietro con sé fra le ombre vicino all'edificio della stazione.
He pushed her back into the shadows near the terminal building.
Dove non c'era nessuno che potesse notare che la stava rapinando.
Back where nobody was going to notice if she got mugged.
O peggio.
Or worse.
La bocca dell'uomo era così vicina alla sua faccia che lei poteva percepire il suo alito pestilenziale.
His mouth was so close to her face, she could smell his foul breath.
Vide i suoi denti aguzzi mentre le sue labbra si arricciavano all'indietro e lui sibilava una terribile minaccia.
She saw his sharp teeth as he curled his lips back and hissed a terrible threat.
«Di' un'altra parola, muovi un altro muscolo e mi guarderai mangiare il cuoricino succoso della tua bimba.»
“Say another word, move another muscle, and you’ll be watching me eat your brat’s juicy little heart.”
Ora la piccola stava gemendo fra le sue braccia, ma lei non disse una parola.
Her baby was wailing in her arms now, but she didn’t say a word.
Non pensò nemmeno di muoversi.
She didn’t so much as think about moving.
Tutto quello che importava era la bambina.
All that mattered was her baby.
Tenerla al sicuro.
Keeping her safe.
E così non osò fare nulla, nemmeno quando quei denti acuminati si protesero verso di lei e le si conficcarono nel collo.
And so she didn’t dare do a thing, not even when those sharp teeth lunged toward her and bit down hard into her neck.
Rimase completamente paralizzata dal terrore, tenendo la bimba stretta a sé mentre il suo assalitore attingeva con forza allo squarcio sanguinante che le aveva aperto in gola.
She stood utterly frozen with terror, clutching her baby close while her attacker drew hard at the bleeding gash he’d made in her throat.
Le sue dita si allungarono tra testa e spalla, le punte che la laceravano come gli artigli di un demone.
His fingers elongated where he gripped her head and shoulder, the tips cutting into her like a demon’s claws.
Lui grugnì e succhiò ancor più forte con la bocca e i denti aguzzi.
He grunted and pulled deeper at her with his mouth and sharp teeth.
Anche se i suoi occhi erano spalancati dall'orrore, la sua vista si faceva offuscata, i pensieri iniziavano a precipitare, finendo in pezzi.
Although her eyes were wide open in horror, her vision was going dark, her thoughts beginning to tumble, splintering into pieces.
Tutto attorno a lei stava diventando indistinto.
Everything around her was growing murky.
La stava uccidendo.
He was killing her.
Quel mostro la stava uccidendo.
The monster was killing her.
E poi avrebbe ucciso anche la sua bambina.
And then he would kill her baby, too.
«No.»
“No.”
Inghiottì aria, ma sentì solo il sapore del sangue.
She gulped in air, but tasted only blood.
«Che tu sia dannato...
“Goddamn you—No!”
No!» Con un disperato impeto di volontà, scagliò la propria testa contro la sua, sbattendo il lato del suo cranio contro la faccia dell'assalitore.
With a desperate burst of will, she snapped her head into his, cracking the side of her skull into her attacker’s face.
Quando lui ringhiò e indietreggiò dalla sorpresa, lei si divincolò dalla sua stretta.
When he snarled and reared back in surprise, she tore out of his grasp.
Barcollò, quasi cadendo in ginocchio prima di raddrizzarsi.
She stumbled, nearly falling to her knees before she righted herself.
Con un braccio avvolto attorno alla sua bambina urlante, l'altro che si sollevava per tastare la ferita viscida e bruciante sul collo, arretrò piano, lontano dalla creatura, che sollevò la testa e sogghignò verso di lei con lucenti occhi gialli e labbra macchiate di sangue.
One arm wrapped around her howling child, the other coming up to feel the slick, burning wound at her neck, she edged backward, away from the creature that lifted his head and sneered at her with glowing yellow eyes and bloodstained lips.
«Oddio» gemette lei, disgustata da quella vista.
“Oh, God,” she moaned, sick at the sight.
Fece un altro passo indietro.
She took another step back.
Roteò e si preparò a uno scatto, anche se era inutile.
Pivoted, prepared to bolt, even if it was pointless.
E fu allora che vide l'altro.
And that’s when she saw the other one.
Feroci occhi color ambra guardarono dritto verso di lei, ma il sibilo che risuonò fra le sue enormi zanne scintillanti prometteva morte.
Fierce amber eyes looked right through her, but the hiss that sounded from between his huge, gleaming fangs promised death.
Pensò che l'avrebbe attaccata per terminare quello che il primo aveva iniziato, ma non lo fece.
She thought he would lace into her and finish what the first one had started, but he didn’t.
I due si scambiarono qualche parola con voce gutturale, poi il nuovo arrivato la superò a grandi passi, una lunga lama argentea in mano.
Guttural words were spat between the two of them, then the newcomer strode past her, a long silver blade in his hand.
Prendi la bambina e vattene.
Take the child, and go.
Quell'ordine parve provenire dal nulla, penetrando attraverso la foschia che le annebbiava la mente.
The command seemed to come out of nowhere, cutting through the fog of her mind.
Giunse di nuovo, ora più netto, spronandola all'azione.
It came again, sharper now, spurring her into action.
Corse.
She ran.
Accecata dal panico, la mente intorpidita dalla paura e dalla confusione, scappò via dalla stazione lungo una strada limitrofa.
Blind with panic, her mind numb with fear and confusion, she ran away from the terminal and down a nearby street.
Poi si addentrò nella città sconosciuta, nella notte.
Deeper and deeper, she fled into the unfamiliar city, into the night.
Era in preda all'isteria, e ogni rumore - perfino il suono dei suoi stessi piedi che correvano - pareva mostruoso e letale.
Hysteria clawed at her, making every noise—even the sound of her own running feet—seem monstrous and deadly.
E la bambina non la smetteva di piangere.
And her baby wouldn’t stop crying.
Le avrebbero trovate, se non fosse riuscita a farla star zitta.
They were going to be found out if she didn’t get the baby to quiet down.
Doveva metterla a letto, serena e al calduccio nella sua culla.
She had to put her to bed, nice and warm in her crib.
Allora la piccola sarebbe stata contenta.
Then her little girl would be happy.
Allora sarebbe stata al sicuro.
Then she’d be safe.
Sì, ecco cosa doveva fare.
Yes, that’s what she had to do.
Mettere la bambina a letto, dove i mostri non avrebbero potuto trovarla.
Put the baby to bed, where the monsters couldn’t find her.
Lei stessa era stanca, ma non poteva riposare.
She was tired herself, but she couldn’t rest.
Troppo pericoloso.
Too dangerous.
Doveva tornare a casa prima che sua madre si rendesse conto che aveva violato ancora il coprifuoco.
She had to get home before her mom realized she had missed curfew again.
Era intontita, disorientata, ma doveva correre.
She was numb, disoriented, but she had to run.
E così fece.
And so she did.
Corse fino a che non crollò esausta, incapace di fare un altro passo.
She ran until she dropped, exhausted and unable to take another step.
Quando si risvegliò qualche tempo più tardi, si sentì come se la sua mente fosse sconvolta, in pezzi come un guscio d'uovo.
When she woke sometime later, it was to feel her mind coming unhinged, cracking apart like an eggshell.
La sanità mentale la stava lentamente abbandonando, la realtà si deformava in qualcosa di nero e scivoloso, qualcosa che stava danzando sempre più distante, fuori dalla sua portata.
Sanity was peeling away from her, reality warping into something black and slippery, something that was dancing farther and farther out of her reach.
Udì un pianto ovattato da qualche parte in lontananza.
She heard muffled crying somewhere in the distance.
Un suono così flebile.
Such a tiny sound.
Sollevò le mani per coprirsi le orecchie, ma poteva ancora sentire quello smarrito, piccolo piagnucolio.
She put her hands up to cover her ears, but she could still hear that helpless little mewl.
«Ssh» sussurrò a nessuno in particolare, dondolando avanti e indietro.
“Hush,” she murmured to no one in particular, rocking back and forth.
«Silenzio adesso, la bimba dorme.
“Be quiet now, the baby’s sleeping.
Silenzio silenzio silenzio...»
Be quiet be quiet be quiet... .”
Ma il pianto continuò.
But the crying kept on.
Non si fermò... non si fermò.
It didn’t stop, and didn’t stop.
Le lacerò il cuore mentre sedeva nella strada sudicia e fissava, senza vederla, l'alba che si approssimava.
It tore at her heart as she sat in the filthy street and stared, unseeing, into the coming dawn.
Capitolo 1: OGGI.
CHAPTER One: PRESENT DAY.
«Straordinario.
Remarkable.
Guarda questo uso di luci e ombre...»
Just look at the use of light and shadow... .”
«Vedete come questa immagine insinua la tristezza del posto, riuscendo tuttavia a trasmettere una promessa di speranza?»
“You see how this image hints at the sorrow of the place, yet manages to convey a promise of hope?”
«...Una fra i più giovani fotografi a essere inclusi nella nuova collezione di arte moderna del museo.»
“... one of the youngest photographers to be included in the museum’s new modern art collection.”
Gabrielle Maxwell si ritrasse dal gruppo degli invitati alla mostra, stringendo a sé una flùte di champagne tiepido mentre un'altra folla di VIP indistinti si entusiasmava per le due dozzine di fotografie in bianco e nero esposte sulle pareti della galleria.
Gabrielle Maxwell stood back from the group of exhibit attendees, nursing a flute of warm champagne as yet another crowd of faceless, nameless, Very Important People enthused over the two dozen black-and-white photographs displayed on the gallery walls.
Lanciò un'occhiata alle immagini dall'altro lato della stanza, per certi versi divertita.
She glanced at the images from across the room, somewhat bemused.
Erano buone foto - non molto convenzionali, dato che avevano come soggetto mulini abbandonati e moli desolati fuori Boston - ma lei non riusciva proprio a capire cosa ci vedessero tutti gli altri.
They were good photographs—a bit edgy, their subject matter being abandoned mills and desolate dockyards outside Boston—but she didn’t quite get what everyone else was seeing in them.
D'altra parte, non ci riusciva mai.
Then again, she never did.
Gabrielle si limitava a scattare le fotografie: lasciava ad altri l'interpretazione e, in definitiva, la valutazione.
Gabrielle merely took the photographs; she left their interpretation, and ultimately, their appreciation, up to others.
Introversa per natura, la metteva a disagio ricevere così tante lodi e attenzioni...
An introvert by nature, it made her uncomfortable to be on the receiving end of this much praise and attention... but it did pay the bills. Quite nicely, at that.
Ma così riusciva a pagare le bollette, e pure piuttosto bene.
Tonight, it was also paying the bills for her friend Jamie, the owner of the funky little art gallery on
Stasera stava pagando anche quelle del suo amico Jamie, il proprietario dell'eccentrica galleria d'arte su Newbury Street che, a dieci minuti dalla chiusura, era ancora piena zeppa di potenziali acquirenti.
Newbury Street , which, at ten minutes to closing, was still packed with prospective buyers.
Stordita dall'intero procedimento di incontri e presentazioni, di educati sorrisi, mentre chiunque - dalle danarose signore di Back Bay ai dark tatuati e pieni di piercing - cercava di impressionare a vicenda gli altri e lei con analisi del suo lavoro, Gabrielle non vedeva l'ora che la mostra terminasse.
Numb with the whole process of meeting and greeting, of smiling politely as everyone from moneyed Back Bay wives to multipierced, tattooed Goths tried to impress one another—and her—with analyses of her work, Gabrielle couldn’t wait for the exhibit to end.
Si era nascosta nell'ombra per l'ultima ora, meditando una fuga di soppiatto per ritirarsi fra il sollievo di una doccia calda e un cuscino soffice, nel suo appartamento nella parte orientale della città.
She had been hiding in the shadows for the past hour, contemplating a stealth escape to the comfort of a warm shower and a soft pillow, both waiting at her apartment on the city’s east side.
Ma aveva promesso ad alcuni suoi amici - Jamie, Kendra e Megan - che si sarebbe unita a loro per cena dopo l'esposizione.
But she had promised a few of her friends—Jamie, Kendra, and Megan—that she would join them for dinner and drinks after the showing.
Mentre l'ultima coppia di avventori effettuava i suoi acquisti e si allontanava, Gabrielle si ritrovò a essere presa e trascinata in un taxi prima che potesse anche solo pensare di accampare qualche scusa.
As the last couple of stragglers made their purchases and left, Gabrielle found herself gathered up and swept into a cab before she had a chance to so much as think of begging off.
«Che notte da favola!»
“What an awesome night!”
I biondi capelli dal taglio androgino di Jamie gli oscillarono davanti alla faccia mentre si sporgeva verso le altre due donne per afferrare la mano di Gabrielle.
Jamie’s androgynous blond hair swung around his face as he leaned across the other two women to clutch Gabrielle’s hand.
«Non ho mai avuto così tanto movimento alla galleria in un fine settimana...
“I’ve never had so much weekend traffic in the gallery—and tonight’s sales receipts were amazing!
E le ricevute di vendita di stasera erano strabilianti!
Thank you so much for letting me host you.”
Grazie tante per aver lasciato che ospitassi i tuoi lavori.»
Gabrielle rise per l'eccitazione del suo amico.
Gabrielle smiled at her friend’s excitement.
«Figurati.
“Of course.
Non c'è bisogno di ringraziarmi.»
No need to thank me.”
«Non eri mica depressa, vero?»
“You weren’t too miserable, were you?”
«E come avrebbe potuto, con mezza Boston che si prostrava ai suoi piedi?» proruppe Kendra, prima che Gabrielle potesse rispondere.
“How could she be, with half of Boston falling at her feet?” gushed Kendra, before Gabrielle could answer for herself.
«Era il governatore quello che ho visto parlare con te davanti alle tartine?»
“Was that the governor I saw you talking with over the canapés?”
Gabrielle annuì.
Gabrielle nodded.
«Si è offerto di commissionarmi alcune opere originali per il suo cottage al Vineyard.»
“He’s offered to commission some original works for his cottage on the Vineyard.”
«Delizioso!»
“Sweet!”
«Già» replicò Gabrielle senza molto entusiasmo.
“Yeah,” Gabrielle replied without much enthusiasm.
Aveva una pila di biglietti da visita nella sua agendina -almeno un anno di lavoro continuato, se avesse voluto - e allora perché era tentata di aprire il finestrino del taxi e sparpagliarli al vento?
She had a stack of business cards in her pocketbook—at least a year of steady work, if she wanted it—so why was she tempted to open the taxi window and scatter them all to the wind?
Lasciò vagare lo sguardo nella notte fuori dalla vettura, osservando con singolare distacco luci e vite che le guizzavano accanto.
She let her gaze drift to the night outside the car, watching in queer detachment as lights and lives flickered past.
Le strade brulicavano di persone: coppiette passeggiavano mano nella mano, gruppi di amici ridevano e parlavano, e tutti quanti si stavano divertendo un mondo.
The streets teemed with people: couples strolling hand in hand, groups of friends laughing and talking, all of them having a great time.
Cenavano ai tavolini fuori da bistrò di tendenza e si soffermavano a esaminare le vetrine dei negozi.
They dined at café tables outside trendy bistros and paused to browse store window displays.
Ovunque guardasse, la città pulsava di vita e colore.
Everywhere she looked, the city pulsed with color and life.
Gabrielle assorbiva tutto quanto con il suo occhio da artista, tuttavia non provava nulla.
Gabrielle absorbed it all with her artist’s eye and, yet, felt nothing.
Questo andirivieni di vita - compresa la sua - pareva accelerare senza di lei.
This bustle of life—her life as well—seemed to be speeding by without her.
Di recente si era sentita sempre più come bloccata su una ruota che non smetteva di farla girare, intrappolandola in un ciclo senza fine di passatempi e futili propositi.
More and more lately, she felt as if she were caught on a wheel that wouldn’t stop spinning her around, trapping her in an endless cycle of passing time and little purpose.
«Qualcosa non va, Gab?» chiese Megan sul sedile accanto a lei.
“Is anything wrong, Gab?” Megan asked from beside her on the taxi’s bench seat.
«Sembri silenziosa.»
“You seem quiet.”
Gabrielle shrugged.
“I’m sorry.
I’m just...
I don’t know.
«Qualcuno porti da bere a questa donna... ora!» scherzò Kendra, l'infermiera dai capelli scuri.
Tired, I guess.” “Somebody get this woman a drink—stat!” Kendra, the dark-haired nurse, joked.
«Naah» obiettò Jamie, scaltro e felino.
“Nah,” Jamie countered, sly and catlike.
«Quello che serve davvero alla nostra Gab è un uomo.
“What our Gab really needs is a man.
Sei troppo seria, dolcezza.
You’re too serious, sweetie.
Non fa bene lasciare che il lavoro ti consumi come fai tu.
It’s not healthy to let your work consume you like you do.
Spassatela!
Have some fun!
Quand'è stata l'ultima volta che hai scopato, comunque?»
When’s the last time you got laid, anyway?”
Troppo tempo fa, ma Gabrielle non stava esattamente tenendo il conto.
Too long ago but Gabrielle wasn’t really keeping track.
Non era mai stata a corto di appuntamenti quando li desiderava, e il sesso - nelle rare occasioni in cui l'aveva fatto -non era qualcosa da cui era ossessionata come alcuni dei suoi amici.
She’d never suffered from a shortage of dates when she wanted them, and sex—on those rare occasions she had it—wasn’t something she obsessed over like some of her friends.
Per quanto ora fosse fuori esercizio, non pensava che un orgasmo avrebbe curato la causa del suo attuale stato di inquietudine, qualunque fosse.
As out of practice as she was right now in that department, she didn’t think an orgasm was going to cure whatever was causing her current state of restlessness.
«Jamie ha ragione, sai» stava dicendo Kendra.
“Jamie is right, you know,” Kendra was saying.
«Hai bisogno di scioglierti un poco, lasciare da parte i tuoi freni.»
“You need to loosen up, get a little wild.”
«Non c'è momento migliore di adesso» aggiunse Jamie.
“No time like the present,” Jamie added.
«Oh, non penso proprio» disse Gabrielle scuotendo il capo.
“Oh, I don’t think so,” Gabrielle said, shaking her head.
«Non sono davvero dell'umore per fare le ore piccole, ragazzi.
“I’m really not up for a late night, you guys.
Le esposizioni in galleria mi lasciano sempre spossata e...»
Gallery showings always take a lot out of me and I—”
«Autista?»
“Driver?”
Ignorandola, Jamie scivolò sul bordo del sedile e bussò sul plexiglas che separava il tassista dai passeggeri.
Ignoring her, Jamie slid to the edge of the seat and rapped on the Plexiglas that separated the cabbie from his passengers.
«Cambio di programma.
“Change of plans.
Abbiamo deciso di festeggiare, perciò lasciamo perdere il ristorante.
We decided we’re in the mood for celebrating, so ixnay on the restaurant.
Vogliamo andare dove c'è la gente giusta.»
We wanna go where all the hot people are.”
«Se vi piacciono le discoteche, ce n'è una nuova che ha appena aperto nella zona nord» disse l'autista, la gomma da masticare alla menta che schioccava mentre parlava.
“If you like dance clubs, there’s a new one just opened in the north end,” the cabbie said, his spearmint chewing gum cracking as he spoke.
«È tutta la settimana che ci faccio delle corse.
“I been takin’ fares over there all week.
In effetti, ci sono stato già due volte stasera... un elegante afterhours chiamato The Night.»
Fact, took two already tonight—fancy after-hours place called La Notte.”
«Oh, The Night» si rallegrò Jamie, lanciando un'occhiata giocosa e inarcando un sopracciglio.
“Ooh, La No-tay,” Jamie purred, tossing a playful look over his shoulder and arching an elegant brow.
«Perfetto: suona davvero eccitante, vero, ragazze?
“Sounds perfectly wicked to me, girls.
Andiamo!»
Let’s go!”
Il The Night era ospitato in un edificio gotico tardovittoriano che per lungo tempo era stato conosciuto come la parrocchia episcopale di San Giovanni, finché alcuni recenti esborsi dell'arcidiocesi di Boston per alcuni scandali sessuali riguardanti dei sacerdoti avevano costretto alla chiusura dozzine di posti del genere in tutta la città.
The club, La Notte, was housed in a High Victorian Gothic building that had long been known as St. John’s Trinity Parish church, until recent Archdiocese of Boston payouts on priest sex scandals forced the closings of dozens of such places around the city.
Ora, mentre Gabrielle e i suoi amici si facevano strada all'interno del locale affollato, musica tedino e trance riecheggiava fra le travi, prorompendo da enormi altoparlanti che racchiudevano la postazione del DJ nella balconata sopra l'altare.
Now, as Gabrielle and her friends made their way inside the crowded club, synthesized trance and techno music rang in the rafters, blasting out of enormous speakers that framed the DJ pit in the balcony above the altar.
Luci stroboscopiche lampeggiavano contro un trittico di vetrate colorate ad arco.
Strobe lights flashed against a trio of arched stained-glass windows.
I raggi pulsanti tagliavano la rarefatta nube di fumo che aleggiava nell'aria, al ritmo frenetico di un pezzo apparentemente senza fine.
The pulsing beams cut through the thin cloud of smoke that hung in the air, pounding to the frenetic beat of a seemingly endless song.
Sulla pista da ballo - e in quasi ogni metro quadrato del piano principale e della galleria superiore del locale - le persone si muovevano le une contro le altre in una fremente, incurante sensualità.
On the dance floor—and in nearly every square foot of La Notte’s main floor and the gallery above—people moved against one another in writhing, mindless sensuality.
«Porca vacca» urlò Kendra sopra la musica, sollevando le braccia e facendosi strada ballando attraverso la fitta calca.
“Holy shit,” Kendra shouted over the music, raising her arms and dancing her way through the thick crowd.
«Che posto, eh?
“What a place, huh?
È da pazzi!»
This is crazy!”
Non avevano nemmeno superato il primo capannello di avventori che un ragazzo alto e snello si landò sull'audace brunetta e si piegò per dirle qualcosa all'orecchio.
They hadn’t even cleared the first knot of clubbers before a tall, lean guy swooped in on the spunky brunette and bent to say something in her ear.
Kendra emise un risolino gutturale e annuì verso di lui con entusiasmo.
Kendra gave a throaty laugh and nodded enthusiastically at him.
«Il ragazzo vuole ballare» ridacchiò, passando la sua borsetta a Gabrielle.
“Boy wants to dance,” she giggled, passing her handbag to Gabrielle.
«Chi sono io per rifiutare!»
“Who am I to refuse!”
«Da questa parte» disse Jamie, indicando un tavolino vuoto vicino al bancone mentre la loro amica trotterellava via col suo compagno.
“This way,” Jamie said, pointing to a small, empty table near the bar as their friend trotted off with her partner.
I tre si sedettero e Jamie ordinò il primo giro.
The three of them got seated and Jamie ordered a round of drinks.
Gabrielle scrutò la pista da ballo in cerca di Kendra, ma era stata fagocitata nel mezzo dello spazio affollato.
Gabrielle scanned the dance floor for Kendra, but she’d been devoured in the midst of the crowded space.
Malgrado la ressa di persone tutt’attorno, non riusciva a scacciare l'improvvisa sensazione che lei e i suoi amici fossero seduti sorto un riflettore.
Despite the crush of people all around, Gabrielle could not dismiss the sudden sensation that she and her friends were sitting in a spotlight.
Come se in qualche modo si trovassero sotto esame per il solo fatto di essere lì.
Like they were somehow under scrutiny simply for being in the club.
Era un'idea pazzesca.
It was nuts to think it.
Forse aveva lavorato troppo, aveva passato troppo tempo sola a casa, se stare in pubblico la metteva così in imbarazzo.
Maybe she had been working too much, spending too much time alone at home, if being out in public could make her feel so self-conscious. So paranoid.
«Questo è per Gab!» esclamò Jamie sopra il boato della musica, sollevando il suo bicchiere di Martini per un brindisi.
“Here’s to Gab!” Jamie exclaimed over the roar of the music, raising his martini glass in salute.
Anche Megan alzò il suo e lo fece tintinnare contro quello di Gabrielle.
Megan lifted hers, too, and clinked it against Gabrielle’s.
«Congratulazioni per la mostra superlativa di stasera!» disse.
“Congratulations on a great exhibit tonight!”
«Grazie, ragazzi.»
“Thanks, you guys.”
Mentre Gabrielle sorseggiava il suo intruglio giallo fosforescente, quella sensazione di essere osservata ritornò.
As she sipped the neon yellow concoction, Gabrielle’s feeling of being observed returned.
Anzi, crebbe.
Or rather, increased.
Percepì uno sguardo diretto su di lei dall'altra parte del locale avvolta nell'ombra.
She felt a stare reach out to her from across the darkened distance.
Sopra il bordo del suo bicchiere di Martini, alzò gli occhi e colse lo scintillio di una luce stroboscopica che si rifletteva su un paio di occhiali da sole scuri.
Over the rim of her martini glass, she glanced up and caught the glint of a strobe light nicking off a pair of dark sunglasses.
Occhiali che nascondevano uno sguardo inequivocabilmente fisso su di lei attraverso la folla.
Sunglasses hiding a gaze that was unmistakably fixed on her through the crowd.
I veloci lampi delle luci proiettavano ombre nette sulle sue fattezze austere, ma gli occhi di Gabrielle riuscirono a inquadrarlo subito.
The quick flashes from the strobes cast his stark features in hard shadow, but Gabrielle’s eyes took him in at once.
Capelli neri e dritti ricadevano mollemente attorno a una fronte ampia e intelligente, guance scarne e angolose.
Spiky black hair falling loosely around a broad, intelligent brow and lean, angular cheeks.
Una mascella forte e severa.
A strong, stern jaw.
E la sua bocca... la sua bocca era generosa e sensuale, perfino increspata in una linea cinica, quasi crudele.
And his mouth... his mouth was generous and sensual, even when quirked in that cynical, almost cruel line.
Gabrielle distolse lo sguardo, innervosita; un'ondata di calore le fremeva lungo la schiena.
Gabrielle looked away, unnerved, a rush of warmth skittering along her limbs.
Quel volto si soffermò nella sua testa, vi bruciò per un istante, come un'immagine che si impressiona su una pellicola.
His face lingered in her head, burned there in an instant, like an image set to film.
Lei poggiò il suo drink e azzardò un altro fugace sguardo nella sua direzione.
She put down her drink and braved another quick glance to where he stood.
Ma l'uomo non c'era più.
But he was gone.
Uno schianto fragoroso risuonò all'altro capo del bancone, richiamando con un sobbalzo l'attenzione di Gabrielle.
A loud crash sounded at the other end of the bar, jerking Gabrielle’s attention over her shoulder.
A uno dei tavoli affollati, del liquore colava sul pavimento da diversi bicchieri rotti disseminati sulla superficie laccata di nero.
At one of the crowded tables, liquor seeped onto the floor, spilled from several broken glasses that littered the black-lacquered surface.
Cinque ragazzi vestiti in pelle nera e occhiali scuri erano impegnati in una discussione con un altro, che indossava una maglietta senza maniche dei Dead Kennedys e dei jeans strappati e scoloriti.
Five guys in dark leather and shades were having words with another guy wearing a Dead Kennedys wife-beater tank and torn, faded blue jeans.
Uno dei ceffi vestiti di pelle teneva un braccio attorno a una bionda platinata dall'aria alticcia, che sembrava conoscere il punk.
One of the thugs in leather had his arm slung around a drunk-looking platinum blond, who seemed to know the punker.
Il suo ragazzo, pareva.
Boyfriend, apparently.
Quello fece per afferrare il braccio della ragazza, ma lei lo allontanò con uno schiaffo e piegò la testa per lasciare che uno dei tipi le mettesse la bocca sul collo.
He made a grab for the girl’s arm, but she slapped him away and bent her head to let one of the thugs put his mouth on her neck.
Fissò con aria di sfida il suo ragazzo furioso, giocherellando nel frattempo con i lunghi capelli castani del tizio attaccato alla sua gola.
She stared defiantly at her furious boyfriend, all the while playing with the long brown hair of the guy fastened to her throat.
«Lì stanno combinando un casino» disse Megan, tornando a voltarsi mentre la situazione degenerava.
“That’s messed up,” Megan said, turning back around as the situation escalated.
«Proprio così» aggiunse Jamie finendo il suo drink e facendo cenno a una cameriera di portare un altro giro.
“Sure is,” Jamie added as he finished off his martini and flagged a server to bring another round.
«Evidentemente la mamma di quella pupa si è dimenticata di dirle che non sta bene non andarsene col ragazzo con cui si è venute.»
“Evidently that chick’s mama forgot to tell her it’s bad news not to leave with the guy who brought you.”
Gabrielle osservò per un momento ancora, abbastanza per vedere un altro col look da motociclista accostarsi alla ragazza e calare sulla sua bocca semiaperta.
Gabrielle watched for another moment, long enough to see a second biker move in on the girl and descend on her slackened mouth.
Lei li accettò entrambi, le sue mani che si alzavano per accarezzare la testa scura contro il suo collo e quella bionda che le stava succhiando la faccia come se volesse mangiarla viva.
She accepted both of them together, her hands coming up to caress the dark head at her neck and the pale one that was sucking her face like he meant to eat her alive.
Il suo ragazzo punk le urlò una sequela di oscenità, poi si voltò e si fece strada a spintoni tra la folla di spettatori.
The punker boyfriend shouted a string of obscenities at the girl, then turned around and shoved his way into the spectating crowd.
«Questo posto mi sta dando i brividi» confidò Gabrielle, che solo ora notava alcuni avventori che stavano sniffando apertamente strisce di cocaina all'estremità opposta del lungo bancone di marmo.
“This place is creeping me out,” Gabrielle confided, just now noticing some clubbers openly doing lines of cocaine off the far end of the long marble bar.
I suoi amici non parvero udirla sopra il ritmo soverchiale della musica.
Her friends didn’t seem to hear her over the driving pound of the music.
Sembravano anche non condividere il suo disagio.
They also didn’t seem to share Gabrielle’s unease.
C'era qualcosa di sbagliato lì, e Gabrielle non riusciva a scrollarsi di dosso la sensazione che la serata sarebbe andata a finire male.
Something wasn’t quite right here and Gabrielle could not shake the feeling that eventually the night was going to get ugly.
Jamie e Megan cominciarono a parlare fra loro di band locali, lasciandola a sorseggiare quello che rimaneva del suo drink e attendere che le si presentasse un'opportunità per interromperli e accampare qualche scusa per andarsene.
Jamie and Megan began talking between themselves about local bands, leaving Gabrielle to sip what was left of her martini and wait on the other side of the small table for an opportunity to break in and make her excuses to leave.
Il suo sguardo vagò per il mare di teste ondeggianti e corpi che si agitavano, mentre cercava furtivamente gli occhi celati dagli occhiali da sole che l'avevano fissata prima.
Essentially alone at the moment, her gaze drifted over the sea of bobbing heads and swaying bodies, as she surreptitiously searched for the sunglass-shaded eyes that had been watching her before.
Faceva forse parte di quei ceffi, una di quelle bande di motociclisti che creavano sempre guai?
Was he with the other thugs—one of that gang of bikers still stirring up trouble?
Era vestito come loro e di certo attorno a lui aleggiava la stessa cupa aria di pericolo.
He was dressed like them, certainly carried the same dark air of danger about him.
Chiunque fosse, Gabrielle non ne vedeva più traccia.
Whoever he was, Gabrielle saw no trace of him now.
Si appoggiò all'indietro sulla sedia, poi per poco non balzò a un metro da terra quando un paio di mani si posarono sulle sue spalle da dietro.
She leaned back in her chair, then nearly jumped out of her skin when a pair of hands came to rest on her shoulders from behind.
«Eccovi qui!
“Here you are!
Vi ho cercato dappertutto, ragazzi!» disse Kendra, senza fiato e vivace, mentre si sporgeva sopra il tavolino.
I’ve been looking all over for you guys!” Kendra said, sounding breathless and animated at the same time, as she leaned over the table.
«Andiamo.
“Come on.
Ho preso un tavolo per noi dall'altro lato del locale.
I’ve got a table for us on the other side of the club.
Brent e alcuni suoi amici vogliono festeggiare con noi!»
Brent and some of his friends want to party with us!”
«Fico!»
“Cool!”
Jamie era già in piedi, pronto ad andare.
Jamie was already on his feet, ready to go.
Megan prese il suo nuovo Martini in una mano, la sua borsetta e quella di Kendra nell'altra.
Megan took her fresh martini in one hand, Kendra’s and her pocketbooks in the other.
Quando Gabrielle non si precipitò a unirsi a loro, Megan si fermò.
When Gabrielle didn’t rush to join them, Megan paused.
«Vieni?»
“You coming?”
«No.»
“No.”
Gabrielle si alzò in piedi e si mise la borsa a tracolla.
Gabrielle stood up and looped the strap of her handbag over her shoulder.
«Voi andate e divertitevi.
“You go on, have fun.
Io sono esausta.
I’m beat.
Penso che prenderò un taxi e filerò dritta a casa.»
I think I’m just going to catch a cab and head back home.”
Kendra le mise il broncio come una bambina piccola.
Kendra gave her a little-girl pout.
«Gab, non puoi andar via!»
“Gab, you can’t go!”
«Vuoi un po' di compagnia mentre torni a casa?» si offrì Megan, anche se Gabrielle non riusciva a capire se volesse rimanere con gli altri oppure no.
“You want some company for the ride home?” Megan offered, even though Gabrielle could tell she wanted to stay with the others.
«Starò bene.
“I’ll be fine.
Divertitevi ma state attenti, d'accordo?»
Enjoy yourselves, but be careful, right?”
«Sei sicura di non voler rimanere?
“You’re sure you won’t stay?
Solo un altro drink...»
Just one more drink?”
«No.
“Nah.
Ho davvero bisogno di andar via e prendere una boccata d'aria.»
I really need to take off and get some air.”
«Come ti pare, allora» la rimbrottò Kendra con finto astio.
“Suit yourself, then,” Kendra chided with mock venom.
Si accostò a Gabrielle e le diede un bacio sulla guancia.
She stepped in and planted a quick peck on Gabrielle’s cheek.
Mentre si allontanava, Gabrielle colse una zaffata di vodka e, sotto di essa, qualcosa di meno evidente.
As she withdrew, Gabrielle caught a whiff of vodka, and, beneath that, something less obvious.
Un aroma muschiato, stranamente metallico.
Something musky, queerly metallic.
«Sei una guastafeste, Gab, ma ti voglio bene lo stesso.»
“You’re a buzzkill, Gab, but I still love you.”
Facendole l'occhiolino, Kendra intrecciò le braccia con quelle di Jamie e di Megan, poi con fare giocoso li strattonò verso la massa brulicante di persone.
With a wink, Kendra looped her arms with Jamie’s and Megan’s, then playfully tugged them toward the churning mass of people.
«Chiamami domani» le mimò Jamie sopra la spalla mentre il terzetto veniva lentamente avviluppato dalla folla.
“Call me tomorrow,” Jamie mouthed over his shoulder as the trio were slowly engulfed by the crowd.
Gabrielle iniziò immediatamente il suo tragitto verso la porta, impaziente di arrivare fuori dal discoteca.
Gabrielle immediately started her trek for the door, anxious to be out of the club.
Più rimaneva lì dentro, più il volume della musica sembrava aumentare, le martellava in testa rendendole difficile pensare e impossibile concentrarsi su ciò che le stava attorno.
The longer she had stayed, the louder the music seemed to get, drumming in her head, making it hard to think. Hard to focus on her surroundings.
Le persone la premevano da tutti i lati mentre cercava di passare, insinuandosi fra la morsa di corpi che danzavano, si contorcevano e turbinavano.
People pushed at her from all sides as she tried to pass through them, squeezing her into the press of dancing, flailing, gyrating bodies.
Venne spintonata e sgomitata, tastata e palpeggiata da mani invisibili nel buio, finché, finalmente, arrancò nell'atrio vicino all'ingresso del locale e poi fuori dalle pesanti doppie porte.
She was jostled and nudged, pawed at and groped by unseen hands in the dark, until, finally, she stumbled into the vestibule near the club’s entrance, then out the heavy double doors.
La notte era fredda e scura.
The night was cool and dark.
Fece un profondo respiro, cercando di riprendersi dal rumore, dal fumo e dall'inquietante atmosfera del locale.
She drew in a deep breath, clearing her head of the noise and smoke and the unsettling atmosphere of La Notte.
La musica pulsava ancora lì fuori, le luci stroboscopiche brillavano come piccole esplosioni dietro le alte vetrate colorate, ma ora che era libera Gabrielle si rilassò un poco.
The music still throbbed out here, the strobe lights still flashed like small explosions behind the tall stained-glass windows above, but Gabrielle relaxed a bit now that she was free.
Nessuno le prestò alcuna attenzione mentre si precipitava in strada per chiamare un taxi e farsi portare a casa.
No one paid her any mind as she hurried down to the curb and waited to hail a ride home.
Lì fuori c'erano solo poche persone, alcune che la superavano sul marciapiede sottostante, altre che procedevano su per i gradini di cemento per entrare nel locale.
Only a few people were outside, some passing by on the sidewalk below, others filing up the concrete steps and into the club.
Notò una vettura gialla che veniva nella sua direzione e allungò una mano per chiamarla.
She spotted a yellow cab coming her way, and thrust out her hand to call it over.
«Taxi!»
“Taxi!”
Mentre l'auto vuota si faceva strada attraverso le corsie del traffico notturno e con un rombo si accostava a lei, le porte della discoteca si spalancarono di colpo con la forza di un uragano.
As the empty cab navigated across the lanes of nighttime traffic and roared up beside her, the doors of the nightclub burst open with the force of a hurricane.
«Ehi, amico!
“Hey, man!
Che cazzo!»
What the fuck!”
Sui gradini dietro Gabrielle, una voce maschile si alzò di un'ottava come in preda alla paura.
Behind Gabrielle on the steps, a male voice rose to an octave just north of fear.
«Toccami di nuovo e vedi cosa cazzo...»
“Touch me again, and I’ll fuckin’—”
«Cosa cazzo fai tu?» lo canzonò un'altra voce, bassa e letale, fiancheggiata da diverse altre che ridacchiavano divertite.
“You’ll fuckin’ what?” taunted another voice, this one low and deadly, and flanked by several others that were chuckling in amusement.
«Sì, diccelo, coglioncello pezzo di merda di un punk.
“Yeah, tell us, you little asswipe punker piece of shit.
Cosa ci fai?»
What’re ya gonna do?”
Con le dita strette sulla maniglia del taxi, Gabrielle ruotò la testa, in parte allarmata, in parte consapevolmente terrorizzata da quanto avrebbe visto.
Her fingers gripping the door handle of the cab, Gabrielle swiveled her head, half in alarm, half in knowing dread of what she would see.
Era la banda che stava vicino al bancone, i motociclisti o qualunque cosa fossero, in pelle nera e occhiali scuri.
It was the gang from the bar, the bikers or whatever they were, in black leather and shades.
I sei circondarono il giovane punk come un branco di lupi, facendo a turno per colpirlo, giocando con lui come se fosse una preda.
The six of them circled the punker boyfriend like a pack of wolves, taking turns jabbing at him, toying with him like prey.
Il ragazzo vibrò una sventola verso uno di loro, lo mancò, e la situazione passò da brutta a pessima in un batter d'occhio.
The kid threw a swing at one of them—missed—and the situation went from bad to worse in the blink of an eye.
Tutta un tratto, la zuffa si mosse verso Gabrielle.
All at once, the scuffle came crashing toward Gabrielle.
La banda gettò il punk contro il cofano del taxi, prendendolo ripetutamente a pugni in faccia.
The gang of thugs threw the punker up against the hood of the cab, slamming their fists into the kid’s face.
Il sangue schizzò dal suo naso e dalla sua bocca, e parte di esso colpì Gabrielle.
Blood splattered like raindrops from his nose and mouth, some of it hitting Gabrielle.
Lei fece un passo indietro, stordita e terrorizzata.
She took a step back, stunned and horrified.
Il ragazzo cercò a tentoni di allontanarsi, ma i suoi assalitori lo marcarono stretto, picchiandolo con una furia che Gabrielle riusciva a malapena a concepire.
The kid scrabbled to get away but his attackers stayed on him, beating him with a fury Gabrielle could hardly fathom.
«Via dalla mia dannata macchina!» urlò l'autista fuori dal finestrino aperto.
“Get off my goddamn car!” the cabbie shouted out his open window.
«Gesù Cristo!
“Jesus Christ!
Andate a picchiarvi da qualche altra parte, mi avete sentito?»
Take it somewhere else, you hear me!”
Uno degli assalitori voltò la testa verso il tassista, gli rivolse un sorriso terribile, poi calò il suo grosso pugno sul parabrezza, frantumando il vetro in un reticolo di crepe.
One of the assailants turned his head toward the cabbie, smiled a terrible smile, then brought his large fist down on the windshield, shattering the glass into a spiderweb of cracks.
Gabrielle vide l'autista farsi il segno della croce, la sua bocca si muoveva senza suono all'interno della macchina.
Gabrielle saw the cabbie cross himself, his mouth working soundlessly within the car.
Ci fu un rumore di ingranaggi, poi un stridio alto e penetrante di copertoni mentre il taxi ingranava la retro, smuovendo il carico dal suo cofano.
There was a grinding of gears, then a piercing screech of tires as the taxi jerked into reverse, dislodging the burden from its hood.
«Aspetti!» gridò Gabrielle, ma era troppo tardi.
“Wait!” Gabrielle screamed, too late.
Il suo passaggio verso casa - la sua fuga da questa scena brutale
Her ride home—her escape from this brutal scene—was gone.
era lontano. Con un freddo groppo di paura piantato in gola, osservò il taxi accelerare, allontanandosi a tutta velocità lungo la strada con le sue luci posteriori che svanivano nell'oscurità.
With a cold lump of fear lodged in her throat, she watched the cab speed off, careering into the street and its taillights disappearing into the dark.
E sul marciapiede, i sei motociclisti non stavano mostrando alcuna pietà per la loro vittima, troppo occupati a picchiare il punk fino a fargli perdere i sensi per rivolgere a Gabrielle più di un pensiero fugace.
And on the curb, the six bikers were showing their victim no mercy, too preoccupied with beating the punker senseless to give Gabrielle more than a passing thought.
Lei si voltò e schizzò su per i gradini d'ingresso del The Night, rovistando nel frattempo all'interno della borsetta in cerca del cellulare.
She turned and bolted up the steps to La Notte’s entrance, all the while fishing in her pocketbook for her cell phone.
Trovò il sottile aggeggio e lo aprì.
She found the slim device, flipped it open.
Digitò il 911 per le emergenze mentre apriva le porte e scivolava nell'atrio, il panico che le montava nel petto.
Punched in 911 as she threw open the doors of the club and skidded into the vestibule, panic rising in her breast.
Sopra il trambusto di musica e voci, per non parlare del pulsare martellante del suo stesso cuore, Gabrielle udì solo un rumore di fondo dall'altro capo del cellulare.
Above the din of music and voices, and the thundering pulse of her own heart, Gabrielle heard only static on the other end of her cell.
Allontanò il telefono dall'orecchio...
She pulled the phone away from her ear—
SEGNALE PERSO.
Signal faded.
«Merda!»
“Shit!”
Provò di nuovo a comporre il numero.
She tried 911 again.
Niente.
No luck.
Gabrielle corse verso la zona principale della discoteca, urlando in mezzo al frastuono per la disperazione.
Gabrielle ran for the main area of the club, shouting into the noise in desperation.
«Qualcuno mi aiuti, per favore!
“Someone, please help!
Ho bisogno d'aiuto!»
I need help!”
Nessuno parve sentirla.
No one seemed to hear her.
Picchiettò sulla spalla di alcune persone, strattonò maniche, arrivò perfino a scuotere il braccio di un tizio tatuato che aveva l'aria di un militare, ma nessuno le prestò la minima attenzione.
She tapped people’s shoulders, tugged on sleeves, practically shook the arm of a tattooed military-looking guy, but no one paid any attention.
Non la guardarono neanche, si limitarono a continuare a ballare e a parlare come se lei non ci fosse.
They didn’t even look at her, merely continued dancing and talking as if she wasn’t even there.
Era forse un sogno?
Was this a dream?
Un qualche incubo perverso in cui solo lei si rendeva conto della violenza che stava avendo luogo lì fuori?
Some twisted nightmare where only she was aware of the violence taking place outside?
Gabrielle smise di provare con gli sconosciuti e decise di cercare i suoi amici.
Gabrielle gave up on strangers and decided to search out her friends.
Mentre procedeva per il locale buio, continuò a premere RICOMPONI sperando in un segnale decente.
As she wended through the dark club, she kept hitting Redial, praying for a decent signal.
Non riusciva a ottenerlo, e presto comprese che non avrebbe mai trovato Jamie e gli altri in quella fitta folla.
She couldn’t get one, and she soon realized she would never find Jamie and the others in the thick crowd.
Frustrata e confusa, corse di nuovo verso l'uscita del locale.
Frustrated and confused, she ran back to the club’s exit.
Forse poteva far cenno a un automobilista di fermarsi, trovare un poliziotto, qualunque cosa!
Maybe she could flag down a motorist, find a cop, anything!
L'aria gelida la colpì in viso mentre apriva le pesanti porte e usciva fuori.
Frigid night air hit her face as she pushed open the heavy doors and stepped outside.
Si precipitò giù per la prima rampa di gradini di cemento, ora ansante, incerta su quello a cui stava andando incontro, una donna sola contro sei membri di una banda, probabilmente strafatti.
She dashed down the first set of concrete steps, panting now, uncertain what she was walking into, a woman alone against six, probably drugged-out gang members.
Ma non li vide.
But she didn’t see them.
Se n'erano andati.
They were gone.
Un gruppo di giovani avventori salì i gradini, uno di loro faceva finta di suonare una chitarra mentre i suoi amici proponevano di fare un salto a un rave più tardi, quella stessa notte.
A group of young clubbers came strolling up the steps, one of them playing air guitar while his friends talked about hitting a rave later that night.
«Ehi» disse Gabrielle, quasi aspettandosi che semplicemente la superassero.
“Hey,” Gabrielle said, half expecting them to walk right past her.
Quelli si fermarono, sorridendole, anche se a ventotto anni lei sapeva di essere dieci anni più vecchia di ciascuno di loro.
They paused, smiling at her, even though at twenty-eight she was likely a decade older than any of them.
Il primo di loro fece un cenno col capo e domandò: «Che c'è?»
The one in the lead nodded his head at her. “’Sup?”
«Qualcuno di voi...» Esitò, incerta se sentirsi sollevata dal fatto che quello, evidentemente, non era un sogno.
“Did any of you—” She hesitated, not certain she should be relieved that this was not, evidently, a dream after all.
«Qualcuno di voi ha visto la rissa qui fuori qualche minuto fa?»
“Did you happen to see the fight that was going on out here a few minutes ago?”
«C'è stata una rissa?
“There was a fight?
Grandioso!» esclamò il metallaro del gruppo.
Awesome!” said the headbanger of the group.
«No,» rispose un altro «siamo appena arrivati.
“Nah, man,” answered another. “We just got here.
Non abbiamo visto nulla.»
We ain’t seen nothin’.”
La superarono salendo il resto dei gradini, mentre Gabrielle non potè far altro che rimanere a guardare, domandandosi se stesse impazzendo.
They passed by, climbing the rest of the steps while Gabrielle could only watch, wondering if she was losing her mind.
Si diresse verso il marciapiede.
She walked down to the curb.
Per terra c'era del sangue, ma il punk e i suoi assalitori erano scomparsi.
There was blood on the pavement, but the punker and his attackers had vanished.
Si fermò sotto un lampione e si strofinò le braccia per scacciare il freddo.
Gabrielle stood under a streetlamp and rubbed a chill from her arms.
Ruotò per guardare da entrambi i lati della strada, in cerca di qualunque segno della violenza a cui aveva assistito qualche minuto prima.
She pivoted to look down both sides of the street, searching for any sign of the violence she had witnessed a few minutes before.
Nulla.
Nothing.
Ma poi... lo udì.
But then... she heard it.
Il rumore proveniva da un vicoletto alla sua destra.
The sound drifted from a narrow alley to her right.
Fiancheggiato da un muretto che agiva come un amplificatore, il passaggio quasi senza luce tradì i suoi occupanti, i cui flebili grugniti animaleschi si diffondevano fino alla strada.
Flanked by a concrete shoulder-high wall that acted as an acoustic aid, the almost lightless walkway betrayed its occupants whose faint animal-like grunts carried out to the street.
Gabrielle non riusciva a decifrare i suoni sommessi e innaturali che le fecero gelare il sangue nelle vene e scattare un allarme istintivo in tutti i nervi del corpo.
Gabrielle could not place the sick, wet sounds that froze her blood in her veins and tripped off instinctual alarms in every nerve in her body.
I suoi piedi si stavano muovendo.
Her feet were moving.
Non lontano dalla fonte di quei rumori inquietanti, ma verso di essa.
Not away from the source of those disturbing sounds, but toward it.
Il cellulare era come un mattone nella sua mano.
Her cell phone was like a brick in her hand.
Stava trattenendo il respiro.
She was holding her breath.
Non se ne rese conto fin quando non ebbe percorso due passi nel vicolo e il suo sguardo non si posò su un gruppo di figure lì davanti.
She didn’t realize she wasn’t breathing until she had walked a couple of paces into the alleyway and her gaze had settled on a group of figures up ahead.
I ceffi in pelle e occhiali scuri.
The thugs in leather and sunglasses.
Erano accucciati su mani e ginocchia, tastando qualche cosa, lacerandola.
They were crouched down on their hands and knees, pawing at something, tearing at it.
Nella fioca luce che filtrava dalla strada, Gabrielle intravide un frammento di stoffa sbrindellata per terra, vicino al massacro.
In the scant light from the street, Gabrielle glimpsed a tattered scrap of fabric lying near the carnage.
Era la maglietta senza maniche del punk, fatta a pezzi e macchiata.
It was the punker’s tank top, shredded and stained.
II dito di Gabrielle, poggiato sul pulsante RICOMPONI del cellulare, premette silenziosamente sul minuscolo tasto.
Gabrielle’s finger, poised over the Redial button of her cell phone, came down silently onto the tiny key.
Ci fu un sommesso trillo dall'altro capo, poi la voce del centralinista della polizia mandò in frantumi la notte come una cannonata.
There was a quiet trill on the other end, then the police dispatcher’s voice shattered the night like cannon fire.
«911.
“911.
Qual è la sua emergenza?»
What is your emergency?”
Uno dei motociclisti voltò la testa a quell'improvvisa interferenza.
One of the bikers swung his head around at the sudden disturbance.
Occhi bestiali e carichi d'odio trafissero come pugnali Gabrielle, inchiodandola dove si trovava.
Feral, hate-filled eyes pinned Gabrielle like daggers where she stood.
Quel volto era rosso e lucido di sangue.
His face was bloody, slick with gore.
E i suoi denti!
And his teeth!
Erano acuminati come quelli di un animale... Non denti, ma zanne che snudò verso di lei aprendo la bocca e sibilando una parola sconosciuta dal suono terribile.
They were sharp like an animal’s—not teeth at all, but fangs that he bared to her as he opened his mouth and hissed a terrible-sounding foreign word.
«911» disse di nuovo il centralinista.
“911,” said the dispatcher once again.
«Per favore, dichiari la sua emergenza.»
“Please state your emergency.”
Gabrielle non riusciva a parlare.
Gabrielle couldn’t speak.
Era così scossa che poteva a malapena respirare.
She was so shaken, she could hardly breathe.
Portò il cellulare alla bocca, ma non riuscì ad articolare le parole.
She brought the cell phone up to her mouth, but could not make her throat form words.
La sua richiesta di soccorso era andata sprecata.
Her call for help was wasted.
Consapevole di ciò, con un terrore inevitabile che le penetrava fino alle ossa, Gabrielle fece l'unica cosa logica che le venne in mente.
Knowing this with a certain, bone-deep dread, Gabrielle did the only logical thing that came to her.
Con dita tremanti, girò l'apparecchio verso la banda di motociclisti e schiacciò il pulsante per catturare l'immagine.
With trembling fingers, she turned the device toward the gang of sadistic bikers and clicked the image-capture button.
Un piccolo flash illuminò il vicolo.
A small flash lit up the alley.
Allora tutti si voltarono verso di lei, sollevando le mani per schermarsi gli occhi già coperti dagli occhiali da sole.
They all turned toward her now, raising their hands to shield their sunglass-shaded eyes.
Oddio.
Oh, God.
Forse aveva ancora una possibilità di fuggire da quella notte infernale.
Maybe she still had a chance of escaping this hellish night.
Gabrielle schiacciò lo stesso pulsante ancora e ancora, indietreggiando nel frattempo dal vicolo verso la strada.
Gabrielle clicked the picture button again and again and again, all the while making her retreat back up the alley to the street.
Udì voci che mormoravano, imprecazioni ringhiate, il movimento di piedi sul cemento, ma non osò guardarsi indietro.
She heard murmured voices, snarled curses, the movement of feet on pavement, but she didn’t dare look back.
Nemmeno quando un nitido sibilo d'acciaio riecheggiò dietro di lei, seguito da urla disumane di agonia e rabbia.
Not even when a sharp hiss of steel rang out behind her, followed by unearthly shrieks of agony and rage.
Gabrielle corse nella notte in preda alla paura e all'adrenalina, senza fermarsi, finché non raggiunse un taxi su Commercial Street.
Gabrielle raced into the night on adrenaline and fear, not stopping until she reached a standing taxi on Commercial Street
Balzò dentro e sbatté la portiera.
. She jumped in and slammed the door.
Aveva il respiro affannato ed era fuori di sé per il terrore.
She was panting, out of her mind with fear.
«Mi porti alla stazione di polizia più vicina!»
“Take me to the nearest police station!”
L'autista mise il braccio oltre lo schienale del sedile e si voltò per fissarla con espressione accigliata.
The cabbie slung his arm over the back of the seat and turned around to stare at her, frowning.
«Sta bene, signora?»
“You okay, lady?”
«Sì» replicò lei in modo automatico.
“Yeah,” she replied automatically.
Poi aggiunse: «No.
Then, “No.
Devo denunciare...»
I need to report a—”
Gesù.
Jesus.
Cosa aveva intenzione di denunciare?
What did she intend to report?
Un'orgia cannibale da parte di un branco di motociclisti idrofobi?
A cannibalistic feeding frenzy by a pack of rabid bikers?
O l'unica altra spiegazione, che non era certo più credibile?
Or the only other possible explanation, which wasn’t any more believable?
Gabrielle incontrò gli occhi preoccupati del tassista.
Gabrielle met the cabbie’s anxious eyes.
«Per favore, si sbrighi.
“Please hurry.
Ho appena assistito a un omicidio.»
I just witnessed a murder.”
Capitolo 2: Vampiri.
CHAPTER Two: Vampires.
La notte ne era piena.
The night was thick with them.
Ne aveva contati più di una dozzina nel locale, la maggior parte di essi giravano tra la folla ondeggiante e semisvestita, selezionando - e seducendo - le donne che avrebbero placato la loro sete per quella notte.
He had counted more than a dozen in the dance club, most of them trolling the half-dressed, undulating crowds, selecting—and seducing—the women who would Host their thirst that night.
Era un'intesa simbiotica che aveva giovato alla loro stirpe per più di due millenni, una pacifica coabitazione che dipendeva dalla capacità dei vampiri di annullare i ricordi degli umani da cui si nutrivano.
It was a symbiotic arrangement that had served the Breed well for more than two millennia, a peaceful cohabitation that depended on the vampires’ ability to scrub the memories of the humans on whom they fed.
Prima che il sole sorgesse, la Stirpe ritornava ai propri rifugi oscuri in città e nei dintorni, e gli umani di cui avevano goduto quella notte non si sarebbero accorti di nulla.
Before the sun came up, a good deal of blood would be spilled but in the morning, the Breed would be returned to their Darkhavens in and around the city, and the humans they had enjoyed tonight would be none the wiser.
Ma non era questo il caso nel vicolo fuori dal The Night.
But that was not the case in the alley outside the nightclub.
Per i sei predatori sazi di sangue che si erano trovati lì, quell'uccisione non autorizzata sarebbe stata l'ultima.
For the six blood-gorged predators there, their unsanctioned kill would be their last.
Erano stati incauti nella loro fame: non avevano notato di essere osservati.
They were careless in their hunger; they hadn’t detected that they were being watched.
Non quando lui li stava fissando dentro il locale e nemmeno quando li aveva seguiti all'esterno, sorvegliandoli dal cornicione di una finestra al secondo piano della chiesa sconsacrata.
Not when he was observing them in the club, nor when he had trailed them outside, surveilling them from the ledge of a second-story window of the converted church.
Erano persi al culmine della Brama di Sangue, una malattia che generava dipendenza, e che una volta era stata epidemica fra la Stirpe. A causa sua molti della loro specie erano diventati dei Ribelli.
They were lost to the high of Bloodlust, the disease of addiction that had once been epidemic among the Breed, causing so many of their kind to turn Rogue.
Come questi, che si nutrivano apertamente e in maniera indiscriminata dagli umani che vivevano fra loro.
Like these, who fed openly and indiscriminately from the humans who lived among them.
Lucan Thorne non aveva alcuna affinità particolare con gli uomini, ma ne aveva ancora meno con i vampiri ribelli.
Lucan Thorne had no particular affinity for humankind, but what he felt for the Rogue vampires before him was even less.
Vedere uno o due vampiri selvaggi nel corso di una singola notte di pattugliamento non era insolito.
To see one or two feral vampires in a single night’s patrol of a city the size of Boston was not uncommon.
Trovarne diversi che agivano in collaborazione, nutrendosi apertamente come facevano questi, era molto più che semplicemente inquietante.
To find several working in tandem, feeding in the open as these did, was more than a little troubling.
I Ribelli stavano di nuovo crescendo di numero e diventavano più audaci.
The Rogues were growing in numbers again, becoming more bold.
Bisognava fare qualcosa.
Something had to be done.
Per Lucan e diversi altri della Stirpe, ogni notte era una spedizione di caccia volta a sradicare quei pochi infetti che avrebbero messo in pericolo tutto ciò che la razza vampirica aveva ottenuto lavorando così sodo.
For Lucan and several others of the Breed, every night was a hunting expedition aimed at routing out the diseased few who would jeopardize all that the vampire race had worked so hard to achieve.
Quella notte, Lucan cacciava le sue prede da solo, incurante della loro superiorità numerica.
Tonight, Lucan tracked his prey alone, not caring that he was outnumbered.
Aveva atteso l'opportunità giusta prima di colpire: dopo che i Ribelli avevano alimentato quella dipendenza che dominava le loro menti.
He had waited until the opportunity to strike was prime: once the Rogues had greedily fed the addiction that ruled their minds.
Ebbri di più sangue di quanto potevano consumare senza correre rischi, avevano continuato a straziare e a contendersi il corpo del giovane, ringhiando e mordendo come un branco di cani selvatici.
Drunk on more blood than they could safely consume, they had continued to savage and fight over the body of the young man from the club, snarling and snapping like a pack of wild dogs.
Lucan era stato incline a dispensare una rapida giustizia... e l'avrebbe fatto, se non fosse stato per l'improvvisa apparizione di una femmina dai capelli fulvi nel passaggio buio.
Lucan had been poised to dispatch quick justice—and would have, if it hadn’t been for the sudden appearance of a ginger-haired female in the darkened corridor.
In un istante aveva cambiato il corso dell'intera nottata: prima aveva seguito i Ribelli nel vicolo, poi aveva inavvertitamente attirato la loro attenzione lontano dalla preda.
In an instant, she had thrown the entire night off course: following the Rogues to the alley, then unwittingly drawing their attention away from their kill.
Mentre il flash del suo cellulare scattava nell'oscurità, Lucan scese dal cornicione in ombra della vetrata e atterrò silenziosamente al suolo.
As the light from her cell phone’s flash exploded in the dark, Lucan descended from the shadowed ledge of the window and landed on the pavement without a sound.
Come quelli dei Ribelli, gli occhi sensibili di Lucan furono parzialmente accecati dall'improvviso sfavillio di luce nel buio.
Like the Rogues, Lucan’s sensitive eyes were partially blinded from that sudden spark of light amid the dark.
La donna sparò una serie di flash abbacinanti mentre fuggiva via dal massacro, quei pochi clic dettati dal panico probabilmente l'avevano risparmiata dall'ira dei suoi fratelli selvaggi.
The woman fired a series of piercing flashes as she fled the carnage, those few panicked clicks likely all that spared her from the wrath of his savage kin.
Ma se i sensi degli altri vampiri erano offuscati e rallentati dalla Brama di Sangue, quelli di Lucan erano spietatamente nitidi.
But where the other vampires’ senses were clouded and sluggish with Bloodlust, Lucan’s were ruthlessly clear.
Estrasse le sue armi da sotto l'impermeabile scuro - lame gemelle forgiate in acciaio con punta in titanio - e le vibrò per reclamare la testa del Ribelle più vicino.
From beneath his dark trenchcoat, he drew his weapons—twin blades wrought of titanium-edged steel—and swung to claim the head of the nearest Rogue.
Altri due seguirono, i corpi dei morti che si dibattevano mentre iniziavano la loro rapida decomposizione cellulare, prima trasudando una poltiglia acida e poi tramutandosi in cenere.
Two more followed, the bodies of the dead thrashing as they began their swift cellular decomposition from oozing acidic pulp to incinerated ash.
Urla animalesche riempirono il vicolo mentre Lucan tagliava la testa di un altro, poi ruotò su sé stesso per impalare un Ribelle trafiggendogli il torace.
Animal shrieks filled the alleyway as Lucan severed the head of one more, then swung around to impale another Rogue through the torso.
Quello sibilò attraverso denti snudati e sporchi di sangue, che colava copioso dalle sue zanne.
The Rogue hissed through bared, bloody teeth, its fangs dripping gore.
Occhi oro pallido fissarono Lucan con disprezzo, le enormi iridi si ingrossarono per la sete, inghiottendo pupille che si erano ristrette fino a diventare sottili fessure verticali.
Pale-gold eyes held Lucan in contempt, the huge irises swelled in hunger, swallowing up pupils that were narrowed to thin vertical slits.
La creatura fu scossa da spasmi, le lunghe braccia cercavano di raggiungere Lucan, la bocca tirata in un abominevole ghigno alieno mentre l'acciaio appositamente forgiato gli avvelenava il sangue e lo riduceva a una macchia fumante sul terreno.
The creature spasmed, long arms reaching for him, its mouth stretched into a hideous, alien sneer as the specially forged steel poisoned its Rogue blood and reduced the vampire to smoldering stain on the street.
Ne restava soltanto uno.
Only one remained.
Lucan piroettò per incontrare il grosso maschio, entrambe le lame sollevate per colpire.
Lucan whirled to meet the large male, both blades raised to strike.
Ma il vampiro era scomparso, scappato nella notte prima che lui potesse ucciderlo.
But the vampire was gone—fled into the night before he could slay it.
Dannazione.
Damn.
Nessuno di quei bastardi era mai riuscito a sfuggire alla sua giustizia prima d'ora.
He’d never let one of the bastards escape his justice before this.
Non avrebbe dovuto permetterlo.
He shouldn’t now.
Meditò se inseguire il Ribelle, ma questo avrebbe significato lasciare la scena dell'aggressione priva di sorveglianza.
He considered chasing the Rogue down, but it would mean leaving the scene of the attack unsecured.
Quello era il rischio maggiore, permettere che gli umani venissero a conoscenza della piena portata del pericolo che viveva fra loro.
That was the greater risk here, letting the humans know the full measure of the danger that lived among them.
Per colpa della brutalità dei Ribelli, la razza di Lucan era stata perseguitata e cacciata dagli umani nel corso dei Vecchi Tempi: sarebbe potuta non sopravvivere a una nuova epoca di rappresaglia, ora che l'uomo aveva la tecnologia dalla sua.
Because of the savagery of the Rogues, Lucan’s kind had been persecuted and hunted by humans throughout the Old Times; the race might not survive a new age of retribution, now that man had technology on his side.
Finché i Ribelli fossero stati soffocati - meglio ancora, eliminati del tutto - l'umanità non avrebbe potuto sapere nulla dell'esistenza dei vampiri che vivevano tra loro.
Until the Rogues were suppressed—better yet, eliminated entirely—humankind could know nothing of the existence of the vampires living all around them.
Mentre si apprestava a ripulire la zona dalle tracce dell'attacco, i pensieri di Lucan continuavano a tornare alla donna coi capelli color del sole e una dolce bellezza d'alabastro.
As he set about cleaning the area of all traces of the killing, Lucan’s thoughts kept returning to the woman with the sunlit hair and sweet, alabaster beauty.
Come era riuscita a trovare i Ribelli nel vicolo?
How was it she had been able to find the Rogues in the alley?
Sebbene nel folclore umano fosse diffusa la credenza che i vampiri potevano svanire a loro piacimento, la verità era solo poco meno eccezionale.
Although it was widely held among human folklore that vampires could disappear at will, the truth was only slightly less remarkable.
Dotati di grande agilità e velocità, potevano semplicemente muoversi più rapidi di quanto l'occhio umano riuscisse a percepire, una capacità che era accresciuta dal loro avanzato potere ipnotico sulle menti degli esseri inferiori.
Gifted with great agility and speed, they could simply move faster than human eyes could register, an ability that was augmented by the vampires’ advanced hypnotic power over the minds of lesser beings.
Stranamente, questa donna sembrava essere immune a entrambe le doti.
Oddly, this woman seemed immune to both.
Lucan si rese conto in quel momento di averla vista nella discoteca.
Lucan had seen her in the club, he realized now.
Il suo sguardo era stato attirato lontano dalla sua preda da un paio di occhi pieni di emozione e uno spirito che pareva sperduto quasi quanto il suo.
His gaze had been drawn away from his quarry by a pair of soulful eyes and a spirit that seemed nearly as lost as his own.
Anche lei l'aveva notato, fissandolo da dove sedeva con i suoi amici.
She had noticed him, too, staring at him from where she sat with her friends.
Perfino tra la folla e l'odore stantio del locale, Lucan aveva fiutato tracce del profumo sulla sua pelle: qualcosa di esotico, non comune.
Even through the crowd and the stale odor of the club, Lucan had scented the trace notes of perfume on her skin—something exotic, rare.
Lo percepiva anche adesso, una nota delicata avvinghiata alla notte, che stuzzicava i suoi sensi e suscitava in lui qualcosa di primitivo.
He smelled it now as well, a delicate note that clung to the night, teasing his senses and calling to something primitive within him.
Le gengive gli dolsero per l'improvviso allungamento delle sue zanne, una reazione fisica al bisogno - carnale o meno - che era incapace di tenere a freno.
His gums ached with the sudden stretching of his fangs, a physical reaction to need—carnal, or otherwise—that he was powerless to curb.
La fiutò e fu colto dalla fame, in modo appena diverso dai suoi fratelli Ribelli.
He scented her, and he hungered, little better than his Rogue brethren.
Lucan inclinò la testa all'indietro e inalò l'essenza della donna più a fondo nei suoi polmoni, seguendone la pista per la città col suo acuto senso dell'olfatto.
Lucan tipped his head back and dragged the essence of the woman deeper into his lungs, tracking her across the city with his keen sense of smell.
Era l'unica testimone dell'aggressione dei Ribelli: non sarebbe stato saggio lasciare che conservasse il ricordo di quello che aveva visto.
The sole witness to the Rogues’ attack, it was more than unwise to let her keep the memory of what she had seen.
Lucan avrebbe trovato la femmina e avrebbe preso qualunque misura necessaria per assicurare la protezione della Stirpe.
Lucan would find the female and take whatever measures were necessary to ensure the protection of the Breed.
E nel profondo della sua mente, una coscienza antica gli sussurrò che, chiunque lei fosse, ormai gli apparteneva.
And in the back of his mind, an ancient conscience whispered that whoever she was, she already belonged to him.
* * * «Ve l'ho detto, ho visto tutto.
“I’m telling you, I saw the whole thing.
Erano in sei, e stavano dilaniando il ragazzo con mani e denti... come animali.
There were six of them, and they were tearing at the guy with their hands and teeth—like animals.
L'hanno ucciso!»
They killed him!”
«Miss Maxwell, ce l'ha ripetuto già parecchie volte, stanotte.
“Miss Maxwell, we’ve been over this numerous times already tonight.
Ora siamo tutti stanchi, e la notte non fa che allungarsi.»
Now, we’re all tired and the night is only getting longer.”
Gabrielle era stata al dipartimento di polizia per più di tre ore, cercando di fornire il suo resoconto dell'orrore a cui aveva assistito fuori dal The Night.
Gabrielle had been at the police station for more than three hours, trying to give her account of the horror she witnessed outside La Notte.
I due agenti con cui aveva parlato sulle prime erano parsi scettici, ma ora stavano diventando impazienti, quasi ostili.
The two officers she spoke with had been skeptical at first, but now they were getting impatient, almost adversarial.
Poco dopo il suo arrivo, i poliziotti avevano mandato una volante per controllare la situazione e recuperare il corpo che Gabrielle aveva affermato di aver visto.
Soon after she had arrived, the cops had sent a squad car around to the club to check out the situation and recover the body Gabrielle had reported seeing.
Si era rivelato un viaggio a vuoto.
The call had come up empty.
Non c'erano state segnalazioni di risse fra bande e neanche la minima traccia che qualcuno avesse fatto una brutta fine.
No reports of a gang altercation and no evidence whatsoever of anyone having met with foul play.
Era come se l'incidente non fosse mai avvenuto, oppure che miracolosamente fosse stato ripulito del tutto.
It was as if the entire incident had never happened—or had been miraculously swept clean.
«Se solo mi ascoltaste... se solo voleste dare un'occhiata alle foto che ho scattato...»
“If you would just listen to me... if you would just look at the pictures I took—”
«Le abbiamo viste, miss Maxwell.
“We’ve seen them, Miss Maxwell.
Già diverse volte.
Several times already.
Francamente, nulla di quello che lei ha detto stanotte torna, non la sua dichiarazione, e nemmeno queste immagini sgranate e indecifrabili sul suo cellulare.»
Frankly, nothing you’ve said tonight checks out—not your statement, and not these grainy, unreadable images from your cell phone.”
«Sono spiacente per la scarsa qualità» replicò Gabrielle in tono acido.
“I’m sorry if the quality is lacking,” Gabrielle replied, acidly.
«La prossima volta che assisterò al sanguinoso massacro di un uomo da parte di una banda di psicopatici, mi ricorderò di portare la mia Leica e qualche obiettivo in più.»
“The next time I’m witnessing a bloody slaughter by a gang of psychos, I’ll have to remember to bring my Leica and a few extra lenses.”
«Forse vuole riformulare la sua dichiarazione» suggerì il più anziano dei due agenti, l'accento di Boston con un accenno di cadenza irlandese indicava una giovinezza trascorsa a Southie.
“Maybe you want to rethink your statement,” suggested the elder of the two officers, his Boston accent tinged with the Irish brogue of a youth spent in Southie.
Si sfregò la fronte dall'incipiente calvizie con una mano paffuta, poi fece scivolare il cellulare sulla scrivania di nuovo verso di lei.
He stroked a chubby hand over his thinning brow, then slid her cell phone back across the desk.
«Dovrebbe essere al corrente che denunciare il falso alla polizia è un crimine, miss Maxwell.»
“You should be aware that filing a false police report is a crime, Miss Maxwell.”
«Questa non è una falsa denuncia» insistè lei, frustrata e profondamente arrabbiata per il fatto di essere trattata come se fosse lei la criminale.
“This is not a false report,” she insisted, frustrated and not a little angry that she was being treated like the criminal here.
«Confermo tutto quello che ho detto stanotte.
“I stand by everything I’ve said tonight.
Perché mai dovrei inventarmelo?»
Why would I make this up?”
«Questo è qualcosa a cui solo lei può rispondere, miss Maxwell.»
“That’s something only you can answer, Miss Maxwell.”
«Tutto questo è incredibile.
“This is unbelievable.
Avete la mia chiamata al 911.»
You have my 911 call.”
«Sì» convenne l'agente.
“Yes,” agreed the officer.
«Lei ha, in effetti, effettuato una chiamata al centralino delle emergenze.
“You did, indeed, make a call to emergency dispatch.
Sfortunatamente, tutto quello che abbiamo sulla registrazione è rumore di fondo.
Unfortunately, all we have is static on the recording.
Lei non ha detto nulla e non ha risposto alle richieste di informazioni del centralinista.»
You didn’t say anything, and you didn’t respond to the dispatcher’s requests for information.”
«Sì, be', è difficile trovare le parole per descrivere qualcuno a cui viene squarciata la gola.»
“Yeah, well, it’s hard to find the words to describe seeing someone get their throat ripped out.”
Lui le rivolse un'altra occhiata dubbiosa.
He gave her another dubious look.
«Questa discoteca...
“This club—La Notte?
The Night, giusto?
È un posto sfrenato, a quanto ne so.
It’s a wild place, I hear.
Popolare fra i dark, i frequentatori di rave...»
Popular with the goths, the ravers... ”
«Sarebbe a dire?»
“Your point being?”
Il poliziotto scrollò le spalle.
The cop shrugged.
«Parecchi ragazzi si fanno di strana roba, in questi giorni.
“Lotta kids get into some weird shit these days.
Forse tutto quello che lei ha visto è stato un po' di divertimento sfuggito di mano.»
Maybe all you saw was a little fun getting out of hand.”
Gabrielle emise un'imprecazione e allungò la mano verso il suo cellulare.
Gabrielle exhaled a curse and reached for her cell phone.
«Questo le sembra forse divertimento sfuggito di mano?»
“Does this look like fun getting out of hand to you?”
Premette il pulsante per richiamare l'immagine e guardò di nuovo la foto che aveva scattato.
She clicked the picture recall button and looked again at the images she had captured.
Sebbene le istantanee fossero indistinte, con luce diffusa per via del flash, poteva comunque distinguere chiaramente un gruppo di uomini che ne circondavano un altro a terra.
Although the snapshots were blurry, diffused by the flash, she could still plainly see a group of men surrounding another on the ground.
Passò all'immagine successiva e vide il bagliore di diversi occhi che fissavano l'obiettivo, i vaghi contorni di espressioni contratte da una furia animalesca.
She clicked forward to another image and saw the reflective glow of several eyes staring back at the lens, the vague outlines of facial features peeled back in animal fury.
Perché gli altri ufficiali non riuscivano a vedere quello che vi scorgeva lei?
Why didn’t the officers see what she did?
«Miss Maxwell» si inserì l'agente di polizia più giovane.
“Miss Maxwell,” interjected the younger police officer.
Girò attorno alla scrivania e si sedette sul bordo davanti a lei.
He strolled around to the other side of the desk and sat on the edge before her.
Era stato il più silenzioso dei due, quello che aveva ascoltato riflettendo attentamente mentre il suo collega non aveva fatto altro che tirare fuori dubbi e sospetti.
He had been the quieter of the two men, the one listening in careful consideration where his partner spewed nothing but doubt and suspicion.
«È evidente che lei crede di aver visto qualcosa di terribile stanotte.
“It’s obvious that you believe you saw something terrible at the club tonight.
L'agente Carrigan e io vogliamo aiutarla, ma per poterlo fare, dobbiamo essere sicuri di trovarci sulla stessa lunghezza d'onda.»
Officer Carrigan and I want to help you, but in order for us to do that, we have to be sure we’re all on the same page.”
Lei annuì.
She nodded.
«Okay.»
“Okay.”
«Ora, abbiamo la sua dichiarazione e visto le sue foto.
“Now, we have your statement, and we’ve seen your pictures.
Lei mi dà l'impressione di essere una persona ragionevole.
You strike me as a reasonable person.
Prima di procedere oltre, ho bisogno di chiederle se è disposta a sottoporsi a un test della droga.»
Before we can go any further here, I need to ask if you would be willing to submit to a drug test.”
«Un test della droga?»
“A drug test.”
Gabrielle saltò su dalla sedia.
Gabrielle shot out of her chair.
Adesso era molto più che incazzata.
She was beyond pissed off now.
«Questo è ridicolo.
“This is ridiculous.
Non sono una che si fa i trip o si imbottisce di crack, e mi offende che mi trattiate come tale.
I am not some tripped out crackhead, and I resent being treated like one.
Sto cercando di denunciare un omicidio!»
I’m trying to report a murder!”
«Gab?
“Gab?
Gabby!»
Gabby!”
Da qualche parte dietro di lei, Gabrielle udì la voce di Jamie.
From somewhere behind her in the station, Gabrielle heard Jamie’s voice.
Aveva chiamato il suo amico poco dopo essere arrivata, spinta dal bisogno del conforto di facce familiari dopo l'orrore di cui era stata testimone.
She had called her friend soon after she arrived, needing the comfort of familiar faces after the horror she had witnessed.
«Gabrielle!»
“Gabrielle!”
Jamie si precipitò da lei e la circondò con un caldo abbraccio.
Jamie dashed up to her and surrounded her in a warm hug.
«Mi spiace di non essere riuscito ad arrivare prima, ma ero già a casa quando ho ricevuto il tuo messaggio sul cellulare.
“I’m sorry I couldn’t get here sooner, but I was already home when I got your message on my cell.
Gesù, dolcezza!
Jesus, sweetie!
Stai bene?»
Are you all right?”
Gabrielle annuì.
Gabrielle nodded.
«Credo di sì.
“I think so.
Grazie per essere venuto» gli rispose.
Thanks for coming.”
«Miss Maxwell, perché non lascia che il suo amico la porti a casa?» disse l'agente più giovane.
“Miss Maxwell, why don’t you let your friend here take you home,” said the younger officer.
«Possiamo continuare un'altra volta.
“We can continue this at another time.
Forse dopo aver dormito un po' sarà in grado di pensare con maggior chiarezza.»
Maybe you’ll be able to think more clearly after you get some sleep.”
I due poliziotti si alzarono e fecero cenno a Gabrielle di fare lo stesso.
The two policemen rose, and gestured for Gabrielle to do the same.
Lei non obiettò.
She didn’t argue.
Era stanca, esausta, e pensava che anche se fosse rimasta al dipartimento tutta la notte non sarebbe stata in grado di convincere i poliziotti di quello a cui aveva assistito.
She was tired, bone weary, and she didn’t think even if she stayed at the station all night she’d be able to convince the cops of what she witnessed outside La Notte.
Intontita, Gabrielle lasciò che Jamie e i due agenti la scortassero fuori.
Numbly, Gabrielle let Jamie and the two officers escort her out of the station.
Era a metà degli scalini verso il parcheggio quando il più giovane dei due la chiamò.
She was halfway down the steps to the parking lot when the younger of the men called her name.
«Miss Maxwell?»
“Miss Maxwell?”
Lei si arrestò, guardando sopra la spalla verso l'agente, che si trovava sotto l'illuminazione dell'edificio.
She paused, looking back over her shoulder to where the officer stood beneath the floodlight of the station.
«Se può farla riposare meglio, manderemo qualcuno a casa sua a controllare e può darsi che parlerà con lei, quando avrà avuto modo di ripensare alla sua denuncia.»
“If it will make you rest any easier, we’ll send someone around to check in on you at your home, and maybe talk to you a bit more, once you’ve had some time to think about your report.”
Non le piacque il suo tono accomodante, ma non riuscì nemmeno a trovare la rabbia per rifiutare la sua offerta.
She didn’t appreciate his coddling tone, but neither could she find the anger to refuse his offer.
Dopo quello che aveva visto quella notte, Gabrielle sarebbe stata lieta di accettare la sicurezza di una visita della polizia, perfino se avessero usato toni condiscendenti.
After what she had seen tonight, Gabrielle would gladly take the security of a police visit, even a patronizing one.
Annuì, poi seguì Jamie verso la macchina in attesa.
She nodded, then followed Jamie out to his waiting car.
Da un angolo silenzioso all'interno dell'ufficio, un impiegato premette il tasto STAMPA del suo computer.
From a quiet corner desk in the precinct house, a file clerk hit the print key on his computer.
Una stampante laser si mise in azione con un ronzio dietro di lui, sputando un rapporto di un'unica pagina.
A laser printer whirred into action behind him, spitting out a single page report.
L'impiegato trangugiò l'ultimo sorso di caffè freddo dalla sua tazza sbeccata dei Red Sox, si alzò dalla sedia traballante color gesso e con noncuranza prese il documento dalla stampante.
The clerk drained the last swallow of cold coffee from his chipped Red Sox mug, rose from his rickety, putty-colored chair, and casually retrieved the document from the printer.
Il dipartimento era silenzioso, svuotato per la pausa del turno di mezzanotte.
The station was quiet, emptied out for the midnight shift break.
Ma anche se fosse stato brulicante di attività, nessuno avrebbe prestato alcuna attenzione all'impacciato e riservato tirocinante che si teneva molto sulle sue.
But even if it had been hopping with activity, no one would have paid any attention to the reserved, awkward intern who kept very much to himself.
Era questa la bellezza del suo ruolo.
That was the beauty of his role.
Era questo il motivo per cui era stato scelto.
It was why he’d been chosen.
Non era l'unico membro della polizia a essere stato reclutato.
He wasn’t the only member of the force to be recruited.
Sapeva che ce n'erano altri, anche se le loro identità venivano mantenute segrete.
He knew there were others, though their identities were kept secret.
In tal modo era più sicuro, più pulito.
It was safer that way, cleaner.
Da parte sua, non riusciva a ricordare quanto tempo era passato dalla prima volta che aveva incontrato il Padrone.
For his part, he couldn’t recall how long it had been since he first met his Master.
Sapeva soltanto che ora viveva per servire.
He knew only that he now lived to serve.
Con la denuncia stretta in mano, l'impiegato percorse il corridoio in cerca di un po' di intimità.
With the report clutched in his hand, the clerk shuffled down the hallway in search of privacy.
La stanza per la pausa, che non era mai vuota, era attualmente occupata da un paio di segretarie e da Carrigan, un grasso sbirro chiacchierone che sarebbe andato in pensione alla fine della settimana.
The break room, which was never empty no matter the time of day, was currently occupied by a couple of secretaries and Carrigan, a fat, loud-mouthed cop who was retiring at the end of the week.
Si stava vantando dell'affare che aveva fatto per un qualche appartamento in un posticino tranquillo della Florida, mentre le donne praticamente lo ignoravano e consumavano una torta di compleanno glassata di giallo vecchia di un giorno e la mandavano giù con della Diet Coke.
He was bragging about the primo deal he had gotten on some backwater Florida condo while the women basically ignored him, the two females lunching on day-old, frosted yellow party cake and washing it all down with Diet Coke chasers.
L'impiegato si passò le dita fra i capelli castano chiaro e superò la porta aperta, diretto verso la toilette alla fine del corridoio.
The clerk ran his fingers through his pale brown hair and walked past the open doorway, toward the restrooms at the end of the corridor.
Si soffermò fuori dal bagno degli uomini, la sua mano sulla maniglia di metallo rovinata, mentre lanciava un'occhiata disinvolta alle sue spalle.
He paused outside the men’s room, his hand on the battered metal handle, as he casually glanced behind him.
Non essendoci nessuno a vederlo, si diresse alla porta successiva, il ripostiglio delle scope del custode.
With no one there to see him, he moved to the next door down, the station’s janitorial supply closet.
Si supponeva che fosse tenuto chiuso a chiave, ma lo era di rado.
It was supposed to be kept locked, but seldom was.
Non c'era comunque molto che valesse la pena rubare, a meno di non avere una passione per carta igienica di qualità industriale, detersivi all'ammoniaca e carta assorbente.
Nothing much worth stealing in there anyway, unless you had a thing for industrial-grade toilet paper, ammonia cleanser, and brown paper towels.
Ruotò il pomello e spinse il vecchio pannello d'acciaio verso l'interno.
He twisted the knob and pushed the old steel panel inward.
Una volta dentro il ripostiglio, schiacciò la pulsantiera per la chiusura dall'interno e tirò fuori il suo cellulare dalla tasca anteriore dei pantaloni kaki.
Once inside the dark closet, he clicked the pushbutton lock from within and retrieved his cell phone from the front pocket of his khakis.
Premette il pulsante di chiamata veloce, utilizzando l'unico numero memorizzato non rintracciabile e all'occorrenza eliminabile.
He pressed speed dial, calling the sole number that was stored in the untraceable, disposable device.
Dopo un paio di squilli, la chiamata piombò in un sinistro silenzio quando l'inequivocabile presenza del suo Padrone incombè dall'altro capo della linea.
The call rang twice, then fell into an ominous silence as his Master’s unmistakable presence loomed on the other end of the line.
«Sire» mormorò l'impiegato, la sua voce un sussurro reverenziale.
“Sire,” the clerk breathed, his voice a reverent whisper.
«Ho delle informazioni per lei.»
“I have information for you.”
Parlò veloce e piano, divulgando tutti i dettagli della visita della Maxwell, inclusa la sua dichiarazione su una banda assassina nel centro città.
He spoke quickly and quietly, divulging all of the details of the Maxwell woman’s visit to the station, including the specifics of her statement about a gang killing downtown.
L'impiegato udì un ringhio e un sommesso sibilo che scivolava sul ricevitore del cellulare mentre il suo Padrone digeriva in silenzio le notizie.
The clerk heard a growl and the soft hiss of breath skating across the cell phone’s receiver as his Master absorbed the news in silence.
In quella esalazione lenta e priva di parole riuscì a percepire furia, e questo lo raggelò.
«Ho raccolto tutti i suoi dati personali per lei, Sire... tutti quanti»
He sensed fury in that slow, wordless exhalation, and it chilled him.
dichiarò; poi, usando il fioco bagliore del display del cellulare, recitò l'indirizzo di Gabrielle, il suo numero di telefono che non era presente sull'elenco e altro ancora, servile e desideroso di compiacere il suo temuto e potente Padrone.
“I ran her personal data for you, Sire—all of it,” he offered; then using the dim glow of the cell’s display, he recited Gabrielle’s address, unlisted phone number, and more, the servile Minion so very eager to please his dreaded and powerful Master.
Capitolo 3.
CHAPTER Three.
Passarono due giorni interi.
Two full days passed.
Gabrielle cercò di scacciare dalla propria mente l'orrore di quello a cui aveva assistito nel vicolo accanto al The Night.
Gabrielle tried to put the horror of what she had witnessed in La Notte’s alleyway out of her mind.
Cosa importava, comunque?
What did it matter, anyway?
Nessuno le aveva creduto.
No one had believed her.
Sicuramente non la polizia, che doveva ancora mandare qualcuno da lei, come aveva promesso, e nemmeno i suoi amici.
Not the police, who had yet to send anyone to see her as they had promised, and not even her friends.
Jamie e Megan, che avevano visto i ceffi vestiti di pelle che maltrattavano il punk all'interno del locale, avevano detto che il gruppetto se n'era andato senza alcun incidente nel corso della serata.
Jamie and Megan, who had seen the thugs in leather harassing the punker inside the club, said the group left without incident sometime during the course of the night.
Kendra era stata troppo occupata con Brent - il ragazzo che aveva rimorchiato sulla pista da ballo - per notare qualunque disordine.
Kendra had been too involved with Brent—the guy she picked up on the dance floor—to notice any trouble elsewhere in the club.
Stando ai poliziotti con cui aveva parlato sabato notte, la storia era stata raccontata allo stesso modo da tutti coloro che la loro pattuglia aveva interrogato al The Night.
According to the cops at the station Saturday night, the story had been the same from everyone their dispatched patrol had questioned at La Notte.
Una breve baruffa vicino al bancone, ma nessuna denuncia di violenza all'esterno.
A brief scuffle at the bar, but no reports of violence in or outside of the club.
Nessuno aveva visto l'aggressione che lei aveva riferito.
No one had seen the attack she reported.
Non c'erano state segnalazioni da ospedali né da obitori.
There had been no hospital or morgue admissions.
Nemmeno una denuncia per danni presentata dal tassista che si era fermato.
Not even a damage report filed by the cabbie at the curb.
Nulla.
Nothing.
Come poteva essere?
How could that be?
Soffriva davvero di allucinazioni?
Was she seriously delusional?
Era come se gli occhi di Gabrielle fossero stati gli unici aperti quella notte.
It was as if Gabrielle’s eyes were the only ones truly open that night.
O lei sola aveva assistito a qualcosa di inspiegabile, oppure stava impazzendo.
Either she alone had witnessed something unexplainable, or she was losing her mind.
Forse un po' di entrambe le cose.
Maybe some of both.
Non riusciva a fare i conti con le implicazioni di quell'idea, perciò cercò sollievo nell'unica cosa che le dava gioia.
She couldn’t deal with all the implications in that idea, so she sought solace in the one thing that gave her any joy.
Dietro la porta sigillata della camera oscura personalizzata nello scantinato di casa sua, Gabrielle immerse un foglio di carta fotografica nel vassoio di soluzione acida per lo sviluppo.
Behind the sealed door of her custom-built darkroom in the basement of the townhouse, Gabrielle submerged a sheet of photo paper in the tray of developing solution.
Da un pallido nulla, l'immagine cominciò ad acquistare forma sotto la superficie del liquido.
From pale nothingness, the image began to take shape beneath the surface of the liquid.
La osservò prendere vita, l'ironica bellezza di forti tentacoli di edera che si propagavano sopra il muretto in rovina di malta e mattoni di un vecchio manicomio in stile gotico, che aveva scoperto di recente fuori città.
She watched it come to life—the ironic beauty of strong ivy tentacles spreading over the decayed brick and mortar of an old Gothic-style asylum she had recently discovered outside the city.
Era venuta meglio di quanto avesse sperato, stuzzicando il suo estro artistico col potenziale di un'intera serie incentrata su quel posto desolato e ammaliante.
It came out better than she had hoped, teasing her artist’s fancy with the potential of an entire series centered on the haunting, desolate place.
La mise da parte e sviluppò un'altra foto, un primo piano di un alberello di pino che germogliava nel bel mezzo di una crepa nel pavimento in frantumi di una segheria abbandonata da tempo.
She set it aside and developed another photo, this one a closeup of a pine sapling sprouting from between a crack in the crumpled pavement of a long-abandoned lumberyard.
Le immagini la fecero sorridere mentre le toglieva dalla soluzione e le fissava con delle mollette alla corda per farle asciugare.
The images made her smile as she lifted them out of the solution and clipped them to the drying line.
Ne aveva quasi un'altra dozzina come queste sul suo tavolo da lavoro al piano di sopra, beffardi testamenti dell'ostinazione della natura e della stupidità dell'arroganza e dell'avidità dell'uomo.
She had nearly a dozen more like these upstairs on her worktable, wry testaments to the stubbornness of nature and the foolishness of man’s greed and arrogance.
Gabrielle si era sentita sempre una sorta di intrusa, un'osservatrice silenziosa, fin da quando era una ragazzina.
Gabrielle had always felt something of an outsider, a silent observer, from the time she was a kid.
Lo attribuiva al fatto di non aver avuto genitori, nessuna famiglia, tranne la coppia che l'aveva adottata quando era una dodicenne piena di problemi, che rimbalzava da un affidamento a un altro.
She chalked it up to the fact that she had no parents—no family at all, except the couple who had adopted her when she was a troubled twelve-year-old, bounced from one foster home to another.
I Maxwell, una coppia dell'alta borghesia senza figli, avevano benevolmente avuto compassione di lei, ma perfino la loro accoglienza era stata piuttosto distaccata.
The Maxwells, an upper-middle-class couple with no children of their own, had kindly taken pity on her, but even their acceptance had been at arm’s length.
Gabrielle era stata prontamente mandata in collegio, in campi estivi e infine in un ateneo in un altro Stato.
Gabrielle was promptly sent to boarding schools, summer camps, and, finally, an out-of-state university.
I suoi genitori adottivi erano morti entrambi in un incidente d'auto mentre lei si trovava al college.
Her parents, such as they were, had died together in a car accident while she was away at college.
Gabrielle non aveva partecipato al funerale, ma la prima foto seria che aveva scattato era di due lapidi all'ombra di un acero nel cimitero cittadino di Mount Auburn.
Gabrielle didn’t attend the funeral, but the first serious photograph she took was of two maple-shaded gravestones in the city’s Mount Auburn Cemetery.
Da allora si era dedicata alla fotografia.
She’d been taking pictures ever since.
Non essendo il tipo che rimugina sul passato, Gabrielle spense la luce della camera oscura e tornò su per le scale per pensare alla cena.
Never one to mourn the past, Gabrielle turned off the darkroom light and headed back upstairs to think about supper.
Non era in cucina da neanche due minuti quando suonò il campanello.
She wasn’t in the kitchen two minutes before her doorbell rang.
Jamie si era generosamente trattenuto da lei le due notti precedenti, solo per assicurarsi che Gabrielle stesse bene.
Jamie had generously stayed over the past two nights, just to make sure Gabrielle was all right.
Era preoccupato per lei, protettivo come il fratello maggiore che non aveva mai avuto.
He was worried about her, as protective as a big brother she never had.
Quando se n'era andato quella mattina, si era offerto di passare ancora, ma Gabrielle aveva insistito che sarebbe stata bene da sola.
When he left that morning, he had offered to come by again, but Gabrielle had insisted she would be fine by herself.
In effetti sentiva il bisogno di un po' di solitudine, e quando il campanello suonò di nuovo provò una punta di lieve irritazione per il fatto che forse non avrebbe potuto trascorrere del tempo da sola. «Arrivo subito» disse a gran
She was actually in need of some solitude, and as the doorbell sounded again, she felt a niggle of mild annoyance that she might not have any alone time tonight, either.
voce dall'ingresso dell'appartamento.
“Be right there,” she called from inside the apartment’s foyer.
Controllò lo spioncino per abitudine, ma invece di vedere la fluente chioma bionda di Jamie, Gabrielle trovò i capelli scuri e le attraenti fattezze di un uomo sconosciuto che attendeva sui gradini.
Habit made her check the peephole, but instead of seeing Jamie’s blond sweep of hair, Gabrielle found the dark head and striking features of an unfamiliar man waiting on her stoop.
Proprio lì di fronte sul marciapiede c'era un lampione foggiato come le vecchie luci a gas.
A reproduction gaslight stood on the sidewalk just off her front steps.
La soffusa luminescenza gialla si avvolgeva attorno all'uomo come un mantello dorato drappeggiato sulla notte.
The soft yellow glow wrapped itself around the man like a golden cloak draped over night itself.
C'era qualcosa di sinistro e tuttavia magnetico nei suoi pallidi occhi grigi, che stavano fissando dritto nello stretto cilindro di vetro come se anche lui potesse vederla dall'altra parte.
There was something ominous, yet compelling, about his pale gray eyes, which were staring straight into the narrow cylinder of glass as if he could see her on the other side, too.
Lei aprì la porta, ma pensò che fosse meglio non togliere la catena.
She opened the door, but thought it best not to remove the chain lock.
L'uomo avanzò nello spicchio di spazio aperto e lanciò uno sguardo alla catenella tesa.
The man stepped in front of the wedge of open space and glanced at the tight chain length that stretched taut between them.
Quando i suoi occhi incontrarono di nuovo quelli di Gabrielle, le rivolse un sorriso distratto, come se trovasse divertente la sua convinzione di tenerlo fuori così facilmente.
When his eyes met Gabrielle’s again, he gave her a vague smile, as if he thought it amusing she would expect to bar him so easily if he truly wanted in.
«Miss Maxwell?»
“Miss Maxwell?”
La sua voce le carezzò i sensi come velluto scuro e soffice.
His voice stroked her senses like rich, dark velvet.
«Sì?»
“Yes?”
«Il mio nome è Lucan Thorne.»
“My name is Lucan Thorne.”
Le parole rotolarono sulle sue labbra in un timbro liscio e misurato che calmò all'istante parte dell'apprensione di Gabrielle.
The words rolled past his lips in a smooth, measured timbre that eased some of her anxiety at once.
Lei non disse nulla e l'uomo proseguì.
When she didn’t say anything, he went on.
«Ho saputo che ha avuto dei problemi un paio di notti fa al distretto di polizia.
“I understand you had some difficulty a couple of nights ago at the police station.
Volevo solo passare e assicurarmi che stesse bene.»
I wanted to come by and make sure you were all right.”
Lei annuì.
She nodded.
Evidentemente la polizia non l'aveva poi trascurata del tutto.
Evidently the police hadn’t completely blown her off after all.
Dal momento che erano passati un paio di giorni senza alcuna novità, Gabrielle non si era aspettata di vedere nessuno dal dipartimento, malgrado la promessa di inviare una pattuglia a farle visita.
Since it had been a couple of days with no word from them, Gabrielle had not expected to see anyone from the department, despite the promise to send a patrol out to look in on her.
Non che potesse essere certa che questo tizio, con quei lucidi capelli scuri alla moda e i lineamenti cesellati, fosse un poliziotto.
Not that she could be certain this guy, with his sleekly styled black hair and chiseled features, was a cop.
Pareva abbastanza risoluto, suppose lei, e a parte il suo bell'aspetto cupo e pericoloso, non sembrava che avesse intenzione di farle alcun male.
He looked grim enough, she supposed, and apart from his dark, dangerous good looks, he didn’t seem intent on causing her any harm.
Tuttavia, dopo quello che aveva passato, Gabrielle pensò che fosse saggio peccare di eccessiva cautela.
Still, after what she’d been through, Gabrielle thought it wise to err on the side of caution.
«Ha il distintivo?»
“Have you got ID?”
«Ma certo.»
“Of course.”
Con movimenti calcolati, quasi sensuali, lui aprì un sottile portafoglio in pelle e lo tenne in alto contro il varco della porta.
With deliberate, almost sensual movements, he opened a thin leather billfold and held it up to the crack of space at the door.
Fuori era quasi buio, il che probabilmente fu il motivo per cui ci volle un secondo prima che gli occhi di Gabrielle mettessero a fuoco il brillante distintivo della polizia e la foto del documento di identità accanto a esso, che recava il suo nome.
It was nearly dark outside, which was likely why it took a second for Gabrielle’s eyes to focus on the shiny policeman’s badge and the picture identification card next to it, bearing his name.
«Okay.
“Okay.
Entri pure, detective.»
Come in, Detective.”
Tolse la catenella, aprì la porta e lo fece entrare, osservandolo mentre le sue ampie spalle riempivano la soglia.
She freed the chain lock, then opened the door and let him enter, watching as his broad shoulders filled the doorway.
La sua presenza pareva occupare l'intero ingresso.
His presence seemed to fill the entire foyer, in fact.
Era un omone, alto e dalla corporatura robusta sotto le pieghe del soprabito nero, i vestiti scuri e i serici capelli corvini riflettevano la debole luce del lampadario sopra la sua testa.
He was a large man, tall and thickly hewn beneath the drape of his black overcoat, his dark clothes and silky jet hair absorbed the soft light of the pendant lamp overhead.
Aveva un portamento sicuro di sé, quasi regale, e la sua espressione era gravemente seria, come se fosse più adatto a comandare un battaglione di cavalieri in armatura piuttosto che trascinarsi fino a Beacon Hill per confortare una signora che soffriva di allucinazioni.
He had a confident, almost regal bearing about him, his expression gravely serious, as if he would be better suited to commanding a legion of armored knights than schlepping out to Beacon Hill to handhold a hallucinatory female.
«Non pensavo che sarebbe venuto nessuno.
“I didn’t think anyone was going to come.
Dopo l'accoglienza che mi hanno riservato questo fine settimana, immaginavo che gli esperti di Boston mi avessero liquidato come una povera pazza.»
After the reception I got down at the station this weekend, I figured Boston’s finest had written me off as a nutcase.”
Lui non confermò né negò la cosa, ma si limitò a procedere nel soggiorno in silenzio e lasciò vagare lo sguardo liberamente nell'appartamento.
He didn’t acknowledge or deny it, merely strode into her living room in silence and let his gaze roam freely over the place.
Si soffermò sul suo tavolo da lavoro, dove erano disposti i provini di alcuni dei suoi ultimi scatti.
He paused at her worktable, where the roughs of some of her latest images had been arranged.
Gabrielle lo seguì per la stanza, osservando con noncuranza la reazione dell'uomo al suo lavoro.
Gabrielle trailed after him across the room, casually watching for his reaction to her work.
Uno scuro sopracciglio si contrasse mentre studiava attentamente le fotografie.
One dark brow quirked as he perused the photographs.
«Sue?» chiese, voltando i suoi occhi pallidi e penetranti verso di lei.
“Yours?” he asked, turning his pale, piercing eyes on her.
«Sì» rispose Gabrielle.
“Yes,” Gabrielle replied.
«Fanno parte di una collezione che ho intenzione di intitolare Rinnovamento Urbano.»
“They’re part of a collection I’m calling Urban Renewal.”
«Interessante.»
“Interesting.”
Lui tornò a guardare le immagini e Gabrielle si sentì lievemente irritata dalla sua risposta attenta, tuttavia indifferente.
He looked back to the array of images and Gabrielle felt herself frown slightly at his careful, yet indifferent response.
«È solo qualcosa con cui mi sto dilettando ora, nulla che ritenga ancora pronto per una mostra.»
“They’re just something I’m playing around with right now—nothing I’m ready to exhibit yet.”
Lui grugnì, fissando ancora le fotografie in silenzio.
He grunted, still considering the photographs in silence.
Gabrielle si avvicinò di più, cercando di comprendere meglio la sua reazione, o piuttosto la sua mancanza.
Gabrielle moved closer, trying to get a better handle on his reaction, or lack thereof.
«Mi occupo di molti lavori su commissione in giro per la città.
“I do a lot of commissioned work around the city.
In effetti, probabilmente questo mese scatterò alcune foto per la casa del governatore al Vineyard.»
In fact, I’ll probably be taking some pictures of the governor’s place on the Vineyard later this month.”
Sta' zitta, si rimproverò.
Shut up, she admonished herself.
Perché mai stava cercando di far colpo su questo tizio?
Why was she trying to impress this guy?
Il detective Thorne non sembrava granché impressionato.
Detective Thorne didn’t seem overly impressed.
Senza dire nulla, allungò una mano e, con dita fin troppo eleganti per la sua professione, rimise a posto con gentilezza due delle immagini sul tavolo.
Saying nothing, he reached out, and with fingers entirely too elegant for his profession, gently rearranged two of the images on the table.
Inspiegabilmente, Gabrielle si ritrovò a immaginare quelle lunghe dita affusolate toccare la sua pelle nuda, allargarsi fra i suoi capelli, tenerle la nuca... guidandole all'indietro la testa fino a farla appoggiare sul braccio muscoloso, mentre i suoi freddi occhi grigi si riempivano di lei.
Inexplicably, Gabrielle found herself imagining those long, deft fingers touching her bare skin, splaying into her hair, cupping the back of her skull... guiding her head back until it rested on his strong arm and his cool gray eyes drank her in.
«Allora» disse lei, costringendosi a tornare di colpo alla realtà.
“So,” she said, snapping herself back to reality.
«Immagino che preferisca dare un'occhiata alle foto che ho scattato fuori dal The Night sabato notte.»
“I’ll bet you’d rather have a look at the pictures I took outside the club Saturday night.”
Senza aspettare una risposta, Gabrielle si diresse in cucina e prese il suo cellulare dal ripiano.
Without waiting for him to reply, she walked to the kitchen and grabbed her cell phone off the counter.
Lo aprì, richiamò un'immagine e protese il telefono verso il detective Thorne.
She flipped it open, brought up an image, and held the device out to Detective Thorne.
«Questo è il primo scatto.
“That’s the first shot I took.
Mi tremavano le mani, quindi è un po' sfocato.
My hands were shaking, so it’s a little blurry.
E la luce del flash ha tolto buona parte dei dettagli.
And the light from the flash washed out a lot of the detail.
Ma se guarda attentamente, vedrà sei sagome scure rannicchiate per terra in basso.
But if you look closely, you’ll see six dark shapes huddled low to the ground.
Sono loro: gli assassini.
That’s them—the killers.
La vittima è quel fagotto che stanno dilaniando davanti a loro.
Their victim is that lump they’re tearing at in front of them.
Lo stavano... mordendo.
They were... biting him.
Come animali.»
Like animals.”
Gli occhi di Thorne si fissarono sull'immagine; la sua espressione rimase cupa, immutabile.
Thorne’s eyes held fast to the image; his expression remained grim, unchanging.
Gabrielle passò alla foto successiva.
Gabrielle clicked to the next photograph.
«Il flash li ha spaventati.
“The flash startled them.
Non so, penso che possa averli accecati o qualcosa del genere.
I don’t know—I think it might have blinded them or something.
Quando ho fatto questi altri scatti, alcuni di loro si sono fermati per guardarmi.
When I clicked these next few shots, some of them stopped to look at me.
Non riesco proprio a distinguere dei lineamenti, ma quella è la faccia di uno di loro.
I can’t really make out features, but that’s the face of one of them.
Quelle strane fessure di luce sono il riflesso dei suoi occhi.»
Those weird slits of light are the reflection of his eyes.”
Rabbrividì, ricordando il bagliore giallastro di quegli occhi maligni e disumani.
She shuddered, recalling the yellow glow of vicious, inhuman eyes.
«Stava guardando dritto verso di me.»
“He was looking right at me.”
Ancora silenzio da parte del detective.
More silence from the detective.
Prese il cellulare dalle mani di Gabrielle ed esaminò le foto seguenti.
He took the cell phone from Gabrielle’s fingers and clicked through the remaining pictures.
«Cosa ne pensa?» domandò lei, sperando in qualche conferma.
“What do you think?” she asked, hoping for confirmation.
«Riesce a vederlo anche lei, vero?»
“You can see it, too, can’t you?”
«Vedo... qualcosa, sì.»
“I see... something, yes.”
«Grazie a Dio.
“Thank God.
I suoi colleghi hanno cercato di farmi credere di essere pazza, o una drogata che non sapeva di cosa stava parlando.
Your buddies at the precinct tried to make me think I was crazy, or that I was some drugged-out loser who didn’t know what I was talking about.
Nemmeno i miei amici mi hanno creduto quando ho raccontato loro ciò che ho visto quella notte.»
Not even my friends believed me when I told them what I saw that night.”
«I suoi amici» disse lui con attenta considerazione.
“Your friends,” he said with careful deliberation.
«Intende altri a parte l'uomo con cui era alla centrale... il suo amante?»
“Do you mean someone other than the man you were with at the station—your lover?”
«A mio amante?»
“My lover?”
Gabrielle rise a quelle parole.
She laughed at that.
«Jamie non è il mio amante.»
“Jamie is not my lover.”
Thorne alzò lo sguardo dall'immagine sul display del cellulare per incontrare i suoi occhi.
Thorne looked up from the cell phone’s image display to meet her gaze.
«Ha passato le due notti scorse con lei, in questo appartamento, da soli.»
“He spent the past two nights with you alone, here in this apartment.”
Come fa a saperlo?, pensò Gabrielle.
How did he know that?
Provò una scossa di risentimento all'idea di essere spiata da qualcuno, inclusa la polizia, che probabilmente l'aveva fatto più per sospetto che non per proteggerla.
Gabrielle felt a jolt of outrage at the prospect of being spied on by anyone, including the police, who probably would have done so more out of suspicion than as a means of protecting her.
Ma mentre si trovava accanto al detective Lucan Thorne nel suo soggiorno, parte di quella rabbia defluì da lei, rimpiazzata da un senso di calma accettazione.
But as she stood beside Detective Lucan Thorne in her living room, some of that anger seeped out of her, replaced by a feeling of calm acceptance.
Di sottile, languida cooperazione.
Of subtle, languid cooperation.
Strano, pensò, ma quell'idea non la turbò particolarmente.
Strange, she thought, but found herself fairly unfazed by the idea.
«Jamie si è trattenuto qui per un paio di notti perché era preoccupato per me dopo quello che è successo questo fine settimana.
“Jamie stayed with me for a couple of nights because he was concerned about me after what happened this weekend.
Dopotutto è un mio amico.»
He’s my friend, that’s all.”
Bene.
Good.
La bocca di Thorne non si mosse, ma Gabrielle fu certa di aver udito la sua risposta.
Thorne’s mouth didn’t move, but Gabrielle felt certain she had heard his reply.
Il suo tacito commento, il suo piacere nel fatto che lei avesse negato di avere un amante, parve riecheggiare da qualche parte dentro di lei.
His unspoken voice, his pleasure at her denial of a lover, seemed to echo from somewhere deep inside of her.
Una pia illusione, forse.
Wishful thinking, maybe.
Era passato molto tempo da quando aveva avuto qualcosa di simile a un ragazzo, e il solo trovarsi in presenza di Lucan Thorne stava avendo uno strano influsso sui suoi pensieri.
It had been a long time since she’d had anything close to a boyfriend, and merely being in the presence of Lucan Thorne was doing strange things to her head.
O, piuttosto, sul suo corpo.
Or rather, her body.
Mentre lui la fissava, Gabrielle avvertì un piacevole nodo di tepore iniziare a addensarsi nella pancia.
As he stared at her, Gabrielle felt a pleasant knot of warmth begin to pool in her belly.
Il suo sguardo la penetrò come il calore stesso, fisico e intimo.
His gaze penetrated like heat itself, physical and intimate.
All'improvviso nella sua mente si formò un'immagine: lei e lui, nudi, che si contorcevano assieme nell'oscurità della sua camera da letto rischiarata dalla luna.
A picture suddenly formed in her mind: she and him, naked and writhing together in the moonlit dark of her bedroom.
Un subitaneo impeto di calore la sommerse.
An instant blast of heat flooded her.
Poteva sentire i muscoli sodi di lui sotto la punta delle dita, quel corpo saldo che si muoveva sopra di lei... il suo grosso membro che la colmava, la faceva tendere, esplodendo in profondità dentro di lei.
She could feel his hard muscles beneath her fingertips, his firm body moving over her... his thick shaft filling her, stretching her, exploding deep within her.
Oh, sì, pensò lei, praticamente agitandosi sul posto.
Oh, yes, she thought, practically squirming where she stood.
Jamie aveva ragione.
Jamie was right.
Era in astinenza da troppo tempo.
She really had been celibate for too long.
Thorne sbatté lentamente le palpebre, le folte ciglia nere che si richiudevano su occhi di un argento tempestoso.
Thorne blinked slowly, his thick black lashes shuttering stormy silver eyes.
Gabrielle sentì che parte della tensione nei suoi arti si dissipava.
Like a cool breeze skating over flushed bare skin, Gabrielle felt some of the tightness in her limbs dissipate.
Il cuore le martellava ancora in petto; la stanza sembrava stranamente calda.
Her heart was still pounding; the room still seemed oddly warm.
Lui voltò la testa, e gli occhi di Gabrielle vennero attratti verso la base del suo cuoio capelluto, dove i capelli incontravano il colletto della sua camicia su misura.
He turned his head away from her, and her eyes were drawn to the base of his scalp, where his hair met the collar of his tailored shirt.
Aveva un tatuaggio sul collo, perlomeno, pensò che si trattasse di un tatuaggio.
He had a tattoo on his neck—at least, she thought it was a tattoo.
Volute intricate e simboli apparentemente geometrici, realizzati con un inchiostro di una tonalità poco più scura della sua pelle, salivano sulla parte posteriore del suo collo e lateralmente, sparendo sotto la folta chioma scura.
Intricate swirls and geometric-looking symbols rendered in ink just a few shades darker than his skin came up the back of his neck and around the side, disappearing beneath the thick growth of his dark hair.
Si domandò che aspetto avesse il resto e se ci fosse qualche significato in quel motivo stupendo.
She wondered what the rest of it looked like, and if there was some special meaning to the beautiful pattern.
Ebbe un impulso quasi irresistibile di percorrere quei marchi interessanti con la punta di un dito.
She had an almost irrepressible urge to trace the interesting markings with her fingertip.
Forse con la lingua.
Maybe her tongue.
«Mi dica quello che ha raccontato ai suoi amici sull'aggressione a cui ha assistito.»
“Tell me what you told your friends about the attack you witnessed at the club.”
Lei deglutì con la gola secca, scuotendo il capo per concentrarsi di nuovo sulla conversazione.
She swallowed on a dry throat, shaking her head to bring herself back to the conversation.
«Sì.
“Yes.
Giusto.»
Right.”
Dio, cosa c'era che non andava in lei?
God, what was wrong with her?
Gabrielle scacciò dalla mente lo strano aumento delle sue pulsazioni e mise a fuoco gli eventi di quella notte.
Gabrielle dismissed the peculiar race of her pulse and focused on the events of the other night.
Raccontò tutta la storia al detective, come aveva fatto con gli altri agenti e, più tardi, con i suoi amici.
She recounted the story for the detective, as she had for the other officers, and, later, her friends.
Gli descrisse ogni terrificante dettaglio e lui ascoltò attentamente, lasciandole riferire tutto senza interromperla.
She told him every horrific detail, and he listened carefully, letting her relay it all uninterrupted.
Sotto la fredda accettazione del suo sguardo, il ricordo di Gabrielle parve più preciso, come se la lente della sua memoria fosse più nitida, i dettagli amplificati.
Under the cool acceptance of his gaze, Gabrielle’s memory of the slaying seemed more precise now, as if the lens of her recollection had been sharpened, the details magnified.
Quando ebbe finito, trovò Thorne a passare nuovamente in rassegna le foto sul suo cellulare.
When she finished, she found Thorne clicking through the pictures on her cell phone once more.
Aveva sul volto un'espressione cupa.
The line of his mouth had gone from grim to grave.
«Cosa crede che mostrino esattamente queste immagini, miss Maxwell?»
“What exactly do you think these images show, Miss Maxwell?”
Lei alzò la testa e incontrò il suo sguardo, quegli occhi saggi e penetranti che la trapassavano come trivelle.
She glanced up and met his look, those wise, piercing eyes of his boring into her.
In quell'istante, una parola scivolò nella mente di Gabrielle, incredibile, risibile, terribilmente chiara.
In that instant, a word skated through Gabrielle’s head—incredible, laughable, terrifyingly clear.
Vampiro.
Vampire.
«Non lo so» disse in tono poco convincente, sovrastando il sussurro che sentiva nella sua testa.
“I don’t know,” she said lamely, speaking over the rising whisper in her head.
«Voglio dire, non ne sono sicura.»
“I mean, I’m not sure what to think.”
Se il detective non sospettava ancora che fosse pazza, l'avrebbe fatto se lei avesse spiattellato quella parola che le stava vagando per la mente, raggelandola fin nelle ossa.
If the detective didn’t suspect she was nuts yet, he would if she blurted out the word that was now swimming through her mind, chilling her to the bone.
Era l'unica spiegazione che aveva per il sanguinoso assassinio di cui era stata testimone.
It was the only explanation she had for the gruesome slaying she witnessed that night.
Vampiri?
Vampires?
Gesù Cristo.
Christ Jesus.
Era davvero pazza.
She really was crazy.
«Avrò bisogno di prendere questo apparecchio, miss Maxwell.»
“I’ll need to take this device, Miss Maxwell.”
«Gabrielle» gli suggerì lei.
“Gabrielle,” she offered.
Gli rivolse un sorriso imbarazzato.
Her smile felt awkward.
«Crede che la Scientifica, o chiunque si occupi di questi casi, sarà in grado di ripulire le immagini?»
“Do you think forensics, or whoever does that sort of thing, will be able to clean up the images?”
Lui le rivolse un lieve cenno inclinando la testa, non proprio un assenso, poi si mise in tasca il cellulare.
He gave her a slight incline of his head, not quite a nod, then pocketed her cell phone.
«Te lo restituirò domani sera.
“I will return it to you tomorrow evening.
Sarai a casa?»
You will be home?”
«Certamente.»
“Sure.”
Com'era possibile che potesse far suonare una semplice domanda come un ordine?
How was it he could make a simple question sound more like an order?
«Apprezzo che sia passato, detective Thorne.
“I appreciate you coming by, Detective Thorne.
Sono stati dei giorni agitati.»
It’s been a rough few days.”
«Lucan» disse lui, studiandola per un momento.
“Lucan,” he said, studying her for a moment.
«Chiamami Lucan.»
“Call me Lucan.”
Un po' di calore parve raggiungerla dai suoi occhi, assieme a una stoica comprensione, come se quell'uomo avesse visto più orrori di quanto lei potesse comprendere.
Heat seemed to reach out to her from his eyes, along with a stoic understanding, as if this man had seen more horrors than she could ever comprehend.
Non riuscì a dare un nome all'emozione che la attraversò in quel momento, ma accelerò il battito del suo cuore e le fece sembrare che tutta l'aria fosse stata risucchiata via dalla stanza.
She could not name the emotion that passed through her in that moment, but it sped her pulse and made the room feel sapped of all its air.
Lui la stava ancora guardando, in attesa, come se si aspettasse che lei obbedisse all'istante alla richiesta di pronunciare il suo nome.
He was still looking at her, waiting, as if expecting her to comply at once with his request to speak his name.
«D'accordo...
“All right...
Lucan.»
Lucan.”
«Gabrielle» replicò lui. Il suono del suo nome su quelle labbra le fece scorrere un fremito nelle vene.
“Gabrielle,” he replied, and the sound of her name on his lips sent a quiver of awareness shooting through her veins.
Qualcosa sulla parete dietro di lei catturò l'attenzione di Lucan.
Something on the wall behind her caught his attention.
Lanciò un'occhiata dove era appesa una delle fotografie più celebri di Gabrielle.
He glanced to where one of Gabrielle’s most acclaimed photographs hung.
Increspò leggermente la bocca, una sensuale curvatura delle labbra che suggeriva divertimento, forse sorpresa.
His mouth pursed slightly, a sensual quirk of his lips that hinted at amusement, perhaps surprise.
Gabrielle ruotò su sé stessa per guardare l'immagine di un parco cittadino freddo e desolato sotto una coltre di spessa neve dicembrina.
Gabrielle pivoted to look at the image of an inner city park that was frozen and desolate beneath a blanket of thick December snow.
«Non ti piace il mio lavoro» azzardò lei.
“You don’t like my work,” she guessed.
Lui scosse lievemente la testa scura.
He mildly shook his dark head.
«Lo trovo affascinante.»
“I find it... intriguing.”
A quel punto Gabrielle si incuriosì.
She was curious now.
«In che modo?»
“How so?”
«Trovi la bellezza nei posti più improbabili» disse lui dopo un lungo istante, la sua attenzione ora concentrata su di lei.
“You find beauty in the most unlikely of places,” he said after a long moment, his attention focused now on her.
«Le tue immagini sono piene di passione...»
“Your pictures are full of passion... .”
«Ma?»
“But?”
Stupendola, lui allungò una mano e accarezzò con un dito la linea della sua mascella.
To her bewilderment, he reached out, stroked a finger along the line of her jaw.
«Nelle tue foto non ci sono persone, Gabrielle.»
“There are no people in them, Gabrielle.”
«Certo che...»
“Of course there... ”
Lei fece per articolare un diniego, ma prima che le parole raggiungessero la sua lingua, si rese conto che aveva ragione.
She started to blurt out a denial, but before the words reached her tongue, she realized that he was right.
Lo sguardo di Gabrielle si accese su ogni fotografia incorniciata che teneva nel suo appartamento, la sua memoria passò in rassegna tutte le altre appese in gallerie, musei e collezioni private della città.
Her gaze lit on each framed photograph she kept in her apartment, her memory touching on all the others that hung in galleries and museums and private collections around the city.
Aveva ragione.
He was right.
Le immagini, qualunque fosse il soggetto, rappresentavano tutte posti vuoti, solitari.
The images, no matter their subjects were all empty places, lonely places.
Nessuna di esse conteneva una singola faccia o almeno un'ombra di vita umana.
Not one of them contained a single face or even a shadow of human life.
«Oh, mio Dio» sussurrò lei, sconcertata per la rivelazione.
“Oh, my God,” she whispered, stunned at the revelation.
In pochi istanti, quell'uomo aveva delineato il suo lavoro come nessun altro aveva mai fatto prima.
In just a few moments, this man had defined her work as no one ever had before.
Nemmeno lei aveva visto l'evidente verità nella sua arte, ma Lucan Thorne le aveva inspiegabilmente aperto gli occhi.
Not even she had seen the obvious truth in her art, but Lucan Thorne had inexplicably opened her eyes.
Era come se avesse scrutato dentro la sua stessa anima.
It was as if he had peered into her very soul.
«Devo andare ora» disse lui, già diretto verso la porta.
“I must go now,” he said, already making his way to the door.
Gabrielle lo seguì, desiderando che restasse più a lungo.
Gabrielle followed him, wishing he would stay longer.
Forse sarebbe tornato più tardi.
Maybe he would come back later.
Quasi glielo chiese, ma si costrinse a mantenere almeno un minimo di freddo autocontrollo.
She nearly asked him to, but forced herself into maintaining at least a modicum of cool control.
Thorne era per metà fuori dalla porta quando si fermò all'improvviso sulla soglia.
Thorne was halfway out the door when he abruptly paused on the threshold.
Si voltò verso di lei, troppo vicino nel ristretto spazio dell'anticamera.
He turned toward her, too close in the cramped space of the foyer.
Il suo ampio corpo quasi la opprimeva, ma a Gabrielle non importava.
His large body crowded her, but Gabrielle didn’t mind.
Non stava nemmeno respirando.
She didn’t so much as breathe.
«Qualcosa non va?»
“Is something wrong?”
Le sue delicate narici si allargarono quasi impercettibilmente.
His fine nostrils flared almost imperceptibly.
«Che tipo di profumo porti?»
“What kind of perfume are you wearing?”
La domanda la turbò.
The question flustered her.
Era così inaspettata, così personale.
It was so unexpected, so personal.
Avvertì il calore salirle alle guance, anche se non aveva idea del perché dovesse sentirsi in imbarazzo.
She felt heat rise to her cheeks, though why she should be embarrassed she had no idea.
«Non porto nessun profumo.
“I don’t wear perfume.
Non posso.
I can’t.
Sono allergica.»
I’m allergic.”
«Davvero?»
“Really.”
La bocca gli si incurvò in un sorriso aspro, come se i denti fossero diventati all'improvviso troppo ingombranti.
His mouth curved into a harsh smile, as if his teeth had suddenly become too full for his mouth.
Si sporse verso di lei, piegando lentamente la testa fino a raggiungere il collo.
He leaned toward her, slowly bending his head down until it was hovering at her neck.
Gabrielle udì il lieve raschio del suo respiro, lo percepì accarezzarle la pelle, prima freddo e poi caldo, mentre lui inalava il suo odore e lo rilasciava attraverso le labbra.
Gabrielle heard the soft rasp of his breath—felt it caress her skin in coolness then in warmth—as he drew her scent into his lungs and released it through his lips.
Il calore le bruciò la gola, e Gabrielle era certa di aver percepito la soffice pressione della sua bocca che le sfiorava il cuore pulsante, facendolo sobbalzare in un battito irregolare mentre la testa scura incombeva così intimamente vicina a lei.
Heat seared her throat, and she could have sworn she felt the swift pressure of his mouth brushing over her pulse, which lurched into an erratic beat as the dark head lingered so intimately close to her.
Udì un basso borbottio rimbombare vicino al suo orecchio, qualcosa di molto simile a un'imprecazione.
She heard a low growl rumble near her ear, something very near a curse.
Thorne si ritrasse all'istante e non incontrò lo sguardo sbigottito di Gabrielle.
Thorne came away at once, and did not meet her startled gaze.
Non fornì neppure alcuna scusa o spiegazione per il suo strano comportamento.
He didn’t offer any excuse or apology for his strange behavior, either.
«Odori di gelsomino» fu tutto ciò che disse.
“You smell like jasmine,” was all he said.
E poi, senza guardarla, usa dalla porta e si avviò per la strada avvolta nell'oscurità.
And then, without looking at her, he stepped out the door and strode into the darkened street outside.
Era sbagliato dare la caccia alla donna.
It was wrong to pursue the woman.
Lucan ne era consapevole anche mentre si trovava in attesa sui gradini dell'appartamento di Gabrielle Maxwell quella sera, mostrandole un distintivo da detective e un documento di identità provvisto di foto.
Lucan knew this, even as he had waited on Gabrielle Maxwell’s apartment steps that evening, showing her a detective’s badge and photo ID card.
Non era il suo.
It wasn’t his.
Non era reale, in effetti: solo una manipolazione ipnotica che aveva fatto credere alla sua mente umana che lui era quello che aveva detto di essere.
It wasn’t real, in fact, only a hypnotic manipulation that made her human mind believe he was who he had presented himself to be.
Un semplice trucco per gli anziani della sua specie, come lui, ma che si era abbassato a usare di rado.
A simple trick for elders of his kind, like himself, but one he seldom stooped to use.
Tuttavia era di nuovo allo stesso punto, appena dopo mezzanotte, e metteva alla prova ulteriormente il suo già esile codice d'onore personale provando il chiavistello sulla porta principale.
Yet now, here he was again, some time past midnight, stretching his slim personal code of honor even thinner as he tried the latch on her front door and found it unlocked.
Lo trovò aperto. Sapeva che lo sarebbe stato: le aveva dato lui quel suggerimento, quando le aveva mostrato quello che gli sarebbe piaciuto fare con lei e aveva letto la risposta sorpresa ma ricettiva nei suoi teneri occhi castani.
He knew it would be; he’d given her the suggestion while he had talked with her that evening, when he had shown her what he wanted to do with her and read the surprised, but receptive, response in her soft brown eyes.
Avrebbe potuto prenderla allora.
He could have taken her then.
Lei lo avrebbe ospitato volentieri, ne era certo, e conoscere l'intenso piacere che avrebbero condiviso aveva quasi rappresentato la sua disfatta.
She would have Hosted him willingly, he was certain, and knowing the intense pleasure they would have shared in the process had nearly been his undoing.
Ma il primo dovere di Lucan era verso la sua Stirpe e i guerrieri che si erano radunati assieme a lui per combattere il problema crescente dei Ribelli.
But Lucan’s first duty was to his Breed and the warriors who had banded together with him to combat the growing problem of the Rogues.
Era già abbastanza grave che Gabrielle avesse assistito all'omicidio al The Night e l'avesse riferito alla polizia e ai suoi amici prima che il ricordo dell'avvenimento potesse essere cancellato, ma era riuscita anche a scattare delle foto.
Bad enough that Gabrielle had witnessed the nightclub slaying and reported it to the police and her friends before her memory of the event could be erased, but she had also managed to take pictures.
Erano sgranate, quasi indecifrabili, ma erano comunque incriminanti.
They were grainy, almost unreadable, but damning just the same.
Doveva metterle al sicuro, prima che lei avesse un'opportunità di mostrarle a qualcun altro.
He needed to secure the images, before she had a chance to show them to anyone else.
Quello era riuscito a farlo, perlomeno.
He’d made good on that, at least.
Di norma, sarebbe dovuto tornare al laboratorio con Gideon per identificare il Ribelle che era scappato fuori, oppure andare a pattugliare la città con Dante, Rio, Conlan e il resto della squadra mentre davano la caccia ad altri dei loro fratelli infetti.
By rights, he should be back at the tech lab with Gideon, IDing the Rogue who had escaped outside La Notte, or riding shotgun around the city with Dante, Rio, Conlan, and the others as they hunted down more of their diseased brethren.
E così avrebbe fatto, una volta terminata questa faccenda con l'adorabile Gabrielle Maxwell.
And so he would be, once he finished this last bit of business with lovely Gabrielle Maxwell.
Lucan scivolò all'interno del vecchio edificio di mattoni su Willow Street e chiuse la porta dietro di sé.
Lucan slipped inside the old brick building on Willow Street and closed the door behind him.
Lo stuzzicante profumo di Gabrielle gli riempiva le narici, guidandolo da lei come aveva fatto la notte fuori dal locale e al distretto di polizia in centro.
Gabrielle’s tantalizing scent filled his nostrils, leading him to her now as it had the night outside the club and at the police station downtown.
Si aggirò in silenzio per il suo appartamento, attraverso il piano terra e su per le scale fino alla sua camera da letto soppalcata.
He silently navigated her apartment, through the main level and up the stairs to her bedroom loft.
Dei lucernari nel soffitto a volta accoglievano il pallido bagliore della luna, che giocava delicatamente sulle curve aggraziate di Gabrielle.
Skylights in the vaulted ceiling summoned the moon’s pale glow, which played softly over Gabrielle’s graceful curves.
Lei dormiva nuda, come se stesse aspettando il suo arrivo, le sue lunghe gambe avvolte nelle lenzuola attorcigliate, i suoi capelli sparsi attorno a lei sul cuscino in lussuriose onde di bronzo.
She slept nude, as though awaiting his arrival, her long legs wrapped in twisted sheets, her hair spread out around her head on the pillow in luxurious waves of burnt gold.
Il suo profumo lo avviluppava, dolce e opprimente, facendogli dolere i denti.
Her scent enveloped him, sweet and sultry, making his teeth ache.
Gelsomino, pensò lui, arricciando le labbra all'indietro in un sorriso di beffardo apprezzamento.
Jasmine, he thought, curling back his lips in a smile of wry appreciation.
Un fiore esotico che apre i suoi petali fragranti solo alle lusinghe della notte.
An exotic flower that opens its fragrant petals only under the coaxing of night.
Apriti per me ora, Gabrielle.
Open for me now, Gabrielle.
Ma non l'avrebbe sedotta, decise, non così.
But he wouldn’t seduce her, he decided, not like this.
Quella notte voleva solo un assaggio, appena sufficiente a soddisfare la sua curiosità.
He wanted only a taste tonight, just enough to satisfy his curiosity.
Era tutto ciò che si sarebbe concesso.
That was all he’d permit himself.
Una volta finito, Gabrielle non avrebbe avuto alcun ricordo di averlo incontrato, né dell'orrore a cui aveva assistito nel vicolo poche notti prima.
When he was through here, Gabrielle would have no memory of meeting him, nor of the horror she had witnessed in the alley a few nights ago.
Le sue esigenze avrebbero dovuto attendere.
His own need would have to wait.
Lucan le si avvicinò e si sedette sul materasso accanto a lei.
Lucan went to her and eased his hip onto the mattress beside her.
Accarezzò la delicatezza brunita dei suoi capelli, sfiorò con le dita la snella linea del suo braccio.
He stroked the burnished softness of her hair, brushed his fingers along the slender line of her arm.
Lei si mosse, gemendo dolcemente, destandosi al suo tocco leggero.
She stirred, moaning sweetly, rousing at his light touch.
«Lucan» mormorò assonnata, non del tutto sveglia, tuttavia consapevole che si trovava nella stanza con lei.
“Lucan,” she murmured sleepily, not quite awake, yet subconsciously aware that he had joined her in the room.
«È solo un sogno» sussurrò lui, stupito di udire il proprio nome sulle sue labbra quando non aveva usato nessun artificio vampiresco per metterlo lì.
“Just a dream,” he whispered, astonished to hear his name on her lips when he had used no vampire guile to place it there.
Lei sospirò profondamente, sistemandosi contro di lui.
She sighed deeply, settling against him.
«Sapevo che saresti tornato.»
“I knew you would come back.”
«Davvero?»
“Did you?”
«Mmm-hmm.»
“Mm-hmm.”
Dalla sua gola provenivano delle fusa, un suono raspante ed erotico.
It was a purr of sound in her throat, raspy and erotic.
I suoi occhi rimasero chiusi, la sua mente ancora avviluppata nella tela dei suoi sogni.
Her eyes remained closed, her mind still caught in the web of her dreams.
«Volevo che tornassi.»
“I wanted you to come back.”
Lucan sorrise a quelle parole, facendo scorrere le dita sulla sua fronte placida.
Lucan smiled at that, tracing his fingers over her placid brow.
«Non mi temi, bellezza?»
“You do not fear me, beauty?”
Lei scosse lievemente il capo, appoggiando la guancia contro il suo palmo.
She gave a small shake of her head, nuzzling his palm against her cheek.
Le labbra erano appena socchiuse, e piccoli denti bianchi brillavano nella fioca luce proveniente dall'alto.
Her lips were slightly parted, small white teeth gleaming in the scant light overhead.
Il suo collo era aggraziato, orgoglioso, una colonna d'alabastro sopra le ossa fragili delle spalle.
Her neck was graceful, proud, a regal column of alabaster above the fragile bones of her shoulders.
Che sapore dolce avrebbe avuto, quanto sarebbe stata soffice contro la sua lingua.
How sweet she would taste, how soft against his tongue.
E i suoi seni...
And her breasts...
Lucan non riusciva a resistere all'adorabile capezzolo scuro che faceva capolino dal lenzuolo drappeggiato sopra il suo petto.
Lucan could not resist the peachy dark nipple that peeked out from under the sheet draped haphazardly across her torso.
Titillò quel piccolo bocciolo fra le dita, tirandolo gentilmente e quasi borbottando di piacere mentre si increspava in una salda perlina che si rassodava al suo tocco.
He teased the little bud between his fingers, tugging it gently and nearly growling with need as it puckered into a tight bead, hardening at his touch.
Si leccò le labbra, sempre più bramoso, sempre più desideroso di averla.
He was hardening as well. He licked his lips, growing hungry, eager to have her.
Gabrielle si contorse languida sotto le lenzuola aggrovigliate.
Gabrielle squirmed languidly beneath the tangled sheet.
Lucan scostò lentamente il copriletto di cotone, scoprendola del tutto.
Lucan slowly drew the cotton coverlet away, baring her to him completely.
Era squisita, come sapeva che sarebbe stata.
She was exquisite, as he knew she would be.
Piccolo eppure forte, il suo corpo era flessuoso di giovinezza, agile e bello.
Petite, yet strong, her body was lithe with youth, supple and fair.
Muscoli sodi sagomavano i suoi arti eleganti; le sue mani da artista erano snelle ed espressive, e si flettevano inconsapevolmente mentre Lucan faceva scorrere le sue dita lungo lo sterno e giù lungo la curva del suo addome.
Firm muscle shaped her elegant limbs; her artist’s hands were slender and expressive, flexing mindlessly as Lucan trailed his fingers along her sternum and down to the concave dip of her belly.
Lì la sua pelle era calda e vellutata, troppo allettante per resistere.
Her skin here was velvet and warm, too tempting to resist.
Lucan si spostò sul letto sopra di lei e fece scivolare i palmi sotto il suo corpo.
Lucan moved over her on the bed, and slid his palms beneath her.
La attirò a sé arcuandola gentilmente.
He lifted her to him, gently arching her up off the mattress.
Baciò la dolce curva delle sue labbra, poi lasciò che la propria lingua giocasse lungo la piccola valle del suo ombelico.
He kissed the sweet curve of her hip, then let his tongue play across the small valley of her navel.
Lei annaspò mentre lui esplorava quella rientranza poco profonda, e la fragranza e il desiderio di lei gli avvolgevano i sensi.
She gasped as he plumbed the shallow indentation, and the fragrance of her need wreathed his senses.
«Gelsomino» sussurrò contro la sua pelle accaldata, i denti che si trascinavano lievi mentre il suo bacio si avventurava più in basso.
“Jasmine,” he rasped against her heated skin, his teeth dragging lightly as his kiss ventured lower.
Il gemito di piacere di Gabrielle mentre la bocca di Lucan invadeva il suo sesso inviò una violenta scossa di piacere nelle sue vene.
Her moan of pleasure as his mouth invaded her sex sent a violent jolt of lust through his veins.
Lui era già in erezione; il suo membro pulsava sotto i suoi vestiti.
He was already stiff and erect; his cock throbbed beneath the constricting barrier of his clothes.
Lei era umida e scivolosa sotto le sue labbra, la sua fessura una guaina accaldata contro la sua lingua che la esplorava.
She was wet and slick against his lips, her cleft a heated sheath against his questing tongue.
Lucan la succhiò come avrebbe fatto con del nettare dolce, finché il corpo di lei non venne scosso dalle convulsioni dell'orgasmo.
Lucan suckled her as he would sweet nectar, until her body convulsed with the coming of her release.
E lui continuò comunque a leccarla, portandola sull'orlo di un altro orgasmo, e poi di un altro ancora.
And still he lapped at her, bringing her to the crest of another climax, and then another.
Lei si era abbandonata fra le sue braccia, fiacca e tremante.
She’d gone slack in his arms, boneless and trembling.
Anche Lucan fremeva, le sue mani che tremavano mentre la poggiava con cautela di nuovo sul letto.
Lucan trembled as well, his hands shaking as he carefully eased her back down onto the bed.
Non aveva mai desiderato così fortemente una donna.
He’d never wanted a woman so badly.
Voleva qualcosa di più, si rese conto, confuso dall'impulso che provava di proteggerla.
He wanted something more, he realized, bemused by the impulse that he had to protect her.
Gabrielle ansimò piano mentre il suo ultimo orgasmo si acquietava, e si raggomitolò su un fianco, innocente come un gattino.
Gabrielle panted softly as her last climax subsided, and she curled onto her side, as innocent as a kitten.
Lucan abbassò lo sguardo verso di lei in preda a una furia silenziosa, ansimando per la forza del suo desiderio.
Lucan stared down at her in silent fury, heaving with the force of his need.
Un sordo dolore gli serrava la bocca mentre le zanne si protendevano fuori dalle sue gengive.
Dull pain tightened his mouth as his fangs stretched out from his gums.
Aveva la lingua secca.
His tongue was dry.
La fame gli causava un nodo nelle viscere.
Hunger knotted in his gut.
La sua vista divenne più acuta mentre la brama di sangue e il desiderio avvolgevano le loro spire seducenti attorno a lui, e le sue pupille si allungarono come scaglie nei suoi occhi, simili a quelle dei felini.
His vision sharpened as lust for blood and release slung its seductive coils around him, and his pupils elongated to catlike slivers in his pale eyes.
Prendila, lo incitava la sua parte disumana, sovrannaturale.
Take her, urged that part of him that was inhuman, unearthly.
Lei è tua.
She is yours.
Prendila.
Take her.
Solo un assaggio, questo aveva giurato.
Just a taste—that was what he had vowed.
Non le avrebbe fatto del male, solo accentuato il suo piacere mentre ne prendeva un po' per sé.
He would not harm her, only heighten her pleasure as he took a bit of his own.
Non si sarebbe nemmeno ricordata di questo momento, una volta giunta l'alba.
She wouldn’t even remember this moment, come the dawn.
Come sua Ospite di Sangue, gli avrebbe fornito un corroborante sorso di vita, poi si sarebbe svegliata, assonnata e soddisfatta, ma beatamente ignara del motivo.
As his blood Host, she would give him a sustaining sip of life, then awake later, drowsy and sated, but blissfully unaware of its cause.
Era una piccola grazia, si disse, mentre il suo corpo si eccitava per l'impulso di nutrirsi.
It was a small mercy, he told himself, even as his body quickened with the urge to feed.
Lucan si piegò sopra il corpo languido di Gabrielle e scostò con tenerezza il tumulto di onde fulve che nascondevano il suo collo.
Lucan bent over Gabrielle’s languid form, and tenderly swept aside the riot of ginger waves concealing her neck.
Il cuore gli martellava in petto, spronandolo a spegnere la sua sete bruciante.
His heart was hammering in his chest, urging him to slake his burning thirst.
Solo un assaggio, nulla più.
Just a taste, no more.
Solo piacere.
Only pleasure.
Si fece avanti, la sua bocca aperta, i suoi sensi inondati da quell'inebriante aroma femminile.
He came forward, his mouth open, his senses swamped with her intoxicating female scent.
Premette le labbra contro il calore di lei, appoggiandole contro la delicata pulsazione che batteva sulla sua lingua.
His lips pressed down against her warmth, settling over the delicate pulse that beat against his tongue.
Le sue zanne sfiorarono la vellutata delicatezza della sua gola, ora pulsanti come un'altra parte esigente della sua anatomia.
His fangs grazed the velvet softness of her throat, throbbing now, like another demanding part of his anatomy.
E l'istante prima che i suoi denti aguzzi penetrassero la sua fragile pelle, la sua vista acuta si fissò su una minuscola voglia appena dietro l'orecchio di Gabrielle.
And in the instant before his sharp teeth penetrated her fragile skin, his keen vision lit on a tiny birthmark just behind Gabrielle’s ear.
Quasi impossibile da notare, il piccolissimo marchio di una lacrima che cadeva nell'incavo di una luna crescente fece arretrare Lucan dallo shock.
Nearly undetectable, the diminutive mark of a teardrop falling into the cradle of a crescent moon made Lucan rear back in shock.
Il simbolo, così raro fra le donne umane, significava una sola cosa...
The symbol, so rare among human females, meant only one thing...
Compagna della Stirpe.
Breedmate.
Si ritrasse dal letto come scalfito dal fuoco, sibilando una furiosa maledizione nell'oscurità.
He withdrew from the bed as though touched by fire, hissing a furious curse into the dark.
Il desiderio di Gabrielle martellava ancora dentro di lui, anche ora che afferrava le implicazioni di ciò che avrebbe potuto fare a entrambi.
Hunger for Gabrielle still pounded through him, even as he grappled with the ramifications of what he might have done to them both.
Gabrielle Maxwell era una Compagna della Stirpe, un'umana dotata di sangue unico e di un DNA le cui proprietà rappresentavano un perfetto complemento a quelle della sua specie.
Gabrielle Maxwell was a Breedmate, a human gifted with unique blood and DNA properties that complemented those of his kind.
Lei e le poche sue simili erano regine fra le altre femmine umane.
She and the few numbers like her were queens among other human females.
Per la razza di Lucan, composta unicamente da maschi, questa donna era una dea adorata, una creatrice di vita, destinata a un vincolo di sangue e a portare il seme di una nuova generazione di vampiri.
To Lucan’s kind, a race comprised solely of males, this woman was a cherished goddess, giver of life, destined to bond in blood and bear the seed of a new vampire generation.
E nella sua sconsiderata brama di assaggiarla, Lucan l'aveva quasi reclamata come sua.
And in his reckless lust to taste her, Lucan had nearly claimed her for his own.
Capitolo 4.
CHAPTER Four.
Gabrielle poteva contare sulle dita di una mano i sogni erotici che aveva avuto nel corso della vita, ma non aveva mai sperimentato nulla di così sensuale - e soprattutto reale - come la fantasia voluttuosa che aveva gustato la notte prima, grazie a un immaginario Lucan Thorne.
Gabrielle could count on one hand the number of erotic dreams she’d had in her life, but never had she experienced anything as hot—not to mention, real—as the sexfest fantasy she had enjoyed the night before, courtesy of the virtual Lucan Thorne.
Il suo respiro era stato la brezza della notte, filtrata dalla finestra aperta della sua camera soppalcata.
His breath had been the night breeze, sifting through the open window of her bedroom loft.
I suoi capelli l'oscurità di ossidiana che riempiva i lucernari sopra il suo letto, i suoi occhi argentei il pallido bagliore della luna.
His hair was the obsidian darkness that filled the skylights over her bed, his silver eyes the pale glow of the moon.
Le sue mani erano state i serici legacci formati dalle lenzuola, intrecciati attorno ai suoi polsi e alle sue caviglie, che la tenevano aperta e distesa sotto di lui, immobilizzata.
His hands were the silken bonds of her bedsheets, twined around her splayed wrists and ankles, spreading her open beneath him, holding her fast.
La sua bocca era stato puro calore che aveva fatto ardere ogni centimetro della sua pelle, lambendola come una fiamma invisibile.
His mouth had been pure heat that seared every inch of her skin, licking her like an unseen flame.
Gelsomino, l'aveva chiamata nel sogno, e il lieve brusio di quella parola aveva vibrato contro la sua pelle umida mentre il respiro caldo di lui aveva stimolato i riccioli setosi fra le sue gambe.
Jasmine, he had called her in the dream, and the soft hum of the word had vibrated against her damp flesh as his warm breath stirred the flossy curls between her legs.
Si era dibattuta e aveva emesso gemiti di piacere sotto gli abili tocchi della sua lingua, sottomettendosi a un tormento che sperava non potesse avere mai fine.
She had writhed and whimpered under the skill of his tongue, submitting to a torment that she hoped might have no end.
Ma era terminato, troppo presto.
But it had ended, too soon.
Gabrielle si era svegliata nel suo letto, sola nel buio, mormorando il nome di Lucan, il corpo straziato e languido ancora colmo di desiderio.
Gabrielle had awakened in her bed, alone in the dark, gasping Lucan’s name, her body wrung out and listless, aching for more.
Quella voglia continuava ad assillarla e la turbava ancor più del fatto che il misterioso detective Thorne le avesse dato buca.
She still ached and that bothered her even more than the fact that the mysterious Detective Thorne had stood her up.
Non che la sua offerta di passare da lei quella sera fosse qualcosa di simile a un appuntamento.
Not that his offer to come by her place tonight was anything close to a date, but she had been looking forward to seeing him again.
Gabrielle era interessata a saperne di più su di lui, dato che era stato così bravo a inquadrarla con un unico sguardo.
She was interested to know more about him since he seemed so adept at deciphering her with a single glance.
A parte ottenere altre risposte su quello a cui aveva assistito quella notte, Gabrielle aveva sperato in un po' di conversazione con Lucan, forse del vino o una cena.
Aside from getting some more answers about what she had witnessed the night outside the club, Gabrielle had been hoping for a little conversation with Lucan, maybe some wine or dinner.
Il fatto che si fosse depilata le gambe due volte e avesse indossato lingerie nera molto sexy sotto la blusa di seta a maniche lunghe e ai jeans scuri era una pura coincidenza.
The fact that she shaved her legs twice and wore some sexy black lingerie beneath her long-sleeved silk blouse and dark jeans was purely incidental.
Gabrielle l'aveva atteso fin oltre le nove, poi aveva lasciato perdere l'idea e aveva chiamato Jamie per vedere se voleva andare a cena con lei in centro.
Gabrielle had waited for him until well after nine, then finally gave up on the idea and called Jamie to see if he would have dinner with her downtown.
Seduto di fronte a lei a un tavolo in un'alcova provvista di finestra al bistrot Ciao Bella, Jamie appoggiò il suo bicchiere di Pinot noir e scrutò i frutti di mare che lei non aveva quasi toccato.
Seated across the table from her in a windowed alcove at Ciao Bella bistro, Jamie set down his glass of pinot noir and eyed her nearly untouched frutti de mare.
«Stai spingendo per il piatto la stessa capasanta da dieci minuti, dolcezza.
“You’ve been pushing that same piece of scallop around your plate for ten minutes, sweetie.
Non ti piace?»
Don’t you like it?”
«No, è squisito.
“No, it’s great.
Il cibo è sempre favoloso qui.»
The food is always amazing here.”
«Allora è soltanto la compagnia che fa schifo?»
“So, it’s just the company that sucks?”
Gabrielle alzò gli occhi verso di lui e scosse il capo.
She glanced up at him and shook her head.
«Niente affatto.
“Not at all.
Sei il mio migliore amico, lo sai.»
You’re my best friend, you know that.”
«Uh, uh» replicò lui, sorridendo.
“Uh-huh,” he said, smiling.
«Ma non sono paragonabile al tuo sogno bagnato.»
“But I don’t compare to your wet dream.”
Gabrielle si fece rossa in viso quando uno dei clienti a un tavolo vicino guardò dalla loro parte.
Gabrielle’s face warmed as one of the patrons at a neighboring table looked their way.
«A volte sei proprio uno stronzo, lo sai?» bisbigliò a Jamie.
“You’re a shit sometimes, you know that?” she whispered to Jamie.
«Non avrei dovuto parlartene.»
“I shouldn’t have told you about it.”
«Oh, tesoro.
“Oh, honey.
Non sentirti in imbarazzo.
Don’t be embarrassed.
Se mi dessero un nichelino ogni volta che mi sveglio tutto attorcigliato nelle lenzuola urlando il nome di qualche bel ragazzo...»
If I had a nickel for every time I woke up torqued and screaming some hot guy’s name... ”
«Non stavo urlando il suo nome.»
“I wasn’t screaming his name.”
No, lo stava ansimando e gemendo, nel letto come nella doccia poco tempo dopo, quando non riusciva ancora a togliersi Lucan Thorne di mente.
No, she was gasping and moaning it, both in bed and in the shower a short while later, when she still couldn’t get Lucan Thorne out of her system.
«Era come se fosse % Jamie.
“It was like he was there, Jamie.
Proprio lì, nel mio letto, così reale da poterlo toccare.»
Right there, in my bed—so real I could touch him.”
Jamie sospirò.
Jamie sighed.
«Alcune ragazze hanno tutte le fortune.
“Some girls have all the luck.
La prossima volta che vedi il tuo amante onirico, sii gentile e mandalo da me quando hai finito.»
Next time you see your dream lover, be a dear and send him my way when you’re through.”
Gabrielle sorrise, sapendo che al suo amico non mancava nulla in fatto d'amore.
Gabrielle smiled, knowing that her friend was hardly lacking in the romance department.
Per gli ultimi quattro anni, era stato impegnato in una felice relazione con David, un antiquario, che attualmente si trovava fuori città per affari.
For the past four years, he’d been happily monogamous with David, an antiques dealer, who was currently out of town on business.
«Vuoi sapere qual è la cosa più strana in tutto questo, Jamie?
“You want to know the strangest thing about this, Jamie?
Quando mi sono svegliata stamattina, la porta non era chiusa a chiave.»
When I got up this morning, my front door was unlocked.”
«Allora?»
“So?”
«Allora mi conosci, non dimentico mai di chiudere a chiave.»
“So, you know me, I never leave it unlocked.”
Le sopracciglia ben curate di Jamie si corrugarono in un'espressione accigliata.
Jamie’s tawny, manicured brows knit into a scowl.
«Cosa stai dicendo, pensi che questo tizio si sia introdotto in casa tua mentre dormivi?»
“What are you saying, you think this guy broke in while you were asleep?”
«Suona folle, lo so.
“Sounds crazy, I know.
Un detective della polizia che entra in casa nel mezzo della notte per sedurmi.
A police detective coming into my house in the middle of the night to seduce me.
Probabilmente sto impazzendo.»
I must be losing my mind.”
Lo disse in tono disinvolto, ma questa non era la prima volta che metteva in discussione la sua sanità mentale.
She said it casually, but this wasn’t the first time she’d questioned the soundness of her own sanity.
Di gran lunga non la prima volta.
Not the first time by a long shot.
Giocherellò distrattamente con la manica della blusa mentre Jamie la osservava.
She fidgeted absently with the sleeve of her blouse while Jamie observed her.
Ora era silenziosamente preoccupato, il che non fece che aumentare il disagio di Gabrielle per una sua possibile instabilità mentale.
He was quietly concerned now, which only increased her discomfort with the subject of her possible shaky mental stability.
«Ascolta, tesoro.
“Look, hon.
Il fine settimana è stato molto stressante per te, e questo può giocare ogni genere di scherzo alla tua mente.
You’ve been under a lot of stress since the weekend. That can do strange things to your head.
Eri turbata e confusa.
You were upset and confused.
Devi aver dimenticato di chiudere a chiave la porta.»
You must have forgotten to lock the door.”
«E il sogno?»
“And the dream?”
«Solo quello... un sogno.
“Just that—a dream.
Solo la tua mente turbata che cercava di dirti di rilassarti, di calmarti.»
Just your harried mind trying to tell you to chill out, to relax.”
Gabrielle fece dondolare la testa in un automatico cenno di assenso.
Gabrielle bobbed her head in an automatic nod of agreement.
«Giusto.
“Right.
Sono sicura che è tutto qui.»
I’m sure that’s all it is.”
Se solo avesse potuto accettare la ragionevolezza di quella spiegazione così come gliela presentava il suo amico.
If only she could accept that the explanation was as reasonable as her friend made it sound.
Ma qualcosa in fondo al suo stomaco rifiutava l'idea che potesse aver incautamente lasciato aperta la porta.
But something in the pit of her stomach rejected the idea that she might have carelessly left her door unlocked.
Era qualcosa che non avrebbe mai fatto, indipendentemente da quanto fosse stressata o confusa.
It was something she simply would not do, no matter how stressed out or confused she was.
«Ehi.»
“Hey.”
Jamie protese una mano lungo il tavolo per afferrare la sua.
Jamie reached across the table to clasp her hand.
«Andrà tutto a posto, Gab.
“You’re going to be okay, Gab.
E sai di potermi chiamare quando vuoi, giusto?
And you know you can call me anytime, right?
Io sono qui per te, ci sarò sempre.»
I’m here for you, always will be.”
«Grazie.»
“Thanks.”
Lui la lasciò andare e prese la propria forchetta, indicando i frutti di mare nel piatto di Gabrielle.
He let her go and picked up his fork to gesture at her frutti de mare.
«Allora, hai intenzione di mangiarne ancora o posso ripulire io?»
“So, are you going to eat any more of that or can I scavenge it now?”
Gabrielle scambiò il suo piatto mezzo pieno di cibo con quello vuoto di Jamie.
Gabrielle traded her half-eaten plate of food for his empty one.
«È tutto tuo.»
“It’s all yours.”
Mentre Jamie si metteva all'opera col suo pasto freddo, Gabrielle appoggiò il mento alla mano e prese un lungo sorso del suo vino.
As Jamie went to work on her cold meal, Gabrielle leaned her chin on her hand and took a long sip of her wine.
Mentre beveva, le sue dita si mossero oziosamente sui lievi segni che aveva trovato sul collo quella mattina dopo la doccia.
As she drank, her fingers moved idly over the faint marks she had found on her neck this morning after her shower.
La porta non chiusa a chiave non era stata la cosa più strana che aveva scoperto: i graffi gemelli sotto il suo orecchio vincevano senza dubbio quel premio.
The unlocked front door wasn’t exactly the strangest thing she had discovered, the twin welts below her ear took that prize, no contest.
I forellini non erano abbastanza profondi da bucarle la pelle, eppure erano lì.
The small nicks had not been deep enough to break her skin, but they were there.
Due, a una distanza uniforme rispetto al punto in cui le sue pulsazioni battevano più forte contro la punta delle dita.
Two of them, evenly spaced, at the place where her pulse beat strongest against her fingertips.
Sulle prime si era chiesta se non si fosse graffiata da sola nel sonno: forse nella foga di quello strano sogno si era sfregata le unghie contro la pelle.
At first, she had wondered if she’d scratched herself in her sleep, maybe been swept up in the strange dream she’d had and raked her nails across her skin.
Ma quei segni non sembravano graffi.
But the marks didn’t look like scratches.
Parevano... qualcos'altro.
They looked like something... else.
Come se qualcuno, o qualcosa, l'avesse morsa sulla carotide.
Like someone, or something, had nearly taken a bite out of her carotid.
Follia.
Crazy.
Ecco cos'era, e doveva riscuotersi da quel genere di pensieri prima di farsi ancora del male.
That’s what it was, and she needed to snap herself out of that kind of thinking before she did any further harm to herself.
Doveva rimettere la testa a posto e smettere di fabbricare fantasie paranoiche su visitatori notturni e mostri da film horror che non potevano esistere nella vita reale.
She had to get her head together and stop manufacturing paranoid fantasies about midnight visitors and horror-movie monsters that couldn’t possibly exist in real life.
Se non fosse stata attenta, sarebbe potuta finire come la sua madre naturale.
If she wasn’t careful, she might end up like her birth mother...
«Oh mioddio, dammi uno schiaffo, subito: sono un completo idiota» esclamò all'improvviso Jamie, irrompendo fra i suoi pensieri.
“Ohmigod, smack me right now because I am a complete and utter dolt,” Jamie exclaimed suddenly, breaking into her thoughts.
«Continuo a dimenticarmi di dirtelo!
“I keep forgetting to tell you this!
Ieri ho ricevuto una telefonata alla galleria per le tue fotografie.
I got a call at the gallery yesterday about your photographs.
Qualche pezzo grosso in centro è interessato a un'esposizione privata.»
Some bigwig downtown is interested in a private showing.”
«Dici sul serio?
“Seriously?
E chi è?»
Who is it?”
Lui scrollò le spalle.
«Non lo so, dolcezza.
Non ho parlato di persona
al potenziale
He shrugged.
acquirente, ma
“Don’t know, sweetie.
a giudicare dall'atteggiamento altezzoso del suo assistente, direi che chiunque sia il tuo ammiratore, è pieno - o piena - di soldi.
I didn’t actually talk to the potential buyer, but based on the snooty attitude of the guy’s assistant, I’d say whoever your admirer is, he—or she—is dripping with money.
Ho un appuntamento giù a uno degli edifici nel Financial District domani notte.
I’ve got an appointment down at one of the buildings in the Financial District tomorrow night.
Stiamo parlando di un ufficio all'attico, mia cara.»
We’re talking penthouse office, darling.”
«Oh, mio Dio» rantolò lei, incredula.
“Oh, my God,” she gasped, incredulous.
«Già già.
“Uh-huh.
Très fico, ragazza mia.
Trés cool, girlfriend.
Molto presto sarai troppo quotata per piccoli mercanti d'arte come il sottoscritto» scherzò lui, sorridendo nel condividere con lei l'eccitazione.
Pretty soon you’re gonna be too good for small-time art peddlers like me,” he joked, grinning with shared excitement for her.
Era difficile non essere incuriositi, specialmente dopo tutto quello che aveva passato negli ultimi giorni.
It was hard not to be intrigued, especially given everything she had been through the past few days.
Gabrielle si era conquistata un seguito di tutto rispetto e aveva vinto alcuni importanti riconoscimenti per il suo lavoro, ma un'esposizione privata per un anonimo compratore era una novità.
Gabrielle had achieved a respectable following and had won some very nice accolades for her work, but a private showing for an anonymous buyer was a first.
«Quali pezzi ti ha chiesto di portare?»
“Which pieces did they ask you to bring?”
Jamie sollevò il suo bicchiere di vino e lo inclinò verso di lei in un finto gesto di saluto.
Jamie lifted his wine glass and tipped it at her in mock salute.
«Tutti quanti, miss Affaridoro.
“All of it, Miss Thang.
Ogni singolo pezzo della collezione.»
Every single piece in the collection.”
Dal tetto di un vecchio edificio di mattoni nell'attivissimo quartiere dei teatri della città, la luce della luna si rifrangeva sul ghigno letale di un vampiro ammantato di nero.
From the rooftop of an old brick building in the city’s busy theater district, moonlight gleamed off the lethal sneer of a black-clad vampire.
Accucciato vicino al cornicione, il guerriero della Stirpe ruotò la testa scura, poi protese la mano e fece un segnale in codice.
Crouched in position near the ledge, the Breed warrior pivoted his dark head, then held out his hand, and gave a covert signal.
Quattro Ribelli.
Four Rogues.
Una preda umana.
One human prey.
Che sta andando dritta verso di loro.
Heading straight for them.
Lucan annuì a Dante e saltò giù dall'uscita antincendio che era stato il suo punto di osservazione per la precedente mezzora.
Lucan nodded to Dante and stepped off the fifth-floor fire escape that had been his lookout perch for the past half hour.
Scese nella strada sottostante con un movimento fluido, atterrando silenzioso come un gatto.
He descended to the street below in one fluid motion, landing quietly as a cat.
Doppie lame da combattimento, avvolte dietro la schiena in guaine incrociate, spuntavano dalle spalle come ali demoniache.
Dual combat blades were sheathed crisscross on his back and thrust out over his shoulders like the bones of demonic wings.
Lucan estrasse le armi dalla punta di titanio con un sibilo, mentre si appostava nella stretta strada laterale per attendere il movimento della serata.
Lucan drew the titanium-edged weapons with barely a hiss of sound as he eased into the shadows of the narrow side street to await the evening’s action.
Erano circa le undici, diverso tempo dopo l'ora in cui sarebbe dovuto passare dall'appartamento di Gabrielle Maxwell per restituirle il cellulare, come le aveva detto.
It was just around 11 P.M., several hours past the time he should have been stopping by Gabrielle Maxwell’s apartment to return her cell phone like he’d told her he would.
L'apparecchio era al laboratorio con Gideon, che stava ancora elaborando le immagini e le stava confrontando con il Database di identificazione internazionale della Stirpe.
The device was still at the tech lab with Gideon, who was processing the images and running them against the Breed’s International Identification Database.
Per quanto riguardava Lucan, non aveva intenzione di restituire il telefono a Gabrielle, di persona o in altro modo.
As for Lucan, he had no intention of returning the phone to Gabrielle, personally or otherwise.
Le immagini dell'attacco dei Ribelli dovevano restare lontano da mani umane, e dopo che aveva sfiorato il disastro nella sua camera da letto, era meglio che rimanesse alla larga da quella femmina.
The images of the Rogues’ attack had to stay out of human hands, and after the near fiasco he’d had in her bedroom, the farther he stayed away from the female, the better.
Una dannata Compagna della Stirpe.
A goddamned Breedmate.
Avrebbe dovuto saperlo.
He should have known.
Ripensandoci, c'erano stati alcuni particolari in lei che avrebbero dovuto farglielo capire fin dall'inizio.
Thinking back on it, there had been a few things about her that should have clued him in to the fact right away.
Come la sua capacità di vedere attraverso il velo del controllo mentale vampirico che permeava il The Night quella notte.
Like her ability to see through the veil of vampire mind control permeating the dance club that night.
Aveva visto i Ribelli - in preda alla Brama di Sangue nel vicolo e nelle immagini indistinte del suo cellulare - quando gli altri umani non ne erano stati in grado.
She had seen the Rogues—Bloodlusting in the alley, and in the scrambled images of her cell phone—when other humans could not.
Poi, nel suo appartamento, si era rivelata resistente perfino agli sforzi di Lucan di piegare i suoi pensieri con la suggestione mentale, e lui sospettava che avesse ceduto più che altro per il desiderio inconscio del piacere che lui le offriva.
Then, at her apartment, she had even proven resistant to Lucan’s own efforts to bend her thoughts with mental suggestion, and he suspected she had succumbed more out of her own unconscious desire for the pleasure he offered than anything else.
Non era un segreto che le femmine umane con la traccia genetica peculiare delle Compagne della Stirpe possedessero un'intelligenza acuta e salute perfetta.
It was no secret that human females with the genetic makeup unique to Breedmates possessed keen intelligence and flawless health.
Molte avevano prodigiose capacità extrasensoriali o talenti paranormali che si amplificavano quando si univano con un vincolo di sangue a un maschio vampiro.
Many possessed uncanny extrasensory skills or paranormal talents that would amplify once a Breedmate was blood-bonded to a vampire male.
Per quanto riguardava Gabrielle Maxwell, pareva che fosse dotata di una vista speciale che le permetteva di scorgere quello che gli altri umani non potevano, anche se restava da stabilire fino a che punto arrivasse.
As for Gabrielle Maxwell, it appeared that she was gifted with a special vision that let her see what other humans could not, though just how far that vision went was anyone’s guess.
Lucan voleva saperlo.
Lucan wanted to know.
Il suo istinto da guerriero esigeva che andasse a fondo di quella faccenda senza indugio.
His warrior’s instinct demanded he get to the bottom of it without delay.
Ma farsi coinvolgere da quella femmina in qualunque forma o modo era l'ultima cosa di cui aveva bisogno.
But getting involved with the female in any form or fashion was the very last thing he needed.
Allora perché non riusciva a scacciare dalla mente il suo profumo, la sua pelle soffice, la sua ardente sensualità?
So why couldn’t he shake himself loose of her sweet scent, her soft skin... her sultry sensuality?
Odiava che quella donna avesse portato allo scoperto quella sua debolezza, e il suo attuale umore non era certo migliorato dall'impellente bisogno di nutrirsi.
He hated that the woman had brought out such weakness in him, and his current mood was hardly improved by the fact that his body was aching with the need to feed.
L'unico lato positivo di quella nottata era il costante ticchettio dei tacchi degli stivali dei Ribelli sul marciapiede da qualche parte vicino all'imboccatura della strada laterale, si avvicinavano nella sua direzione.
The only bright spot in his night was the steady clip of Rogues’ boot heels on pavement somewhere near the mouth of the side street, coming his way.
L'umano che svoltò l'angolo pochi passi prima di loro era un maschio.
The human turning the corner a few paces ahead of them was male.
Giovane, sano, abbigliato in pantaloni a scacchi bianchi e neri e una casacca bianca macchiata che puzzava di un'untuosa cucina di ristorante e di improvvisa, inquieta traspirazione.
Young, healthy, garbed in black-and-white houndstooth pants and a stained white tunic that reeked of a greasy restaurant kitchen and sudden, anxious perspiration.
Il cuoco controllò se i quattro vampiri stessero guadagnando terreno.
The cook checked over his shoulder where the four vampires were gaining ground.
Un'esclamazione smorzata e nervosa sibilò nell'oscurità.
A hushed, nervous-sounding expletive hissed in the dark.
L'umano ruotò di nuovo la testa e camminò più veloce, i pugni serrati contro i fianchi, i suoi occhi strabuzzati fissi sul tratto d'asfalto non illuminato davanti ai suoi piedi.
The human swung his head back around and walked faster, fists clenched at his sides, his rounding eyes rooted to the lightless stretch of asphalt at his feet.
«Non c'è bisogno di correre, piccolo uomo» lo canzonò uno dei Ribelli, la sua voce raschiante come ghiaia.
“No need to run, little man,” one of the Rogues taunted, his voice scraping like gravel.
Un altro emise un acuto strillo di scherno mentre superava a balzi i suoi tre compagni.
Another made a shrill, mocking squeal as he loped ahead of his three companions.
«Sì, non correre via ora.
“Yeah, don’t run away now.
Non che tu possa arrivare lontano.»
It ain’t like you’re gonna get far.”
Le risate dei Ribelli riecheggiarono contro gli edifici che fiancheggiavano la stretta stradina.
The Rogues’ laughter echoed against the buildings flanking the narrow street.
«Merda» sussurrò l'umano.
“Shit,” the human whispered under his breath.
Non si voltò, continuò invece a procedere con andatura rapida, ormai prossimo a tentare una corsa a rotta di collo, per quanto inutile.
He didn’t turn around again, just plowed ahead at a swift clip, two seconds from breaking into a flat-out, but pointless, run.
Mentre l'umano si avvicinava, Lucan avanzò lentamente fuori dall'oscurità, piantando i piedi con le gambe divaricate.
As the frightened human neared, Lucan took a slow step out of the gloom, bracing his feet wide beneath him.
Con le braccia allargate ai suoi fianchi, bloccò la strada col suo corpo minaccioso e le sue spade gemelle.
Arms extended out at his sides, he blocked the street with his menacing body and twin swords.
Scoccò un freddo sorriso ai Ribelli, le zanne allungate in attesa di iniziare a combattere.
He shot a cold smile at the Rogues, his fangs stretched long in anticipation of the fight to come.
«Buonasera, signorine.»
“Evening, ladies.”
«Oh, Gesù!» esclamò l'umano.
“Oh, Jesus!” gasped the human.
Si fermò di colpo, fissando il volto di Lucan in preda all'orrore mentre le ginocchia gli cedevano.
He made an abrupt stop, staring up into Lucan’s face in horror as one of his knees buckled beneath him.
«Merda!»
“Shit!”
«Alzati.»
“Get up.”
Lucan gli rivolse una breve occhiata mentre il giovane si affannava a rimettersi in piedi.
Lucan gave him the briefest flick of a glance as the young man scrambled to find his feet.
«Vattene via!»
“Get out of here.”
Sfregò le sue lame davanti a sé, riempiendo la strada avvolta nel buio col duro raschiare metallico di acciaio che scivola su altro acciaio, letale e affilato.
He scraped his two blades together before him, filling the darkened street with the harsh metallic grate of steel sliding over hard-edged, lethal steel.
Dietro i quattro Ribelli, Dante balzò sull'asfalto atterrando in una posa accucciata, poi si erse in tutti i suoi due metri d'altezza.
Behind the four Rogues, Dante leaped to the asphalt in a crouch, then drew himself up to his six-and-a-half-foot height.
Non aveva spade, ma attorno alla vita c'era una cintura di cuoio costellata di una collezione di armi letali da corpo a corpo, incluso un paio di lame ricurve affilate come rasoi che fungevano da infernali estensioni delle sue mani sorprendentemente rapide.
He had no sword, but circling his waist was a leather belt studded with a collection of deadly, hand-to-hand weaponry, including a pair of razor-sharp, curved blades that performed as hellish extensions of his dazzlingly fast hands.
Malebranche le chiamava, ed erano artigli malefici.
Malebranche, he called them, and evil claws they were.
Dante le impugnò in un attimo, un vampiro micidiale che era sempre pronto per uno scontro a distanza ravvicinata.
Dante had them poised in his grasp in an instant, one mean-ass vampire who was always ready for a round of up-close-and-personal combat.
“Oh, my God,” the human cried, his voice wobbling as he took in the danger that surrounded him.
Fissando Lucan a bocca aperta, l'uomo mise mano al portafoglio, le mani tremanti mentre lo tirava fuori dalla sua tasca posteriore e lo gettava a terra.
Gaping up at Lucan, the man went for his wallet, hands trembling as he pulled the worn billfold out of his back pocket and tossed it to the ground.
«Prendilo, amico!
“Take it, man!
È tuo.
You can have it.
Ma non ammazzarmi, ti prego!»
Just don’t kill me, I’m begging you!”
Lucan mantenne gli occhi fissi sui quattro Ribelli, che stavano controllando le loro posizioni, pronti a impugnare le armi.
Lucan kept his eyes trained on the four Rogues, who were checking their positions, going for their own weapons.
«Ti ho detto di andartene da qui.
“Get the hell out of here.
Ora!»
Now.”
«È nostro» sibilò uno dei Ribelli.
“He’s ours,” one of the Rogues hissed.
Occhi gialli pieni di odio si concentrarono su Lucan, le pupille assottigliate in modo permanente in fameliche fessure verticali.
Yellow eyes fixed on Lucan in pure hatred, the pupils permanently narrowed to hungered, vertical slits.
Lunghe zanne colavano saliva, ulteriore prova dell'avanzato stadio di assuefazione del vampiro alla Brama di Sangue.
Long fangs dripped with saliva, further evidence of the vampire’s advanced Bloodlust addiction.
Proprio come un umano poteva sviluppare dipendenza da un potente narcotico, la Brama di Sangue era distruttiva per la Stirpe.
Just like a human could fall dependent on a powerful narcotic, Bloodlust was as destructive for the Breed.
Il punto di non ritorno fra il necessario appagamento della fame e l'avventata overdose di sangue veniva spesso superato.
The tipping point between the necessary assuaging of hunger and reckless overdose of blood was easily breached.
Alcuni vampiri si gettavano volontariamente in quell'abisso, mentre altri soccombevano alla malattia per inesperienza o mancanza di autocontrollo.
Some vampires went willingly into that abyss, while others succumbed to the disease through inexperience or a lack of personal discipline.
Una volta andato troppo oltre, e per troppo tempo, un vampiro diventava un Ribelle, come queste belve selvagge che si trovavano ora davanti a Lucan.
Gone too far, and for too long, a vampire would turn Rogue, like these feral beasts snarling before Lucan now.
Desideroso di ridurli in cenere, Lucan fece cozzare le sue lunghe lame, assaporando la scintilla di calore mentre una barra d'acciaio urtava contro l'altra.
Eager to smoke them, Lucan slapped his long blades together, smelling the spark of heat as one length of steel crashed against the other.
L'umano si trovava ancora lì, istupidito dalla paura, la sua testa che ruotava fra i Ribelli che avanzavano e la posa incrollabile di Lucan.
The human was still standing there, idiotic in his fear, his head swinging between the advancing Rogues and Lucan’s unwavering stance.
L'esitazione gli sarebbe sicuramente costata la vita, ma Lucan scacciò via quella consapevolezza con freddo distacco.
The hesitation was sure to cost the man, but Lucan shrugged off the knowledge with cold dispassion.
L'umano non era un suo problema.
The human wasn’t his concern.
Sradicare questi succhiasangue e il resto della loro razza infetta era tutto ciò che aveva importanza.
Eradicating these bloodsuckers, and the rest of their diseased kind, was all that mattered.
Uno dei Ribelli passò una mano sporca contro la bocca sbavante.
One of the Rogues wiped a dirty hand across his slavering mouth.
«Indietro, coglione.
“Back off, asshole.
Lasciaci nutrire.»
Let us feed.”
«Non stanotte» ringhiò Lucan. «Non nella mia città.»
“Not tonight,” Lucan growled, “not in my city.”
«La tua città?»
“Your city?”
Il resto di loro ridacchiò mentre il Ribelle che li guidava sputò ai piedi di Lucan.
The rest of them sniggered as the Rogue in the lead spat on the ground at Lucan’s feet.
«Questa città appartiene a noi.
“This city belongs to us.
Fra non molto la possederemo tutta.»
Won’t be long and we’re gonna own it all.”
«Giusto» aggiunse un altro dei quattro.
“That’s right,” added another of the four.
«Perciò sembra che sia tu quello che ha sconfinato.»
“So, looks like you’re the one trespassin’ here.”
Finalmente l'umano ritornò in sé e fece per fuggire.
Finally, the human had gathered his wits and started to make a break.
Non andò lontano.
He didn’t get far.
Muovendosi con rapidità incredibile, uno dei Ribelli sferzò una mano e afferrò l'uomo per la gola.
Moving with incredible speed, one of the Rogues lashed out a hand and grabbed the man by the throat.
Lo strappò da terra e lo tenne in alto, lasciando che le scarpe da ginnastica nere dell'umano dondolassero a quindici centimetri dal suolo.
He jerked him off his feet and held him aloft, letting the human’s black hightop sneakers dangle six inches off the ground.
L'uomo grugnì e si dibatté, dimenandosi in maniera incontrollata mentre il Ribelle stringeva più forte, strangolandolo lentamente a mani nude.
The human grunted and squirmed, struggling wildly as the Rogue squeezed harder, slowly strangling him with his bare hand.
Lucan rimase a fissare la scena imperturbabile, perfino quando il vampiro lasciò cadere a terra la sua preda che si contorceva e aprì uno squarcio nel collo dell'uomo.
Lucan stared, unfazed, even as the vampire dropped his twitching prey and tore a hole in the man’s neck with his teeth.
Con la sua visuale periferica, Lucan vide Dante strisciare di soppiatto dietro i Ribelli.
In his periphery, Lucan saw Dante creep up silently behind the Rogues.
Con le zanne snudate, il guerriero si leccò le labbra, entusiasta di mettersi all'opera.
Fangs bared, the warrior licked his lips, eager to get busy.
Non sarebbe rimasto deluso.
He wouldn’t be disappointed.
Lucan colpì per primo, e poi nella strada proruppe il clangore del metallo e lo schianto di ossa rotte.
Lucan struck first, and then the street erupted with the clash of metal and the crush of breaking bone.
Mentre Dante lottava come un demone uscito dall'inferno, le lame malebranche che guizzavano, urla di guerra che squarciavano la notte, Lucan manteneva un freddo autocontrollo e una precisione letale.
Where Dante fought like a hell-spawned demon, malebranche blades flashing, war cries splitting the night, Lucan maintained a cold control and deadly precision. One by one, the Rogues fell to the warriors’ punishing blows.
Il bacio dell'acciaio misto a titanio si faceva strada nel sistema sanguigno contaminato dei Ribelli come veleno, accelerando la morte e provocando i rapidi stadi di decomposizione caratteristici della loro fine.
The kiss of titanium-laced steel sped through the Rogues’ corrupted blood systems as poison, accelerating death and bringing on the swift stages of decomposition characteristic of the Rogues’ demise.
Sistemati i loro nemici, i cadaveri ridotti a impalpabile cenere fluttuante, Lucan e Dante esaminarono l'altro massacro nella strada.
With their enemies dispatched, their corpses reducing from flesh and bone to fine, drifting ash, Lucan and Dante surveyed the other carnage in the street.
L'umano era immobile e sanguinava copiosamente dalla ferita slabbrata nella gola.
The human was unmoving, bleeding profusely from the tattered wound in his throat.
Dante si inginocchiò accanto all'uomo, fiutando la figura straziata.
Dante knelt beside the man, sniffing at the savaged form.
«È morto.
“He’s dead.
O lo sarà fra un minuto.»
Or will be, in another minute.”
L'odore di sangue versato raggiunse le narici di Lucan come un pugno allo stomaco.
The smell of spilled blood reached Lucan’s nostrils like a fist slamming into his gut.
Le sue zanne, già allungate per la rabbia, ora pulsavano per l'impulso di nutrirsi.
His fangs, already extended in rage, now throbbed with the urge to feed.
Guardò con aria colma di disgusto l'umano morente.
He glared down at the dying human in disgust.
Sebbene assumere sangue gli fosse necessario, Lucan disprezzava l'idea di accettare gli avanzi dei Ribelli, in qualunque forma.
Although the taking of blood was necessary to him, Lucan despised the idea of accepting Rogue leavings, in any form.
Preferiva trarre il suo sostentamento da Ospiti consapevoli scelti da lui stesso ogni volta che poteva, anche se quei magri assaggi servivano solo a sottrarsi alla fame più profonda.
He preferred to draw his sustenance from willing Hosts of his own choosing whenever he could, although those meager tastes only staved off the deeper hunger.
Presto o tardi, ogni vampiro doveva uccidere.
Sooner or later, every vampire had to kill.
Lucan non cercava di rinnegare la propria natura, ma nelle occasioni in cui uccideva lo faceva per sua scelta, secondo le sue regole.
Lucan didn’t try to deny his nature, but on the occasions when he killed, it was by his choice, by his own rules.
Quando cercava una preda, sceglieva in primo luogo criminali, spacciatori, drogati e altri individui spregevoli.
When he sought prey, he took primarily criminals, drug dealers, junkies, and other lowlifes.
Era discreto ed efficiente, non trucidava mai per semplice piacere.
He was judicious and efficient, never slaughtering simply for the sake of it.
Tutti i membri della Stirpe aderivano a un codice d'onore simile: era quello che li distingueva dai loro immorali fratelli Ribelli.
All of the Breed adhered to a similar code of honor; it was what separated them from their lawless Rogue brethren.
Le sue viscere si contrassero quando un'altra zaffata di sangue si fece strada nel suo naso.
His gut tightened as another whiff of blood trailed into his nose.
La sua bocca riarsa iniziò a salivare.
Saliva surged into his parched mouth.
Quand'era stata l'ultima volta che si era nutrito?
When was the last time he’d fed?
Non riusciva a ricordarselo.
He couldn’t recall.
Era passato un po' di tempo.
It had been a while.
Diversi giorni, almeno, e non abbastanza da placare a lungo l'appetito.
Several days, at least, and not enough to last him.
Aveva pensato di tenere a freno parte della sua fame - sia quella carnale che quella del suo organismo - con Gabrielle Maxwell la notte precedente, ma quell'idea si era rapidamente rivelata impraticabile.
He’d thought to curb some of his hunger—both the carnal and the systemic—with Gabrielle Maxwell last night, but that idea had taken a quick turn south.
Ora stava fremendo per l'istinto di nutrirsi, ed era andato troppo oltre per considerare altro a parte le esigenze basilari del suo corpo.
Now he was shaking with the urge to feed, and too far gone to consider anything but the necessity of his body’s basic needs.
«Lucan.»
“Lucan.”
Dante premette le dita sul collo dell'uomo, tastando in cerca di un battito.
Dante pressed his fingers to the man’s neck, feeling for a pulse.
Le zanne del vampiro erano sguainate, aguzze per la battaglia e la reazione fisiologica all'odore di quella pozza di vita cremisi.
The vampire’s fangs were extruded, sharp from the battle and the physiological reaction to the scent of pooling crimson life.
«Se aspettiamo ancora, anche il sangue sarà morto.»
“If we wait much longer, the blood will be dead, too.”
È inutile per loro, poiché era solo il sangue fresco, che pompava nelle vene umane, quello che poteva sfamare i vampiri.
And no use to them, for it was only fresh blood, pumping through human veins, that could quench the vampires’ hunger.
Dante attese, anche se era evidente che non desiderava altro che abbassare la testa e prendere la sua parte dall'umano che era stato troppo stupido per scappare quando ne aveva avuto l'opportunità.
Dante waited, even though it was obvious he wanted nothing more than to drop his head and take his fill of the human who had been too stupid to flee when he had the chance.
Ma Dante avrebbe atteso, anche a costo di sprecare la preda, poiché era una regola non scritto che i vampiri di generazione posteriore non si nutrissero in presenza di un anziano, in particolare quando questi era di Stirpe Gen Uno e affamato.
But Dante would wait, even to the point of wasting prey, for it was an unwritten protocol that later generation vampires did not feed in the presence of an elder, particularly when that elder was Gen One Breed and starving.
A differenza di Dante, il Sire di Lucan era uno degli Antichi, uno degli otto guerrieri alieni che erano giunti da un pianeta scuro e distante solo per schiantarsi migliaia di anni prima su una Terra implacabile e inospitale.
Unlike Dante, Lucan’s sire was one of the Ancients, one of eight alien warriors who came from a distant, dark planet only to crash-land thousands of years ago on unforgiving, inhospitable Earth.
Per sopravvivere, si erano nutriti del sangue degli umani, decimando interi popoli con la loro fame e brutalità.
To survive, they had fed on the blood of humans, decimating entire populations with their hunger and savagery.
In rari casi, questi conquistatori alieni si erano uniti con successo a femmine umane - le prime Compagne della Stirpe - che avevano procreato una nuova generazione della razza vampirica.
In rare instances, these foreign conquerors had successfully bred with human females—the first Breedmates—who spawned a new generation of the vampire race.
Quei feroci precursori extraterrestri adesso erano tutti scomparsi, ma la loro progenie continuava a vivere, in Lucan e pochi altri spaiati.
Those savage, otherworldly forebears were all gone now, but their progeny lived on, in Lucan and a few scattered others.
Erano quanto di più vicino a un lignaggio reale ci fosse nella società vampirica, rispettati e profondamente temuti.
They were the closest things to royalty in vampire society—respected, and not a little feared.
La vasta maggioranza della Stirpe era formata da elementi più giovani, nati da seconde, terze e a volte incommensurabilmente lontane generazioni.
The vast majority of the Breed were younger, born of second, third, and some countless dozens later generations.
La fame era più forte nei Gen Uno.
The hunger was strongest in Gen Ones.
Così era la propensione a cedere alla Brama di Sangue e diventare Ribelli.
So was the propensity to give in to Bloodlust and turn Rogue.
La Stirpe aveva imparato a convivere col pericolo.
The Breed had learned to live with the danger.
Molti avevano imparato a gestire la situazione, prendendo sangue solo in caso di necessità e nelle quantità minime richieste dal sostentamento.
Most had learned to manage it, taking blood only when needed, and in the smallest quantities required to sustain.
Dovevano, poiché una volta persi nella Brama di Sangue non c'era ritorno.
They had to, for once lost to Bloodlust, there was no coming back.
Gli occhi a fessura di Lucan si posarono sull'umano che respirava debolmente e si contorceva al suolo.
Lucan’s slitted eyes fell to the twitching, shallowly breathing human on the pavement.
Il ringhio animale che udì provenne dalla sua stessa gola riarsa.
The animal snarl he heard came from his own dry throat.
Mentre Lucan si avvicinava all'odore del vitale sangue, Dante gli rivolse un leggero ma deferente inchino con la testa scura e indietreggiò per permettere al suo anziano di nutrirsi.
As Lucan strode toward the scent of spilled, life-giving blood, Dante gave a slight but deferential bow of his dark head and backed off to let his elder feed. * * *
Capitolo 5.
CHAPTER Five.
Non si era nemmeno premurato di lasciarle un messaggio la notte precedente.
He hadn’t even bothered to call and leave her a message last night.
Tipico.
Typical.
Probabilmente aveva avuto un appuntamento imperdibile col telecomando e lo sport in TV, o forse dopo aver lasciato casa sua aveva incontrato qualcun'altra e aveva rimediato un'offerta più interessante di trascinarsi fino a Beacon Hill per riportare il cellulare a Gabrielle.
Probably had a big date with his remote control and ESPN, or maybe after he left her place the other evening, he’d met someone else and gotten a more interesting offer than schlepping Gabrielle’s cell phone back out to Beacon Hill.
Diavolo, poteva perfino essere sposato o impegnato con qualcuna.
Hell, he might even be married, or involved with someone.
Non che lei glielo avesse chiesto, e non che domandarlo avrebbe garantito una risposta sincera.
Not that she’d asked, and not that asking would have guaranteed he’d have told her the truth.
Lucan Thorne probabilmente non era diverso da qualunque altro uomo.
Lucan Thorne probably wasn’t any different than any other guy.
Tranne che era... diverso.
Except he was... different.
Le dava l'impressione di essere molto differente da chiunque lei avesse mai conosciuto.
He struck her as being very different from anyone she had ever met before.
Un uomo molto riservato, quasi reticente.
A very private man, almost secretive.
Decisamente pericoloso.
Definitely dangerous.
Non riusciva a immaginarselo seduto in poltrona davanti alla televisione più di quanto se lo figurasse legato a una ragazza seria, ancor meno a una moglie e a una famiglia.
She could no more see him sitting in a recliner in front of the television than she could envision him tied down with a serious girlfriend, let alone a wife and family.
Il che la riportò all'idea che doveva aver ricevuto un'offerta migliore altrove e aveva deciso di tirarle un bidone, un'idea che le bruciava più di quanto avrebbe dovuto.
Which brought her back to the idea that he must have gotten a better offer elsewhere and decided to blow her off, an idea that stung a lot more than it should have.
«Dimenticalo» si rimproverò Gabrielle sottovoce mentre accostava la sua Cooper Mini nera a lato della silenziosa strada campestre e spegneva il motore.
“Forget about him,” Gabrielle scolded herself under her breath as she edged her black Cooper Mini to the side of the quiet rural road and cut the ignition.
La borsa con la sua macchina fotografica e l'attrezzatura era posata accanto a lei sul sedile del passeggero.
Her camera bag and gear sat beside her in the passenger seat.
La raccolse, afferrò un piccolo flash, si mise le chiavi in tasca e uscì dall'auto.
She gathered it up, grabbed a small flashlight from the glove compartment, pocketed her keys in her jacket, and got out of the car.
Chiuse piano la portiera e lanciò una rapida occhiata attorno.
She closed the door quietly and cast a quick look around.
Non si vedeva un'anima, cosa non sorprendente, dato che non erano ancora le sei del mattino e l'edificio nel quale stava per introdursi illegalmente per fotografarlo era chiuso da vent'anni.
Not a soul in sight, not surprising given that it was just nearing 6 A.M. and the building she was about to enter illegally and photograph had been shut down for about twenty years.
Camminò lungo il tratto deserto di lastricato in pezzi, diretta giù per un fosso e poi in un querceto che si ergeva come uno spesso tendaggio attorno al vecchio manicomio.
She walked along the empty stretch of cracked pavement and cut a sharp right, heading down through a ditch then up into a pine-and-oak wooded lot that stood like a thick curtain wall around the old asylum.
L'alba stava appena iniziando a far capolino all'orizzonte.
Dawn was just beginning to creep over the horizon.
L'illuminazione era eterea e misteriosa, un'impalpabile foschia rosa e lavanda che avvolgeva le strutture gotiche con un lucore sovrannaturale.
The lighting was eerie and ethereal, a misty haze of pink and lavender shrouding the Gothic structures with an otherworldly glow.
Perfino immerso in soffici colori pastello, quel posto conservava un'atmosfera minacciosa.
Even bathed in soft pastels, the place held an air of menace.
Quel contrasto era ciò che l'aveva portata lì quella mattina.
The contrast was what had brought her out to the location this morning.
Scattare al crepuscolo sarebbe stata la scelta più naturale, per mettere in risalto la natura che infestava la struttura abbandonata.
Shooting it at dusk would have been the more natural choice, capitalizing on the haunted quality of the abandoned structures.
Ma era la sovrapposizione della calda luce dell'alba contro un soggetto freddo e sinistro che attirava Gabrielle mentre si soffermava a estrarre la sua macchina fotografica dalla borsa a tracolla.
But it was the juxtaposition of warm dawn light against a cold, sinister subject that appealed to Gabrielle as she paused to retrieve her camera from the bag slung over her shoulder.
Fece una mezza dozzina di scatti, poi rimise l'otturatore e continuò il suo cammino verso l'edificio spettrale.
She snapped off a half-dozen shots, then clapped the lens cap back on, and continued her trek toward the ghostly buildings.
Un'alta recinzione di sicurezza in fil di ferro incombeva di fronte a lei, barricando la proprietà contro esploratori ficcanaso come lei.
A tall wire security fence loomed in front of her, barricading the property against nosy explorers like herself.
Ma Gabrielle conosceva il suo punto debole segreto.
But Gabrielle knew its hidden weakness.
L'aveva trovato la prima volta che vi era andata per scattare qualche foto dell'esterno.
She had found it the first time she had come to the place to take exterior pictures.
Si affrettò lungo la recinzione fino a raggiungere l'angolo sudovest, poi si acquattò vicino al terreno.
She hurried along the line of the fence until she reached the southwest corner, then squatted down near the ground.
Qui qualcuno aveva discretamente reciso gli anelli con un tronchesine, creando una breccia abbastanza ampia perché ci potesse strisciare attraverso un adolescente... o una fotografa determinata che aveva la tendenza a considerare i cartelli NON OLTREPASSARE e SOLO PERSONALE AUTORIZZATO come consigli amichevoli più che come prescrizioni.
Here, someone had discreetly severed the links with a wire cutter, creating a breach just large enough for a curious adolescent to wriggle through—or a determined female photographer who tended to view No Trespassing and Authorized Personnel Only signs more as friendly suggestions rather than enforceable laws.
Gabrielle aprì con una spinta il lembo di recinzione tagliata, spinse dentro il suo equipaggiamento e strisciò a mo' di ragno sulla pancia attraverso la bassa apertura.
Gabrielle pushed open the flap of snipped fence, shoved her gear inside, and scrambled spiderlike on her belly through the low opening.
Un brivido le percorse gli arti mentre si rialzava dall'altra parte del recinto.
A shiver of apprehension coursed along her limbs as she came up on the other side of the fence.
Ormai avrebbe dovuto essere abituata a questo genere di esplorazione nascosta e solitaria: la sua arte dipendeva spesso dal suo coraggio di andare a cercare luoghi desolati, o pericolosi, come qualcuno avrebbe potuto obiettare.
She should be used to this type of covert, solitary exploration; her art often depended on her courage to seek out desolate, some might argue dangerous, places.
Questo terrificante manicomio di certo si poteva classificare fra i secondi, pensò lei, mentre il suo sguardo vagava sulle scritte verniciate accanto a una porta esterna che dicevano CAttiVe ViBraZIoNI.
This creepy asylum could certainly classify as the latter, she thought, her gaze drifting to graffiti spray-painted next to an exterior door that read, BAd VIBeS.
«Puoi dirlo forte» sussurrò.
“You can say that again,” she whispered under her breath.
Mentre si ripuliva i vestiti dalla terra e dagli aghi di pino secchi, la sua mano vagò d'istinto verso la tasca anteriore dei jeans per prendere il cellulare.
As she brushed the dirt and dried pine needles off her clothes, her hand drifted automatically to the front pocket of her jeans for her cell phone.
Non era lì, naturalmente, ancora in possesso del detective Thorne.
It wasn’t there, of course, still in the possession of Detective Thorne.
Una ragione in più per essere irritata con lui per averle dato buca quella notte.
Just one more reason to be pissed at him for standing her up last night.
Forse avrebbe dovuto concedergli il beneficio del dubbio, pensò, improvvisamente desiderosa di concentrarsi su qualcosa di diverso dall'opprimente sensazione che gravava su di lei ora che si trovava nei terreni del manicomio.
Maybe she should cut the guy a little slack, she thought, suddenly eager to focus on something other than the ominous feeling that pressed down on her now that she was inside the asylum grounds.
Forse Thorne non si era fatto vivo perché gli era accaduto qualcosa di brutto sul lavoro.
Maybe Thorne had been a no-show because something bad happened to him on the job.
E se fosse rimasto ferito mentre era in servizio e non fosse passato come promesso perché impossibilitato a farlo in qualche modo?
What if he’d been injured in the line of duty and didn’t come by as promised because he was incapacitated in some way?
Forse non aveva chiamato per scusarsi o spiegare la sua assenza perché non gli era stato fisicamente possibile.
Maybe he hadn’t called to apologize or to explain his absence because he physically couldn’t.
Certo.
Right.
E forse lei si era ficcata il cervello nelle mutande dall'attimo in cui aveva posato gli occhi su quell'uomo.
And maybe she had checked her brain into her panties from the second she first laid eyes on the man.
Facendosi beffe di sé stessa, Gabrielle raccolse le sue cose e si diresse verso la svettante architettura dell'edificio principale.
Scoffing at herself, Gabrielle picked up her things and walked toward the soaring architecture of the main building.
Pallida roccia calcarea si elevava verso il cielo in una scoscesa torre centrale, sormontata da punte e guglie degne della migliore cattedrale gotica.
Pale limestone climbed skyward in a steep central tower, capped by peaks and spires worthy of the finest gothic cathedral.
Attorno a essa si estendeva un complesso di edifici dai muri di mattoni rossi e dai tetti di tegole disposti in uno schema ad ala di pipistrello, collegati da camminamenti coperti e archi simili a quelli dei chiostri.
Surrounding this was a sprawling compound of red-brick walled and tile-roofed outbuildings arranged in a batwing layout, connected by covered walk-ways and cloisterlike arches.
Ma per quanto stupefacente fosse quella struttura, non si poteva ignorare la sua aria di sonnacchiosa minaccia, come se un migliaio di peccati e segreti fossero in agguato dietro le pareti scheggiate e le finestre di vetro armato sfasciate.
But as awe-inspiring as the structure was, there was no dismissing its air of slumbering menace, as if a thousand sins and secrets loomed behind the chipped walls and smashed mullioned-glass windows.
Gabrielle andò a posizionarsi dove la luce era migliore e fece qualche foto.
Gabrielle strode to where the light was best and took a few pictures.
Lì non c'era alcun punto d'ingresso disponibile: la porta principale era stata sbarrata e inchiodata per bene con delle assi.
There was no current point of entry here; the main door had been bolted shut and boarded up tight.
Se voleva entrare per scattare foto dell'interno - e lo voleva proprio - avrebbe dovuto fare il giro e sperare di trovare sul retro una finestra a pianterreno o la porta di uno scantinato.
If she wanted to get inside to take interior shots—and she definitely did—she had to go around to the back and try her luck with a ground-level window or basement door.
Scese lungo il fianco di un terrapieno, verso la parte anteriore dell'edificio, e trovò quello che stava cercando: delle imposte di legno nascondevano tre finestre che con tutta probabilità si aprivano in un'area di servizio o di passaggio della struttura.
She skirted down a sloping embankment, toward the anterior of the building and found what she was looking for: wooden shutters concealed three windows that likely opened into a service area or crawl space of the structure.
Gli arrugginiti chiavistelli che le tenevano chiuse erano corrosi ma non provvisti di lucchetto, e si ruppero facilmente col piccolo incoraggiamento di una roccia che Gabrielle trovò nelle vicinanze.
The shutter’s rusty latches were corroded but not locked, and they broke away easily with a little encouragement from a rock Gabrielle found nearby.
Tirò via la copertura di legno dalla finestra, sollevò il pesante pannello di vetro e la tenne aperta puntellandola col suo gancio.
She pulled the wooden covering away from the window, lifted the heavy glass panel, and propped it open with the window brace.
Dopo aver brevemente illuminato il posto con la torcia elettrica, per assicurarsi che fosse vuoto e non in procinto di crollarle sulla testa, si infilò attraverso l'apertura.
After a perfunctory sweep of her flashlight to make sure the place was empty and not about to cave in on her head, she shimmied through the opening.
Mentre balzava giù dall'alloggiamento della finestra, le suole dei suoi stivali fecero scrocchiare vetri rotti e anni di polvere e macerie accumulate.
As she hopped down from the window casement, the soles of her boots crunched broken glass and years of accumulated dust and debris.
Le fondamenta di grigi mattoni di calcestruzzo correvano per circa quattro metri, scomparendo nell'oscurità del sotterraneo non illuminato.
The foundation of gray cinderblock bricks ran about four yards in, disappearing into the gloom of the unlit basement.
Gabrielle diresse l'esile raggio della torcia nelle ombre all'altro capo di quello spazio.
Gabrielle shot the thin beam of her flashlight into the shadows at the other end of the space.
Fece tornare il fascio lungo la parete, tenendo ferma la luce quando si imbatté in una vecchia porta di servizio rovinata che recava stampate le parole ACCESSO SOLO PER GLI ADETTI.
She ran it back along the wall, holding the light steady when she came across a battered old service door bearing the stenciled words No General Access.
«Vuoi scommettere?» sussurrò lei avvicinandosi all'uscio e scoprendo che non era chiuso a chiave.
“Wanna bet?” she whispered as she approached the door and found it unlocked.
L'aprì e indirizzò un po' di luce verso il lato opposto di un lungo corridoio simile a un cunicolo.
She opened it and shone some light around the other side into a long, tunnel-like corridor.
Supporti rotti di luci al neon pendevano dal soffitto; alcune delle coperture a pannelli erano cadute sul pavimento di linoleum industriale, dove giacevano in pezzi e ricoperte di polvere.
Broken fluorescent light fixtures hung down from the ceiling; some of the panel coverings had fallen to the industrial-grade linoleum floor, where they lay shattered and dust-coated.
Gabrielle entrò in quello spazio scuro, non sapendo cosa stava cercando, e un po' timorosa di quello che avrebbe potuto trovare nelle viscere deserte del manicomio.
Gabrielle stepped into the dark space, not certain what she was looking for, and a bit apprehensive of what she might find in the deserted bowels of the asylum.
Superò una stanza aperta da un lato del corridoio e la sua torcia sfiorò una sedia da dentista rossa in vinile, in cattive condizioni per l'usura e posizionata al centro del vano come in attesa del suo prossimo paziente.
She passed an open room off the corridor and her flashlight skimmed across a red vinyl dentist’s chair, a little worse for wear, and poised in the center of the room as if awaiting its next patient.
Gabrielle tolse la macchina fotografica dalla sua custodia e scattò un paio di rapide foto.
Gabrielle removed her camera from its case and took a couple of quick shots.
Proseguì, superando altre stanze per esami e trattamenti in quella che doveva essere stata l'ala medica dell'edificio.
She moved on, passing more examination and treatment rooms in what must have been the medical wing of the building.
Trovò delle scale e salì due rampe, compiaciuta di trovarsi nella torre centrale, dove alte finestre lasciavano entrare una generosa quantità di tenue luce mattutina.
She found a stairwell and climbed two flights, pleased to find herself in the central tower where tall windows brought in generous amounts of soft morning light.
Attraverso l'obiettivo, guardò fuori verso ampi prati e cortili fiancheggiati da eleganti edifici in mattoni e pietra calcarea.
Through her camera lens, she looked out over wide lawns and courtyards flanked by elegant brick and limestone buildings.
Catturò qualche immagine della gloria scomparsa di quel posto, apprezzando sia l'architettura sia il caldo gioco di luce solare contro così tante ombre spettrali.
She snapped a few pictures of the faded glory of the place, appreciating both the architecture and the warm play of sunlight against so much ghostly shadow.
Era strano guardare fuori dai confini di un edificio che una volta aveva racchiuso tante anime disturbate.
It was strange looking out from the confines of a building that had once held so many disturbed souls.
In quel sinistro silenzio, Gabrielle poteva quasi udire le voci dei pazienti, persone che non avevano avuto libertà di prendere e andarsene come poteva fare lei in quel momento.
In the eerie silence, Gabrielle could almost hear the voices of the patients, people who had not been able to simply walk away like she could now.
Persone come la sua madre naturale, una donna che Gabrielle non aveva mai conosciuto se non nelle sommesse conversazioni che aveva sentito da ragazzina fra gli assistenti sociali e le famiglie adottive che alla fine, una a una, l'avevano restituita al sistema come un animale domestico rivelatosi una seccatura maggiore di quello che valeva.
People like her birth mother, a woman Gabrielle had never known beyond what she had heard as a kid through hushed conversations between social workers and the foster families who would, eventually, one by one, return her into the system like a pet that had proved more trouble than it was worth.
Aveva perso il conto del numero di posti in cui era stata mandata a vivere, ma le lamentele su di lei quando veniva rimandata indietro erano sempre le stesse: irrequieta e introversa, taciturna e solitaria, incapace di relazionarsi a livello sociale e con tendenze autodistruttive.
She lost track of the number of places she’d been sent to live, but the complaints against her when she was bounced back were always the same: restless and withdrawn, secretive and untrusting, socially dysfunctional with self-destructive tendencies.
Aveva sentito le stesse definizioni applicate a sua madre, assieme alle precisazioni aggiuntive di paranoica e schizofrenica.
She’d heard the same labels applied to her mother, along with the added distinctions of paranoid and delusional.
Prima che i Maxwell entrassero nella sua vita, Gabrielle aveva trascorso novanta giorni in una casa-famiglia, sotto la supervisione di uno psicologo nominato dallo Stato.
By the time the Maxwells came into her life, Gabrielle had spent ninety days in a group home, under the supervision of a state-appointed psychologist.
Le sue aspettative erano nulle e aveva ancora meno speranza di poter affrontare un altro affidamento.
She’d had zero expectations and even less hope that she might actually make another foster situation stick.
Francamente, aveva superato il punto in cui gliene importava qualcosa.
Frankly, she’d been past the point of caring.
Ma i suoi nuovi tutori erano stati pazienti e gentili.
But her new guardians had been patient and kind.
Pensando che ciò potesse aiutarla a fronteggiare la sua instabilità emotiva, avevano aiutato Gabrielle a ottenere una manciata di documenti giudiziari riguardanti sua madre. La giovane donna era un'adolescente
Thinking it might help her cope with her emotional confusion, they had helped Gabrielle obtain a handful of court documents pertaining to her mother.
sconosciuta, presumibilmente senzatetto e priva di carta d'identità; niente familiari o conoscenti, tranne per la bambina appena nata che aveva lasciato, urlante e stremata, in un bidone della spazzatura in una tarda notte di agosto.
The young woman had been a teenage Jane Doe, presumably homeless, with no ID, and no known family or acquaintances, except for the newborn baby girl she had left, squalling and distressed, in a city garbage bin late one August night.
La madre di Gabrielle era stata torturata e sanguinava da profonde ferite che le perforavano il collo, ulteriormente peggiorate dalla sua isteria e dal panico che l'aveva portata ad artigliarsi le lacerazioni.
Gabrielle’s mother had been brutalized, bleeding from deep puncture wounds in her neck that had been made worse by her hysteria and panicked clawing at the injury.
Mentre veniva curata al pronto soccorso, era scivolata in uno stato catatonico e non si era più ripresa.
While she was being treated at the emergency room, she slipped into a catatonic state and never recovered.
Invece di scriminarla per abbandono di minore, la corte aveva giudicato la donna incapace di intendere e di volere e l'aveva inviata in una struttura probabilmente non molto diversa da questa.
Rather than prosecute her for the crime of abandoning her infant, the courts had deemed the woman incompetent and sent her away to a facility probably not much different from this one.
A meno di un mese dal suo internamento, si era impiccata con delle lenzuola annodate, lasciando dietro di sé innumerevoli domande che non avrebbero mai avuto risposta.
Not a month into her institutionalization, she had hanged herself with a knotted bedsheet, leaving behind countless questions that would never have answers.
Gabrielle cercò di scrollarsi via il peso di quelle vecchie ferite, ma stare lì dentro a guardare oltre le finestre dai vetri appannati fece tornare vivido quel passato.
Gabrielle tried to shake off the weight of those old hurts but standing there, looking out the hazy glass windows, brought her past into tighter focus.
Non voleva pensare a sua madre o alla disavventura della sua nascita e agli anni bui e solitari che erano seguiti.
She didn’t want to think about her mother, or the misfortune of her birth, and the dark, lonely years that had followed.
Aveva bisogno di concentrarsi sul suo lavoro.
She needed to concentrate on her work.
Era questo che l'aveva fatta sempre andare avanti, dopotutto.
That’s what always got her through, after all.
Era l'unica costante nella sua vita, a volte tutto quello che aveva davvero a questo mondo.
It was the one constant in her life, sometimes all she truly had in this world.
Ed era abbastanza.
And it was enough.
La maggior parte delle volte, era abbastanza.
Most of the time, it was enough.
«Fa' qualche altro scatto e va' via di qui» si rimbrottò, sollevando la macchina fotografica e catturando un altro paio di foto attraverso il sottile reticolo metallico infilato tra le doppie lastre di vetro nella finestra.
“Get a few shots and get the hell out of here,” she scolded herself, bringing the camera up and taking a couple more photos through the subtle metalwork that was meshed between the double panes of glass in the window.
Pensò di andarsene allo stesso modo in cui era entrata, ma si domandò se non potesse trovare un'altra uscita da qualche parte al piano terra dell'edificio centrale.
She thought about leaving the same way she had come in, but wondered if she might find another exit somewhere on the main floor of the central building.
Tornare indietro, giù nello scuro scantinato, non era quello che si poteva definire allettante.
Going back down to the dark basement was not exactly appealing.
Già si stava facendo venire i brividi ripensando a sua madre pazza, e più a lungo fosse rimasta nel vecchio manicomio, più le sarebbe venuta la pelle d'oca.
She was creeping herself out with thoughts about her crazy mother, and the longer she lingered in the old asylum, the more her skin was beginning to crawl.
Aprì la porta delle scale e si sentì un po' meglio nel vedere una fioca luce che filtrava attraverso le finestre in alcune delle stanze vuote e alla fine del corridoio adiacente.
She opened the stairwell door and felt a little better to see dim light filtering in through windows in some of the empty rooms and at the end of the adjacent hallway.
Evidentemente anche l'artista del graffito 'Cattive vibrazioni'
Evidently the “bad vibes” graffiti artist had made it in here, too.
era entrato lì. Su ciascuna delle quattro pareti erano stati tracciati degli strani simboli simili a cartigli in una vernice nero intenso.
On each of the four walls, strange scroll-like symbols had been rendered in deep black paint.
Probabilmente i segni distintivi di qualche crew oppure le firme stilizzate dei ragazzini che erano stati lì prima di lei.
Probably gang markings, or the stylized signatures of the kids who’d been here before her.
Una bomboletta spray gettata via giaceva nell'angolo, assieme a qualche mozzicone di sigaretta, bottiglie di birra rotte e altri avanzi.
A discarded spray-paint canister lay in the corner, along with a smattering of cigarette butts, broken beer bottles, and other debris.
Gabrielle estrasse la macchina fotografica e cercò una buona angolazione da cui catturare l'immagine che aveva in mente.
Gabrielle took out her camera and looked for a good angle for the shot she had in mind.
La luce non era un granché, ma con un obiettivo diverso si sarebbe potuta rivelare interessante.
The light wasn’t great, but with a different lens it might prove interesting.
Frugò nella borsa in cerca delle custodie degli obiettivi, poi rimase paralizzata quando udì un ronzio distante provenire da qualche parte sotto i suoi piedi.
She fished around in her bag for her lens cases, then froze when she heard a distant whirring noise coming from somewhere beneath her feet.
Era debole, e per quanto impossibile sembrava proprio un ascensore.
It was faint, but it sounded impossibly like an elevator.
Gabrielle infilò la sua roba dentro la borsa, le orecchie pronte a captare anche il più piccolo suono attorno a lei, ogni nervo sommerso da un raggelante presentimento.
Gabrielle stuffed her gear back into the bag, her ears tuned to the vague sounds around her, every nerve flooded with a chilling sense of foreboding.
Non era sola lì dentro.
She was not alone in here.
E ora che ci stava pensando, avvertì su di sé uno sguardo da qualche parte lì vicino.
And now that she was thinking about it, she felt eyes on her from somewhere nearby.
Quella formicolante consapevolezza le fece venire la pelle d'oca lungo le braccia.
The prickling awareness raised the fine hairs at the back of her neck and sent a spray of goosebumps along her arms.
Lentamente, ruotò la testa e guardò dietro di sé.
Slowly, she pivoted her head and looked behind her.
Fu allora che la vide: una piccola tele camera a circuito chiuso montata nell'angolo superiore in ombra del corridoio monitorava le scale da cui era scesa solo pochi minuti prima.
It was then that she saw it: a small closed-circuit video camera mounted in the shadowed upper corner of the corridor, monitoring the stairwell door she had just come through a few minutes before.
Forse era solo un cimelio dei giorni in cui il manicomio era ancora operativo.
Maybe it wasn’t working, just a leftover from the days when the asylum was still in operation.
Poteva essere un pensiero rassicurante, ma pareva troppo ben mantenuta e compatta per non essere un apparecchio recente, uno degli ultimi ritrovati in fatto di videosorveglianza.
It might have been a comforting thought, except the camera looked too well-maintained and compact to be anything less than current issue, state-of-the-art surveillance.
Per mettere alla prova quell'idea, Gabrielle si mosse verso la telecamera, posizionandosi quasi direttamente sotto l'obiettivo.
To test that idea, Gabrielle took a long step toward it, placing herself almost directly beneath the camera.
Senza alcun rumore, il supporto si inclinò, regolando l'obiettivo in modo da fissare Gabrielle in faccia.
Soundlessly, its base mount tilted, angling the lens until it was staring Gabrielle in the face.
Merda, articolò con le labbra verso quell'occhio nero e senza palpebre.
Shit, she mouthed into that black, unblinking eye.
Fregata.
Busted.
Dalle profondità del complesso, udì il cigolio metallico e lo schianto di una porta pesante.
From deep within the empty compound, she heard the metal creak and crash of a heavy door.
Evidentemente il manicomio abbandonato non era poi così abbandonato; perlomeno c'erano degli uomini della sicurezza, e la polizia di Boston forse prendeva lezioni sui tempi di risposta da questi tizi.
Evidently the abandoned asylum wasn’t quite abandoned after all. They had security at least, and the Boston PD could take a few response-time lessons from these folks.
Si udì un rumore di passi a un'andatura costante: chiunque fosse di guardia cominciava a dirigersi verso di lei.
Footsteps pounded at a steady clip as whoever was on guard started coming for her.
Gabrielle si voltò per tornare sulle scale e partì di scatto giù per i gradini, il suo equipaggiamento che le rimbalzava contro l'anca.
Gabrielle turned back into the stairwell and took off sprinting down the steps, her gear bouncing against her hip.
Mentre scendeva, la luce si fece più scarsa.
As she descended, light grew scarce.
Tenne stretta la torcia nella mano, ma era restia a usarla per paura di creare un faro che la sicurezza potesse seguire.
She gripped the flashlight in her hand, but hated to use it for fear of creating a beacon for security to follow.
Raggiunse l'ultimo scalino, aprì con una spinta la porta metallica e si fiondò nell'oscurità del corridoio del livello inferiore.
She hit the last stair, pushed open the metal door, and plunged into the dark of the lower-level corridor.
Per le scale udì la porta monitorata aprirsi con violenza mentre il suo inseguitore si precipitava giù dietro di lei, correndo veloce e guadagnando in fretta terreno.
Back on the stairs, she heard the monitored door swing open with a bang as her pursuer thundered down behind her, running hard and gaining on her fast.
Finalmente raggiunse la porta di servizio in fondo al corridoio.
Finally, she reached the service door at the end of the corridor.
Gettandosi contro il freddo acciaio, si affrettò nell'umido sotterraneo e corse verso la piccola finestra aperta verso l'esterno.
Throwing herself against the cold steel, she rushed into the dank basement, and raced for the small window that was open to the outside.
Una ventata d'aria fresca le diede forza mentre puntellava le mani sull'intelaiatura e si issava su.
A blast of fresh air gave her strength as she slapped her hands onto the casement and hoisted herself up.
Balzò fuori e ruzzolò sul terreno ghiaioso.
She vaulted through the window and tumbled onto the pebbled earth outside.
Ora non riusciva più a sentire il suo inseguitore.
She couldn’t hear her pursuer now.
Forse l'aveva seminato nei corridoi scuri e contorti.
Maybe she had lost him in the dark twisting hallways.
Dio, sperava che fosse così.
God, she hoped so.
Gabrielle schizzò in piedi e corse verso la breccia all'angolo della recinzione perimetrale.
Gabrielle shot to her feet and ran for the breached corner of the perimeter fence.
La trovò velocemente.
She found it quickly.
Tuffandosi su mani e ginocchia, strisciò sotto la sezione di reticolato reciso, il cuore che le martellava nelle orecchie, l'adrenalina che zampillava nelle sue vene.
Diving to her hands and knees, she scrambled under the snipped section of wire, heart pounding in her ears, adrenaline jetting through her veins.
Era in preda al panico: nella foga di fuggire si graffiò una guancia sul bordo appuntito di un cavo.
She was too panicked: in her haste to flee, she scraped the side of her face on a rough edge of wire.
Il taglio le bruciò il viso e avvertì un caldo rivoletto di sangue scorrerle vicino all'orecchio.
The cut burned her cheek and she felt the hot trickle of blood running near her ear.
Ma ignorò quella puntura ardente e il rumore della custodia della sua macchina fotografica che si ammaccava mentre lei strisciava sulla pancia attraverso la recinzione e verso la libertà.
But she ignored the searing sting and the bruising crush of her camera case as she wriggled on her belly through the fence and out toward freedom.
Una volta oltrepassato il recinto, Gabrielle balzò in piedi e si lanciò in un folle scatto lungo l'ampio prato incolto dei terreni esterni.
Once clear of the fence, Gabrielle leaped up and made a mad dash across the wide, rough lawn of the outer grounds.
Diede solo uno sguardo fugace dietro di sé, il tempo sufficiente per vedere che l'enorme guardia della sicurezza era ancora lì, uscita da qualche parte al pianterreno e diretta verso di lei come una bestia sbucata dall'inferno.
She spared only the barest glance behind her—long enough to see that the huge security guard was still there, having exited from somewhere on the ground floor and was now bounding after her like a beast straight out of hell.
Gabrielle deglutì terrorizzata alla vista dell'uomo.
Gabrielle swallowed a knot of sheer panic at the sight of him.
Aveva la corporatura di un carro armato, centodieci chili buoni e tutto muscoli, sormontato da una grossa testa squadrata, i capelli rasati alla militare.
The guy was built like a tank, easily 250 pounds and all of it muscle, capped off by a large square head, his hair buzzed military style.
L'omone corse fino all'alta recinzione e infine si fermò, schiantando il pugno contro gli anelli mentre Gabrielle si affrettava a raggiungere la fitta copertura degli alberi che separavano la proprietà dalla strada.
The big man ran up to the tall fence and stopped at last, smashing his fist against the links as Gabrielle sped into the thick cover of trees separating the property from the road.
La macchina era dall'altro lato del tranquillo tratto di selciato, proprio dove l'aveva lasciata.
Her car was on the side of the quiet stretch of pavement, right where she had left it.
Con mani tremanti, Gabrielle armeggiò con la serratura della portiera, terrorizzata che quel soldato imbottito di steroidi potesse ancora raggiungerla.
With trembling hands, Gabrielle fumbled with the locked door, petrified that G.I. Joe on steroids might catch up to her yet.
La sua paura pareva irrazionale, ma questo non impedì all'adrenalina di riversarsi in lei.
Her fear seemed irrational, but that didn’t stop the adrenaline from pouring through her.
Affondando nel sedile in pelle della Mini, Gabrielle ficcò la chiave nel quadro e avviò il motore.
Dropping down into the leather seat of the Mini, Gabrielle slammed the key into the ignition and turned over the engine.
Col cuore che batteva all'impazzata, mise la marcia, premette a fondo l'acceleratore e si precipitò sulla strada, fuggendo nello stridio di pneumatici che giravano a mille e nell'odore di gomma bruciata.
Heart racing, she threw the little car into drive, stomped on the gas pedal, and ripped out onto the road, making her escape in a screech of spinning tires and burning rubber. * * * CHAPTER Six.
6 A metà settimana, nel picco della stagione turistica estiva, i parchi e i viali di Boston erano affollati.
At midweek in the height of the summer tourist season, Boston’s parks and avenues were clotted with humanity.
Treni di pendolari portavano persone dai sobborghi ai posti di lavoro, ai musei e agli innumerevoli luoghi storici disseminati attorno alla città.
Commuter trains sped people in from the suburbs, to workplaces and museums, and to the countless historic sites located around the city.
Turisti armati di macchine fotografiche si arrampicavano sui bus delle escursioni e sulle carrozze tirate da cavalli per oziare in giro per la città, mentre altri si mettevano in fila per tour organizzati, sovraffollati e dai prezzi esorbitanti, che li avrebbero trasportati a centinaia fino a Cape Cod.
Camera-toting gawkers clambered onto excursion buses and horse-drawn carriages to putter around town, while others lined up to board over-priced, overcrowded charter tours that would haul them by the hundreds out to the Cape.
Non lontano dall'andirivieni giornaliero, nascosto cento metri sottoterra in una sicura dimora signorile fuori città, Lucan Thorne si sporse sopra un monitor a schermo piatto nel complesso dei guerrieri della Stirpe e borbottò un'appropriata imprecazione.
Not far from the daytime bustle, secreted some three-hundred feet beneath a heavily secured mansion outside the city, Lucan Thorne leaned over a flat-panel monitor in the Breed warriors’ compound and muttered a ripe curse.
Le registrazioni identificative dei vampiri scorrevano rapide sullo schermo del monitor, mentre un programma informatico ricercava su un enorme database internazionale delle corrispondenze con le foto che Gabrielle Maxwell aveva scattato.
Vampire identification records scrolled up the screen’s display with machine-gun speed as a computer program searched a massive international database for matches against the photos Gabrielle Maxwell had taken.
«Ancora nulla?» chiese, scoccando un'impaziente occhiata verso Gideon, l'operatore del dispositivo.
“Anything yet?” he asked, slanting an impatient look at Gideon, the machine’s operator.
«Negativo, finora.
“Zip, so far.
Ma la mia ricerca è ancora operativa.
But my search is still clocking.
Il DII ha ancora qualche migliaio di registrazioni da esaminare.»
IID’s got a few million records to scan.”
Gli acuti occhi azzurri di Gideon guizzarono oltre i bordi di esili occhiali scuri argentati.
Gideon’s sharp blue eyes flashed over the rims of sleek silver shades.
«Individuerò quei succhiateste, non preoccuparti.»
“I’ll get a lock on your suckheads, don’t worry.”
«Non lo faccio mai» replicò Lucan, e diceva sul serio.
“I never do,” Lucan replied, and meant it.
Gideon aveva un Qi fuori dal comune, supportato da una vena di tenacia larga un chilometro.
Gideon had an IQ that was off the charts, compounded by a streak of tenacity that ran a mile wide.
Quel vampiro era un mastino implacabile quanto un genio bell'e buono, e Lucan era dannatamente lieto di averlo dalla sua parte.
The vampire was as much relentless bloodhound as he was flat-out genius, and Lucan was damned glad to have him on his side.
«Se non riesci a scovarli tu, Gideon, nessuno può.»
“If you can’t flush them out, Gideon, no one can.”
Sotto la sua corona di capelli biondi tagliati corti, il guru dei computer della Stirpe rivelò un ghigno vanitoso e pieno di fiducia in sé.
Beneath his crown of cropped, spiky blond hair, the Breed’s computer guru bared a cocky, confident grin.
«Ecco perché prendo i soldoni.»
“That’s why I get the big bucks.”
«Sì, qualcosa del genere» disse Lucan, allontanandosi dall'incessante flusso di informazioni sullo schermo.
“Yeah, something like that,” Lucan said, drawing away from the screen’s nonstop roll of information.
Nessuno dei guerrieri della Stirpe che si era impegnato a proteggere la razza dalla piaga dei Ribelli lo faceva per un qualche tipo di tornaconto.
None of the Breed warriors who had signed on to protect the race from the scourge of the Rogues did so for any kind of payback.
Non l'avevano mai fatto, da quando si era formata la loro prima alleanza in quello che per gli umani era stato il Medioevo fino a quel momento.
They never had, not from the first forming of their alliance in what was mankind’s medieval era to now.
Ogni guerriero aveva le proprie ragioni per scegliere questo rischioso stile di vita, e alcune erano senza dubbio più nobili di altre.
Each warrior had his reasons for choosing this dangerous way of life, and some of them were, admittedly, more noble than others.
Come Gideon, che aveva lavorato sul campo come indipendente ed era andato a cercare Lucan solo dopo che i suoi fratelli gemelli - poco più che bambini - erano stati uccisi dai Ribelli fuori dal Rifugio Oscuro di Londra.
Like Gideon, who had worked the field independently until seeking out Lucan after his twin brothers—little more than children—were killed by Rogues outside the London Darkhaven.
Erano passati tre secoli da allora, con uno scarto di qualche decennio in più o in meno.
That was three centuries ago, give or take a few decades.
Anche allora, l'abilità di Gideon con la spada aveva rivaleggiato solo con la sua mente acuta come un fioretto.
Even then, Gideon’s skill with a sword had been rivaled only by his rapier-sharp mind.
Aveva ucciso molti Ribelli ai suoi tempi, ma molto più tardi la devozione e un impegno privato con la sua Compagna della Stirpe, Savannah, gli avevano fatto abbandonare il combattimento per brandire l'arma della tecnologia al servizio dei suoi simili.
He had slain many Rogues in his time, but much later, devotion and a private pledge to his Breedmate, Savannah, had made him give up combat in exchange for wielding the weapon of technology in service to the Breed.
Ciascuno dei sei guerrieri che lottavano attualmente accanto a Lucan aveva i propri talenti personali.
Each of the six warriors who currently fought beside Lucan had their personal talents.
Avevano anche i loro intimi demoni, anche se nessuno di loro era il tipo sensibile che aveva bisogno che qualche psicanalista gli strisciasse su per il culo con una torcia.
They had their own personal demons as well, though none of them were the touchy-feely types looking to have Dr. Phil crawl up their ass with a flashlight.
Era meglio che alcune cose rimanessero nelle tenebre, e probabilmente l'unico fra loro che se ne rendeva conto meglio di Lucan era il guerriero della Stirpe di nome Dante.
Some things were better left to the dark, and probably the only one of them who felt that more than Lucan himself was the Breed warrior called Dante.
Lucan fece un cenno verso il giovane vampiro mentre entrava a grandi passi nel laboratorio scientifico da una delle numerose camere del complesso.
Lucan acknowledged the young vampire as he strode into the tech lab from one of the compound’s numerous chambers.
Dante, avvolto nel suo solito semplice completo nero, indossava pantaloni di pelle da motociclista e una maglietta senza maniche attillata che metteva in mostra i suoi tatuaggi e gli ancor più elaborati marchi della Stirpe.
Dante, wrapped in his standard basic black attire, was wearing biker’s leathers and a fitted tank that showcased both his inked tattoos and his more elaborate Breed markings.
I suoi spessi bicipiti erano circondati da un intricato motivo a volute, che agli occhi umani sarebbe sembrato stranamente astratto, una serie di simboli collegati e disegni geometrici tracciati in intense tonalità di henne.
His thick biceps were banded with intricate scrollwork, which, to human eyes would seem oddly abstract, a series of interlocking symbols and geometric designs rendered in deep henna hues.
Occhi vampirici avrebbero visto quei simboli per ciò che erano realmente: dermatoglifi, marchi naturali ereditati dagli antenati della Stirpe, la cui pelle glabra era stata ricoperta da mutevoli pigmenti mimetici.
Vampire eyes would see the symbols for what they truly were: dermaglyphs, naturally occurring marks inherited from the Breeds’ forebears, whose hairless skin had been covered in the changeable, camouflaging pigments.
I glifi erano da sempre un motivo d'orgoglio per la Stirpe, indicazioni eccezionali di lignaggio e rango sociale.
Glyphs typically were a source of pride for the Breed, unique indications of lineage and social rank.
I Gen Uno come Lucan avevano quei marchi in gran numero e ne erano quasi completamente istoriati.
Gen Ones like Lucan bore the marks in greater numbers and deeper saturation.
I dermatoglifi che gli ricoprivano il torso, davanti e dietro, si estendevano fino alle cosce e lungo la parte superiore delle braccia, e altri ancora correvano su per la schiena fino alla nuca e al cuoio capelluto.
His own dermaglyphs covered his torso, front and back, stretched down onto his thighs and along his upper arms, with still more running up the back of his neck and onto his scalp.
Come tatuaggi viventi, i glifi mutavano tonalità a seconda dello stato emotivo del vampiro.
Like living tattoos, the glyphs changed hues according to a vampire’s emotional state.
Quelli di Dante erano attualmente color ruggine, caratteristica che indicava la sua sazietà, visto che si era nutrito di recente.
Dante’s were currently deep russet-bronze, indicating satiation from a recent feeding.
Senza dubbio, dopo che lui e Lucan si erano separati al termine della caccia ai Ribelli la notte prima, Dante si era recato a trovare il letto - e la vena pronta e succosa - di una femmina che gli faceva da Ospite volontaria.
No doubt, once he and Lucan had parted company after hunting Rogues the night before, Dante had gone on to find the bed—and the ripe, juicy vein—of a willing female Host topside.
«Come va?» chiese, lasciandosi cadere su una sedia e posando un grosso stivale sulla scrivania di fronte a lui.
“How goes it?” he asked, dropping into a chair and putting one large booted foot up on the desk in front of him.
«Credevo che avessi già messo quei bastardi dentro un sacco e con tanto di etichetta per noi, Gid.»
“Figured you’d have those bastards bagged and tagged for us already, Gid.”
La voce di Dante possedeva un vago accento della sua discendenza italiana del XVIII secolo, ma quella notte il suo tono acculturato aveva una punta di asprezza che lasciava intendere che il vampiro era inquieto e aveva una gran voglia di azione.
Dante’s voice held the trace accent of his eighteenth-century Italian ancestry, but tonight the cultured tone bore a rough edge that said the vampire was restless and itching for action.
Come per confermarlo, estrasse una delle sue onnipresenti e caratteristiche lame ricurve dal fodero che portava all'anca e cominciò oziosamente a giocherellare con il lucido artiglio d'acciaio.
As if to make the point, he drew one of his ever-present signature curved blades from the sheath at his hip and began idly toying with the polished claw of steel.
Chiamava le lame arcuate malebranche, un riferimento ai demoni che abitavano uno dei nove livelli dell'inferno, anche se a volte Dante adottava beffardamente quella parola come suo cognome quando si trovava in mezzo agli umani.
Malebranche, he called the arced blades, a reference to demons inhabiting one of the nine levels of hell, though sometimes Dante wryly adopted the word as a surname for himself when he was out among humankind.
Questa era tutta la poesia che quel vampiro aveva nella sua anima; il resto di lui era una minaccia fredda, cupa e senza rimorsi.
That was about all the poetry the vampire had in his soul; everything else inside of him was unapologetic, cold, dark menace.
Lucan ammirava questa sua caratteristica, e doveva ammettere che osservare Dante in combattimento con le sue lame spietate era uno spettacolo magnifico, sufficiente a oscurare l'opera di qualunque artista.
Lucan admired that about him, and had to admit watching Dante in combat with those ruthless blades was a thing of beauty, enough to put any artist to shame.
«Buon lavoro la scorsa notte» disse Lucan, ben conscio che le lodi da parte sua erano molto rare, perfino quando erano meritate.
“Nice work last night,” Lucan said, well aware that praise from him was rare, even when it was deserved.
«Mi hai salvato il culo là fuori.»
“You saved my ass out there.”
Non stava parlando del confronto con i Ribelli, bensì di quello che era accaduto subito dopo.
He wasn’t talking about the confrontation with the Rogues, but what had happened afterward.
Lucan aveva lasciato passare troppo tempo senza nutrirsi, e quel tipo di digiuno per la loro razza era quasi altrettanto pericoloso dell'eccessivo appagamento dettato dall'assuefazione che affliggeva i Ribelli.
Lucan had gone too long without feeding, starvation being something almost as dangerous to their kind as the addictive overindulgence that plagued the Rogues.
Lo sguardo di Dante fece capire che aveva compreso il significato, ma lasciò scivolare la questione con la sua abituale fredda noncuranza.
Dante’s look said he understood the meaning, but he let the fact slide with his usual cool nonchalance.
«Ma va'» replicò lui, pronunciando le parole con un profondo sogghigno.
“Shit,” he replied, drawing the word out around a deep chuckle.
«Dopo tutte le volte che tu mi hai parato le spalle?
“After all the times you’ve had my back?
Scordatelo, amico.
Forget it, man.
Ti ho solo restituito il favore.»
Just returning the favor.”
Le porte a vetri che davano accesso al laboratorio si aprirono scivolando con un lieve sibilo per lasciar entrare altri due fratelli di Lucan.
The lab’s glass entry doors slid open with a smooth hiss as two more of Lucan’s brethren strode in.
Erano una coppia stranamente assortita.
They were quite a pair.
Nikolai, alto e atletico, con capelli biondo rossicci, fattezze eccezionalmente angolose e penetranti occhi azzurri di una tonalità più fredda dell'inverno nella sua patria siberiana.
Nikolai, tall and athletic, with sandy hair, strikingly angular features, and piercing ice-blue eyes a shade colder than the winter of his Siberian homeland.
Di gran lunga il più giovane del gruppo, Niko era giunto alla sua maturazione al picco della cosiddetta Guerra Fredda degli umani.
The youngest of the group by far, Niko had come of age during the height of the humans’ so-called Cold War.
Appassionato di aggeggi meccanici fin da quando era nella culla, era un amante del pericolo estremo e la prima linea di difesa della Stirpe quando si trattava di pistole, dispositivi tecnologici e cose di questo genere.
A gearhead right out of the cradle, he was a high-octane thrill-seeker and the Breed’s first line of defense when it came to things like guns, gadgets, and everything in between.
Conlan per contro, era serio e taciturno, uno stratega consumato.
Conlan, by contrast, was soft-spoken and serious, a consummate tactician.
Era aggraziato come un grosso gatto accanto all'esuberante spavalderia di Niko, un muro di muscoli voluminosi, i suoi capelli color rame rasati sotto il nero triangolo di seta che gli avvolgeva il cranio.
He was as graceful as a big cat next to Niko’s brash swagger, a wall of bulky muscle, his copper hair shorn beneath the black triangle of silk that wrapped his skull.
Il vampiro era di una tarda generazione della Stirpe - un giovane, per i canoni di Lucan - e la sua madre umana era figlia di un capitano scozzese.
The vampire was late generation Breed—a youth by Lucan’s standards—his human mother the daughter of a Scottish chieftain.
Il guerriero esibiva un portamento che non aveva nulla da invidiare a un re.
The warrior carried himself with a bearing that was nothing short of regal.
Dannazione, perfino la sua amata Compagna della Stirpe, Danika, molto spesso si riferiva con affetto all'highlander come 'Mio Signore', e quella donna alta quasi un metro e ottanta non era certo un tipo servile.
Hell, even his beloved Breedmate, Danika, affectionately referred to the highlander as My Lord a lot of the time, and the five-eleven female was hardly the subservient type.
«Rio sta arrivando» annunciò Nikolai, la bocca che si allargava in un ghigno scaltro che gli fece spuntare delle fossette gemelle nelle guance magre.
“Rio’s on the way,” Nikolai announced, his mouth widening into a sly grin that put twin dimples in his lean cheeks.
Rivolse a Lucan un cenno del capo.
He gave Lucan a nod of his head.
«Eva ha detto di riferirti che potremo avere il suo uomo solo dopo che avrà terminato con lui.»
“Eva said to tell you we can have her man only after she’s done with him.”
«Se ne sarà rimasto qualcosa» osservò con voce lenta Dante, protendendo la mano per salutare gli altri con uno sfregamento dei palmi, seguito da un breve colpetto a nocche unite.
“If there’s anything left,” Dante drawled, holding out his hand to greet the others with a smooth grazing of palms, then a knock of briefly connected knuckles.
Lucan accolse Niko e Conlan con uguale rispetto, ma apprese con lieve irritazione la notizia del ritardo di Rio.
Lucan met Niko and Conlan with like respect, but he settled in with mild annoyance at Rio’s delay.
Non invidiava a nessun vampiro la sua Compagna della Stirpe prescelta, ma personalmente non vedeva lo scopo di incatenarsi alle esigenze e alle responsabilità di una femmina legata a un vincolo di sangue.
He didn’t begrudge any vampire his chosen Breedmate, but Lucan personally saw no point in strapping himself down with the demands and responsibilities of a blood-bonded female.
Ci si aspettava che la popolazione generale della Stirpe prendesse una donna per accoppiarsi e procreare la generazione successiva.
Tuttavia per la classe dei guerrieri -quei pochi maschi selezionati che rifiutavano volontariamente la protezione dei Rifugi Oscuri in favore di una vita di combattimento - Lucan vedeva la pratica del vincolo di sangue come un sentimentalismo, nella migliore delle ipotesi; nella peggiore, se un guerriero era tentato di anteporre i sentimenti per la sua Compagna al dovere nei confronti della Stirpe, era un invito al disastro.
It was expected of the general population of the Breed to take a woman to mate and bear the next generation, but for the warrior class—those select few males who willingly shunned the sanctuary of the Darkhavens in favor of a life of combat—Lucan saw the process of blood-bonding as sentimental at best. At its worst, it was an invitation to disaster if a warrior was tempted to put feelings for his mate above his duty to the Breed.
«Dov'è Tegan?» chiese, i suoi pensieri andavano naturalmente all'ultimo dei membri del complesso.
“Where’s Tegan?” he asked, his thoughts leading naturally to the last of their number at the compound.
«Non è ancora tornato» rispose Conlan.
“Not yet returned,” Conlan answered.
«Ha comunicato dove si trova?»
“Has he called in his location?”
Conlan scambiò un'occhiata con Niko, poi rispose scrollando lievemente il capo.
Conlan exchanged a look with Niko, then gave a slight shake of his head.
«Nessuna notizia.»
“No word.”
«Non è mai stato disperso in azione così a lungo» rimarcò Dante rivolto a nessuno in particolare, facendo scorrere il pollice sul filo ricurvo della sua lama.
“This is the longest he’s been MIA,” Dante remarked to no one in particular, running his thumb over the curved edge of his blade.
«Quanto tempo è? Tre giorni? Quattro? »
“What’s it been—three, four days?”
Quattro giorni, quasi cinque.
Four days, going on five.
Ma chi diavolo li stava contando?
But who the hell was counting?
Tutti loro, ma nessuno parlò per esprimere la preoccupazione che di recente si era diffusa tra i loro ranghi.
Answer: they all were, but no one spoke up to voice the concern that had been running through their ranks of late.
Allo stato attuale, Lucan dovette sforzarsi per reprimere un'ondata di veleno che crebbe mentre pensava al membro più solitario della loro squadra.
As it was, Lucan had to work hard to stifle a surge of venom that rose in him when he thought about the most reclusive member of their cadre.
Tegan aveva sempre preferito cacciare da solo, ma la sua natura riservata stava cominciando a stancare gli altri.
Tegan had always preferred to hunt alone, but his secretive nature was beginning to wear on the others.
Era un elemento imprevedibile, e di recente ancora di più, e Lucan trovava difficile fidarsi di quell'individuo... non che la sfiducia fosse una novità quando si trattava di Tegan.
He was a wild card, more and more lately, and Lucan, frankly, was finding it hard to trust the guy, not that mistrust was anything new when it came to Tegan.
Non era corso buon sangue fra loro due, certo, ma quella era storia antica.
There was bad blood between the two of them, no question, but that was ancient history.
La guerra a cui entrambi si erano votati così tanto tempo fa era più importante di qualsiasi animosità covassero l'uno verso l'altro.
It had to be. The war they had both pledged themselves to so long ago was more important than any animosity they held for each other.
Tuttavia, quel vampiro richiedeva un'attenta sorveglianza.
Still, the vampire bore close watching.
Lucan conosceva le debolezze di Tegan meglio di chiunque altro; non avrebbe esitato a fare una mossa se quel maschio avesse fatto anche un solo passo fuori dal tracciato.
Lucan knew Tegan’s weaknesses better than any of the others could; he wouldn’t hesitate to make a move if the male stepped so much as a toe out of line.
Le porte del laboratorio si aprirono nuovamente slittando ed entrò Rio, mentre infilava una camicia alla moda bianca e lucida nei pantaloni su misura.
The lab’s doors whisked open again and in came Rio at last, tucking the loose tail of a sleek, white, designer shirt into tailored black pants.
Mancavano alcuni bottoni sulla seta linda, ma Rio sfoggiava quella sua aria scompigliata da post sesso con la stessa freddezza che aleggiava attorno a lui in ogni cosa che faceva.
Some of the buttons were missing from the crisp silk, but Rio wore his postsex dishevelment with the same air of cool that hung over him in everything he did.
Sotto la matassa di folti capelli scuri che gli dondolava sopra la fronte, gli occhi color topazio dello spagnolo danzavano.
Under the hank of thick dark hair that swung over his brow, the Spaniard’s topaz-colored eyes danced.
Quando sorrise, le punte delle sue zanne scintillarono, non ancora ritratte dopo che la passione con la sua Compagna le aveva allungate.
When he smiled, the tips of his fangs glimmered, not yet receded after the passion with his lady had drawn them out.
«Spero che mi abbiate tenuto da parte qualche Ribelle, amici miei.»
“I hope you saved a few Rogues for me, my friends.”
Si sfregò le mani.
He rubbed his hands together.
«Mi sento bene, pronto per festeggiare.»
“I’m feeling good, ready to party.”
«Mettiti a sedere,» disse Lucan lentamente «e cerca di non sanguinare sui computer di Gideon.»
“Have a seat,” Lucan drawled, “and try not to bleed all over Gideon’s computers.”
Le lunghe dita di Rio andarono al segno cremisi a forma di bocciolo di rosa sulla sua gola, dove Eva lo aveva morso con i suoi denti umani e aveva attinto alla sua vena.
Rio’s long fingers went up to the crimson rosebud mark at his throat where Eva had apparently bitten him with her blunt human teeth and sipped from his vein.
Anche se era una Compagna della Stirpe, geneticamente era comunque un Homo sapiens.
Even though she was a Breedmate, she was still genetically Homo sapiens.
Nonostante i lunghi anni che lei e quelle come lei condividevano col loro compagno attraverso il vincolo di sangue, a nessuna della loro specie crescevano le zanne o altri tratti caratteristici dei vampiri maschi.
Despite the long years that she and others like her would share through the blood-bond with a mate, none of her kind would grow fangs or take on any other traits of the vampire males.
Era una pratica largamente accettata che un vampiro nutrisse la sua compagna da un taglio autoinflitto sul polso o sull'avambraccio, ma la passione scorreva selvaggia fra i ranghi dei guerrieri della Stirpe.
It was a widely accepted practice that a vampire would feed his mate from a self-inflicted gash on his wrist or forearm, but passions ran wild in the ranks of the Breed warriors.
E tra le loro prescelte.
And in their chosen women.
Sesso e sangue erano una combinazione potente... a volte fin troppo.
Sex and blood were a potent combination—sometimes, too much so.
Con un sorrisetto impenitente, Rio si gettò in maniera scomposta su una delle sedie girevoli e si appoggiò all'indietro, puntellando i suoi grossi piedi nudi sulla limpida console di plexiglas.
Grinning, unrepentant, Rio threw himself into a loose sprawl in one of the swivel chairs and leaned back, propping his big bare feet on the clear Lucite console.
Lui e gli altri guerrieri cominciarono a riesaminare i resoconti della notte precedente, scambiando risate mentre si complimentavano a vicenda e discutevano le tecniche più raffinate.
He and the other warriors began reviewing the previous night’s tallies, exchanging laughs as they one-upped one another and discussed the finer techniques of their profession.
Mentre cacciare i loro nemici dava piacere ad alcuni della Stirpe, la motivazione di Lucan era basata sull'odio, puro e semplice.
While hunting their enemies gave some of the Breed pleasure, Lucan’s own drive was based in hatred, pure and simple.
Detestava tutto ciò che erano i Ribelli e molto tempo prima si era ripromesso di sradicare la loro specie, anche a costo di morire nel tentativo.
He didn’t try to hide it. He despised everything that the Rogues were and had vowed, long ago, that he would eradicate their kind, or die trying.
Alcuni giorni non gli importava davvero di cosa sarebbe successo prima.
Some days, he didn’t really care what came first.
«Ecco qui» disse infine Gideon, quando le registrazioni che scorrevano sul suo monitor si fermarono.
“Here we go,” Gideon said finally, when the records scrolling on his monitor came to a stop.
«Pare che abbiamo fatto centro.»
“Looks like we hit pay dirt.”
«Cos'hai?»
“What’ve you got?”
Lucan e gli altri rivolsero la loro attenzione a un enorme panello a schermo piatto sopra il banco di microprocessori del laboratorio.
Lucan and the others turned their attention to an oversized flat-screen panel above the lab’s bank of microprocessors.
Le facce dei quattro Ribelli uccisi da Lucan fuori dalla discoteca comparvero sul display accanto alle foto degli stessi individui fatte dal cellulare di Gabrielle.
The faces of the four Rogues slain by Lucan outside the nightclub came up on the display next to those of Gabrielle’s cell phone images of the same individuals.
«Le registrazioni del DII riportano tutti questi come persone scomparse.
“IID records have all of these down as missing persons.
Due dal Rifugio Oscuro del Connecticut lo scorso mese, un altro da Fall River e l'ultimo da qui in zona.
Two from the Connecticut Darkhaven last month, another out of Fall River, and the last one is local.
Sono tutti della generazione attuale, il più giovane non aveva neanche trent’anni.»
They’re all current generation, the youngest wasn’t even thirty years old.”
«Merda» commentò Rio con un basso fischio.
“Shit,” Rio said, whistling low.
«Stupidi ragazzini.»
“Stupid kids.”
Lucan non disse nulla, non provò nulla per la perdita di giovani vite convertitesi ai Ribelli.
Lucan said nothing, felt nothing, for the loss of young lives gone Rogue.
Non erano i primi, e sicuro come la morte non sarebbero stati gli ultimi.
They weren’t the first, and they sure as hell wouldn’t be the last.
Vivere nei Rifugi Oscuri poteva sembrare piuttosto noioso per un maschio immaturo con qualcosa da dimostrare.
Living in the Darkhavens could seem pretty dull to an immature male with something to prove.
La lusinga del sangue e di conquista era radicata in profondità perfino nelle generazioni più recenti, distanti dai loro brutali antenati.
The allure of blood and conquest was deeply in-grained, even in the later generations, who were the furthest removed from their savage forebears.
Se un vampiro andava in cerca di guai, specialmente in una città delle dimensioni di Boston, ne trovava a palate.
If a vampire went looking for trouble, particularly in a city the size of Boston, he generally found it in spades.
Gideon digitò una rapida serie di comandi sulla tastiera del suo computer, richiamando altre foto dal database.
Gideon punched a quick series of commands on his computer keyboard, bringing up more photos from the database.
«Queste sono le ultime due registrazioni.
“Here are the last two records.
Il primo individuo è un Ribelle, un trasgressore recidivo qui a Boston, sebbene apparentemente abbia mantenuto un basso profilo per più di tre mesi.
This first individual is a known Rogue, repeat offender here in Boston, although he’s apparently been keeping low under the radar for more than three months.
Cioè, almeno fin quando Lucan non lo ha beccato nel vicolo lo scorso fine settimana.»
That is, he was, until Lucan smoked him in the alley over the weekend.”
«E quest'altro?» chiese Lucan, fissando l'ultima immagine rimasta, quella dell'unico Ribelle che era riuscito a sfuggirgli.
“And what about him?” Lucan asked, eyeing the last remaining image, that of the only Rogue who’d managed to elude him outside the club.
La sua foto segnaletica era in realtà il fotogramma di un video, girato probabilmente nel corso di una sessione di interrogatorio, a giudicare dai legacci e dagli elettrodi che portava.
His photo record came up in the form of a video still, presumably captured during some sort of interrogation session, based on the restraints and electrodes the vampire was wearing.
«A quando risale questa immagine?»
“How old is this image?”
«Circa sei mesi fa» rispose Gideon, richiamando la data del file.
“About six months,” Gideon replied, calling up the date stamp.
«Il video è stato girato in una delle operazioni della West Coast.»
“Came out of one of the West Coast operations.” “L.A.?”
«Los Angeles?»
“Seattle.
«Seattle, ma stando al file, anche Los Angeles ha emesso un mandato nei suoi confronti.»
But according to the file, L.A.’s got a warrant for him, too.”
«Mandati» sbottò Dante.
“Warrants,” Dante scoffed.
«Una fottuta perdita di tempo.»
“Fucking waste of time.”
Lucan non poteva che essere d'accordo.
Lucan had to agree.
Per la maggior parte della nazione vampirica negli Stati Uniti e all'estero, l'applicazione della legge e la cattura di individui Ribelli era governata da regole e procedure specifiche.
For most of the vampire nation in the United States and abroad, enforcement of the law and apprehension of individuals gone Rogue was governed by specific rules and procedures.
Venivano emessi mandati, effettuati arresti, condotti interrogatori e, con ampie prove e un regolare processo, si procedeva all'incarcerazione.
Warrants were written, arrests were made, interrogations were conducted, and, given ample evidence and due process, convictions were handed down.
Tutto molto civilizzato.
It was all very civilized.
E raramente efficace.
And rarely effective.
Mentre la Stirpe e le sue popolazioni nei Rifugi Oscuri erano organizzati, motivati e impantanati in strati di burocrazia, i nemici erano avventati e imprevedibili.
While the Breed and its Darkhaven populations were organized, motivated, and mired in layers of bureaucracy, their enemies were rash and unpredictable.
E a meno che la sensazione che Lucan aveva nelle viscere non lo tradisse, dopo secoli di anarchia e caos generale, i Ribelli si stavano attrezzando per reclutare.
And unless Lucan’s gut was wrong, after centuries of anarchy and general chaos, the Rogues were gearing up to recruit.
Se già non lo stavano facendo da mesi.
If they weren’t already months into the process.
Lucan fissò l'immagine sullo schermo.
Lucan stared at the image on screen.
Nel fotogramma del video, il Ribelle catturato era legato a un tavolo di metallo verticale, denudato, la sua testa rasata a zero per far passare meglio le scariche che probabilmente gli venivano inflitte durante l'interrogatorio.
In the video still, the captured Rogue was strapped to an upright metal table, stripped naked, his head shaved bald to better accommodate the currents that were likely being sent into his skull during his questioning.
Lucan non provava alcuna compassione per la tortura che il Ribelle aveva dovuto subire.
Lucan felt no sympathy for the torture the Rogue had undergone.
Interrogatori di quella natura erano spesso necessari, e come un umano eroinomane, un vampiro afflitto dalla Brama di Sangue poteva sopportare dieci volte il dolore dei suoi fratelli della Stirpe senza spezzarsi.
Interrogations of that nature were often necessary, and like a human jacked up on heroin, a vampire afflicted with Bloodlust could take ten times the pain of his Breed brethren without breaking.
Questo Ribelle era grosso, con un'ampia arcata sopracciliare e fattezze tozze e primitive.
This Rogue was big, with a heavy brow and thick, primitive features.
Nel fotogramma stava ringhiando, con le lunghe zanne scintillanti, gli occhi d'ambra folli attorno ai tagli ellittici delle pupille fisse.
He was snarling in the video frame, his long fangs gleaming, his amber eyes wild around the elliptical slashes of his fixed pupils.
Era legato con dei cavi dalla cima della sua enorme testa fino al torace muscoloso e alle braccia simili a martelli.
He was draped with wires from the top of his huge head and corded neck to his muscle-girded chest and hammerlike arms.
«Ammesso che essere brutti non sia un crimine, per cosa l'hanno fermato a Seattle?»
“Assuming ugly’s not a crime, what did Seattle bust him for?”
«Vediamo quello che abbiamo.»
“Let’s see what we’ve got.”
Gideon si girò nuovamente verso i computer e richiamò un file su un altro schermo.
Gideon spun back to his bank of computers and brought a record up on another screen.
«L'hanno beccato per smercio d'armi, esplosivi, sostanze chimiche.
“Picked him up for trafficking—weapons, explosives, chemicals.
Oh, questo tizio è un dannato trafficante.
Oh, this guy’s a bloody charmer.
È coinvolto in una roba davvero schifosa.»
Into some real nasty shit.”
«Qualche idea se lavori per conto di qualcuno?»
“Any idea whose arms he’s been running?”
«Qui non è riportato nulla.
“Nothing listed here.
Non gli hanno scucito molto, evidentemente.
They didn’t get that far with him, evidently.
Le registrazioni dicono che è evaso dal luogo dov'era trattenuto appena dopo che sono state girate queste immagini.
The record states he broke out of containment right after these images were taken.
Ha ucciso due guardie durante la fuga.»
He killed two of his guards during the escape.”
E ora era scappato di nuovo, pensò cupo Lucan, desiderando ardentemente di aver ammazzato quel figlio di puttana quando ce l'aveva a tiro.
And now he’d escaped again, Lucan thought grimly, wishing to hell he had popped the SOB when he had him in his sights.
Non digeriva bene il fallimento, men che mai il proprio.
He didn’t tolerate failure well, least of all in himself.
Lucan lanciò un'occhiata a Niko.
Lucan glanced to Niko.
«Ti sei mai imbattuto in questo tizio?»
“You ever run across this guy?”
«No,» rispose il russo «ma controllerò con i miei contatti e vedrò quello che riesco a trovare.»
“No,” said the Russian, “but I’ll check him out with my contacts, see what I can find.”
«Occupatene.»
“Get on it.”
Nikolai fece un secco cenno col capo e uscì dal laboratorio, già digitando un numero sul cellulare.
Nikolai gave a curt nod and headed out of the tech lab, already dialing someone on his cell phone.
«Queste dannate immagini» disse Conlan, guardando le foto che Gabrielle aveva scattato durante il massacro fuori dal The Night.
“These are damning pictures,” Conlan said, peering over Gideon’s shoulder at the photos Gabrielle had taken during the slaying outside the nightclub.
Il guerriero lanciò un'imprecazione.
The warrior blew out a curse.
«È già un problema che gli umani abbiano assistito ad alcune di queste uccisioni da parte dei Ribelli nel corso degli anni, ma ora si mettono anche a scattare fotografie?»
“Bad enough humans have witnessed some of these Rogue slayings over the years, but now they’re pausing to take snapshots?”
Dante poggiò i piedi a terra con un tonfo, si alzò e cominciò a camminare avanti e indietro, come se stesse diventando impaziente per la scarsa utilità dell'incontro.
Dante put his feet down with a thump, stood up, and started pacing, as if he was growing restless with the inactivity of the meeting.
«Tutti gli umani lassù pensano di essere dei fottuti paparazzi.»
“Whole world up there thinks they’re friggin’ paparazzi.”
«Il tizio che ha scattato queste foto dev'essersela fatta sotto per bene quando ha visto un guerriero della Stirpe di novanta chili che gli puntava una pistola addosso» aggiunse Rio.
“The guy who took these shots must’ve pissed himself real good when he saw two-hundred pounds of Breed warrior gunning for him,” Rio added.
Sogghignando, guardò verso Lucan.
Grinning, he looked at Lucan.
«Ti sei preso il disturbo di cancellargli la memoria o hai freddato il babbeo sul posto?»
“Did you bother to scrub his memory first, or did you just take the sucker out on the spot?”
«L'umano che ha assistito all'attacco quella notte era una femmina.»
“The human who witnessed the attack that night was female.”
Lucan fissò le facce dei suoi fratelli, non facendo trasparire nulla sulle novità che stava per comunicare.
Lucan stared into the faces of his brethren, revealing none of his feelings about the news he was about to impart.
«A quanto pare si tratta di una Compagna della Stirpe.»
“Turns out she’s a Breedmate.”
«Madre de Dios» imprecò Rio, passandosi le dita fra i capelli scuri.
“Madre de Dios,” Rio swore, raking his fingers through his dark hair.
«Una Compagna... sei sicuro?»
“Breedmate—you’re sure?”
«Ha il marchio.
“She bears the mark.
L'ho visto con i miei stessi occhi.»
I saw it with my own eyes.”
«Cos'hai fatto con lei?
“What did you do with her?
Cristo, non avrai...»
Cristo, you didn’t... ”
«No» replicò Lucan in tono brusco, turbato dal tono esitante dello spagnolo.
“No,” Lucan replied sharply, agitated by the implication in the Spaniard’s hedging tone.
«Non ho fatto del male alla donna.
“I didn’t harm the woman.
C'è una linea che anch'io non attraverserei mai.»
There is a line that even I won’t cross.”
Non aveva nemmeno reclamato Gabrielle come sua, sebbene ci fosse andato maledettamente vicino quella notte nel suo appartamento.
He hadn’t claimed Gabrielle as his own, either, although he’d come damned close to it that night in her apartment.
Lucan serrò i denti, un'ondata di Brama Oscura lo investì quando pensò a quanto Gabrielle era sembrata seducente, raggomitolata e sognante nel suo letto.
Lucan clamped his teeth together, a wave of dark hunger hitting him when he thought about how tempting Gabrielle had looked, curled up and dreaming in her bed.
Che sapore dannatamente dolce aveva contro la sua lingua...
How bloody sweet she had tasted against his tongue... .
«Cosa farai con lei, Lucan?»
“What will you do with her, Lucan?”
Stavolta fu Gideon a esprimere preoccupazione.
This time the concern was coming from Gideon’s direction.
«Non possiamo proprio lasciarla allo scoperto in modo che i Ribelli la trovino.
“We can’t very well leave her topside for the Rogues to find her.
Di certo ha attirato la loro attenzione, quando ha scattato quelle immagini.»
She’s certain to have gotten their attention when she snapped these pictures.”
«E se i Ribelli dovessero accorgersi che è una Compagna della Stirpe...» aggiunse Dante.
“And if the Rogues should realize she’s a Breedmate... ”
Il suo commento lasciato incompleto suscitava cupi cenni di assenso da parte degli altri guerrieri.
Dante added, his trailing comment drawing grim nods from the other warriors.
«Sarà più al sicuro qui,» propose Gideon «sotto la protezione della Stirpe.
“She’ll be safest here,” Gideon said, “under Breed protection.
Meglio ancora, dovrebbe essere ammessa ufficialmente in uno dei Rifugi Oscuri.»
Better still, she should officially be admitted to one of the Darkhavens.”
«Conosco il protocollo» bofonchiò Lucan.
“I know the protocol,” Lucan growled.
Provava troppa rabbia al pensiero di Gabrielle nelle mani dei Ribelli oppure di qualche altro membro della Stirpe, se lui avesse fatto la cosa giusta e l'avesse inviata in uno dei Rifugi Oscuri del loro popolo.
He felt too much anger at the thought of Gabrielle in the hands of the Rogues, or those of another member of the Breed if he were to do the right thing and send her off to one of the nation’s Darkhaven sanctuaries.
Nessuna delle due opzioni gli pareva accettabile al momento, una vena di possessività gli scorreva nel sangue, indesiderata e non richiesta.
Neither option seemed acceptable to him at the moment, thanks to the streak of possessiveness that was burning through his veins, unbidden and unwanted.
Scoccò un'occhiata fredda ai suoi fratelli guerrieri.
He delivered a cold stare to his warrior brethren.
«La femmina è una mia responsabilità, per ora.
“The female is my responsibility for now.
Deciderò io la miglior procedura da adottare in questa situazione.»
I will decide how best to proceed in this.”
Nessuno degli altri prese la parola per contraddirlo, né lui si aspettava che l'avrebbero fatto.
None of the others spoke up to contradict him, nor did he expect they would.
Come Gen Uno, era l'anziano; come fondatore della classe guerriera all'interno della Stirpe, era quello che era stato maggiormente messo alla prova da sangue e acciaio.
As Gen One, he was elder; as the founder of the warrior class within the Breed, he was the most proven, by blood and by steel.
La sua parola era legge, e tutti coloro che si trovavano in quella stanza lo rispettavano.
His word was law, and all in the room respected that.
Dante si alzò in piedi, facendo roteare la sua lama malebranche fra lunghe dita agili, per poi rinfoderarla con un movimento fluido.
Dante got to his feet, flipping the malebranche blade between long, nimble fingers, and sheathing it in one fluid motion.
«Quattro ore al tramonto.
“Four hours to sunset.
Me ne vado.»
I’m outta here.”
Scoccò un'occhiata inarcando un sopracciglio verso Rio e Conlan.
He shot an arch look over at Rio and Conlan.
«Qualcuno vuole fare un po' d'allenamento prima che le cose in superficie si facciano interessanti?»
“Anyone game to spar before things get interesting topside?”
Entrambi si alzarono con entusiasmo a quella proposta, e con cenni rispettosi in direzione di Lucan, i tre grossi guerrieri uscirono dal laboratorio e si avviarono per il corridoio che conduceva alla zona di addestramento con le armi.
Both males rose eagerly to the idea, and with respectful nods in Lucan’s direction the three big warriors strode out of the tech lab and into the corridor leading to the compound’s weapons training area.
«Hai altro su questo Ribelle di Seattle?» chiese Lucan a Gideon mentre le porte di vetro scorrevoli si richiudevano lasciandoli soli nel laboratorio.
“You got anything more on this Rogue out of Seattle?” Lucan asked Gideon, as the glass doors slid closed and just the two of them remained in the lab.
«Proprio ora sto eseguendo un controllo incrociato su tutte le fonti degli archivi.
“I’m running a cross-check of all record sources right now.
Ci dovrebbe volere un minuto per ottenere una risposta in un senso o nell'altro.»
Should only take a minute to come back one way or the other.”
I tasti ticchettarono mentre lui digitava una rapida serie di comandi. «Bingo.
The keys clacked as he typed a flurry of strokes, then, “Bingo.
Ho una corrispondenza da una registrazione GPS della West Coast.
Got a hit from a West Coast GPS feed.
Sembrano informazioni raccolte prima dell'arresto del nostro uomo.
Looks like intel gathered prior to our boy’s arrest.
Da' un'occhiata.»
Have a look.”
Il monitor si riempì con una serie di immagini satellitari notturne di un molo vicino a Puget Sound.
The monitor screen filled with a series of nighttime satellite images homed in on a commercial fishing wharf off Puget Sound.
La telecamera di sorveglianza mise a fuoco una lunga berlina che se ne stava ferma dietro un edificio cadente.
The surveillance focused on a long black sedan that sat idling behind a dilapidated building at the end of the docks.
Il Ribelle che era riuscito a sfuggire a Lucan pochi giorni prima si sporgeva all'interno del finestrino del sedile posteriore.
Leaning into the back passenger window of the car was the Rogue who had managed to escape Lucan a few days ago.
Gideon fece avanzare i fotogrammi successivi della registrazione, che mostrarono quella che pareva una lunga conversazione fra il Ribelle e chiunque fosse nascosto dietro i vetri oscurati del veicolo.
Gideon scrolled through the next few frames of feed that showed an apparently lengthy conversation between the Rogue and whoever was concealed behind the vehicle’s darkened windows.
Le altre immagini mostravano lo sportello posteriore che veniva aperto per far entrare il Ribelle.
As the images advanced, they showed the rear door opening from within to admit the Rogue inside.
«Stoppa» disse Lucan, il suo sguardo che si assottigliava sulla mano del passeggero nascosto.
“Hold up,” Lucan said, his gaze narrowing on the hand of the hidden passenger.
«Puoi migliorare la risoluzione di questo fotogramma?
“Can you tighten this frame at all?
Zuma sulla portiera aperta.»
Zoom in on the open car door.”
«Fammi provare.»
“Let me try.”
L'immagine si ingrandì gradualmente, anche se a Lucan non serviva certo una visuale migliore per confermare quello che stava vedendo.
The image magnified incrementally, although Lucan hardly needed a better visual to confirm what he was seeing.
A malapena distinguibile, ma era lì.
Barely discernible, but there it was.
Nel frammento di pelle esposta fra la grossa mano del passeggero e il polsino francese della sua camicia a maniche lunghe c'era un impressionante spiegamento di dermatoglifi da Gen Uno.
In the slice of exposed skin between the passenger’s big hand and the French cuff of his long-sleeved shirt was an impressive array of Gen One dermaglyphs.
Anche Gideon li vide.
Gideon saw them now, too.
«Che io sia dannato, ma tu guarda» disse, fissando il monitor.
“I’ll be damned, will you look at that,” he said, staring at the monitor.
«Il nostro succhiateste di Seattle stava intrattenendo interessanti rapporti.»
“Our Seattle suckhead was keeping some interesting company.”
«Forse lo sta ancora facendo» replicò Lucan.
“Maybe still is,” Lucan replied.
Non potevano avere avversario peggiore di un Ribelle con sangue di prima generazione nelle proprie vene.
They didn’t come more badass than a Rogue with first generation vampire blood in its veins.
I Gen Uno piombavano nella Brama di Sangue in modo più rapido e violento dei vampiri più recenti, e pertanto erano nemici mortalmente feroci.
Gen Ones fell to Bloodlust faster and harder than the later Breeds, and they made deadly vicious enemies.
Se uno di loro progettava di guidare i Ribelli in una rivolta, sarebbe stato l'inizio di una guerra infernale.
If one of them had designs on leading the Rogues in an uprising, it would be the start of a hellacious war.
Lucan aveva combattuto una battaglia del genere una volta, in precedenza.
Lucan had fought that battle once before, long ago.
Non desiderava doverlo fare di nuovo.
He had no wish to do so again.
«Stampa tutto ciò che hai, inclusi alcuni ingrandimenti di quei glifi.»
“Print everything you’ve got, including some zooms of those glyphs.”
«Contaci.»
“You got it.”
«Qualsiasi altra cosa riesci a scovare su questi due individui, portala direttamente da me.
“Anything else you dig up on these two individuals, bring it directly to me.
Me ne occuperò di persona.»
I’ll handle it personally.”
Gideon annuì, ma lo sguardo che fece guizzare sopra il bordo dei suoi occhiali da sole argentati era esitante.
Gideon nodded, but the glance he flicked over the tops of his silver shades was hesitant.
«Non puoi aspettarti di sconfiggerli tutti da solo, lo sai.»
“You can’t expect to take them all out single-handedly, you know.”
Lucan lo trafisse con un'occhiata cupa.
Lucan pinned him with a dark look.
«E chi lo dice?»
“Says who?”
Senza dubbio il vampiro aveva sulla punta della lingua una dissertazione sulle leggi della probabilità e sulle statistiche, ma Lucan non era dell'umore adatto per ascoltarla.
No doubt the vampire had a dissertation on probability and the law of averages perched at the tip of his genius tongue, but Lucan wasn’t in the mood to hear it.
La notte era prossima, e con essa un'altra opportunità di dare la caccia ai suoi nemici.
Night was coming, and with it another chance to hunt his enemies.
Aveva bisogno di utilizzare le ore restanti per schiarirsi la mente, preparare le armi e decidere dov'era meglio colpire.
He needed to use the remaining hours to clear his mind, prepare his weapons, and decide where best to strike.
Il predatore che era in lui era irrequieto e affamato, ma non per la battaglia coi Ribelli che avrebbe dovuto affrontare.
The predator in him was pacing and hungry, but not for the battle he should be craving with the Rogues.
No, Lucan scoprì che i suoi pensieri vagavano verso un tranquillo appartamento di Beacon Hill, tornando a una visita notturna che non avrebbe mai dovuto effettuare.
Instead, Lucan found his thoughts drifting to a quiet Beacon Hill apartment, back to a midnight visit that never should have happened.
Come il suo profumo di gelsomino, il ricordo della pelle morbida e calda di Gabrielle e del suo corpo voglioso si avviluppò attorno a lui.
Like her jasmine scent, the memory of Gabrielle’s soft skin and warm, willing body coiled itself around him.
Si tese, il suo sesso si eccitava al solo pensiero di lei.
He tensed, his sex rousing at the very thought of her.
Dannazione.
Damn it.
Era questa la ragione per cui non l'aveva già portata sotto la protezione della Stirpe lì al complesso.
This was the reason he hadn’t already brought her under Breed protection here at the compound.
Anche a distanza riusciva a confonderlo.
At a distance, she was distracting.
Da vicino, si sarebbe rivelata un maledetto disastro.
In close quarters, she would prove a bloody disaster.
«Stai bene?» chiese Gideon con la sedia che girava su sé stessa per permettergli di fronteggiare Lucan.
“You all right?” Gideon asked, his chair spun around, so that he faced Lucan.
«Sembra che tu sia preda di una furia enorme, amico.»
“That’s some major fury you’re wearing, buddy.”
Lucan si riscosse dalle sue cupe riflessioni quanto bastava per accorgersi che le zanne avevano iniziato ad allungarglisi in bocca e la sua vista si era acuita, con le pupille ridotte a fessura.
Lucan snapped out of his dark musings long enough to realize that his fangs had begun to lengthen in his mouth, his vision sharpened by the slivering of his pupils.
Ma non era la rabbia ad averlo trasfigurato.
But it wasn’t rage that transformed him.
Era la lussuria, e presto o tardi avrebbe dovuto appagarla.
It was lust, and he was going to have to slake it, sooner than later.
Con quel pensiero che gli pulsava nelle vene, Lucan afferrò il cellulare di Gabrielle dalla scrivania dov'era poggiato e uscì a grandi passi dal laboratorio.
With that thought pounding in his veins, Lucan grabbed Gabrielle’s cell phone from the desktop where it lay, and stalked out of the lab. * * *
7 «Altri dieci minuti al paradiso» disse Gabrielle, guardando dentro il forno aperto e lasciando che l'intenso aroma di cannelloni fatti in casa si diffondesse nella cucina del suo appartamento.
CHAPTER Seven. “Ten more minutes to heaven,” Gabrielle said, peering into her opened oven and letting the rich aroma of homemade baked manicotti waft into the kitchen of her apartment.
Richiuse lo sportello trasparente, regolò il timer digitale, poi si versò un altro bicchiere di vino rosso e lo portò con sé in soggiorno.
She closed the windowed door, reset the digital timer, then poured herself another glass of red wine and carried it with her into the living room.
Un vecchio CD di Sarah McLachlan suonava piano nello stereo.
An old Sarah McLachlan CD was playing softly on the sound system.
Pochi minuti dopo le sette di sera, Gabrielle stava finalmente iniziando a rilassarsi dopo la sua piccola avventura mattutina al manicomio abbandonato.
At a few minutes past seven in the evening, Gabrielle was finally beginning to unwind from her little morning adventure at the abandoned asylum.
Aveva scattato un paio di istantanee niente male, ma soprattutto era riuscita a sfuggire a quel terrificante colosso che apparentemente si occupava della sorveglianza di quel posto.
She had gotten a couple of decent shots that might amount to something, but best of all, she had managed to escape the scary-looking bruiser who’d apparently been running security detail for the place.
Solo quello era un motivo sufficiente per festeggiare.
That alone was worth celebrating.
Gabrielle si ripiegò sui cuscini nell'angolo del divano, la pelle calda sotto i pantaloni grigio tortora da yoga e una maglietta rosa a maniche lunghe.
Gabrielle folded herself into the cushioned corner of her sofa, her skin warm beneath dove-gray yoga pants and a pink, long-sleeved tee-shirt.
Aveva i capelli ancora umidi per via del bagno che aveva appena fatto, ciocche ribelli che scivolavano fuori dall'improvvisata coda di cavallo sulla nuca con cui si era sistemata alla bell'e meglio.
Her hair was still damp from her recent bath, loose tendrils slipping out of the careless ponytail fixed haphazardly at the nape of her neck.
Ritemprata e finalmente rilassata, era più che lieta di rimanere a casa per la serata e godersi la sua solitudine.
Freshly scrubbed and chilling out at last, she was more than glad to settle in for the night and enjoy her solitude.
Perciò quando il campanello trillò meno di un minuto più tardi, imprecò sottovoce e fu tentata di ignorare quell'intrusione indesiderata.
So when the doorbell rang not a minute later, she cursed under her breath and considered ignoring the unwanted intrusion.
Suonò una seconda volta, insistente, e poi una mano piuttosto pesante che dava l'impressione che non avrebbe accettato un no come risposta bussò con forza.
It rang a second time, insistent, followed by a sharp rap delivered by a rather powerful hand that didn’t sound like it was going to take no for an answer.
«Gabrielle.»
“Gabrielle.”
Lei era già in piedi, e si trovava a metà strada verso la porta, camminava senza far rumore, quando udì una voce che riconobbe all'istante.
She was already on her feet and cautiously walking halfway to the door when she heard a voice she recognized at once.
Non avrebbe dovuto esserne così certa, eppure fu così.
She shouldn’t know it with such certainty, but she did.
Il profondo timbro baritonale di Lucan Thorne risuonò attraverso la porta e nelle sue ossa come un suono che aveva già udito un migliaio di altre volte, tranquillizzandola perfino mentre faceva accelerare le sue pulsazioni in una improvvisa trepidazione.
Lucan Thorne’s deep baritone came through the door and into her bones like a sound she’d heard a thousand times before, soothing her even as it kick-started her pulse into a sudden flutter of anticipation.
Sorpresa e più rallegrata di quanto volesse ammettere, Gabrielle aprì le diverse serrature e gli spalancò la porta.
Surprised, more pleased than she wanted to admit, Gabrielle unfastened the multiple locks and opened the door to him.
«Ciao.»
“Hi.”
«Salve, Gabrielle.»
“Hello, Gabrielle.”
Lui la salutò con sconvolgente familiarità, gli occhi intensi sotto le linee scure delle sopracciglia.
He greeted her with an unsettling familiarity, his eyes intense beneath the dark slashes of his brows.
Quello sguardo penetrante percorse un lento tragitto verso il basso, dalla cima della testa arruffata di Gabrielle, passando per il simbolo della pace velato di seta che sfiorava il petto, fino alle dita dei piedi nudi che spuntavano dalle gambe svasate dei pantaloni a vita bassa.
That piercing gaze traveled a slow, downward path, from the top of her mussed head, to the silk-screened peace sign stretched across her braless chest, to the bare toes peeking out from the flared legs of her low-slung pants.
«Non stavo aspettando nessuno.»
“I wasn’t expecting anyone.”
Lo disse come una scusa per il suo aspetto, ma a Thorne non parve importare.
She said it as an excuse for her appearance, but Thorne didn’t seem to mind.
In effetti, mentre l'attenzione di lui tornava al suo volto, Gabrielle sentì un'improvvisa vampa di calore riempirle le guance per il modo in cui la stava guardando.
In fact, as his attention came back to her face, Gabrielle felt a sudden flush of heat fill her cheeks for the way he was looking at her.
Come se volesse divorarla.
Like he wanted to devour her where she stood.
«Oh, hai il mio cellulare» disse lei, declamando l'ovvio mentre notava il luccichio di metallo argenteo nella sua grossa mano.
“Oh, you have my cell phone,” she said, blurting out the obvious when she spotted the gleam of silver metal in his big hand.
Lui glielo porse.
He held it out to her.
«Più tardi del previsto.
“Later than intended.
Le mie scuse.»
My apologies.”
Era la sua immaginazione oppure aveva fatto in modo di sfiorarle delicatamente le dita mentre lei gli prendeva il telefono di mano?
Was it her imagination, or did his fingers deliberately brush hers as she took the device from his grasp?
«Grazie per avermelo restituito» replicò lei, ancora catturata nella stretta del suo sguardo.
“Thanks for returning it,” she said, still caught in the hold of his gaze.
«Sei riuscito... ehm, sei riuscito a fare qualcosa con le immagini?»
“Were you, ah... were you able to do anything with the images?”
«Sì.
“Yes.
Sono state utili.»
They were very helpful.”
Lei esalò un sospiro, sollevata nel sentire che, alla fine, la polizia poteva essere dalla sua parte in questa faccenda.
She exhaled a sigh, relieved to hear that the police might, at last, be on her side in this.
«Pensi che riuscirete a prendere i tizi nelle foto?»
“Do you think you’ll be able to catch the guys in the photos?”
«Ne sono certo.»
“I’m certain of it.”
Il suo tono era così cupo che Gabrielle non dubitò di lui nemmeno per un secondo.
His tone was so dark, she didn’t doubt him for a second.
In effetti stava maturando la sensazione che il detective Thorne fosse l'incubo peggiore dei cattivi.
Actually, she was getting the feeling that Detective Thorne was a bad guy’s worst nightmare.
«Be', queste sì che sono ottime notizie.
“Well, that’s great news.
Devo ammettere che tutta questa storia mi ha reso un po' nervosa.
I’ve got to admit, this whole thing has been making me a little jumpy.
Immagino che sia una reazione normale quando si assiste a un omicidio, non è così?»
I guess witnessing a brutal murder will do that to a person, right?”
Lui le rivolse un cenno di assenso appena percettibile.
He gave her only the barest nod of agreement.
Un uomo di poche parole, evidentemente, ma chi aveva bisogno di conversazione con degli occhi come i suoi, che ti arrivavano fin dentro l'anima?
A man of few words, evidently, but then who needed conversation when you had soul-stripping eyes like his?
Con suo sollievo e irritazione, il timer del forno cominciò a trillare dalla cucina dietro di lei.
To her relief and annoyance, from behind her in the kitchen, the oven timer started beeping.
«Merda.
“Shit.
Quella è... ehm... la mia cena.
That’s, um—that’s my dinner.
Farò meglio a tirarla fuori prima che suoni l'allarme antincendio.
I’d better grab it before the smoke alarm goes off.
Aspetta qui un secondo... intendo dire, vuoi...?»
Wait here for a sec—I mean, do you want to—?”
Fece un respiro per calmarsi, non era abituata a essere così scossa da qualcuno.
She took a calming breath, unused to being so rattled by anyone.
«Vieni dentro, per piacere.
“Come in, please.
Tomo subito.»
I’ll be right back.”
Senza esitazione, Lucan Thorne entrò nell'appartamento mentre Gabrielle si voltava per appoggiare il cellulare e tirare fuori i cannelloni dal forno.
Without hesitation, Lucan Thorne stepped inside the apartment as Gabrielle turned to set down her cell phone and liberate her manicotti from the oven.
«Sto interrompendo qualcosa?»
“Am I interrupting something?”
Fu sorpresa di vederlo in cucina così in fretta, come se l'avesse tallonata in silenzio dall'istante in cui lo aveva invitato a entrare.
She was surprised to hear him in the kitchen with her so quickly, as if he had been silently on her heels from the instant she invited him in.
Gabrielle sollevò la teglia di pasta fumante e la mise sul ripiano per lasciarla raffreddare.
Gabrielle lifted the pan of steaming pasta out of the oven and set it down on the range top to cool.
Si tolse i guanti caldi e si voltò per rivolgere al detective un sorrisetto orgoglioso.
She stripped off her hot mitts and turned to give the detective a proud grin.
«Sto festeggiando.»
“I’m celebrating.”
Lui inclinò la testa per guardare lo spazio tranquillo che li circondava.
He cocked his head to regard the quiet space around them.
«Da sola?»
“Alone?”
Lei scrollò le spalle.
She shrugged.
«A meno che tu non voglia unirti a me.»
“Unless you want to join me.”
Dalla leggera inclinazione del suo mento sembrava guardingo, ma si tolse il soprabito scuro e lo drappeggiò dietro uno degli alti sgabelli.
The mild incline of his chin seemed guarded, but he removed his dark coat and draped it over the back of a counter stool.
Era una presenza che la distraeva, ancor di più ora che si trovava lì in piedi nella piccola cucina, uno sconosciuto muscoloso con lo sguardo disarmante e un aspetto vagamente sinistro.
He was a peculiar, distracting presence, all the more so now that he was standing in her small kitchen—this heavily muscled stranger with the disarming gaze and slightly sinister good looks.
Si appoggiò all'indietro contro il ripiano e la osservò occuparsi del piatto gorgogliante di pasta al forno.
He leaned back against the counter and watched her attend to the bubbling dish of baked pasta.
«Cosa stiamo festeggiando, Gabrielle?»
“What are we celebrating, Gabrielle?”
«Oggi ho venduto alcune delle mie foto a un'esposizione privata in un appariscente ufficio di una multinazionale in centro.
“I sold some of my photographs today, in a private showing at a chichi corporate office downtown.
Il mio amico Jamie ha chiamato circa un'ora fa per darmi la notizia.»
My friend Jamie called about an hour ago with the news.”
Thorne esibì un sorriso accennato.
Thorne smiled faintly.
«Congratulazioni.»
“Congratulations.”
«Grazie.»
“Thank you.”
Gabrielle tirò fuori un bicchiere in più dalla credenza, poi sollevò la bottiglia aperta di Chianti.
She pulled an extra glass from the cupboard, then held up her opened bottle of chianti.
«Ne vorresti un po'?» chiese.
“Would you like some?”
Lui scosse lentamente il capo.
He shook his head slowly.
«Purtroppo non posso.»
“Regretfully, I cannot.”
«Ah.
“Ah.
Scusa» disse lei, ricordandosi della sua professione.
Sorry,” she said, reminding herself of his profession.
«In servizio, giusto?»
“On duty, right?”
Un muscolo guizzò nella mascella volitiva.
A muscle jumped in his strong jaw.
«Sempre.»
“Always.”
Gabrielle sorrise, allungando una mano per agganciare alcune ciocche ribelli arricciate dietro l'orecchio.
Gabrielle smiled, reaching up to hook some of her loose, curling hair behind her ear.
Lo sguardo di Thorne seguì il suo movimento, poi strinse gli occhi sul graffietto che le segnava la guancia.
Thorne’s gaze followed the movement, and narrowed on the small scratch that marred her cheek.
«Cosa ti è successo?»
“What happened to you?”
«Oh, nulla» rispose lei, pensando non fosse una buona idea dire a un poliziotto che aveva trascorso parte della mattinata introducendosi illegalmente in un vecchio manicomio.
“Oh, nothing,” she replied, not thinking it was a good idea to tell a cop how she spent part of the morning trespassing out at the old asylum.
«Solo un graffio: rischi del mestiere, ogni tanto.
“Just a scrape—hazard of the job from time to time.
Sono sicura che ne sai qualcosa.»
I’m sure you know how that goes.”
Rise in tono leggero ma un po' nervoso, poiché all'improvviso lui si mosse nella sua direzione con espressione molto seria.
She laughed lightly, a bit nervously, because suddenly he was moving toward her, his expression very serious.
Bastarono pochi agili passi perché le si parasse di fronte.
Just a few smooth paces brought him right up in front of her.
La sua corporatura - la sua evidente forza - era soverchiale.
His size—his obvious strength—was overwhelming.
Così da vicino, Gabrielle poteva vedere gli spessi fasci di muscoli che si raggruppavano e si muovevano sotto la sua camicia nera.
This close, she could see the thick slabs of muscle that bunched and moved under his black shirt.
Il tessuto cucito finemente aderiva a spalle, braccia e torace come se fosse fatto su misura per calzargli perfettamente.
The fine knit fabric clung to his shoulders, arms, and chest, as if tailored to fit him perfectly.
E aveva un odore meraviglioso.
And he smelled amazing.
Gabrielle non riuscì a distinguere un profumo, solo tracce di menta e cuoio, e una fragranza più cupa, come una spezia esotica che non sapeva identificare.
She didn’t detect cologne, only the trace scents of mint and leather, and something darker, like an exotic spice she could not name.
Qualunque cosa fosse, le saturava i sensi con qualcosa di primitivo che l'attirò ancora più vicino a lui, mentre probabilmente avrebbe dovuto allontanarsi.
Whatever it was, it drenched her senses in something elemental and primal that drew her closer to him when she probably should be backing away.
Inspirò a fondo mentre Thorne allungava una mano verso di lei, le dita che le sfioravano con tenerezza la guancia.
She sucked in her breath as he reached out to her, the tips of his fingers tenderly grazing her jaw.
Da quel semplice contatto si diffuse un po' di calore, che si riversò nel collo mentre lui allargava la mano sulla pelle sensibile sotto l'orecchio e dietro la nuca.
Heat spread out from that bare contact, flooding her neck as he splayed his hand along the sensitive skin below her ear and around to her nape.
Col pollice ripercorse l'abrasione sulla sua guancia.
With his thumb, he traced the abrasion on her cheek.
Il graffio aveva bruciato quando lei l'aveva ripulito nel corso della giornata, ma ora, sotto quella sua carezza inaspettatamente delicata, Gabrielle non sentì alcun fastidio.
The scrape had stung when she cleansed it earlier in the day, but now, under his unexpectedly soft caress, she felt no discomfort. Nothing but languid warmth and a slow, swirling ache at her very core.
Nulla tranne un languido tepore e un lento, vorticante dolore dentro di sé.
To her astonishment, he leaned down and dropped a kiss on her marred cheek.
Con sua sorpresa, si sporse verso di lei e posò un bacio sulla sua guancia segnata.
His lips lingered there, long enough for her to understand that this was meant as a prelude to something more.
Le sue labbra indugiarono lì.
She closed her eyes, heart racing.
Lei chiuse gli occhi, il cuore che le batteva all'impazzata.
She didn’t move, hardly breathed, as she felt Lucan’s mouth drift toward hers.
Non si mosse, quasi non respirò, mentre sentiva la bocca di Lucan scivolare verso la sua.
He kissed her lips meaningfully, a faint bite of hunger cushioned within the warm press of his mouth.
Le baciò le labbra in modo appassionato, un debole morso di bramosia smorzato dalla calda pressione della sua bocca.
She opened her eyes to find him staring at her.
Lei aprì gli occhi e lo scoprì a fissarla.
His gaze held an animal wildness that sent a thrill of anxiousness shooting up her spine.
Il suo sguardo aveva in sé una ferocia animalesca che le inviò una sensazione di ansia su per la spina dorsale.
When she finally found her voice, it came out in a small, breathless rasp.
Quando ritrovò la voce gli sussurrò: «Questo puoi farlo?»
“Should you be doing this?”
Il suo sguardo penetrante restò inchiodato su di lei.
That penetrating gaze stayed rooted on her.
«Oh, sì.»
“Oh, yes.”
Si piegò di nuovo per sfiorarle con le labbra prima le guance, poi il mento, quindi la gola.
He bent down to her again, brushing his lips over her cheeks, her chin, her throat.
Lei sospirò e Lucan smorzò il suo leggero ansito con un bacio ardente, infilandole la lingua fra le labbra socchiuse.
She sighed, and he caught her little gasp with a searing kiss, thrusting his tongue between her parted lips.
Gabrielle lo accolse, vagamente conscia che la sua mano adesso era dietro di lei e scivolava sotto l'orlo della sua maglietta.
Gabrielle took him in, vaguely aware that his hand was behind her now, slipping beneath the hem of her tee-shirt.
Le accarezzò delicatamente l'arco della schiena nuda.
He stroked the arch of her bare back, his fingers tenderly brushing her spine.
Il suo tocco viaggiò pigro all'ingiù, sopra la stoffa dei pantaloni.
His caress traveled lazily downward, over the fabric of her pants.
Le sue dita forti si avvolsero attorno alla curva delle natiche e la strinsero forte.
His strong fingers cupped the curve of her ass, squeezed her tightly.
Lei non oppose alcuna resistenza mentre lui la baciava in maniera più intensa e la tirava gradualmente in avanti, finché non ebbe la sua pelvi schiacciata contro il muscolo sodo della coscia.
She didn’t resist at all as he kissed her deeper and gradually pulled her forward, until her pelvis mashed against the hard muscle of his thigh.
Cosa diavolo sto facendo?, pensò Gabrielle.
What the hell was she doing?
Cosa mi è venuto in mente?
What was she thinking here?
«No» disse lei, la sua coscienza che lottava per riemergere.
“No,” she said, her conscience struggling to surface.
«No, aspetta.
“No, wait.
Fermati.»
Stop.”
Dio, come odiava il suono di quella parola ora che la bocca di lui le dava quella meravigliosa sensazione contro le labbra.
God, how she hated the sound of that word when his mouth was feeling so damned good on hers.
«Stai...
“Are you...
Lucan, tu vedi qualcuna?»
Lucan... are you with someone?”
«Guardati attorno, Gabrielle.»
“Look around, Gabrielle.”
Le labbra gli scivolarono sulle sue mentre parlava, rendendola intontita dal desiderio.
His lips dragged over hers as he spoke, making her dizzy with want.
«Siamo solo tu e io.»
“It is only you and me.”
«...Una ragazza» farfugliò lei fra i baci.
“A girlfriend,” she blurted between kisses.
Era probabilmente un po' troppo tardi per chiederlo, ma doveva saperlo, sebbene non fosse affatto sicura di come avrebbe reagito a una risposta che non voleva sentire.
It was probably a little late to be asking, but she had to know, even if she wasn’t at all sure how she would deal with an answer she didn’t want to hear.
«Hai una ragazza?
“Do you have a girlfriend?
Sei sposato?
Are you married?
Per favore, non dirmi che sei sposato...»
Please don’t tell me you’re married... .”
«Non c'è nessun'altra.»
“There is no one else.”
Solo tu.
Only you.
Gabrielle era piuttosto certa che lui non avesse pronunciato quelle ultime parole, ma le sentì riecheggiare nella propria mente, calde e provocatorie, privandola di ogni resistenza.
She was pretty sure he hadn’t said those last couple of words, but Gabrielle heard them echo in her mind, warm and provocative, stripping her of any resistance.
Oh, se era bravo.
Oh, he was good.
O forse era solo lei a volerlo disperatamente, poiché quella rassicurazione - quella e la combinazione da capogiro delle sue tenere mani e della sua bocca bramosa e sensuale -
Or maybe she was just that desperate for him, because that spare, unadorned pledge was all he gave her—that, and the dizzying combination of his tender hands and hot, hungry mouth—and yet she believed him without a shred of doubt.
bastava a far sì che lei gli credesse senza ombra di dubbio.
She felt as if his every sense was trained on her alone.
Sentiva come se ogni senso di Lucan fosse concentrato su lei sola.
As if there was only her, only him, and this burning thing that existed between them.
Come se esistessero solo lei, lui e quella passione ardente fra loro.
Had existed, from the moment he first showed up on her doorstep.
Che era esistita dal primo momento in cui Lucan era comparso sulla soglia.
“Ohh,” she gasped as the breath left her lungs in a slow sigh.
«Oooh» gemette lei mentre il fiato lasciava i suoi polmoni in un lento sospiro. Lei si abbandonò contro di lui, crogiolandosi nella sensazione di quelle mani sulla pelle che le accarezzavano la gola, le spalle, la curva del dorso.
She sagged against him, reveling in the feel of his hands on her skin, caressing her throat, her shoulder, the arch of her spine.
«Cosa stiamo facendo, Lucan?»
“What are we doing here, Lucan?”
Il borbottio divertito di lui risuonò contro l'orecchio di lei, profondo come la notte.
His low growl of humor hummed beside her ear, deep as night.
«Credo che tu lo sappia.»
“I think you know.”
«Non credo di sapere nulla, non mentre stai facendo questo.
“I don’t know anything, not when you’re doing that.
Oh...
Oh...
Dio.»
God.”
Lui interruppe il loro bacio per un istante, guardandola negli occhi mentre si pigiava contro il suo corpo con una spinta lenta e decisa.
He broke their kiss for an instant, looking into her eyes as he ground into her with a slow, meaningful thrust.
La sua virilità era rigida contro l'addome di lei.
His sex was rigid at her abdomen.
Gabrielle poteva sentirne la solidità, poteva percepire dimensione e forza del suo membro nonostante i vestiti.
She could feel the solid length of him, could feel the sheer size and strength of his shaft, even through the barrier of their clothes.
Una piena di calore umido si sollevò fra le sue gambe al pensiero di accoglierlo dentro di sé.
A flood of moist heat surged between her legs at the thought of taking him inside of her.
«È questo il motivo per cui sono venuto qui stasera» rimbombò la voce di Lucan accanto al suo orecchio.
“This is why I came here tonight.” Lucan’s voice rumbled beside her ear.
«Capisci, Gabrielle?
“Do you understand, Gabrielle?
Ti voglio.»
I want you.”
La sensazione era più che reciproca.
The feeling was more than mutual.
Gabrielle gemette, il corpo che si contorceva contro il suo con una passione che non riusciva a controllare.
Gabrielle moaned, her body writhing against his with a heat she had no power to control.
Tutto ciò non stava accadendo, non davvero.
This wasn’t happening, not really.
Doveva essere un altro folle sogno, come quello che aveva fatto la prima volta che l'aveva incontrato.
It had to be another crazy dream, like the one she’d had after the first time she met him.
Non si trovava davvero nella sua cucina con Lucan Thorne, lasciando che quest'uomo di cui conosceva poco, a parte il nome, la seducesse.
She wasn’t actually standing in her kitchen with Lucan Thorne, letting this man she hardly knew beyond his name seduce her.
Stava sognando - per forza - e presto si sarebbe svegliata sul suo divano, sola come al solito, col suo bicchiere di vino rosso caduto sul tappeto e la cena che bruciava nel forno.
She was dreaming—had to be—and before long she was going to wake up on her sofa, alone as usual, with her glass of red wine dumped on the carpet and her dinner burning in the oven.
Ma non ancora.
But not yet.
Oh, Dio, ti prego... non ancora, pensò.
Oh, God, please... not yet.
Sentirlo accarezzarle la pelle, ardere sotto l'abilità della sua lingua, era meglio di qualsiasi sogno, perfino quello delizioso che aveva fatto su di lui, se era mai possibile.
Feeling him stroke her skin, burning under the skill of his tongue, was better than any dream, even the delicious one she’d had of him before, if that could be possible.
«Gabrielle» sussurrò lui.
“Gabrielle,” he whispered.
«Dimmi che anche tu lo vuoi.»
“Tell me you want this, too.”
«Sì.»
“Yes.”
Avvertì la sua mano che si muoveva fra loro, tirandola con impeto, il fiato di lui caldo contro il collo.
She felt his hand working between them, urgent tugging, his breath hot against her neck.
«Senti quello che provo, Gabrielle.
“Feel me, Gabrielle.
Renditi conto dell'enorme bisogno che ho di te.»
Know how badly I need you.”
Le sue dita la guidavano verso l'erezione.
His fingers were light on hers, guiding her to where his stiff erection protruded, freed from its confines.
Gabrielle avvolse la mano attorno al suo membro e lo accarezzò, apprezzando la sua forza e la pelle liscia.
Gabrielle wrapped her hand around him and gave the velvety shaft a slow, admiring stroke.
Il peso di quella virilità nella sua mano la intossicava come una droga.
He was large here as everywhere, and brutally strong, yet so very smooth.
Mentre faceva scorrere la mano, il corpo di Lucan sussultò.
The weight of his sex in her hand intoxicated her like a drug.
Sentì le mani di lui fremere un po' mentre le spostava dalle anche fino all'allacciatura dei suoi pantaloni.
She tightened her grasp and pulled the hard flesh, her fingertips skimming over the thick head.
As she worked her hand along his length and girth, Lucan’s body jerked.
Diede uno strattone al cordino annodato, il suo caldo respiro le sfiorava la testa mentre si lasciava sfuggire un'imprecazione in una lingua sconosciuta.
She felt his hands shake a bit as he moved them from her hips to the loose ties of her pants. He yanked at the knotted cord, his hot exhalation feathering across her scalp in a foreign-sounding oath.
Ci fu un'ondata di aria fredda contro la sua pancia, poi l'improvviso calore del palmo di Lucan mentre le faceva scivolare la mano nelle mutandine.
There was a rush of cool air against her belly, then the sudden heat of Lucan’s palm as he slid his hand inside her panties.
Gabrielle era ardente di desiderio.
She was wet for him, out of her mind and burning with desire.
Le dita di lui scivolarono facilmente attraverso la stretta peluria riccioluta fra le sue gambe, poi nella fessura scivolosa, titillandola e giocando con la sua carne bramosa.
His fingers slipped easily through the narrow thatch of curls between her legs, then into her slippery cleft, teasing her with the play of his hand against her aching flesh.
Lei lanciò un urlo mentre il desiderio la sommergeva in un'ondata di brividi.
She cried out as hunger washed over her in a shivering wave.
«Anch'io ho bisogno di te» confessò lei, la sua voce fievole, piena di desiderio, in risposta, lui mosse un dito dentro di lei, poi un altro.
“I need you, too,” she confessed, her voice threadbare, raw with desire. In response, he eased one long finger inside of her, then another.
Gabrielle si contorse attorno a quella carezza esitante, che non la riempiva del tutto.
Gabrielle writhed around that questing, not quite filling caress.
«Di più» rantolò.
“More,” she gasped.
«Lucan, per favore, ne ho bisogno... di più.»
“Lucan, please... I need... more.”
Un cupo borbottio uscì dalle sue labbra mentre si chinava in basso e reclamava la bocca di lei in un altro avido bacio.
A dark growl boiled out from between his lips as he leaned down and claimed her mouth in another hungry kiss.
Con un rapido strattone i pantaloni di Gabrielle calarono a terra.
Her pants came off in a hasty tug of falling fabric.
Dopo vennero le sue mutandine, il merletto delicato si stracciò sotto le impazienti mani di Lucan.
Her panties were next, thin lace snapping under the strength of Lucan’s impatient hands.
Gabrielle avvertì una folata di aria fredda colpirle all'improvviso la pelle nuda, ma poi Lucan piombò in ginocchio lì di fronte e lei avvampò prima di poter prendere di nuovo fiato.
Gabrielle felt air hit her suddenly naked skin, but then Lucan sank down to his knees in front of her and she was on fire before she could take her next breath.
Lui la baciò e la leccò, le sue braccia strette forti e inesorabili attorno alle sue cosce, allargandola di più per soddisfare i suoi desideri carnali.
He kissed her and licked her, his hands braced hard and unrelenting against her inner thighs, spreading her wider for his carnal desires.
La sensazione della sua lingua contro la pelle, che la succhiava in profondità, liquefece gli arti di Gabrielle.
The feel of his tongue spearing her flesh, suckling her deep into his mouth, turned Gabrielle’s limbs to liquid.
Venne presto, più intensamente di quanto potesse immaginare.
She came swiftly, harder than she could have imagined.
Lucan la tenne saldamente, premendo la sua umida essenza contro di sé, senza darle tregua mentre il corpo di lei fremeva e si arcuava, il respiro ridotto a un rantolo strozzato mentre lui la accarezzava fino all'orlo di un altro orgasmo.
Lucan held her firmly in his hands, pressing her damp core to him, giving no quarter as her body quivered and bucked, her breath falling to a strangled gasp as he stroked her toward the crest of another climax.
Lei chiuse gli occhi e lasciò ricadere la testa, arrendendosi a lui e all'insensatezza di questo loro incontro così inaspettato.
She closed her eyes and dropped her head back on her shoulders, surrendering to him, and to the insanity of this most unexpected encounter.
Gabrielle si avvinghiò alle spalle di Lucan per tenersi su mentre le gambe si afflosciavano sotto di lei.
Gabrielle clawed at Lucan’s shoulders to hold herself up while her legs went boneless beneath her.
L'orgasmo la assalì nuovamente.
Release bore down on her again.
La prese in una stretta feroce, la fece volteggiare in un sensuale mondo di sogno, poi la lasciò andare, e lei cadde, cadde...
It seized her in a fierce grasp, spun her high into a sensual dreamland, then let her go, and she was falling, falling... .
No, veniva sollevata, si rese conto nel suo intontimento sessuale.
No, she was being lifted she realized from within her sexual daze.
Le braccia di Lucan la tenevano con delicatezza, incurvate dietro la sua schiena e sotto le ginocchia.
Lucan’s arms held her tenderly, curved beneath her back and under her knees.
Adesso era nudo, proprio come lei, anche se Gabrielle non ricordava che le avesse tolto la maglietta.
He was naked now, and so was she, though she couldn’t recall taking off her shirt.
Gli intrecciò le braccia attorno al collo mentre la portava fuori dalla cucina e in soggiorno, dove la voce di Sarah McLachlan si riversava dagli altoparlanti, cantando di stringere qualcuno a terra e sottrargli il respiro con un bacio.
She looped her arms around his neck as he carried her out of the kitchen and into the living room, where Sarah McLachlan’s voice poured out of the speakers, singing about holding someone down and kissing their breath away.
Lucan la posò sulla soffice ciniglie del divano e si andò a mettere sopra di lei.
The soft crush of chenille cushioned her as Lucan placed her down on the sofa and braced himself above her.
Fu solo in quel momento che riuscì a vederlo appieno, e quello che scorse fu magnifico.
It wasn’t until that moment that she was able to see him fully, and what she saw was magnificent.
Due metri di muscoli tonici e pura potenza mascolina che la intrappolavano sotto di sé, braccia possenti che la circondavano.
Six-and-a-half feet of solid muscle and sheer masculine power caging her beneath him, his strong arms hemming her in on either side.
È come se la naturale bellezza del suo corpo non fosse sufficiente, la stupenda pelle di Lucan era decorata con una strabiliante serie di intricati tatuaggi.
And as if the raw beauty of his body wasn’t enough, Lucan’s gorgeous skin was decorated with a jaw-dropping array of intricate tattoos.
Il disegno complesso di linee arcuate e schemi che si intrecciavano turbinava attorno ai suoi pettorali e all'addome scolpito, sulle sue ampie spalle, poi giù lungo i suoi grossi bicipiti.
The complex design of arcing lines and interlocking patterns swirled around his pecs and ribbed abdomen, up over his broad shoulders, then down his thick biceps.
Il loro colore era sfuggente, in variegate tonalità di verde mare, terra di Siena e rosso vinaccia, che parevano pulsare verso sfumature maggiormente intense quanto più li fissava.
Their color was elusive, variegated in shades of sea green, sienna, and wine-dark red that seemed to pulse toward richer hues the longer she stared at them.
Quando lui inclinò la testa verso il basso per concentrare l'attenzione sui suoi seni, Gabrielle vide il tatuaggio che si estendeva dalla nuca fino alla nera attaccatura dei capelli.
When he tilted his head downward to lavish attention on her breasts, Gabrielle saw the tattoo that stretched up the back of his neck and into his dark hairline.
Aveva voluto sfiorare quei marchi affascinanti la prima volta che aveva visto Lucan.
She had wanted to trace the intriguing markings the first time she saw Lucan.
Ora cedette a quell'impulso con abbandono, lasciando che le mani vagassero su ogni punto della sua pelle, meravigliandosi sia per quell'uomo misterioso, sia per quell'insolita opera d'arte che portava su di sé.
Now, she gave in to the urge with abandon, letting her hands travel all over him, marveling at both the mysterious man and the unusual art he wore.
«Baciami» lo supplicò, abbassando la mano per toccare le sue spalle tatuate.
“Kiss me,” she begged him, reaching down to clutch at his tattooed shoulders.
Lui cominciò a sollevarsi sopra di lei e Gabrielle si inarcò contro il suo corpo, febbricitante per il bisogno di sentirlo dentro di sé.
He started to rise up over her and Gabrielle arched into him, fevered with hunger, needing to feel him inside her.
La sua erezione era dura come l'acciaio dove premeva fra le sue cosce.
His erection was a heavy length of steely heat where it pressed between her thighs.
Gabrielle fece scivolare in basso le mani e lo accarezzò, sollevando le labbra per accoglierlo dentro di sé.
Gabrielle slid her hands down and stroked him, lifting her hips to welcome him in.
«Prendimi» sussurrò.
“Take me,” she whispered.
«Riempimi, Lucan.
“Fill me, Lucan.
Ora.
Now.
Ti prego.»
Please.”
Lui non si negò.
He did not deny her.
La grossa estremità del suo sesso pulsava, dura ed esigente, all'ingresso del corpo di lei.
The thick head of his sex pulsed, hard and demanding, at the entrance of her body.
Gabrielle si rese vagamente conto che lui stava tremando.
He was trembling, she realized dimly.
Quelle spalle massicce fremettero sotto le sue mani, come se per tutto quel tempo si fosse trattenuto e ora si trovasse sul punto di esplodere.
His massive shoulders shook beneath her hands, as if he had been holding himself back all this time and was now about to burst.
Gabrielle voleva che si lasciasse andare come lei.
She wanted him to come apart like she had.
Provava il bisogno irrefrenabile di averlo dentro di sé.
She needed to have him inside her or she was going to die.
Lui emise un grugnito strozzato con la bocca nella sensibile curvatura del suo collo.
He gave a strangled groan, his mouth at the sensitive crook of her neck.
«Sì» lo esortò lei, muovendosi sotto di lui perché aderisse al centro di lei.
“Yes,” she urged him, shifting beneath him so that the shaft of his cock now cleaved the center of her.
«Non essere gentile.
“Don’t be gentle.
Non mi spezzerò.»
I won’t break.”
Finalmente la testa di Lucan si impennò all'insù, e per un istante lei fu in grado di fissarlo nel profondo degli occhi.
His head reared up at last, and for an instant he stared down into her eyes.
Gabrielle lo guardò sotto quelle pesanti palpebre, trasalendo per il fuoco incontrollato che incontrò il suo sguardo.
Gabrielle looked up at him from beneath heavy lids, startled by the untamed fire that met her gaze.
I suoi occhi brillavano, fiamme gemelle dell'argento più pallido gli sommergevano le pupille e penetravano dentro di lei con calore sovrannaturale.
His eyes fairly glowed, twin flames of palest silver, engulfing his pupils and boring into her with preternatural heat.
Le ossa del suo volto sembravano più spigolose, la pelle molto tirata contro i suoi zigomi angolosi e la mascella volitiva.
The bones of his face seemed sharper, his skin stretched taut across his angular cheeks and stern jaw.
Era così singolare il mondo in cui la fioca luce della stanza giocava con le sue fattezze.
It was so peculiar, the way the dim light of the room played across his features... .
Quel pensiero aveva a malapena preso forma quando le luci del soggiorno si spensero all'improvviso tutte assieme.
That thought had hardly formed before the living room lamps blinked off as one.
Gabrielle avrebbe potuto reputarlo strano, ma mentre l'oscurità si posava attorno a loro, Lucan fece breccia nel suo corpo con un spinta tanto profonda da intorpidirle la mente.
She might have considered it strange, but as the dark settled around them, Lucan breached her body with a deep, mind-numbing thrust.
Gabrielle non riuscì a trattenere un gemito di piacere mentre lui la riempiva e la trafiggeva fin nel profondo.
Gabrielle could not bite back her moan of pleasure as he filled her, stretched her, impaled her to her core.
«Oh, mio Dio» quasi singhiozzò lei, accettando ogni duro centimetro di lui.
“Oh, my God,” she nearly sobbed, accepting every hard inch of him.
«Sei stupendo.»
“You feel so good.”
Lui abbassò la testa contro la sua spalla mentre lei si ritraeva all'indietro, poi affondò ancor di più dentro di lei.
He dropped his head to her shoulder and grunted as he drew back, then plunged even farther than before.
Gabrielle si strinse forte alla sua schiena possente, tirandolo più vicino e sollevando le anche per assecondare i suoi colpi vigorosi.
Gabrielle clutched at his strong back, pulling him closer, as she lifted her hips to meet his hard thrusts.
Lui imprecò sottovoce, un cupo suono ferino.
He cursed under his breath, and it was a black, feral sound.
Il suo membro sobbalzava dentro di lei, ingrossandosi sempre più a ogni implacabile contrazione dei suoi fianchi.
His cock leaped within her, seeming to swell even greater with each relentless flex of his hips.
«Ho bisogno di scoparti, Gabrielle.
“I need to fuck you, Gabrielle.
Ne ho avuto bisogno dal primo momento che ti ho vista.»
I’ve needed to fuck you from the moment I first saw you.”
Quelle parole così franche, la sua ammissione di averla voluta quanto Gabrielle aveva voluto lui, non fece che infiammarla ancora di più.
The frank words—his admission that he’d wanted her as much as she had wanted him—only inflamed her more. She twined her fingers in his hair, gasping wordless, pleasured cries as his tempo increased.
La trafiggeva e si ritraeva, come un pistone fra le sue gambe.
He thrust and withdrew, pistoning between her legs now.
Gabrielle sentì l'impeto di un orgasmo attorcigliarsi nella sua pancia.
Gabrielle felt the rush of orgasm coiling in her belly.
«Potrei continuare così tutta la notte» borbottò lui, il suo fiato caldo contro il collo di Gabrielle.
“I could do this all night,” he growled, his breath hot against her neck.
«Non penso proprio di potermi fermare.»
“I don’t think I can stop.”
«Non farlo, Lucan.
“Don’t, Lucan.
Oh, Dio... non fermarti.»
Oh, God... don’t stop.”
Gabrielle rimase stretta a lui mentre la martellava inesorabile.
Gabrielle held on to him as he pumped into her.
Fu tutto quello che riuscì a fare mentre un urlo selvaggio le squarciava la gola e lei veniva, veniva e veniva ancora.
It was all she could do as a raw scream tore from her throat and she was coming and coming and coming again.
Lucan scese dai gradini di fronte alla soglia di Gabrielle e si avviò a piedi lungo la strada buia e silenziosa.
Lucan stepped off Gabrielle’s front stoop and headed down her dark, quiet street on foot.
L'aveva lasciata che dormiva nella sua camera da letto soppalcata, il suo respiro regolare e sazio, il suo corpo delizioso esausto dopo più di tre ore di passione senza sosta.
He’d left her sleeping in her bedroom loft, her breathing rhythmic and sated, her delectable body spent after more than three nonstop hours of passion.
Lucan non aveva mai scopato così tanto, così a lungo o con un tale senso di completezza.
He had never fucked so hard, so long, or so completely.
E ne aveva ancora voglia.
And still he was hungry for more.
Voglia di lei.
More of her.
Era un miracolo il fatto che fosse riuscito a nasconderle come i suoi denti si fossero allungati e i suoi occhi avessero assunto una selvaggia ombra di desiderio.
That he’d been able to conceal the lengthening of his fangs and the wild, desire-swamped cast of his eyes from her was a miracle.
Ancora più strabiliante era che non avesse ceduto alla necessità inesorabile e martellante di affondare i suoi denti aguzzi nella dolce gola di lei e bere fino a inebriarsi.
That he hadn’t given in to the relentless, pounding need to sink his sharp teeth into her sweet throat and drink to inebriation was even more astounding.
Tanto meno si fidava ad aggirarsi ancora attorno a Gabrielle quando ogni cellula febbricitante del suo corpo non agognava altro.
Nor did he trust himself to linger anywhere near her when every fevered cell in his body ached to do just that.
Andare a trovarla quella sera probabilmente era stato un errore madornale.
Coming to see her tonight had likely been a monstrous mistake.
Aveva creduto che fare sesso con lei avrebbe placato parte del calore che Gabrielle alimentava dentro di lui, ma si era sbagliato.
He had thought that sex with her would purge some of the heat she fueled in him. He’d never been more wrong.
Prenderla, essere dentro di lei, non aveva fatto altro che esporre ancor più la sua debolezza nei confronti di lei.
Taking Gabrielle, being inside of her, had only further exposed his weakness for her.
L'aveva desiderata con impulso animale e l'aveva cacciata come il predatore che era.
He had wanted her with an animal need, and had pursued her like the predator he was.
Non era certo che avrebbe accettato un no come risposta: non pensava che sarebbe stato capace di tenere a bada il suo desiderio.
He wasn’t sure he would have taken no for an answer. He didn’t think he would have been capable of leashing his desire for her.
Ma lei non gli si era negata.
But she hadn’t denied him.
Cristo, no.
Christ, no.
Ripensandoci, sarebbe stato un atto di pietà, se lei l'avesse fatto.
In retrospect, it would have been an act of mercy if she had.
Invece Gabrielle aveva accettato ogni parte della sua furia sessuale, pretendendo che lui non le desse niente di meno.
Instead, Gabrielle had accepted every measure of his sexual fury, demanding he give her nothing less.
Se ora si fosse voltato e fosse entrato di nuovo nel suo appartamento a svegliarla, avrebbe potuto trascorrere qualche altra ora fra le sue cosce meravigliose e accoglienti.
If he turned around right now and stalked back into her apartment to wake her, he could spend another few hours between her gorgeous, welcoming thighs.
E se non fosse riuscito ad appagare quell'altro crescente tormento dentro di sé, avrebbe potuto attendere l'alba e lasciare che i mortiferi raggi del sole lo bruciassero e lo riducessero a un niente.
That would at least satisfy part of his need. And if he could not slake the other, growing torment within him, he could wait out the sun and let the killing rays scorch him into oblivion.
Se il dovere nei confronti della Stirpe non l'avesse vincolato così tanto, avrebbe potuto prendere in considerazione quella possibilità come dannatamente allettante.
If duty to the Breed didn’t have such a hold on him, he might consider that option as a damned attractive possibility.
Lucan sibilò un'imprecazione mentre si lasciava alle spalle il quartiere di Gabrielle e proseguiva più in profondità nella città ammantata nella notte.
Lucan hissed a curse as he turned out of Gabrielle’s neighborhood and strolled deeper into the nightscape of the city.
Gli tremavano le mani.
His hands were shaking.
La sua vista era acuta, ma i suoi pensieri stavano scivolando verso qualcosa di selvaggio.
His vision was sharp, his thoughts sliding toward feral.
Il suo corpo era contratto, ansioso.
His body was twitchy, anxious.
Ringhiò dalla frustrazione, conoscendo i sintomi fin troppo bene.
He snarled with frustration, knowing the signs well enough.
Aveva bisogno di nutrirsi di nuovo.
He needed to feed again.
Era passato troppo poco dall'ultima volta che aveva assunto abbastanza sangue da sostentarlo per una settimana, forse più.
It was too soon since the last time when he had taken enough blood to sustain him for a week, maybe more.
Era stato solo qualche notte prima, tuttavia il suo stomaco lo tormentava come se stesse morendo di fame.
That had been just a few nights ago, yet his stomach gnawed as though starving.
Per molto tempo i suoi impulsi erano andati peggiorando.
For a long time, his cravings had been getting worse.
Tanto più insopportabili quanto più cercava di sopprimerli.
Close to unbearable, the harder he tried to suppress them.
Negazione.
Denial.
Ecco cosa l'aveva mandato avanti finora.
That’s what had gotten him through this far.
Presto o tardi avrebbe raggiunto il capo di quella fune.
Sooner or later, he was going to reach the end of that rope.
E a quel punto?
And then what?
Credeva davvero di essere così diverso da suo padre?
Did he really think he was so different from his father?
I suoi fratelli non lo erano stati, ed entrambi erano più vecchi, più forti di lui.
His brothers hadn’t been, and they’d both been older, stronger, than him.
La Brama di Sangue alla fine li aveva reclamati entrambi: uno si era tolto la vita con le proprie mani quando quell'impulso si era fatto troppo forte; l'altro era sprofondato ancora di più, diventando un Ribelle, e poi perdendo la propria testa sulla lama assassina di un guerriero della Stirpe.
Bloodlust had ultimately claimed them both: one took his life by his own hand when the addiction became too much; the other went deeper still, turning Rogue, and then losing his head to the killing blade of a Breed warrior.
Essere nato di Prima Generazione aveva dotato Lucan di grande forza e potere, e di un rispetto che sapeva di non meritare.
Being born first generation had gifted Lucan with a great deal of strength and power—and instant respect that he knew he didn’t deserve—but it was every bit as much a curse.
Si domandava quanto a lungo potesse combattere l'oscurità della sua stessa natura selvaggia.
He wondered how much longer he could fight the darkness of his own savage nature.
Alcune notti si ritrovava a essere dannatamente stanco di doverlo fare.
Some nights, he grew goddamned tired of the fact that he had to.
Passando fra la gente che popolava le strade di notte, Lucan lasciò vagare il proprio sguardo.
Passing among the evening population on the streets, Lucan let his gaze roam.
Sebbene avesse una voglia matta di un combattimento fu lieto che non ci fossero Ribelli in vista.
Although he was stoked for battle if he found it, he was pleased there were no Rogues in sight.
Solo uno sparuto numero di vampiri delle ultime generazioni dalla zona del Rifugio Oscuro: un gruppo di giovani maschi che si mischiava con uno ridacchiante di festaioli, attardandosi con loro subdolamente, proprio come stava facendo lui ora, in cerca del sangue di possibili Ospiti.
Only a scattered number of late-generation vampires from the area’s Darkhaven: one pack of young males mixing with a giggly group of human partygoers and surreptitiously trolling, as he was now, for viable blood Hosts.
Vide i giovani darsi di gomito l'un l'altro, li sentì sussurrare le parole 'guerriero' e 'Gen Uno' mentre si muoveva verso di loro sul marciapiede.
He saw the youths nudge each other, heard them whisper the words warrior and Gen One as he moved toward them on the stretch of pavement.
Il loro aperto stupore e curiosità erano irritanti, anche se non insoliti.
Their open awe and curiosity were annoying, though not unusual.
Vampiri nati e cresciuti nei Rifugi Oscuri di rado avevano l'opportunità di vedere qualcuno della classe dei guerrieri, men che mai il fondatore dell'Ordine un tempo glorioso, ora antiquato.
Vampires born and raised in the Darkhavens rarely had the opportunity to see one of the warrior class, let alone the founder of the once-vaunted, now long-antiquated Order.
Molti di loro conoscevano le storie di come, diversi secoli prima, otto dei più feroci e letali maschi della Stirpe si erano radunati per uccidere gli ultimi dei selvaggi Antichi e l'esercito di Ribelli che li serviva.
Most knew the old stories of how, several centuries past, eight of the fiercest, most lethal Breed males came together as a group to slay the last of the savage Ancients and the army of Rogues who served them.
Quei guerrieri erano diventati leggendari e da allora l'Ordine era passato attraverso vari cambiamenti, crescendo in numero e ubicazioni in periodi di conflitto coi Ribelli, solo per scemare durante i lunghi intervalli di pace.
Those warriors became legendary, and in the time since, their Order had gone through many changes, increasing in numbers and locations under periods of Rogue conflict, only to trail off during the long stretches of peace between.
Ora la classe dei guerrieri comprendeva una manciata di individui sotto copertura in giro per il globo, che in gran parte operavano in maniera indipendente, e non senza un certo disprezzo da parte della società nel suo complesso.
Now, the warrior class was comprised of a covert handful of individuals around the globe, operating largely independently, and not without a little contempt from the society as a whole.
In questa epoca illuminata dai diritti fondamentali, nella nazione vampirica, le tattiche dei guerrieri erano viste come un tradimento di tali princìpi, e a malapena legali.
In this enlightened age of fair treatment and due process within the vampire nation, warrior tactics were considered renegade, and but a shade this side of the law.
Come se a Lucan o a chiunque dei guerrieri in prima linea con lui fregasse qualcosa delle pubbliche relazioni.
As if Lucan, or any of the warriors on the front lines with him, gave a shit about public relations.
Con un ringhio rivolto ai giovani inebetiti, Lucan proiettò un invito mentale alle femmine umane schiamazzanti con cui i vampiri stavano chiacchierando per strada.
With a snarl tossed in the direction of the gaping youths, Lucan cast out a mental invitation to the nattering human females the vampires had been chatting up on the street.
Ogni paio d'occhi femminili si serrò sul potere puro che lui stava consapevolmente emanando a ondate.
Every pair of feminine eyes latched on to the raw power he was knowingly throwing off in waves.
Due ragazze - una bionda prosperosa e una rossa dai capelli poco più chiari di quelli di Gabrielle - si staccarono immediatamente dal gruppo per avvicinarsi a lui, dimenticando all'istante i loro amici e gli altri maschi.
Two girls—a chesty blonde and a redhead just a degree or two lighter than Gabrielle’s tresses—immediately broke away from the pack to approach him, their friends and the other males instantly forgotten.
Ma a Lucan ne serviva solo una, e la scelta fu semplice.
But Lucan needed only one of them, and the choice was easy.
Congedò la bionda scrollando il capo.
He dismissed the blonde with shake of his head.
La sua compagna gli si sistemò sottobraccio, accarezzandolo mentre lui la conduceva lontano dalla strada verso una discreta alcova non illuminata in un edificio poco distante.
Her companion settled under his arm, petting him as he led her off the street and into a discreet, unlit alcove of a nearby building.
Si mise all'opera senza esitazioni.
He got down to business without hesitation.
Scostando via dal collo i capelli della ragazza che odoravano di birra e fumo, Lucan si leccò le labbra, poi le affondò i canini allungati nella carne della gola.
Sweeping the girl’s smoke-and-beer scented hair away from her neck, Lucan licked his lips, then plunged his extended fangs into the flesh of her throat.
Lei fu scossa da uno spasmo sotto il morso, le sue mani che si sollevavano d'istinto mentre lui attingeva la prima lunga sorsata dalla vena.
She spasmed under his bite, her hands coming up instinctively as he pulled the first long draught from her vein.
Succhiò forte, non avendo voglia di tirarla per le lunghe.
He sucked hard, no desire to draw things out.
La femmina gemette, non per timore o disagio, ma per il piacere di versare il sangue sotto la malia di un vampiro.
The female moaned, not in alarm or discomfort, but in the pleasure that was unique to the letting of blood under the thrall of a vampire.
Il sangue zampillò nella bocca di Lucan, caldo e denso.
Blood surged into Lucan’s mouth, warm and thick.
Contro la propria volontà, raffigurò nella sua mente di avere Gabrielle fra le braccia, permettendo a sé stesso di immaginare per un brevissimo istante che fosse il suo collo quello che ora stava succhiando.
Against his will, he flashed on a mental picture of Gabrielle in his arms, letting himself imagine for the briefest second that it was her neck he suckled now.
Il suo sangue che gli scorreva giù per la gola e nel corpo.
Her blood, coursing down the back of his throat and into his body.
Dio, come sarebbe stato attingere dalla sua vena col membro che la penetrava con passione, zampillando in profondità dentro di lei...
God, to think what it would be like to draw from her vein as his cock pumped into her heat, spilling deep within her...
Cristo.
Christ.
Scacciò quella fantasia con un ringhio maligno.
He thrust the fantasy away with a vicious snarl.
Non succederà mai, si ammonì con durezza.
Never gonna happen, he warned himself harshly.
La realtà era traditrice, e avrebbe fatto meglio a non perderla di vista.
Reality was a bitch, and he’d better not lose sight of it.
E di certo questa non era Gabrielle, ma un'anonima sconosciuta, proprio come lui preferiva.
Fact was, this wasn’t Gabrielle, but an anonymous stranger, just the way he preferred it.
Il sangue che prese non era la squisitezza pervasa di gelsomino che agognava, ma un amaro sapore di rame, contaminato da qualche lieve narcotico che la sua Ospite aveva appena ingerito.
The blood he took now wasn’t the jasmine-tinged sweetness he craved, but a bitter copper tanginess, corrupted by some mild narcotic his Host had recently ingested.
Non gli importava che sapore avesse.
He didn’t care what she tasted like.
Tutto quello che gli serviva era placare la sua fame, e per quello qualunque cosa sarebbe andata bene.
All he needed was to smooth the edge off his hunger, and for that, anyone would do.
Attinse ancora da lei e bevve vorace, efficiente come sempre.
He drew more from her and drank it down with haste, expedient in his feeding as was always his way.
Quando ebbe finito, passò la lingua sopra le punture gemelle per sigillarle, poi si ritrasse dall'abbraccio indesiderato.
When he finished, he smoothed his tongue over the twin punctures to seal them, then backed out of the unwanted embrace.
La giovane donna stava ansimando, la bocca socchiusa, il corpo languido come dopo un orgasmo.
The young woman was panting, her mouth slack, her body languid as though fresh off an orgasm.
Lucan mise il proprio palmo sulla sua fronte e lo lasciò calare per chiuderle gli occhi appesantiti e stanchi.
Lucan put his palm on her forehead and let it drift down to close her dazed, heavy-lidded eyes.
Quel tocco avrebbe annullato qualunque ricordo di ciò che era appena successo fra loro.
That touch would scrub all recollection of what just occurred between them.
«I tuoi amici ti stanno cercando» disse alla ragazza dopo averle allontanato la mano dalla faccia mentre quella sbatteva le palpebre in preda alla confusione.
“Your friends are looking for you,” he told the girl when his hand came away from her face and she blinked up at him in confusion.
«Dovresti andare a casa.
“You should go home.
La notte è piena di predatori.»
The night is full of predators.”
«Okay» rispose lei, annuendo in accordo.
“Okay,” she said, nodding agreeably.
Lucan attese nelle ombre mentre lei svoltava l'angolo dell'edificio ondeggiando per tornare dai suoi compagni.
Lucan waited in the shadows as she wobbled back around the corner of the building to find her companions.
Fece un profondo respiro attraverso denti e zanne, ogni muscolo del suo corpo, teso e pulsante.
He sucked in a deep breath through teeth and fangs, every muscle in his body tense, tight, pulsing.
Il cuore gli martellava in petto.
His heart was hammering in his chest.
Solo pensare al sapore che avrebbe potuto avere il sangue di Gabrielle nella sua bocca gli aveva provocato una furiosa erezione.
Just thinking about what Gabrielle’s blood might taste like in his mouth had given him a raging hard-on.
Il suo appetito fisico poteva essersi placato un poco, ora che si era nutrito, ma non era certo appagato.
His physical appetite might be calmer now that he’d fed, but he was hardly content.
Bramava ancora.
He still... wanted.
Con un basso ringhio, uscì di nuovo per strada, più scontroso che mai.
With a low growl, he stalked out into the street once more, surlier than ever.
Diresse le sue attenzioni verso la parte più malfamata della città, sperando di incontrare un Ribelle o due prima del sorgere del sole.
He set his sights on the roughest part of town, hoping he’d meet up with a Rogue or two before dawn started to rise.
Aveva un bisogno spasmodico e improvviso di combattere.
He suddenly needed a fight in a bad way.
Gli occorreva fare del male a qualcuno...
Needed to hurt something—even if that something ended up being himself.
Qualsiasi cosa per tenersi il più lontano possibile da Gabrielle Maxwell.
Whatever it took to keep him far as hell away from Gabrielle Maxwell. * * *
Capitolo 8.
CHAPTER Eight.
Sulle prime Gabrielle pensò che si fosse trattato solo di un altro sogno erotico.
At first, Gabrielle thought it had just been another erotic dream.
Ma svegliandosi tardi il mattino seguente, nuda nel letto, il suo corpo esausto e dolorante in alcuni punti, fu certa che Lucan Thorne era stato lì, in carne e ossa.
But waking up late that next morning, naked in her bed, her body spent, parts of her aching in all the right places, she knew that Lucan Thorne had definitely been there, in the flesh.
E, Dio, la sua carne era stata davvero stupefacente.
And God, what amazing flesh it had been.
Aveva perso il conto di quante volte l'aveva portata all'orgasmo.
She’d lost track of how many times he’d made her climax.
Se avesse sommato tutti quelli che aveva avuto nei due anni passati, probabilmente non si sarebbe nemmeno avvicinata a quello che aveva sperimentato con lui la scorsa notte.
If she added up every orgasm she’d had for the past two years, it probably wouldn’t even come close to what she’d experienced with him last night.
Tuttavia si ritrovò a desiderarne un altro ancora mentre apriva a fatica le palpebre e si rendeva conto con delusione che Lucan non era rimasto.
Yet she’d been wishing for just one more as she dragged her eyelids open and realized with disappointment that Lucan hadn’t stayed.
Il suo letto era vuoto, l'appartamento silenzioso.
Her bed was empty, the apartment was quiet.
Era evidente che se n'era andato durante la notte.
He’d evidently left sometime during the night.
Spossata com'era, Gabrielle avrebbe potuto dormire un giorno intero, ma il pranzo che aveva in programma con Jamie e le ragazze la fece uscire di casa per andare in centro venti minuti dopo mezzogiorno.
As exhausted as she was, Gabrielle could have slept a full day, but lunch plans with Jamie and the girls got her out of the house and downtown about twenty minutes after noon.
Appena entrata nel ristorante di China-town, percepì delle teste voltarsi nella sua direzione: sguardi di apprezzamento da un gruppo di persone chiassose al sushi bar, mezza dozzina di giovani dirigenti in giacca e cravatta la osservarono passare e dirigersi verso il séparé con i suoi amici, vicino al retro.
As she wandered into the Chinatown restaurant, she felt heads turning in her direction: appreciative glances from a group of advertising types over at the sushi bar, half a dozen suited young executives watching her stroll past them as she made her way toward her friends’ booth near the back.
Si sentì sexy e fiduciosa nella sua felpa rosso scuro col collo a V
She felt sexy and confident in her dark red V-neck sweater and black skirt, and she didn’t care if it was obvious to everyone in the place that she’d just had the most incredible sex of her life.
e gonna nera, e non le importava che fosse evidente a tutti che aveva appena avuto l'amplesso più incredibile di tutta la sua vita.
“Finally, she graces us with her presence!”
«Finalmente ci delizia della sua presenza!» esclamò Jamie mentre Gabrielle raggiungeva il tavolo e salutava i suoi amici con rapidi abbracci.
Jamie exclaimed as Gabrielle reached the table and greeted her friends with quick hugs.
Megan le baciò la guancia.
Megan bussed her cheek.
«Sei stupenda.»
“You look great.”
Jamie annuì.
Jamie nodded.
«Sì, è vero, dolcezza.
“Yeah, you do, sweetie.
Adoro il completo.
Love the outfit.
È nuovo?»
Is it new?”
Non attese una risposta, ma tornò a sprofondare al suo posto dietro il séparé e sbranò uno gnocco fritto in un sol boccone.
He didn’t wait for an answer, just plopped back down into the booth and wolfed down a fried dumpling in one gulp.
«Stavo morendo di fame, perciò abbiamo già ordinato qualche antipasto.
“I was starving, so we already ordered a few appetizers.
Comunque, dove sei stata?
Anyway, where’ve you been?
Stavo giusto per mandare una squadra speciale a cercarti.»
I was just about to send a posse out for you.”
«Spiacente.
“Sorry.
Oggi ho dormito fino a tardi.»
I slept in a little today.”
Gabrielle sorrise e si sedette accanto a Jamie sulla panca.
She smiled and sat down next to Jamie on the paisley vinyl bench.
«Kendra non viene?»
“Isn’t Kendra coming?”
«È ancora dispersa.»
“MIA again.”
Megan sorseggiò un po' del suo tè e scrollò le spalle.
Megan took a sip from her teacup, and shrugged.
«Non che abbia importanza.
“Not that it matters.
Di recente è tutta presa dal suo nuovo ragazzo... sai, quello che ha rimorchiato al The Night lo scorso fine settimana...»
She’s all about her new boyfriend lately—you know, that guy she picked up at La Notte last weekend?”
«Brent» disse Gabrielle, reprimendo un sussulto di disagio alla menzione di quella notte terribile.
“Brent,” Gabrielle said, weathering a jolt of unease at the mention of that terrible night.
«Sì, lui.
“Yeah, him.
È perfino riuscita a farsi mettere i turni di giorno all'ospedale in modo da poter trascorrere ogni notte con lui.
She even managed to switch her shift from graveyard to days at the hospital so she can spend every night with him.
Evidentemente lui deve viaggiare molto per lavoro o cose del genere, e di solito non è reperibile di giorno.
Evidently, he has to travel a lot for work or something and is generally out of touch during the day.
Non riesco a credere che Kendra lasci che qualche ragazzo controlli la sua vita in questo modo.
I can’t believe Kendra is letting some guy dictate her life like this.
Ray e io ci frequentiamo da tre mesi, ma io riesco sempre a trovare tempo per i miei amici.»
Ray and I have been dating for three months, but I still make time for my friends.”
Gabrielle sollevò le sopracciglia.
Gabrielle raised her brows.
Fra loro quattro, Kendra era lo spirito più libero e senza remore.
Of the four of them, Kendra was the most free-spirited, unapologetically so.
Preferiva mantenere una scuderia di appuntamenti stabili ed era intenzionata a rimanere single almeno fino ai trent'anni.
She preferred to maintain a stable of ready dates and was committed to staying single at least until she turned thirty.
«Pensate che si sia innamorata?»
“You think she’s in love?”
«Lussuria, tesoro.»
“Lust, honey.”
Jamie prese l'ultimo gnocco con le sue bacchette.
Jamie pinched the last dumpling with his chopsticks.
«Ti può far fare cose ancora più folli dell'amore, a volte.
“It can make you do crazier things than love sometimes.
Fidati, ci sono passato.»
Trust me, I’ve been there.”
Mentre masticava il suo antipasto, lo sguardo di Jamie rimase fisso in quello di Gabrielle per un lungo momento, prima di spostarsi sui suoi capelli scarmigliati e sulle guance che si imporporarono tutta un tratto.
As he chewed on his appetizer, Jamie’s gaze held Gabrielle’s for a long moment, before it swept over her loosely tousled hair and suddenly flushing cheeks.
Lei tentò un sorriso disinvolto, ma non riuscì a celargli il proprio segreto nel bagliore felice dei suoi occhi.
She attempted a casual smile, but couldn’t keep her secret from betraying her to him in the happy gleam of her eyes.
Jamie appoggiò le bacchette sul piatto.
Jamie set his chopsticks down on his plate.
Inclinò la testa verso di lei, con i capelli biondi a caschetto che gli ondeggiavano attorno al mento.
He cocked his head at her, his bobbed blond hair swinging around his chin. “Oh.
«Oh mio Dio.»
My. God.”
Sogghignò.
He grinned.
«L'hai fatto.»
“You did it.”
«Fatto cosa?»
“Did what?”
Una sommessa risata le gorgogliò fuori dalla bocca.
A soft laugh bubbled out of her mouth.
«Quello.
“You did it.
Una scopata. Vero?»
You got laid, didn’t you?”
La risposta di Gabrielle fu un imbarazzato risolino da adolescente.
Gabrielle’s laughter dissolved into a blushing, girly giggle.
«Oh, dolcezza.
“Oh, sweetie.
Ti dona, devo dire.»
You’re wearing it well, I must say.”
Jamie le diede qualche pacca sulla mano, ridendo assieme a lei.
Jamie patted her hand, laughing along with her.
«Lasciami indovinare: il detective sexy e tenebroso della polizia di Boston?»
“Let me guess; Detective Dark-and-Sexy of the Boston PD?”
Lei roteò gli occhi per quella sciocca definizione, poi annuì.
She rolled her eyes at the silly nickname, and nodded.
«Quando?»
“When?”
«La scorsa notte... praticamente tutta la notte.»
“Last night. Practically all night.”
Il grido di entusiasmo di Jamie attirò l'attenzione di alcuni dei tavoli circostanti.
Jamie’s whoop of enthusiasm drew attention from some of the surrounding tables.
Si calmò, ma la fissò raggiante come una chioccia orgogliosa.
He simmered down, but beamed at her like a proud mother hen.
«Ci sapeva fare, eh?»
“He was good, huh?”
«È stato strabiliante.»
“Amazing.”
«Okay, come mai io non ne so nulla di questo uomo misterioso?»
“Okay, how come I don’t know anything about this mystery man?”
si intromise Megan in quel momento.
Megan interjected now.
«Ed è uno sbirro?
“And he’s a cop?
Forse Ray lo conosce.
Maybe Ray knows him.
Potrei chiedergli...»
I could ask—”
«No.»
“No.”
Gabrielle scosse il capo.
Gabrielle shook her head.
«Per favore, ragazzi, non dite niente a nessuno di questa storia.
“Please don’t say anything about this to anyone, you guys.
Non è che stia frequentando Lucan.
It’s not like I’m dating Lucan.
È solo venuto da me la scorsa notte per restituirmi il cellulare e le cose sono... be', degenerate.
He came over last night to return my cell phone, and things just got... well, out of control.
Non so nemmeno se lo vedrò ancora.»
I don’t even know if I’ll see him again.”
Non ne aveva idea, in effetti, ma Dio, lo sperava.
She had no idea about that, actually, but God, she hoped so.
Parte di lei la ammoniva che ciò che era accaduto fra loro era stato un comportamento avventato, un pensiero folle.
Part of her warned that what happened between them was reckless behavior, foolish thinking.
Lo era.
It was.
Non poteva discutere su questo.
She couldn’t really argue that.
Era pazzia.
It was crazy.
Si era sempre reputata una persona ragionevole e accorta, il tipo che avrebbe messo in guardia i propri amici da impulsi sconsiderati come quello a cui si era abbandonata quella notte.
She had always considered herself a reasonable, careful person—the one who would caution her friends against careless impulses like the one she’d indulged in last night.
Stupida, stupida, stupida, pensò.
Stupid, stupid, stupid.
E non solo perché si era lasciata andare a tal punto da aver dimenticato ogni genere di protezione.
And not just because she’d allowed herself to get so caught up in the moment that she had forgone any kind of protection.
Avere rapporti intimi con una persona praticamente sconosciuta di rado era una buona idea, ma Gabrielle aveva la terribile sensazione che sarebbe stato molto facile perdere la testa per un uomo come Lucan Thorne.
Getting intimate with a practical stranger was seldom a good idea, but Gabrielle had the terrible feeling that it would be a very easy thing to lose her heart to a man like Lucan Thorne.
E quello sì, ne era certa, sarebbe stato davvero stupido.
And that, she was sure, was nothing short of idiotic.
Tuttavia, sesso come quello che aveva fatto con lui non capitava sempre.
Still, sex like she’d had with him didn’t happen all the time.
Almeno non a lei.
At least, not for her.
Solo pensare a Lucan Thorne la faceva vibrare per il desiderio.
Just thinking about Lucan Thorne made her insides twist with sweet longing.
Probabilmente, se lui fosse entrato nel ristorante in quel momento, sarebbe salita sui tavoli per saltargli addosso.
If he happened to walk into the restaurant right now, she’d probably leap over the tables to jump him.
«Abbiamo passato una notte incredibile assieme, ma per ora questo è tutto.
“We had an incredible night together, but right now, that’s all it is.
Non voglio leggerci nient'altro, per adesso.»
I don’t want to read anything more into it.”
«Oh, oh» Jamie mise il gomito sul tavolo e si sporse in avanti con fare indagatorio.
“Uh-huh.” Jamie put his elbow on the table and leaned in conspiratorially.
«Allora perché non riesci a smettere di sorridere?»
“Then why can’t you stop smiling?”
«Dove diavolo sei stato?»
“Where the hell have you been?”
Lucan fiutò Tegan prima di vedere il vampiro svoltare l'angolo del corridoio all'interno del complesso.
Lucan smelled Tegan before he saw the vampire round the corner of the residence corridor inside the compound.
Il maschio era stato a caccia di recente.
The male had been hunting recently.
Aveva ancora l'odore dolce e metallico del sangue, sia umano che Ribelle.
He still carried the metallic, sweet odor of blood on him—both the human and Rogue variety.
Quando vide Lucan che lo attendeva fuori da uno degli appartamenti, si fermò, le mani a pugno nelle tasche dei jeans flosci.
When he saw Lucan waiting for him outside one of the apartments, he paused, his hands fisted in the pockets of his low-slung jeans.
La maglietta grigia di Tegan era sbrindellata in alcuni punti, sporca di terra e spruzzi di sangue.
Tegan’s gray tee-shirt was shredded in places, filthy with dirt and splattered blood.
I suoi occhi verde pallido erano socchiusi, orlati da cerchi scuri.
His pale green eyes were hooded, ringed with dark circles.
Capelli fulvi lunghi e spettinati gli pendevano davanti alla faccia.
Long, unkempt tawny hair drooped into his face.
«Hai un pessimo aspetto, Tegan.»
“You look like shit, Tegan.”
Lui alzò lo sguardo da sotto quella matassa di capelli ed esibì un ghigno supponente come al solito.
He glanced up from under that hank of light brown hair and smirked, wiseass, as usual.
I glifi gli scorrevano su per gli avambracci e i grossi bicipiti.
Glyphs tracked up his forearms and thick biceps.
Gli eleganti marchi a volute erano di una tonalità appena più scura della sua carnagione dorata, il loro colore non tradiva nulla dell'attuale umore del vampiro.
The scrolling, elegant markings were just a shade darker than his own golden skin tone, their color betraying nothing of the vampire’s current mood.
Lucan non sapeva se fosse pura e semplice forza di volontà quella che manteneva l'attitudine dell'uomo fissa in una permanente apatia, oppure se le tenebre del suo passato avessero davvero smorzato tutte le emozioni dentro di lui.
Lucan didn’t know if it was sheer will that kept the male’s attitude locked on permanent apathy, or if the darkness of his past had truly deadened all feeling in him.
Dio solo sapeva se non aveva attraversato tante traversie da poter disperdere un intero manipolo di guerrieri.
God knew, he’d been through enough to break a full cadre of warriors.
Ma i demoni personali di Tegan erano solo i suoi.
But Tegan’s personal demons were his own.
Tutto quello che importava a Lucan era assicurarsi che l'Ordine rimanesse forte e determinato.
All that mattered to Lucan was making sure the Order remained strong and on point.
Non c'era spazio per anelli deboli nella catena.
There was no room for weak links in the chain.
«Sei stato irreperibile per cinque giorni, Tegan.
“You’ve been out of contact for five days, Tegan.
Te lo chiederò di nuovo: dove cazzo sei stato?»
I’ll say it again, where the fuck have you been?”
Lui lo schernì.
He scoffed.
«Sloggia, amico.
“Piss off, man.
Non sei mia madre.»
You’re not my mother.”
Quando fece per allontanarsi, Lucan coprì la distanza fra loro con velocità pazzesca.
When he started to walk away, Lucan closed the space between them with blinding speed.
Afferrò Tegan per la gola e lo sbatté schiena al muro nel corridoio per ottenere la sua attenzione.
He seized Tegan by the throat and shoved his back against the corridor wall to get his attention.
La furia di Lucan era matura: in parte per la generale indifferenza che Tegan di recente mostrava verso gli altri membri dell'Ordine, ma ancora di più per la pietosa mancanza di giudizio che gli aveva fatto pensare di poter trascorrere una notte con Gabrielle Maxwell e poi scacciarla dalla propria mente.
Lucan’s fury was ripe: in part for the general disregard Tegan showed the others in the Order lately, but more for the sorry lack of judgment that had made Lucan think he could spend one night with Gabrielle Maxwell and then put her out of his mind.
Né il sangue né l'estrema violenza che aveva scaricato su due Ribelli nelle ore precedenti all'alba erano stati sufficienti a diminuire la lussuria per Gabrielle che ancora martellava dentro di lui.
Neither blood nor the extreme violence he’d brought down on two Rogues in the hours before dawn had been enough to dim the lust for Gabrielle that still pounded through him.
Lucan si era aggirato per la città come uno spettro tutta la notte ed era tornato al complesso in preda a una rabbia cupa e bruciante.
Lucan had prowled the city like a wraith all night and came back to the compound in a seething, black rage.
Quella sensazione perdurò anche mentre serrava le dita attorno alla gola del fratello.
The feeling persisted as he closed his fingers around his brethren’s throat.
Gli serviva uno sfogo per la sua aggressività e Tegan, con quell'aspetto trasandato e così reticente, era più che adatto allo scopo.
He needed an outlet for his aggression and Tegan, feral-looking and secretive, was more than prime for the role.
«Sono stanco delle tue cazzate, Tegan.
“I’m tired of your shit, Tegan.
Datti una regolata, oppure te la darò io.»
You need to get a grip on yourself, or I’ll do it for you.”
Serrò la stretta sulla laringe del vampiro, ma Tegan a malapena sussultò a quel dolore.
He squeezed tighter on the vampire’s larynx, but Tegan hardly flinched under the certain pain.
«Ora dimmi dove sei stato tutto questo tempo, oppure tu e io avremo dei veri problemi.»
“Now tell me where you’ve been all this time, or you and I are going to have real problems.”
I due maschi erano di dimensioni simili, e anche in termini di forza il loro sarebbe stato un incontro alla pari.
The two males were evenly sized, and a more than fair match in terms of strength.
Tegan avrebbe potuto reagire, ma non lo fece.
Tegan could have fought back, but he didn’t.
Non mostrò la benché minima emozione, limitandosi a fissare Lucan con occhi indifferenti e duri come l'acciaio.
He showed no emotion whatsoever, just stared at Lucan with steely, indifferent eyes.
Non provava nulla, e perfino questo mandava Lucan su tutte le furie.
He felt nothing, and even that pissed off Lucan.
Con un ringhio, allontanò la mano dalla gola del guerriero, cercando di porre un freno alla propria rabbia.
With a snarl, he took his hand away from the warrior’s throat, trying to clamp a lid on his rage.
Non era da lui esplodere a quel modo.
It wasn’t like him to lash out like this.
Era superiore a certe cose.
It was beneath him.
Cristo.
Christ.
E se ne stava lì a dire a Tegan di darsi una regolata?
And he was standing there telling Tegan to get a grip?
Ottimo consiglio.
Great advice.
Forse avrebbe dovuto cercare di seguirlo lui stesso.
Maybe he ought to take it himself.
Lo sguardo inespressivo di Tegan diceva più o meno la stessa cosa, sebbene il vampiro stesse tenendo saggiamente la bocca chiusa.
Tegan’s flat gaze said pretty much the same thing, although the vampire wisely kept his mouth shut.
Mentre i due si fissavano a disagio in un cupo silenzio, dietro di loro lungo il corridoio, una porta di vetro si aprì con un sibilo.
As the two uneasy allies considered each other in dark silence, behind them some distance down the hallway, a glass door slid open with a hiss.
Le scarpe da ginnastica di Gideon stridettero sul pavimento lucido mentre usciva dai suoi alloggi privati.
Gideon’s sneakers squeaked on the polished floor as he came out of his private quarters and into the corridor.
«Ehi, Tegan, ottimo lavoro con quelle informazioni, amico.
“Hey, Tegan, great work on the recon, man.
Ho eseguito dei programmi di sorveglianza sulla metro dopo che abbiamo parlato la scorsa notte.
I ran some surveillance on the T after we talked last night.
Quel tuo gancio su alcuni Ribelli che controllano la Green Line sembra essere buono.»
That hunch you had about Rogues staking out the Green Line seems like a good one.”
Lucan non sbatté nemmeno le palpebre mentre Tegan sosteneva il suo sguardo, a malapena facendo cenno di aver udito l'elogio di Gideon.
Lucan didn’t so much as blink while Tegan held his stare, scarcely acknowledging Gideon’s praise.
Né insorse per difendersi contro l'erroneo sospetto.
Nor did Tegan rise to defend himself against the erroneous suspicion.
Si limitò a restare lì per un lungo minuto, senza dir nulla.
He just stood there for a long minute, saying nothing.
Poi superò Lucan e proseguì lungo il corridoio del complesso.
Then he strode past Lucan and continued his progress down the compound’s corridor.
«Farai bene a darci un'occhiata, Lucan» disse Gideon mentre si dirigeva verso il laboratorio.
“You’ll want to check this out, Lucan,” Gideon said as he headed for the lab.
«Pare che stia per succedere qualcosa.»
“Looks like something’s about to go down.” * * *
Capitolo 9.
CHAPTER Nine.
Tenendo la tazza calda fra le mani, Gabrielle sorseggiò il suo blando tè oolong mentre Jamie spazzolava quello che rimaneva dei suoi lo mein.
Holding the warm cup in both hands, Gabrielle sipped her weak oolong tea while Jamie polished off the last of her lo mein.
Avrebbe ottenuto anche il suo dolcetto della fortuna con qualche lusinga - lo faceva sempre - ma a lei non importava.
He would wheedle her fortune cookie away from her as well—he always did—but she didn’t mind.
Era bello essere semplicemente fuori con i suoi amici, la vita che tornava a una qualche parvenza di normalità dopo tutto quello che era successo il fine settimana precedente.
It was nice simply to be out with her friends, life getting back to some sense of normalcy after everything that had happened last weekend.
«Ho qualcosa per te» disse Jamie, intromettendosi nei pensieri di Gabrielle.
“I have something for you,” Jamie said, breaking into Gabrielle’s thoughts.
Frugò in una borsa di cuoio posata in mezzo a loro sulla panca ed estrasse una busta bianca.
He fished around in a cream-colored leather bag that sat between them on the bench and pulled out a white envelope.
«Il ricavato dell'esposizione privata.»
“Proceeds from the private showing.”
Gabrielle strappò la busta e tirò fuori l'assegno della galleria.
Gabrielle tore open the seal and pulled out the gallery check.
Era più di quanto si aspettava.
It was more than she expected.
Un bel po' di grana in più.
A few grand more.
«Wow!» esclamò.
“Wow.”
«Sorpresa» canticchiò Jamie con un ampio sorriso.
“Surprise,” Jamie singsonged, grinning broadly.
«Ho gonfiato il prezzo.
“I highballed the price.
Ho pensato: Che diavolo!
Figured what the hell, you know.
E l'hanno accettato senza batter ciglio.
And they pounced on it without any haggling whatsoever.
Credi che avrei dovuto chiedere di più?»
Think I should have asked for more?”
«No» disse Gabrielle.
“No,” Gabrielle said.
«No, questo è... ehm, wow!
“No, this is, um... wow.
Grazie.»
Thanks.”
«Di nulla.»
“Nothing to it.”
Indicò il suo dolcetto della fortuna.
He pointed to her fortune cookie.
«Hai intenzione di mangiarlo, quello?»
“You gonna eat that?”
Gabrielle lo fece scivolare lungo il tavolo verso di lui.
She slid it across the table to him.
«Allora, chi è l'acquirente?»
“So, who’s the buyer?”
«Ah, questo rimane un grosso mistero» disse, rompendo il dolcetto all'interno del suo involucro di plastica.
“Ah, that remains a big mystery,” he said, crushing the cookie inside its plastic wrapper.
«Hanno pagato in contanti, dunque evidentemente erano seri sul fatto di voler mantenere anonima la vendita.
“They paid in cash, so obviously they were serious about the ‘anonymous’ part of the sale.
E hanno mandato un taxi a prendermi con la collezione.»
And they sent a cab over to pick me up with the collection.”
«Di cosa state parlando, ragazzi?» chiese Megan.
“What are you guys talking about?” Megan asked.
Li fissò entrambi, accigliandosi confusa.
She stared at the two of them, frowning in confusion.
«Tu guarda, sono sempre l'ultima a sapere tutto.»
“I swear, I am the last to know everything.”
«La nostra talentuosa piccola artista ha un ammiratore segreto» rispose Jamie con estrema drammaticità.
“Our talented little artiste here has a secret admirer,” Jamie supplied with ample drama.
Tirò fuori il bigliettino, lo lesse, poi roteò gli occhi mentre gettava il foglietto sul suo piatto vuoto.
He pulled out the fortune, read it, and rolled his eyes as he discarded the slip of paper onto his empty plate.
«Cos'è successo ai giorni in cui queste frasi avevano un qualche significato?
“What happened to the days when these things actually meant something?
Comunque sia, alcune notti fa, sono stato convocato per presentare l'intera collezione di fotografie di Gabby a un anonimo acquirente in centro.
Anyway, a few nights ago, I was summoned to present Gabby’s entire collection of photographs to an anonymous buyer downtown.
Le ha comprate tutte... fino all'ultima.»
They purchased them all—every last one.”
Megan sgranò gli occhi in direzione di Gabrielle.
Megan’s eyes widened in Gabrielle’s direction.
«Ma è meraviglioso!
“That’s wonderful!
Sono così felice per te, dolcezza!»
I’m so happy for you, sweetie!”
«Chiunque sia stato a comprarle, sicuramente è un patito dello spionaggio.»
“Whoever it was that bought them has a serious cloak-and-dagger fetish.”
Gabrielle lanciò un'occhiata al suo amico mentre riponeva l'assegno nella sua borsa.
Gabrielle glanced at her friend as she slipped the check into her purse.
«Che intendi?»
“What do you mean?”
Jamie finì di masticare un pezzo del dolcetto della fortuna, poi si pulì via le briciole dalle dita.
Jamie finished munching a shard of broken fortune cookie, then brushed the crumbs off his fingers.
«Be', una volta arrivato all'indirizzo che mi hanno fornito - uno di quegli edifici aziendali che ospitano diversi affittuari - nell'atrio mi è venuta incontro una specie di guardia del corpo.
“Well, once I arrive at the address they gave me—one of those corporate suite places, with multiple tenants—I’m met in the lobby by some kind of bodyguard.
Non mi dice niente, borbotta soltanto qualcosa in un auricolare senza filo, poi mi fa strada verso un ascensore che ci porta all'ultimo piano del palazzo.»
He doesn’t say anything to me, just mumbles something into a wireless mouthpiece, then leads me into an elevator that takes us up to the top floor of the building.”
Le sopracciglia di Megan si sollevarono.
Megan’s brows rose.
«L'attico?»
“The penthouse?”
«Sì.
“Yeah.
Ma è qui la cosa strana.
But here’s the thing.
Il posto è vuoto.
The place is empty.
Nell'appartamento tutte le luci sono accese, ma dentro non c'è nessuno.
All the lights are on in the suite, but there are no people inside.
Niente mobili, niente oggetti, niente di niente.
No furniture, no equipment, nothing.
Solo pareti di finestre che danno sulla città.»
Just walls of windows, looking out over the city.”
«Questo sì che è bizzarro.
“That’s bizarre.
Non lo pensi anche tu, Gabrielle?»
Don’t you think so, Gabby?”
Lei annuì, uno strisciante senso di disagio che le si insinuava dentro mentre Jamie continuava.
She nodded, a creeping sense of unease spreading over her as Jamie continued.
«Allora la guardia del corpo mi dice di tirar fuori la prima fotografia dalla cartella e dirigermi verso la sezione nord delle finestre.
“So, the bodyguard tells me to take the first photograph out of the portfolio and walk it over to the north bank of windows.
Fuori è buio e ora gli do le spalle, ma lui mi dice di tenere in alto ogni foto di fronte a me finché non mi dà istruzioni di metterla via e prenderne un'altra.»
It’s dark outside, and I’ve got my back to him now, but he tells me that I am to hold each photo up in front of me until he instructs me to put it aside and get another.”
Megan rise.
Megan laughed.
«Dandogli le spalle?
“With your back to him?
E perché mai avrebbe voluto che tu facessi una cosa simile?»
Why would he want you to do that?”
«Perché l'acquirente stava guardando da qualche altra parte» rispose Gabrielle piano.
“Because the buyer was watching from another location,” Gabrielle answered softly.
«Un posto da cui aveva una buona visuale sull'attico.»
“Somewhere in view of the penthouse windows.”
Jamie annuì.
Jamie nodded.
«Pare proprio così.
“Apparently so.
Non riuscivo a sentire nulla, ma sono certo che la guardia del corpo - o qualunque cosa fosse - stava prendendo ordini attraverso l'auricolare.
I couldn’t hear anything, but I’m sure the bodyguard—or whatever he was—was taking directions through his earpiece.
A dirti la verità, rutta la faccenda mi stava rendendo nervoso, ma era forte.
To tell you the truth, I was getting a little nervous about the whole thing, but it was cool.
Alla fine tutto è andato per il meglio.
In the end, no harm done.
Tutto quello che volevano erano le tue fotografie.
All they wanted were your photographs.
Sono arrivato soltanto fino alla quarta prima che mi chiedessero un prezzo per tutte quante.
I only made it to the fourth one before they asked me for a price on all of them.
Allora, come ho detto, ho sparato alto e hanno accettato.»
So, like I said, I pitched high and they took it.”
«Strano» rimarcò Megan.
“Weird,” Megan remarked.
«Ehi, Gab, forse hai attirato l'interesse di un miliardario dalla bellezza sconvolgente ma solitario.
“Hey, Gab, maybe you’ve caught the interest of a devastatingly handsome, but reclusive, billionaire.
Magari fra un anno ci ritroveremo a ballare alle tue sontuose nozze a Mykonos.»
This time next year, we could be dancing at your lavish wedding on Mykonos.”
«Oh, per favore» annaspò Jamie.
“Ugh, please,” Jamie gasped.
«Mykonos è così out.
“Mykonos is so last year.
Tutta la gente che conta è a Marbella, cara.»
All the pretty people are in Marbella, darling.”
Gabrielle scacciò la perplessità per lo strano resoconto di Jamie.
Gabrielle shook off the odd niggle of wariness that was gnawing at her from Jamie’s strange account.
Come aveva detto lui, tutto era andato per il meglio, e inoltre nella sua borsa ora aveva un assegno bello grosso.
Like he said, no harm done, and she had a fat check in her purse besides.
Forse avrebbe offerto a Lucan una cena, dal momento che quella che aveva preparato per festeggiare la sera scorsa era rimasta immacolata sul ripiano della sua cucina.
Maybe she would treat Lucan to dinner, since the meal she’d made in celebration last night went to waste on her kitchen counter.
Non che provasse il minimo rimorso per la perdita.
Not that she could summon the slightest bit of remorse for the loss of her manicotti.
Sì, una cena romantica insieme a Lucan suonava come una idea grandiosa.
Yeah, a romantic dinner out with Lucan sounded great.
Magari avrebbero potuto prendere il dolce... e poi anche la colazione.
Hopefully, they’d have dessert in... breakfast, too.
Il suo umore migliorò all'istante e Gabrielle rise assieme ai suoi amici mentre continuavano a scambiarsi strampalate congetture su chi potesse essere davvero il misterioso collezionista, cosa poteva significare per il suo futuro e, di conseguenza, anche per il loro.
Her mood instantly lightened, Gabrielle laughed along as her friends continued trading outlandish ideas about who the mysterious collector might actually be, and what it could mean to her future and by association, theirs as well.
Erano ancora impegnati a discuterne dopo che il tavolo era stato ripulito e il conto pagato, e i tre uscirono dal ristorante nella strada illuminata dal sole.
They were still at it after the table was cleared and the bill was paid, and the three of them exited the restaurant to the sunlit street outside.
«Devo scappare» disse Megan, dando un rapido abbraccio a Gabrielle e a Jamie.
“I have to dash,” Megan said, giving Gabrielle and Jamie each a quick hug.
«Ci si vede presto, ragazzi?»
“See you guys soon?”
«Sì» risposero i due all'unisono, salutandola con la mano mentre Megan si avviava lungo il marciapiede verso il palazzo dell'ufficio dove lavorava.
“Yes,” the two replied in unison, waving as Megan started up the sidewalk toward the office building where she worked.
Jamie sollevò la mano per chiamare un taxi.
Jamie raised his hand to hail a cab.
«Vai subito a casa, Gabby?»
“You heading right home, Gabby?”
«No, non ancora.»
“No, not yet.”
Diede una pacca sulla custodia della macchina fotografica che le pendeva a tracolla.
She patted the camera case that hung from her shoulder.
«Avevo pensato di fare una passeggiata al Common, forse fare qualche scatto in giro.
“I thought I’d walk over to the Common, maybe burn a little film for a while.
E tu?»
You?”
«David sarà di ritorno da Atlanta fra un'ora circa» disse lui sorridendo.
“David’s due back from Atlanta in about an hour,” he said, smiling.
«Sarò irreperibile per il resto della giornata.
“I’m playing hooky for the rest of the day.
Forse anche domani.»
Maybe tomorrow, too.”
Gabrielle rise.
Gabrielle laughed.
«Salutamelo.»
“Give him my best.”
«Lo farò.»
“I will.”
Si sporse a baciarle la guancia.
He leaned in and bussed her cheek.
«È bello vederti sorridere di nuovo.
“It’s good to see you smiling again.
Ero davvero preoccupato per te dopo lo scorso fine settimana.
I was really worried about you after last weekend.
Non ti avevo mai vista così scossa.
I’ve never seen you so shook up.
Stai bene, vero?»
You’re gonna be all right, right?”
«Sì.
“Yes.
Sto bene, davvero.»
I’m fine, really.”
«E adesso hai il detective sexy e tenebroso a badare a te, perciò non è così male.»
“And you have Detective Dark-and-Sexy looking after you now, so that’s not half bad.”
«No.
“No.
Non è affatto male» ammise lei, imporporandosi di nuovo al solo pensare a lui.
That’s not bad at all,” she admitted, warmed again just thinking about him.
Jamie la trasse a sé in un abbraccio fraterno.
Jamie embraced her in a brotherly hug.
«Be', tesoro, se c'è qualcosa di cui hai bisogno e che lui non può darti - cosa di cui dubito fortemente - non devi far altro che chiamarmi, capito?
“Well, honey, if there’s anything you need that he can’t give you—which I highly doubt—you just give me a call, you understand?
Ti adoro, dolcezza.»
I love you, sweetie.”
«Ti adoro anch'io.»
“Love you, too.”
Si separarono mentre un taxi si accostava al marciapiede.
They separated as a taxi pulled up to the curb.
«Divertiti con David.»
“Have fun with David.”
Sollevò la mano per salutarlo mentre Jamie saliva sulla vettura e si allontanava nel traffico intenso dell'ora di pranzo.
She lifted her hand to wave goodbye as Jamie climbed into the cab and the car eased back into the busy lunchtime traffic.
Ci vollero solo pochi minuti per percorrere la manciata di isolati da Chinatown al parco di Boston Common.
It took only a few minutes to walk the handful of blocks from Chinatown to the park at Boston Common.
Passeggiando per gli ampi terreni, Gabrielle scattò qualche foto, poi si soffermò a osservare un gruppo di bambini che giocavano a mosca cieca nell'area picnic.
Strolling along the expansive grounds, Gabrielle snapped off a few photographs, then paused to observe a group of children playing blindman’s bluff in a grassy picnic area.
Guardò la ragazzina al centro del gruppo, gli occhi coperti da una benda, le sue bionde treccine che rimbalzavano mentre ruotava prima da una parte, poi dall'altra, le mani tese nel cercare di toccare i suoi amici intenti a evitarla.
She watched the girl in the center of the game, eyes covered with a blindfold, her blond pigtails bouncing as she spun first one way, then another, her hands outstretched as she tried to tag her dodging friends.
Gabrielle sollevò la macchina fotografica e si preparò a immortalare gli allegri ragazzini che guizzavano lì attorno.
Gabrielle lifted her camera and lined up a shot of the darting, giggling kids.
Zumò, seguendo la faccia della ragazza bendata dai capelli chiari col suo obiettivo, sentendo gli scrosci di risate che provenivano dalle labbra dei bambini e si diffondevano per il parco.
She zoomed in, following the fair-haired girl’s blindfolded face with her lens, hearing the peals of laughter that fell from the children’s lips and carried across the park.
Non scattò nessuna foto, si limitò a osservare lo spensierato gioco da dietro la sua macchina fotografica e cercò di ricordarsi un tempo in cui si fosse sentita così contenta e al sicuro.
She didn’t take any pictures, just watched the carefree play from behind her camera and tried to remember a time when she might have felt so content and secure.
Dio, c'era mai stato?
God, had she ever?
Uno degli adulti che sorvegliava i bimbi li chiamò a pranzo, interrompendo il loro rumoroso gioco.
One of the adults supervising the kids from nearby summoned them to lunch, breaking up their raucous game.
Mentre i ragazzini schizzavano verso la coperta da picnic per mangiare, Gabrielle rimise a fuoco la sua macchina fotografica.
As the children dashed over to the picnic blanket to eat, Gabrielle swung her camera’s focus back across the Common.
Nell'immagine indistinta dell'obiettivo in movimento, notò qualcuno che la osservava dall'ombra di un grosso albero.
In the blur of movement through the lens, she glimpsed someone looking back at her from within the shade of a large tree.
Scostò la macchina fotografica dalla faccia e lanciò un'occhiata verso il punto in cui si trovava un giovane uomo, parzialmente nascosto dal tronco di una vecchia quercia.
She brought her camera away from her face and glanced to where a young man stood, partially concealed by the trunk of the old oak.
Era una presenza non degna di nota nel parco affollato, per quanto vagamente familiare.
He was an unremarkable presence in the busy park, albeit a vaguely familiar one.
Gabrielle notò la zazzera di capelli biondo cenere, la smorta camicia col colletto alto e ordinari pantaloni kaki.
Gabrielle noted his mop of ashy brown hair, his drab button-down shirt and standard-issue khaki pants.
Era il tipo di persona che si sarebbe mescolata facilmente in una folla, ma era certa di averlo visto da qualche parte di recente.
He was the type of person who’d blend in easily in a crowd, but she was certain she’d seen him somewhere recently.
Non era forse al distretto di polizia lo scorso fine settimana quando lei aveva reso la sua deposizione?
Hadn’t he been at the police station last weekend when she’d given her statement?
Chiunque fosse, doveva essersi accorto che l'aveva notato, poiché all'improvviso indietreggiò e aggirò il tronco dell'albero per iniziare a uscire dal parco verso Charles Street.
Whoever he was, he must have realized she’d spotted him because he pulled back suddenly and ducked around the back of the tree to begin heading out of the park toward Charles Street
Tirò fuori un cellulare dalla tasca, poi le lanciò un'occhiata da sopra la spalla mentre procedeva a passo sostenuto verso la strada.
. He dug a cell phone out of his pants pocket, then threw a glance over his shoulder at her as he strode at a fast clip toward the street.
Una sensazione di allarme e sospetto la pervase.
The back of Gabrielle’s neck tingled with suspicion and a sinking feeling of alarm.
La stava sorvegliando, ma perché?
He had been watching her—but why?
Cosa diavolo stava succedendo?
What the hell was going on here?
C'era decisamente in ballo qualcosa, ma lei non sarebbe rimasta oltre a domandarselo.
Something was definitely up, but she wasn’t about to stand around and guess at it any longer.
Con gli occhi puntati sul tipo in kaki, Gabrielle si avviò dietro di lui, infilando la macchina fotografica nella sua custodia e mettendosi in spalla le cinghie dello zainetto imbottito mentre camminava.
With her eyes trained on the guy in khakis, Gabrielle started after him, stuffing her camera back into its case and shrugging the straps of the small padded backpack up onto her shoulders as she walked.
Il ragazzo la precedeva di circa un isolato quando lei lasciò l'ampia distesa d'erba e arrivò su Charles Street.
The kid was ahead of her about a block by the time she cleared the park’s wide lawn and stepped onto Charles.
«Ehi!» gli gridò dietro, iniziando a correre.
“Hey!” she called after him, breaking into a jog.
Ancora al telefono, lui moto la testa per guardarla.
Still on his phone, he pivoted his head to look at her.
Disse velocemente qualcosa al ricevitore, poi chiuse il cellulare e lo tenne stretto in pugno.
He said something urgent into the receiver, then flipped the cell closed and fisted it in his hand.
Si voltò di nuovo e il suo passo svelto divenne un vero e proprio scatto.
Turning away from her, his quick pace became a full-on sprint.
«Fermo!» gridò Gabrielle.
“Stop!” Gabrielle shouted.
Attirò la curiosità di altre persone per la strada, ma il ragazzo continuò a ignorarla.
She drew the curious attention of other people on the street, but the kid continued to ignore her.
«Ho detto fermo, maledizione a te!
“I said stop, damn it!
Chi sei?
Who are you?
Perché mi stai spiando?»
Why are you spying on me?”
Lui si infilò tra la folla di Charles Street, scomparendo nel mare di pedoni in transito.
He tore up crowded Charles Street , vanishing into the sea of strolling pedestrians.
Gabrielle lo seguì, scartando turisti e impiegati in pausa pranzo, i suoi occhi fissi sulla massa ondeggiante dello zaino del ragazzo.
Gabrielle followed, dodging tourists and office workers on lunch break, her eyes fixed on the bobbing bulk of the kid’s backpack.
Lui svoltò per una via, poi per un'altra, facendosi strada sempre più all'interno della città, lontano dai negozi e degli uffici di Charles Street e di nuovo verso gli spazi ristretti di Chinatown.
He turned down one street, then another, wending deeper into the city, away from the shops and businesses on Charles and back toward the tightly clustered area of Chinatown.
Gabrielle non sapeva per quanta strada avesse seguito il ragazzo o dove fosse finita, ma tuffa un tratto si rese conto di averlo perso.
She didn’t know how far she’d tracked the kid, or even where exactly she’d ended up, but all of a sudden she realized she’d lost him.
Si voltò su sé stessa in un angolo pieno di attività, completamente sola, l'ambiente circostante sconosciuto che incombeva su di lei.
She spun around near a busy corner, utterly alone, unfamiliar surroundings closing in on her.
Alcuni negozianti la fissarono dall'ombra di tendoni e da porte lasciate aperte per accogliere l'aria estiva.
Shopkeepers stared at her from under shaded awnings and doors left open to welcome the summer air.
I passanti le scoccavano sguardi irritati mentre lei se ne stava immobile nel mezzo del marciapiede, bloccando il flusso dei pedoni.
Passersby threw her annoyed looks as she stood stockstill in the middle of the sidewalk, blocking the flow of foot traffic.
Fu allora che avvertì una presenza minacciosa dietro di lei sulla strada.
It was then she felt a menacing presence behind her on the street.
Gabrielle lanciò un'occhiata e vide una berlina nera con i finestrini oscurati che si muoveva lentamente fra le altre macchine.
Gabrielle glanced over her shoulder and saw a black sedan with dark-tinted windows slowly moving between the other cars.
Procedeva in modo tranquillo, senza fretta, come uno squalo che passa attraverso un banco di pesciolini in cerca di una preda migliore.
It moved gracefully, deliberately, like a shark cutting through a school of minnows in search of better prey.
Stava venendo verso di lei?
Was it coming toward her?
Forse il ragazzo che la stava spiando era all'interno.
Maybe the kid who’d been spying on her was inside.
Forse la sua apparizione, così come quella di quell'auto dall'aspetto sinistro, aveva qualcosa a che fare con chi aveva comprato le sue fotografie da Jamie.
Maybe his appearance, and that of this ominous-looking car, had something to do with whomever had purchased her photographs from Jamie.
O forse era qualcosa di peggio.
Or maybe it was something worse.
Qualcosa che aveva a che fare con la tenibile aggressione a cui aveva assistito quel fine settimana.
Something to do with the horrific attack she had witnessed last weekend.
La sua denuncia alla polizia.
Her report to the police.
Forse dopotutto si era imbattuta in una banda che aveva ucciso un malcapitato.
Maybe it had been a gang slaying she stumbled upon after all.
Forse quelle malvagie creature - non riusciva a convincersi che fossero uomini - avevano deciso che lei sarebbe stata il loro prossimo bersaglio.
Maybe those vicious creatures—she couldn’t quite convince herself that they were men—had decided she was their next target.
Una paura gelida la attraversò mentre il veicolo svoltava nella stradina limitrofa, proprio accanto al marciapiede dove lei si trovava.
Icy fear lanced through her as the vehicle veered into the near lane, which hugged the sidewalk where she still stood.
Iniziò a camminare.
She started walking.
Aumentò il passo.
Picked up her pace.
Dietro di lei, l'acceleratore rombò.
Behind her, the car’s accelerator roared.
Oh, Dio.
Oh, God.
Era davvero lì per lei!
It was coming after her!
Gabrielle non attese l'avanzare del rombo delle gomme dietro di lei.
Gabrielle didn’t wait to hear the peal of rubber being laid behind her.
Urlò e scattò in una folle corsa, con le gambe che andavano più forte che poteva.
She screamed, and took off in a blind run, her legs pumping as fast as they could.
C'erano troppe persone attorno.
There were too many people around.
Troppi ostacoli sul suo percorso.
Too many obstacles in her direct path.
Scansò gli assiepati pedoni, troppo agitata per porgere le sue scuse quando qualcuno di loro faceva schioccare la lingua e le imprecava contro per rimproverarla.
She dodged the milling pedestrians, too rattled to offer apologies as some of them clucked their tongues and swore at her in reproach. She didn’t care, certain this was life or death.
Una rapida occhiata alle sue spalle si sarebbe rivelata disastrosa.
A quick look behind her would prove to be disastrous.
La macchina stava ancora rombando nel traffico, sempre alle sue calcagna.
The car was still roaring through the traffic, hot on her heels.
Gabrielle abbassò la testa e corse ancora di più, pregando di riuscire a togliersi dalla strada prima che il veicolo le arrivasse addosso.
Gabrielle put her head down and dug in harder, praying she could make it off the street before the vehicle plowed into her.
Nella foga, si storse una caviglia.
In her haste, her ankle twisted beneath her.
Inciampò, perdendo l'equilibrio.
She stumbled, losing balance.
Il suolo le venne incontro e lei cadde pesantemente sul cemento scabro.
The ground came up and she fell hard onto the rough concrete.
Le sue ginocchia scoperte e i palmi assorbirono la maggior parte del ruzzolone, escoriandosi.
Her bare knees and palms broke the worst of her tumble, both getting chewed up in the process.
Il bruciore rovente della carne lacerata le fece venire le lacrime agli occhi, ma lei lo ignorò.
The searing burn of torn flesh brought tears to her eyes, but she ignored it.
Si rialzò in piedi.
Gabrielle surged to her feet.
Si era a malapena sollevata da terra quando sentì la salda stretta della mano di uno sconosciuto che le afferrava il gomito.
She was hardly up off the ground before she felt the hard clamp of a stranger’s hand gripping her at the elbow.
Fece un brusco respiro, il panico che si riversava dentro di lei.
She sucked in a sharp gasp, panic pouring through her.
«Tutto okay, signora?»
“You okay, lady?”
Il volto brizzolato di un operaio del comune apparve nella sua visuale.
The grizzled face of a municipal worker swung into her line of vision.
I grinzosi occhi azzurri dell'uomo guizzarono verso le sue abrasioni.
His wrinkled blue eyes flicked down at her abrasions.
«Oh cielo.
“Aw, jeez.
Ma guardi, sta sanguinando.»
Look at that, you’re bleedin’.”
«Mi lasci andare!»
“Let go of me!”
«Non ha visto le indicazioni laggiù?»
“Didn’t you see those pylons right there?”
Indicò col pollice verso i coni arancione che lei aveva superato di corsa.
He hooked his thumb over his shoulder at the orange cones she’d blown right past.
«Qui il marciapiede è dissestato.»
“I got this section of sidewalk all torn up here.”
«Per favore, è tutto a posto.
“Please, it’s okay.
Sto bene.»
I’m fine.”
Presa nella sua stretta, che la aiutava ma al contempo la bloccava, Gabrielle fece giusto in tempo a vedere la berlina nera che si arrestava all'angolo dove lei si trovava solo un attimo prima.
Caught in his helpful but hindering grasp, Gabrielle looked just in time to see the dark sedan pull up to the corner where she’d been standing only a moment ago.
Si fermò con un improvviso scossone accanto al marciapiede.
It rocked to an abrupt halt at the curb.
La portiera del guidatore si aprì e ne usa un uomo molto alto e dal fisico possente.
The driver’s door opened and a broadly built, towering man stepped out.
«Oh, Dio.
“Oh, God.
Mi lasci!»
Let go!”
Gabrielle strattonò via il braccio dall'uomo che stava cercando di assisterla, il suo sguardo fisso su quella mostruosa macchina nera e il pericolo che vi stava strisciando fuori.
Gabrielle yanked her arm away from the man who was trying to assist her, her gaze rooted on that monstrous black car and the danger that was crawling out of it.
«Non capisce. Mi stanno inseguendo!»
“You don’t understand, they’re after me!”
«Oli?»
“Who is?”
La voce dell'operaio era incredula.
The muni worker’s voice was incredulous.
Guardò il punto che lei stava fissando a bocca aperta e proruppe in una risata.
He looked to where she was gaping and let out a laugh.
«Intende quel tipo?
“You mean that guy?
Signora, quello è il dannato sindaco di Boston.»
Lady, that’s the friggin’ mayor of Boston.”
«Co...»
“Wha—”
Era vero.
It was true.
Con occhi frenetici osservò quello che accadeva all'angolo con una nuova consapevolezza.
Her eyes were wild as she watched the activity at the corner with new understanding.
La berlina nera non la stava affatto inseguendo.
The black sedan wasn’t after her at all.
Si era accostata al marciapiede e l'autista ora era in attesa, mentre teneva aperto lo sportello posteriore.
It had pulled up to the curb and the driver now waited, holding open the back door.
Il sindaco in persona usa da un ristorante, fiancheggiato da guardie del corpo in giacca e cravatta.
The mayor himself came out of a restaurant, flanked by suited bodyguards.
Salirono tutti quanti sul sedile posteriore del veicolo.
They all climbed into the backseat of the vehicle.
Gabrielle chiuse gli occhi.
Gabrielle closed her eyes.
I suoi palmi escoriati le bruciavano.
Her raw palms were burning.
Anche le ginocchia.
Her knees, too.
Il cuore le martellava ancora in petto, ma pareva che il sangue le fosse defluito dalla testa.
Her pulse was still pounding, but all the blood seemed to have drained from her head.
Si sentiva una completa idiota.
She felt like a complete fool.
«Credevo...» mormorò mentre l'autista chiudeva la portiera, si metteva al volante e faceva procedere l'auto ufficiale nel traffico.
“I thought... ” she murmured as the driver closed the door, got in the front, then eased the official’s car back into traffic.
L'operaio le lasciò andare il braccio.
The worker let go of her arm.
Si allontanò da lei, tornando al suo cestino del pranzo e al suo caffè, scuotendo la testa.
He walked away from her, back to his sack lunch and coffee, shaking his head.
«Che problemi ha?
“What’s a matter with you?
È pazza o che?»
You crazy or somethin’?”
Merda.
Shit.
Non avrebbe dovuto vederlo.
She wasn’t supposed to see him.
Aveva l'ordine di osservare la Maxwell, annotare le sue attività e determinarne le abitudini.
His orders had been to observe the Maxwell woman. Note her activities.
Riferire tutto al Padrone.
Determine her habits.
Soprattutto, doveva evitare di essere individuato.
Report everything back to his Master. Above all, he was to avoid detection.
Il Servo pronunciò un'altra imprecazione, la schiena piatta contro una porta qualunque in un edificio qualunque, uno dei tanti posti del genere annidati fra i mercatini e i ristoranti di Chinatown.
The Minion spat another curse from where he was hiding, his spine flat against the inside of a nondescript door in a nondescript building, one of many such places nestled among the Chinatown markets and restaurants.
Con cautela, aprì l'uscio e si guardò attorno per vedere se riusciva a notare la donna da qualche parte lì fuori.
Carefully, he drew open the door and peered around it to see if he could spot the woman somewhere outside.
Eccola lì, proprio dall'altro lato della strada rispetto a lui.
There she was, right across the busy street from him.
E fu lieto di vedere che stava abbandonando la zona.
And he was pleased to see that she was leaving the area.
Riuscì a malapena a distinguere i suoi capelli ramati mentre si faceva strada fra la calca sul marciapiede, la testa bassa, il passo agitato.
He could just make out her coppery hair as she wended through the traffic on the sidewalk, her head down, her pace agitated.
Attese lì, osservandola finché non scomparve del tutto dalla vista.
He waited there, watched her until she was well out of sight.
Poi scivolò di nuovo in strada e si avviò nella direzione opposta.
Then he slipped back onto the street and headed in the opposite direction.
Aveva passato più di un'ora in pausa pranzo.
He’d blown more than an hour on lunch break.
Avrebbe fatto bene a tornare al distretto di polizia prima che qualcuno si accorgesse della sua assenza.
He’d better get back to the police station before he was missed. * * *