• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2168

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2168 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Capitolo 10.
CHAPTER Ten.
Gabrielle passò un altro tovagliolo di carta sotto l'acqua fredda che scorreva nel lavandino della sua cucina.
Gabrielle ran another paper towel under the cold water running in her kitchen sink.
Diversi altri erano già sparsi all'interno del lavabo, zuppi d'acqua, macchiati di rosa per il sangue e di grigio per la sporcizia del marciapiede che si era lavata via dai palmi e dalle ginocchia scoperte.
Several others lay discarded in the basin already, sopping wet, stained pink with her blood and gray with grime from the sidewalk grit she’d washed out of her palms and bare knees.
Lì in piedi in reggiseno e mutandine, fece schizzare un po' di sapone liquido sopra una salvietta inumidita, poi strofinò con cautela le abrasioni su entrambi i palmi.
Standing there in her bra and panties, she squirted some liquid soap onto the wad of damp toweling, then gingerly scrubbed at the abrasions on each of her palms.
«Ahi» gemette, sussultando nel passare sopra una pietruzza acuminata che si era intrufolata nella ferita.
“Ow,” she gasped, wincing as she ran over a sharp little stone embedded in the wound.
La tirò fuori e la gettò nel lavandino assieme agli altri frammenti di ghiaia che aveva estratto nel ripulirsi.
She dug it out and tossed it into the sink with the other shards of gravel she’d recovered in her cleanup.
Dio, era in uno stato pietoso.
God, she was a mess.
La sua gonna nuova era lacera e rovinata.
Her new skirt was torn and ruined.
Il bordo della sua felpa era logoro per aver sfregato contro il marciapiede.
The hem of her sweater was frayed from scraping the pavement.
Aveva le mani e le ginocchia come quelli di un marmocchio impacciato.
Her hands and knees looked like they belonged to a clumsy tomboy.
E per di più si era resa ridicola in pubblico.
And she’d make a public, total ass of herself besides.
Cosa diavolo non andava in lei, per aver dato in escandescenze a quel modo?
What the hell was wrong with her, freaking out like she had?
Il sindaco, per la miseria.
The mayor, for chrissake.
E lei era fuggita dalla sua auto come se temesse che fosse un...
And she had run from his car like she feared he was a...
Un cosa?
A what?
Un qualche genere di mostro?
Some kind of monster?
Un vampiro.
Vampire.
Le mani di Gabrielle si immobilizzarono.
Gabrielle’s hand went still.
Udì la parola nella propria mente, perfino se rifiutava di pronunciarla.
She heard the word in her mind, even if she refused to speak it.
Era la stessa parola che aveva pizzicato la sua consapevolezza sin dall'omicidio a cui aveva assistito.
It was the same word that had been nipping at the edge of her consciousness since the murder she’d witnessed.
Una parola che non voleva accettare, nemmeno da sola, nel silenzio del suo appartamento vuoto.
A word she would not acknowledge, even alone, in the silence of her empty apartment.
Quella pazza di sua madre era stata ossessionata dai vampiri, non lei.
Vampires were her crazy birth mother’s obsession, not hers.
Quell'adolescente senza nome era stata trovata in una strada dalla polizia molti anni prima, in preda a terribili allucinazioni.
The teenaged Jane Doe had been deeply delusional when the police recovered her from the street all those years ago.
Diceva di essere stata inseguita da demoni che volevano bere il suo sangue, e in effetti ci avevano già provato, come a suo dire testimoniavano le strane lacerazioni sulla sua gola.
She spoke of being pursued by demons who wanted to drink her blood—had, in fact, already tried, as was her explanation for the strange lacerations on her throat.
I documenti del tribunale che erano stati dati a Gabrielle erano infarciti di riferimenti folli a demoni assetati di sangue che scorrazzavano liberi per la città.
The court documents Gabrielle had been given were peppered with wild references to bloodthirsty fiends running loose in the city.
Impossibile.
Impossible.
Quelli sì che erano pensieri folli, e Gabrielle lo sapeva.
That was crazy thinking, and Gabrielle knew it.
Stava lasciando che la sua immaginazione e la paura di uscire di testa come sua madre prendessero il sopravvento su di lei.
She was letting her imagination, and her fears that she might one day come unhinged like her mother, get the best of her.
Era troppo intelligente per questo.
She was smarter than this.
Troppo sana di mente, perlomeno.
More sane, at least.
Dio, doveva esserlo.
God, she had to be.
Vedere oggi quel ragazzo della polizia - aggiunto a tutto quello che aveva passato nel corso degli ultimi giorni - aveva fatto scattare qualcosa dentro di lei.
Seeing that kid from the police station today—on top of everything else she’d been through the past several days—just set something off in her.
Anche se, ora che ci stava ripensando, non poteva nemmeno essere sicura che il tizio che aveva visto nel parco fosse davvero lo stesso impiegato che aveva scorto al distretto.
Although, now that she was thinking about it, she couldn’t even be sure the guy she saw in the park actually was the clerk she’d seen at the precinct house.
E anche se lo fosse stato?
And so what if he was?
Forse era al Common per la pausa pranzo, godendosi il bel tempo proprio come lei.
Maybe he was out in the Common having lunch, enjoying the weather like she was.
Non c'era nulla di male in questo.
No crime in that.
Se la stava fissando, magari era perché anche lui la riteneva un volto familiare.
If he was staring at her, maybe he thought she looked familiar, too.
Forse si sarebbe avvicinato e l'avrebbe salutata, se lei non gli fosse corsa dietro come una pazza paranoica, accusandolo di spiarla.
Maybe he would have come over and said hi to her, if she hadn’t charged after him like some paranoid psycho, accusing him of spying on her.
Oh, e non sarebbe stato divertente se fosse tornato al distretto e avesse raccontato a tutti come lei l'aveva inseguito per diversi isolati fino a Chinatown?
Oh, and wouldn’t that be lovely, if he went back to the station and told them all how she’d chased him several blocks into Chinatown?
Se Lucan ne fosse venuto al corrente, lei sarebbe sicuramente morta di imbarazzo.
If Lucan were to hear about that, she would absolutely die of humiliation.
Gabrielle riprese a pulire i suoi palmi escoriati, cercando di scacciare l'intera giornata dalla testa.
Gabrielle resumed cleansing her scraped palms, trying to put the whole day out of her head.
Era ancora in preda a un'estrema apprensione, il suo cuore che continuava a martellare forte.
Her anxiety was still at a peak, her heart still drumming hard.
Picchiettò le ferite più superficiali, osservando l'esile rivoletto di sangue che le scorreva giù per il polso.
She dabbed at her surface wounds, watching the thin trickle of blood run down her wrist.
In qualche modo quella vista la tranquillizzò.
The sight of it soothed her in some strange way.
Lo faceva sempre.
Always had.
Quand'era più giovane, quando istinti e sensazioni crescevano dentro di lei fin quasi a scoppiare, spesso tutto quello che le serviva per calmarsi era un piccolo taglietto.
When she was younger, when feelings and pressures built up inside of her until there was nowhere for them to go, often all it took to ease her was a tiny cut.
Il primo era stato un incidente.
The first one had been an accident.
Gabrielle stava sbucciando una mela in una casa in cui stava trascorrendo il periodo di affidamento quando il coltello le era scivolato e aveva tagliato il cuscinetto carnoso alla base del pollice.
Gabrielle had been paring an apple at one of her foster homes when the knife slipped and cut into the fleshy pad at the base of her thumb.
Si era fatta male, un poco, ma mentre il suo sangue zampillava fuori, un rivoletto cremisi lucido e vivido, Gabrielle non aveva provato paura né panico.
It hurt a little, but as her blood pumped out, a rivulet of glossy bright crimson, Gabrielle hadn’t felt panic or fear.
Ne era rimasta affascinata.
She’d felt fascination.
Aveva provato un incredibile senso di... pace.
She’d felt an incredible sort of... peace.
Pochi mesi dopo quella sorprendente scoperta, Gabrielle si era tagliata di nuovo.
A few months after that surprising discovery, Gabrielle cut herself again.
Lo aveva fatto intenzionalmente, in segreto, ma non con l'intento di farsi del male.
She did it deliberately, secretly, never with the intent to harm herself.
Nel corso del tempo lo aveva ripetuto sempre più di frequente, ogni volta che le occorreva provare quella stessa sensazione di calma profonda.
Over time, she did it frequently, whenever she needed to feel that same profound sense of calm.
Ne aveva bisogno ora, che era in ansia e nervosa come un gatto, le sue orecchie che si drizzavano a ogni minimo rumore nell'appartamento e fuori.
She needed it now, when she was anxious and jumpy as a cat, her ears picking up every slight noise in the apartment and outside.
La testa le martellava.
Her head was pounding.
Il suo respiro era debole e le usciva rapido fra i denti.
Her breath was shallow, coming rapidly through her teeth.
I suoi pensieri stavano sbandando dai ricordi vividi della notte fuori dalla discoteca allo spaventoso manicomio in cui aveva scattato delle foto l'altra mattina, fino alla disorientante paura profonda e irrazionale che aveva sperimentato quel pomeriggio.
Her thoughts were careening from the flash-bright memories of the night outside the club to the creepy asylum she’d taken pictures of the other morning, to the confusing, irrational, bone-deep fear she’d experienced this afternoon.
Aveva bisogno di un po' di pace.
She needed a little peace from all of it.
Anche solo pochi minuti di calma.
Even just a spare few minutes of calm.
Lo sguardo di Gabrielle scivolò verso il ceppo di legno con i coltelli posato su un ripiano lì vicino.
Gabrielle’s gaze slid to the wooden block of knives sitting on the counter nearby.
Allungò una mano e ne prese uno.
She reached over, took one in her hand.
Erano anni che non lo faceva.
It had been years since she’d done this.
Aveva lavorato così sodo per dominare quello strano, vergognoso impulso.
She’d worked so hard to master the strange, shameful compulsion.
Era mai scomparso davvero?
Had it truly ever gone away?
Gli psicologi e gli assistenti sociali che l'avevano seguita alla fine si erano convinti di sì.
Her state-appointed psychologists and social workers eventually had been convinced that it had.
Anche i Maxwell.
The Maxwells, too.
Gabrielle se lo chiese mentre posava il coltello sopra il suo braccio nudo, pregustando il sottile piacere.
Now, Gabrielle wondered as she brought the knife over to her bare arm and felt a surge of dark anticipation wash over her.
Premette la punta della lama nella parte carnosa dell'avambraccio, anche se non abbastanza da lacerare la pelle.
She pressed the tip of the blade into the fleshy part of her forearm, though not yet firm enough to break the skin.
Questo era il suo demone personale, qualcosa che non aveva mai condiviso apertamente con nessuno, neanche con Jamie, il suo più caro amico.
This was her private demon—something she had never openly shared with anyone, not even Jamie, her dearest friend.
Nessuno avrebbe capito.
No one would understand.
Lei stessa lo comprendeva a malapena.
She hardly understood it herself.
Gabrielle inclinò la testa all'indietro e fece un respiro profondo.
Gabrielle tipped her head back and took a deep breath.
Mentre riabbassava il mento per espirare lentamente, colse il proprio riflesso nella finestra sopra il lavandino.
As she brought her chin back down on the slow exhale, she caught her reflection in the window over the sink.
La faccia che ricambiò quello sguardo era tesa e mesta, gli occhi spiritati e stanchi.
The face staring back at her was drawn and sorrowful, the eyes haunted and weary.
«Chi sei tu?» sussurrò a quell'immagine spettrale nel vetro.
“Who are you?” she whispered to that ghostly image in the glass.
Dovette ricacciare indietro un singhiozzo.
She had to choke back a sob.
«Cos'hai che non va?»
“What’s wrong with you?”
Provando pena per sé stessa, gettò il coltello nel lavandino e indietreggiò mentre l'utensile sbatteva rumorosamente contro il lavabo.
Miserable with herself, she threw the knife into the sink and backed away as it clattered against the stainless basin.
La costante percussione dei rotori dell'elicottero fece a pezzi la quiete del cielo notturno sopra il vecchio manicomio.
The steady percussion of helicopter rotors chopped through the quiet of the night sky above the old asylum.
Un Colibrì E120 nero calò emergendo dalla coltre di basse nubi, arrivando a un soffice atterraggio su un tratto piano del tetto.
From out of the low cloud cover, a black Colibri EC120 descended, coming to a soft touchdown on a flat expanse of rooftop.
«Spegni il motore» ordinò il capo dei Ribelli al Servo pilota dopo che il velivolo atterrò sull'eliporto improvvisato.
“Cut the engine,” the leader of the Rogues instructed his Minion pilot after the craft had settled on its makeshift helipad.
«Aspettami qui finché non tomo.»
“Wait here for me until I return.”
Uscì dall'abitacolo, salutato subito dal suo luogotenente, un individuo piuttosto sgradevole che aveva reclutato sulla West Coast.
He climbed out of the cockpit, greeted at once by his lieutenant, a rather nasty individual he’d recruited out of the West Coast.
«Tutto procede per il meglio, Sire.»
“Everything is in order, sire.”
Le folte sopracciglia del Ribelle si aggrottarono sopra i suoi ferali occhi gialli.
The Rogue’s thick brow bunched over his feral yellow eyes.
La grossa testa calva recava ancora le cicatrici di bruciature elettriche inflitte durante il periodo di interrogatori che aveva subito da parte della Stirpe circa sei mesi prima.
His large bald head still bore the scars from electrical burns inflicted during a bout of Breed interrogation he’d undergone about a half a year ago.
Comunque, in mezzo al resto delle sue orrende fattezze, le numerose bruciature non erano che un'inezia.
However, amid the rest of his hideous features, the numerous scorch marks were merely a footnote.
Il Ribelle sorrise, snudando enormi zanne.
The Rogue grinned, baring huge fangs.
«I tuoi doni stanotte sono stati molto graditi, Sire.
“Your gifts tonight have been very well-received, sire.
Tutti attendono con ansia il tuo arrivo.»
Everyone eagerly awaits your arrival.”
Con gli occhi nascosti dietro occhiali da sole scuri, il capo dei Ribelli fece un lieve cenno col capo, camminando rilassato mentre veniva condotto al piano superiore dell'edificio, poi in un ascensore che l'avrebbe portato nel cuore dell'installazione.
Eyes hidden behind dark sunglasses, the leader of the Rogues gave a slight nod, strolling at an easy pace as he was led into the building’s top floor, then on toward an elevator that would take him into the heart of the facility.
Scesero in profondità sotto il livello del suolo, uscendo per proseguire in una rete di passaggi tortuosi simili a cunicoli che comprendevano parte della guarnigione generale del covo dei Ribelli.
They went deep below the ground-level floor, getting off the elevator to travel a network of curving, tunneled walk-ways that comprised part of the general garrison of the Rogue lair.
Il leader si era sistemato in alloggi privati altrove a Boston per il mese precedente, passando in rassegna le operazioni in segreto, valutando gli ostacoli e determinando le risorse più valide nel nuovo territorio che aveva intenzione di controllare.
As for the leader himself, he’d been based in private quarters elsewhere in Boston for the past month, privately reviewing operations, assessing his obstacles, and determining his strongest assets in this new territory he meant to control.
Questa sarebbe stata la sua prima apparizione pubblica, e voleva che fosse un vero e proprio evento.
This was to be his first public appearance—an event, as was fully his intention.
Non si avventurava spesso nella lordura della popolazione comune; i vampiri che diventavano Ribelli erano una marmaglia rozza ed eterogenea, e nel corso dei molti anni della sua esistenza era giunto ad apprezzare cose più raffinate.
It wasn’t often he ventured into the filth of the general population; vampires gone Rogue were a crude, indiscriminate lot, and he had come to appreciate finer things during his many years of existence.
Ma un'apparizione era necessaria, per quanto breve.
But an appearance was due, however brief.
Bisognava ricordare a quelle bestie chi servivano, e perciò aveva dato loro un assaggio del bottino che li avrebbe attesi al termine della loro prossima missione.
He needed to remind the beasts of whom they served, and so he had given them a taste of the spoils that would await at the end of their latest mission.
Non tutti sarebbero sopravvissuti, naturalmente.
Not all of them would survive, of course.
Le vittime tendevano ad aumentare a metà della guerra.
Casualties tended to mount in the midst of war.
Ed era proprio guerra ciò che stava smerciando lì quella notte.
And war was what he was selling here tonight.
Niente più insignificanti conflitti per il territorio.
No more petty conflicts over turf.
Niente più lotte intestine che dividessero i Ribelli o atti insensati di vendetta individuale.
No more divisive in-fighting among the Rogues or pointless acts of individual retribution.
Si sarebbero uniti e avrebbero voltato una pagina ancora inimmaginata nell'ancestrale battaglia che da sempre aveva diviso in due la popolazione vampirica.
They would unite and turn a page not yet imagined in the age-old battle that had forever split the vampire nation in two.
Troppo a lungo la Stirpe aveva dominato, stipulando un tacito patto con gli inferiori esseri umani e sforzandosi di eliminare i loro consanguinei Ribelli.
For too long, the Breed had ruled, striking an unspoken treaty with the lesser humans while striving to eliminate their Rogue kin.
Le due fazioni della razza vampirica non erano poi così diverse l'una dall'altra, separate solo da lievi differenze.
The two factions of the vampire race were not so different from each other, separated only by degrees.
Tutto quello che si ergeva fra un vampiro della Stirpe che appagava la sua fame di vita e la dipendenza dall'insaziabile sete generata nei Ribelli dalla Brama di Sangue era una minima diversità.
All that stood between a Breed vampire fulfilling his hunger for life and the Bloodlust addiction of the Rogue’s unquenchable thirst for blood was a mere few ounces.
Il sangue puro della razza si era diluito dal tempo degli Antichi, mentre nuovi vampiri raggiungevano la maturità e si accoppiavano con Compagne della Stirpe umane.
The bloodlines of the race had diluted in the time since the Ancients, as new vampires grew to adulthood and paired with human Breedmates.
Ma nessuna quantità di corruzione genetica umana avrebbe mai potuto annientare del tutto i geni vampirici più forti.
But no amount of human genetic corruption would completely obliterate the stronger vampire genes.
La Brama di Sangue era uno spettro che avrebbe perseguitato la Stirpe per sempre.
Bloodlust was a specter that would haunt the Breed forever.
Per come la vedeva il capo di questa guerra che andava crescendo, si poteva combattere l'innato istinto della razza oppure usarlo a proprio vantaggio.
The way the leader of this budding war saw it, one could either fight the innate urge of his kind, or use it to one’s best advantage.
Lui e il suo luogotenente avevano raggiunto la fine del corridoio, dove il ronzio pulsante di musica ad alto volume riverberava attraverso le pareti e sotto i loro piedi.
He and his lieutenant guard had reached the end of the corridor now, where the pulsing drone of loud music reverberated through the walls and under their feet.
Dietro doppie porte d'acciaio danneggiate imperversava una festa.
Behind battered steel double doors, a party raged.
Di fronte a quelle porte, un vampiro Ribelle di guardia cadde pesantemente su un ginocchio non appena le sue pupille a fessura compresero chi attendeva di fronte a lui.
In front of those doors, a Rogue vampire on watch sank down heavily on one knee as soon as his slitted pupils registered who waited before him.
«Sire.»
“Sire.”
Cera riverenza nel tono raschiante della sua voce roca, deferenza nel modo in cui non alzò lo sguardo per incontrare gli occhi celati da occhiali scuri.
There was reverence in the gravel of his rough voice, deference in the way he did not glance up to meet the eyes shaded behind dark glasses.
«Mio signore, tu ci onori.»
“My lord, you honor us.”
Era così, in effetti.
He did, in fact.
Il leader gli rivolse un lieve cenno di conferma mentre il sorvegliante si rimetteva in piedi.
The leader gave a slight nod of acknowledgment as the watchman came to his feet.
Con una mano sudicia, la guardia aprì le porte per far accedere il suo superiore al rumoroso assembramento radunato all'interno.
With a grimy hand, the guard pushed open the doors to permit his superior entry to the raucous assembly gathered within.
Il capo congedò il suo compagno, per osservare il posto liberamente e da solo.
The leader dismissed his companion, freeing himself to private observation of the place.
Era un'orgia di sangue, sesso e musica.
It was an orgy of blood and sex and music.
Ovunque voltasse lo sguardo, maschi Ribelli tastavano, fornicavano e si nutrivano di un vasto assortimento di umani, sia uomini che donne.
Everywhere he looked, Rogue males groped and rutted and fed on a rich assortment of humans, both men and women.
Provavano poco dolore, che partecipassero a questo avvenimento volontariamente o meno.
They knew little pain, whether or not they attended this event willingly.
Molti di loro erano stati morsi almeno una volta, prosciugati quanto bastava per sperimentare un'ondata di beatitudine stordita e sensuale.
Most had been bitten at least once, drained enough to be riding a wave of lightheaded, sensual bliss.
Alcuni erano andati oltre, afflosciati come belle bambole di pezza nel grembo di predatori dagli occhi ferini che non avrebbero cessato di nutrirsi finché non fosse rimasto nulla da divorare.
Some were further gone, slumped like pretty cloth dolls into the laps of wild-eyed predators who would not cease feeding until there was nothing left to devour.
D'altra parte, era quello che ci si poteva aspettare gettando dei teneri agnelli in una fossa di belve fameliche.
But then, that was to be expected when one threw tender lambs into a pit of ravenous beasts.
Mentre incedeva in mezzo al raduno, i suoi palmi iniziarono a sudare.
As he strode into the thick of the gathering, his palms began to sweat.
Il suo membro si irrigidì dietro il cavallo attentamente stirato dei suoi pantaloni su misura.
His cock tightened behind the carefully pressed fall of his tailored pants.
Le gengive cominciarono a pulsargli e a dolergli, ma si morse la lingua sforzandosi di impedire alle sue zanne di allungarsi per la fame come aveva fatto il suo sesso, rispondendo avidamente alla tempesta di stimoli sensoriali che lo colpivano da tutti i lati.
His gums began to throb and ache, but he bit his tongue in an effort to keep his fangs from stretching long in hunger the way his sex had so greedily responded to the erotic barrage of sensory stimulation hitting him from all angles.
Gli odori mischiati di sesso e sangue versato lo chiamavano come il canto di una sirena... uno che conosceva bene, anche se era nel suo remoto passato.
The mingled scents of sex and spilling blood called to him like a siren’s song—one he knew well, though that was in his very distant past.
Oh, gli piacevano ancora una bella scopata e una succosa vena aperta, ma quelle esigenze non lo dominavano più.
Oh, he still enjoyed a good fuck and a juicy open vein, but those needs no longer owned him.
Era stata dura tornare indietro dal punto in cui era arrivato, ma alla fine aveva vinto.
It had been a hard road back from the place he’d once been, but in the end, he had won.
Ora era lui a dominare sé stesso, e presto molto altro ancora.
He was Master now, of himself, and, soon, much, much more.
Una nuova guerra stava iniziando, e lui era pronto a scatenare l'Armageddon.
A new war was beginning, and he was poised to deliver Armageddon itself.
Stava addestrando il suo esercito, perfezionando i metodi, schierando alleati che in seguito sarebbero stati sacrificati senza esitazione sull'altare del suo capriccio personale.
He was cultivating his army, perfecting his methods, aligning allies who would later be sacrificed without hesitation on the altar of his personal whim.
Avrebbe sfogato una sanguinosa vendetta sulla popolazione vampirica e sul mondo umano che esisteva solo per servire la sua specie.
He would wreak a bloody vengeance on the vampire nation and the human world that existed only to serve his kind.
Una volta terminata la grande battaglia, con la polvere e la cenere finalmente dissipate, non ci sarebbe stato più nessuno a frapporsi sulla sua strada.
When the great battle was over, the dust and ash finally cleared, there would be none to stand in his way.
Sarebbe stato un dannatissimo re.
He would be a goddamned king.
Com'era suo diritto di nascita.
As was his birthright.
«Hmmm... ehi, bello. Vieni a giocare con me.»
“Mmm... hey, handsome... come in and play with me.”
Il roco invito raggiunse le sue orecchie sopra il frastuono circostante.
The husky invitation reached his ears over the din of noise.
Fuori da un abisso contorto di corpi nudi e lucidi, una mano femminile si era sollevata per afferrargli la coscia mentre passava.
From out of the writhing pit of slick, naked bodies, a female hand had risen to grasp at his thigh as he walked past.
Lui si soffermò, abbassando lo sguardo verso di lei con aperta irritazione.
He paused, glancing down at her with open impatience.
C'era una bellezza sbiadita sotto il pesante trucco sbavato, la sua mente era completamente perduta nel delirio dell'orgia.
There was a faded beauty under her smeared dark makeup, but her mind was utterly lost to the delirium of the orgy.
Rivoletti gemelli di sangue scorrevano giù lungo la gola graziosa e sui capezzoli dei seni perfetti.
Twin rivulets of blood ran down her pretty throat and over the tips of her perfect breasts.
Aveva anche altri morsi aperti: sulla spalla, sulla pancia e nell'interno della coscia, proprio sotto la stretta striscia di peluria che ombreggiava il suo sesso.
She had other open bites elsewhere as well: at her shoulder, on her belly, and on her inner thigh, just below the narrow strip of hair that shadowed her sex.
«Unisciti a noi» implorò, allontanandosi dall'ammasso contorto di braccia e gambe dei vampiri Ribelli ululanti ed eccitati.
“Join us,” she begged, pulling herself out of the twisting jumble of arms and legs and rutting, howling Rogue vampires.
La donna era quasi completamente prosciugata, ormai prossima alla morte.
The woman was all but drained, a scant few ounces this side of dead.
I suoi occhi erano vitrei.
Her eyes were glassy, unfocused.
I suoi movimenti erano languidi, come se le ossa fossero diventate di gomma.
Her movements were languid, as if her bones had turned to rubber.
«Ho quello che vuoi.
“I have what you want.
Sanguinerò anche per te.
I’ll bleed for you, too.
Vieni, assaggiami.»
Come, taste me.”
Lui non disse nulla, ma si limitò a disserrare le dita pallide e macchiate di sangue dall'elegante tessuto dei suoi costosi pantaloni di seta.
He said nothing, merely pried the pale, bloodstained fingers from the fine weave of his expensive silk pants.
Non era dell'umore giusto.
He frankly wasn’t in the mood.
E, come ogni trafficante di successo, non toccava mai la sua stessa merce.
And like any successful dealer, he never touched his own product.
Con la grossa mano piatta contro il petto di lei, spinse la donna di nuovo nella mischia ribollente.
With his large hand flat against her chest, he pushed the woman back into the churning fray.
Lei strillò mentre uno dei Ribelli la prendeva in una stretta rude, poi la faceva ruotare selvaggiamente sul suo braccio in modo da metterla sotto di sé e penetrarla da dietro.
She squealed as one of the Rogues caught her in a rough hold, then savagely flipped her over his arm to bear her down beneath him and enter her from behind.
Lei urlò e gemette mentre la montava, ma soffocò il grido un istante più tardi, quando il vampiro in preda alla Brama di Sangue le affondò le enormi zanne nel collo e succhiò l'ultima goccia di vita dal suo corpo svuotato.
She shrieked and moaned as he rammed into her, but choked silent an instant later, when the Bloodlusting vampire sank his huge fangs into her neck and sucked the last drop of life from her depleted body.
«Godetevi questo bottino» disse quello che sarebbe diventato re, la sua voce profonda che risuonava magnanima sopra i ruggiti animaleschi e il martellante fragore della musica.
“Enjoy these spoils,” said the one who would be king, his deep voice ringing out magnanimously over the animal roars and the skull-battering blast of the music.
«La notte si fa più buia, e presto guadagnerete tutte le ricompense che riterrò adeguato concedervi.»
“Night is on the rise, and you will soon earn all of the rewards I see fit to give you.” * * *
Capitolo 11.
CHAPTER Eleven.
Lucan bussò di nuovo alla porta dell'appartamento di Gabrielle.
Lucan rapped on Gabrielle’s apartment door again.
Ancora nessuna risposta.
Still no response.
Se ne stava sui gradini davanti all'ingresso buio da circa cinque minuti, aspettando che lei aprisse la dannata porta e lo invitasse a entrare, oppure che gli inveisse contro, gli desse del bastardo dalla presunta sicurezza delle sue serrature multiple e gli marnasse di andarsene.
He had been standing on her front stoop in the dark for about five minutes, waiting for her either to open the damn door and invite him in, or curse him as a bastard from behind the perceived safety of her multiple locks and tell him to get lost.
Dopo gli atti estremi che aveva compiuto su di lei la notte precedente, non era sicuro di quale reazione meritare.
After the hard-core moves he’d put on her the night before, he wasn’t sure which reaction he deserved.
Probabilmente un congedo adirato.
Probably the irate kiss-off.
Vibrò le nocche contro l'uscio ancora una volta, tanto forte che anche i vicini probabilmente l'avrebbero sentito, ma non ci fu alcun movimento all'interno dell'appartamento di Gabrielle.
He dropped his knuckles onto the door once more, hard enough that the neighbors likely heard it, but there was no movement from within Gabrielle’s apartment. Only quiet. Too much stillness on the other side.
Lei era lì dentro, però.
She was in there, though.
Poteva percepirla attraverso gli strati di legno e mattoni che si frapponevano tra loro.
He could sense her through the layers of wood and brick that stood between them.
E fiutava anche sangue... non molto, ma delle tracce da qualche parte vicino alla porta.
And he smelled blood, too—not a lot, but trace amounts somewhere near the door.
Porca puttana.
Son of a bitch.
Lei era dentro, ed era ferita.
She was inside, and she was hurt.
«Gabrielle!»
“Gabrielle!”
La preoccupazione gli scorse nelle arterie come acido mentre calmava i suoi pensieri quanto bastava per concentrare i suoi poteri mentali sulla catenella e sui doppi chiavistelli chiusi dall'altro lato della porta.
Concern ran like acid through his arteries as he calmed his mind enough to focus his mental powers on the chain lock and double bolts that were set on the other side of the door.
Con uno sforzo ne fece girare uno, poi l'altro.
With effort, he turned one lock, then the other.
La catenella scivolò fuori dalla sua guida, oscillando libera contro lo stipite con un raschiare metallico.
The chain slid free of its channel, swinging loose against the doorjamb with a metallic scrape.
Lucan spalancò la porta.
Lucan threw open the door, his boots pounding over the tiled foyer.
La custodia della macchina fotografica di Gabrielle giaceva proprio sul suo percorso, probabilmente caduta dove lei l'aveva lasciata andare nella foga.
Gabrielle’s camera bag lay directly in his path, likely fallen where she dropped it in her haste.
Il dolce aroma di gelsomino del suo sangue gli invase le narici appena un attimo prima che una traccia irregolare di piccoli spruzzi cremisi attirasse la sua attenzione.
The jasmine-sweet scent of her blood slammed into his nostrils just an instant before an erratic trail of small crimson splatters caught his eye.
Nell'appartamento aleggiava anche un'amara punta di paura.
A bitter tang of fear laced the air of the apartment as well.
Il suo odore era scemato, vecchio di alcune ore, ma incombeva come nebbia.
Its odor had faded, some hours old, but lingering like fog.
Percorse a grandi passi il soggiorno, in procinto di dirigersi verso la cucina, dove c'erano altre goccioline di sangue.
He strode through the living room, about to head for the kitchen where the blood droplets continued.
Mentre procedeva più all'interno, il suo sguardo fu catturato da una pila di foto sul tavolino del divano.
As he stalked farther inside, his gaze snagged on a stack of photos lying on the sofa table.
Erano scatti ancora non trattati, un singolare assortimento di immagini.
They were rough cuts, an odd assortment of images.
Ne riconobbe alcuni come il lavoro di cui Gabrielle si stava occupando, quello che chiamava Rinnovamento Urbano.
Some he recognized from Gabrielle’s work-in-progress, the one she was calling Urban Renewal.
Ma c'erano alcune foto che non aveva visto prima.
But there were a few shots he hadn’t seen before.
O forse non aveva osservato con tanta attenzione da accorgersene.
Or maybe hadn’t looked close enough to notice.
Lo notò ora.
He noticed them now.
Maledizione, se lo notò.
Goddamn, did he ever.
Un vecchio magazzino vicino al molo.
An old warehouse near the wharf.
Una cartiera abbandonata appena fuori dalla città.
An abandoned paper mill just outside the city.
Diverse altre strutture dall'aspetto minaccioso a cui nessun umano - men che meno una donna priva di qualunque sospetto come Gabrielle - avrebbe dovuto avvicinarsi.
Several other forbidding-looking structures that no human—let alone an unsuspecting woman like Gabrielle—ought to be getting anywhere near.
Covi di Ribelli.
Rogue lairs.
Alcuni ormai erano vuoti, ripuliti da Lucan e dai suoi guerrieri, ma alcuni degli altri erano cellule attive.
Some of them were defunct now, forced into that status by Lucan and his warriors, but a few others were active cells.
Ne riconobbe diversi di quelli che Gideon teneva sotto sorveglianza.
He spotted several that Gideon currently had under surveillance.
Scartabellando le altre foto, si domandò quante basi Ribelli non erano ancora sul radar della Stirpe.
Sifting through the others, he wondered how many other photos she had here of Rogue locations not yet on the Breed’s radar.
«Gesù Cristo» sussurrò teso, passando in rassegna un altro paio di immagini.
“Jesus Christ,” he whispered tightly, fingering through a couple more images.
Aveva scattato perfino alcune istantanee di Rifugi Oscuri, ingressi indistinti e insegne fatte appositamente per nascondere gli asili dei vampiri da una facile individuazione, sia da parte di umani ficcanaso che da Ribelli nemici.
She even had some exterior shots of local Darkhavens, obscure entryways and masking signage meant to conceal the vampire sanctuaries from easy detection, whether from nosy humans or the enemy Rogues.
Tuttavia Gabrielle aveva trovato tutti questi posti.
Yet Gabrielle had found all of these places.
Come?
How?
Non era stato per caso, sicuro come la morte.
It sure as hell wasn’t by chance.
Doveva avercela condotta la sua straordinaria sensibilità visuale.
Her extraordinary visual sense must have led her to them.
Aveva già dimostrato di essere del tutto immune ai normali trucchi vampirici come illusione ipnotica di massa e controllo mentale. E ora questo.
She had already proven to be all but immune to the regular tricks of vampire guile—mass hypnotic illusion, mind control... now this.
Con un'imprecazione, Lucan si infilò qualche fotografia nella tasca del suo giubbetto di pelle, poi gettò il resto di nuovo sul tavolo.
With a curse, Lucan shoved a few pictures into the pocket of his leather jacket, then tossed the rest back onto the table.
«Gabrielle?»
“Gabrielle?”
Si spostò in cucina, dove lo attendeva qualcosa di ancora più inquietante.
He moved into the kitchen, where something even more disturbing waited for him.
L'odore del sangue di Gabrielle si faceva più forte, attirandolo verso il lavandino.
The scent of Gabrielle’s blood grew stronger here, drawing him to the sink.
Si immobilizzò li di fronte, qualcosa di freddo che si serrava attorno al suo petto mentre fissava l'interno del lavabo.
He froze in front of it, something cold clamping down around his chest as he stared into the basin.
Pareva che qualcuno avesse cercato di ripulire la scena di un crimine, e avesse fatto un pessimo lavoro.
It looked like someone had tried to clean up a crime scene, and had done a piss-poor job of it.
Più di una dozzina di tovaglioli intrisi d'acqua e macchiati di sangue erano ammassati nel lavabo assieme a un coltello da cucina che era stato rimosso dal blocco di legno sul ripiano.
More than a dozen waterlogged, bloodstained paper towels were clumped in the sink along with a paring knife that had been removed from the wooden block on the counter.
Raccolse la lama affilata e la ispezionò rapidamente.
He picked up the sharp blade and gave it a quick inspection.
Non era stata utilizzata, ma il sangue spruzzato nel lavabo e sul pavimento dell'atrio fino in cucina apparteneva unicamente a Gabrielle.
It hadn’t been used, but all the blood in the sink and spattered on the floor from the foyer to the kitchen belonged solely to Gabrielle.
E anche i vestiti strappati che giacevano in un mucchio vicino ai suoi piedi recavano il suo odore.
And the torn clothing that lay in a discarded heap near his foot carried her scent, too.
Dio, se qualcuno l'ha toccata, pensò.
God, if anyone had touched her—
Se le è accaduto qualcosa...
If anything had happened to her...
«Gabrielle!»
“Gabrielle!”
Lucan seguì i suoi sensi e si diresse nello scantinato dell'appartamento.
Lucan followed his senses down to the basement level of her apartment.
Non si curò di accendere la luce: la sua vista era più acuta al buio.
He didn’t bother with lights; his vision was most acute in the dark.
Precipitandosi giù per le scale, chiamò il suo nome nel silenzio.
Tearing down the stairs, he called her name into the quiet.
Nell'angolo sul retro del vano, l'odore di Gabrielle si fece più forte.
At the back corner of the space, Gabrielle’s scent grew strongest.
Lucan si ritrovò davanti a un'altra porta chiusa, questa dotata di appositi profilati per bloccare tutta la luce esterna.
Lucan found himself standing before another closed door, this one framed in thick weatherstripping to block out all exterior light.
Saggiò il chiavistello, sbatacchiando la porta sulla sua misera chiusura.
He tried the latch, rattling the door on its meager lock.
«Gabrielle.
“Gabrielle.
Puoi sentirmi?
Can you hear me?
Piccola, apri la porta.»
Baby, open the door.”
Non attese una risposta.
He didn’t wait for a reply.
Non aveva la pazienza o la concentrazione per aprire il gancetto infilato nel suo anello dall'altra parte.
He didn’t have the patience for that, or the focus to carefully release the hook and eye closure on the other side.
Con un ringhio furioso, Lucan schiantò la spalla contro l'uscio e fece irruzione.
With a growl of fury, Lucan smashed his shoulder into the door and burst inside.
I suoi occhi la trovarono all'istante nella stanza non illuminata.
His eyes instantly found her in the lightless space.
Il suo corpo era rannicchiato sul pavimento della ristretta camera oscura, nuda tranne che per uno striminzito reggiseno di pizzo e delle mutandine.
Her body was curled up on the floor of the cramped darkroom, naked except for a skimpy lace bra and bikini underwear.
Lei si svegliò con un sobbalzo all'improvviso rumore provocato dal suo arrivo.
She jerked awake with the sudden crash of his arrival.
Sollevò rapidamente la testa.
Her head came up fast.
Le sue palpebre erano pesanti, gonfie per un pianto recente.
Her eyelids were heavy, puffed from recent crying.
Era rimasta a singhiozzare là dentro per un po' di tempo, da quanto poteva supporre.
She’d been sobbing in here, and for some length of time by his guess. Exhaustion poured off her in waves.
Pareva così piccola, così vulnerabile.
She looked so small, so vulnerable. “Ah, God.
«Gabrielle» mormorò, accovacciandosi accanto a lei.
Gabrielle,” he whispered, dropping into a low crouch beside her.
«Cosa diavolo stai facendo qui dentro?
“What the hell are you doing in here?
Qualcuno ti ha fatto del male?»
Did somebody hurt you?”
Lei scosse il capo, ma non rispose subito.
She shook her head, but didn’t answer right away.
Con mani fiacche si scostò i capelli dal viso, cercando di individuarlo al buio.
With dragging hands, she pushed her hair out of her face, trying to find him in the dark.
«Solo... stanca.
“Just... tired.
Ho bisogno di un posto tranquillo.»
I needed quiet... peace.”
«Perciò ti sei chiusa qui dentro?»
“So you locked yourself down here?”
Lui emise un brusco respiro, sollevato, tranne per il fatto che il corpo di lei riportava delle ferite che avevano smesso di sanguinare solo di recente.
He blew out a sharp breath, relieved, except for the fact that her body did bear injuries that had only recently stopped bleeding.
«Sei sicura di star bene?»
“You’re sure you’re all right?”
Gabrielle annuì, sporgendosi verso di lui nell'oscurità.
She nodded, listing toward him in the dark.
Accigliandosi, Lucan allungò una mano e con un palmo le lisciò la sommità della testa.
Scowling, Lucan reached for her, smoothed his palm over the top of her head.
Lei parve prendere il suo tocco come un invito, rannicchiandosi nelle sue braccia come un bambino in cerca di conforto e calore.
She seemed to take his touch as an invitation, crawling into his arms like a child in need of comforting and warmth.
Non era un bene il fatto che gli risultasse così naturale tenerla a sé, la sua spiccata propensione ad assicurarle che con lui era al sicuro.
It wasn’t good, how natural it felt to hold her, how strong the inclination was to reassure her that she was safe with him.
Che l'avrebbe protetta come se fosse stata sua.
That he would protect her as his own.
Sua.
His own.
Impossibile, ricordò a sé stesso.
Impossible, he reminded himself.
Più che impossibile: era ridicolo.
More than impossible; it was ludicrous.
Abbassò lo sguardo, fissando in silenzio il delicato fagotto di quella donna calda e bellissima avvolta attorno a lui in una deliziosa condizione di quasi completa nudità.
He looked down, silently considering the soft bundle of warm, beautiful woman wrapped around him in a delicious state of near nakedness.
Non poteva aver avuto alcun sentore del mondo pericoloso in cui adesso era invischiata... soprattutto da parte del letale vampiro che la teneva ora contro di sé.
She couldn’t have any inkling of the dangerous world she was now involved in—not least of all, from the deadly vampire male who held her against him now.
Lui era l'ultimo che avrebbe dovuto offrire a una Compagna della Stirpe protezione da ogni male.
He was the last one who should offer a Breedmate protection from harm.
Il fievole profumo di Gabrielle bastava a fargli ribollire il sangue in modo pericoloso.
With Gabrielle, just the faintest scent of her brought his blood hunger raging into the danger zone.
Le carezzò il collo e la spalla, cercando di ignorare la pulsazione regolare sotto la punta delle dita.
He stroked her neck and shoulder, trying to ignore the steady beat of her pulse beneath his fingertips.
Doveva lottare come un forsennato per reprimere il ricordo dell'ultima volta che era stato con lei o il bisogno folle di farla di nuovo sua.
He had to fight like hell to ignore the memory of when he’d last been with her, or how badly he needed to have her again.
«Hmmm... mi fai sentire così bene» mormorò lei intontita contro il suo petto, la voce simile a fusa appesantite dal sonno che gli fece scendere una scossa di passione lungo la schiena.
“Mmm, you feel good,” she murmured dazedly into his chest, her voice a sleep-heavy purr that sent a jolt of heat down his spine.
«Questo è un altro sogno?»
“This another dream?”
Lucan gemette, incapace di rispondere.
Lucan groaned, incapable of answering.
Non era un sogno e personalmente non si sentiva affatto bene.
It wasn’t a dream, and personally he didn’t feel good at all.
Mentre lei gli si accoccolava contro ancor di più, tutta tenera fiducia e innocenza, lui poteva percepire fino in fondo l'antica bestia selvaggia.
He felt every bit the ancient, haggard beast as she nestled into him even more, all tender trust and innocence.
Cercando una distrazione, ne trovò una fin troppo in fretta.
Searching for distraction, he found one all too quickly.
Un'occhiata sopra le loro teste gli fece irrigidire ogni muscolo del corpo in un nuovo tipo di tensione.
A glance up over their heads made every muscle in his body go rigid with a new kind of tension.
I suoi occhi si fissarono su altre fotografie di Gabrielle appese ad asciugare nella camera oscura.
His eyes locked onto more of Gabrielle’s photographs clipped to a drying line in the darkroom.
Fra quelle che penzolavano ce n'era un'altra manciata scattata in luoghi occupati dai vampiri.
Hanging among various other insignificant shots were a handful more taken of vampire locations.
Per amor di Dio, aveva perfino una fotografia del complesso dei guerrieri.
For God’s sake, she even had a photograph of the warriors’ compound.
Lo scatto alla luce diurna era stato preso dalla strada antistante la residenza segreta.
The daylight shot had been taken from the road outside the secured estate.
Era impossibile non riconoscere l'enorme cancello in ferro battuto con motivi a volute che bloccava l'accesso al lungo viale e la magione ben sorvegliata al termine, lontano da sguardi indiscreti.
There was no mistaking the enormous, scrolled wrought-iron gate that blockaded the long drive, and the high-security mansion at its end, from the public at large.
Gabrielle doveva essersi trovata proprio fuori dalla proprietà per scattare la fotografia.
Gabrielle must have been standing right outside the property to take this picture.
A giudicare dal folto fogliame estivo degli alberi circostanti, l'immagine non poteva avere più di qualche settimana.
Based on the leafy summer foliage of the surrounding trees, the image couldn’t be more than a few weeks old.
Lei era stata lì, a solo poche centinaia di metri da dove Lucan viveva.
She’d been there, just a few hundred yards from where he lived.
Lui non era mai stato tipo da credere al fato, ma pareva dannatamente chiaro che in un modo o nell'altro questa femmina fosse destinata a incrociare il suo cammino.
He had never been one to subscribe to the notion of fate, but it seemed pretty damned clear that one way or another this female was meant to cross his path.
Oh, sì.
Oh, yeah.
Incrociarlo come un gatto nero.
Cross it like a black cat.
Era sfortuna bella e buona che, dopo secoli a schivare proiettili cosmici e complicati grovigli emozionali, sorte e realtà, le due contorte sorelle, decidessero di metterlo sulla loro lista nera allo stesso tempo.
Just his luck that after centuries of dodging cosmic bullets and messy emotional entanglements, the twisted sisters of fate and reality would decide to put him on their shit lists at the same time.
«Va tutto bene» disse a Gabrielle, anche se le cose stavano rapidamente degenerando.
“It’s all right,” he told Gabrielle, even though things were quickly progressing way south of that point.
«Ora ti porto di sopra e ti aiuto a vestirti, poi potremo parlare.»
“Let’s get you upstairs and dressed, then we’ll talk.”
Prima che la prolungata vista di lei con quegli inconsistenti brandelli di pizzo e raso lo travolgesse.
Before the continued sight of her in those flimsy scraps of lace and satin did him in.
Lucan la raccolse fra le sue braccia, poi la portò fuori dalla camera oscura e su per le scale fino al piano terra.
Lucan gathered her into his arms, then carried her out of the darkroom and up the stairs to the main floor.
Tenendola così stretta a sé, i suoi sensi acuti percepirono in dettaglio le svariate ferite sul suo corpo: escoriazioni sulle mani e sulle ginocchia, prova di una caduta particolarmente brutta.
Holding her this close, his keen senses registered the details of the sundry wounds she bore: raw scrapes on her hands and knees, evidence of a pretty vicious fall.
Di sicuro stava fuggendo da qualcosa - o qualcuno - in preda al terrore, quando era ruzzolata a terra.
She had been running away from something—or someone—in terror when she had taken a spill.
Il sangue di Lucan ribollì per il desiderio di sapere chi le aveva causato quel dolore, ma ci sarebbe stato presto tempo per quello.
Lucan’s blood boiled to know who had caused this harm, but there would be time for that soon.
Le condizioni e il benessere di Gabrielle ora erano la sua preoccupazione primaria.
Gabrielle’s comfort and well-being was his primary concern now.
Lucan attraversò con lei il soggiorno, verso i gradini per la camera da letto.
Lucan walked with her through her living room, to the steps to her bedroom loft.
Il suo intento era aiutarla a mettersi qualcosa addosso, ma mentre superava il bagno adiacente, aprì il rubinetto con la forza della sua mente.
His intent was to help her into some clothes, but as he passed the adjoining bathroom, he mentally flipped on the water.
Loro due avevano davvero bisogno di parlare, e probabilmente le cose si sarebbero fatte più facili per lei dopo un bagno nell'acqua calda.
The two of them really needed to talk, and things probably would go down a bit easier for her after she’d had a warm soak.
Con le braccia di Gabrielle avvolte attorno alle sue spalle, Lucan la portò in bagno.
With Gabrielle’s arms wrapped around his shoulders, Lucan carried her into the bathroom.
Una piccola luce da notte diffondeva un fioco chiarore, un'illuminazione appena sufficiente proprio come piaceva a lui.
A small nightlight gave off an ambient glow, just enough illumination for his liking.
Trasportò il suo languido carico fino alla vasca e si sedette sul bordo, tenendo Gabrielle in equilibrio.
He brought his languid armload over to the tub and seated himself on the edge, balancing Gabrielle in his lap.
Sganciò la chiusura anteriore dell'esile pezzo di raso, denudandole i seni davanti ai propri occhi improvvisamente febbrili.
He unsnapped the front closure on the wispy piece of satin, baring her breasts to his suddenly fevered eyes.
Le mani gli prudevano dalla voglia di toccarla, perciò lo fece, sfiorando con la punta delle dita le dolci curve, passando il pollice sopra il rosa scuro dei suoi capezzoli.
His hands itched to touch her, so he did, brushing his fingertips along the buoyant curves, flicking his thumb over the dusky pink of her nipples.
Che Dio l'assistesse, il delicato miagolio di piacere che si levò dalla gola di lei fece indurire il suo membro fino a dolere.
God help him, the soft mewl of pleasure that curled up from her throat hardened his cock to painful degrees.
Fece scorrere il palmo lungo il torso di Gabrielle, verso il pezzetto di lucido tessuto uguale a quello del reggiseno che le copriva il sesso.
He skimmed his palm down her torso, to the matching scrap of glossy fabric that covered her sex.
Le sue mani erano troppo grandi, troppo imprecise sul raso inconsistente, ma in qualche modo riuscì a toglierle le mutandine facendole scivolare giù per le lunghe gambe.
His hands were too large, too careless with the flimsy satin, but he somehow managed to peel the panties off and slide them down Gabrielle’s long legs.
Il sangue gli ribollì dentro come lava fusa alla vista di lei, nuovamente nuda davanti ai suoi occhi.
Blood surged through him like molten lava at the sight of her, nude before him once more.
Forse non si sarebbe dovuto sentire tanto in colpa nel trovarla così incredibilmente desiderabile, malgrado la sua attuale condizione di vulnerabilità, ma non gli riusciva di chinarsi alla vergogna più di quanto sapesse recitare un ruolo di conforto.
Maybe he should feel guilty for finding her so incredibly desirable even in her current vulnerable state, but he wasn’t much better at bowing to shame than he was at playing the nurturer.
E aveva già dimostrato a sé stesso che cercare di fare appello a qualunque genere di controllo attorno a questa femmina era una battaglia che non avrebbe mai potuto vincere.
And he’d already proven to himself that trying to muster any kind of control around this particular female was a battle he might never win.
Vicino alla vasca vide un flacone di sapone liquido.
Next to the tub sat a bottle of liquid bubble bath.
Lucan ne versò una generosa quantità sotto il flusso di acqua corrente.
Lucan poured a generous dollop under the stream of running water.
Mentre la schiuma cresceva, posò con cautela Gabrielle dentro l'acqua calda.
As the lather built, he carefully eased Gabrielle down into the warm bath.
Lei gemette con chiara approvazione mentre affondava nella schiuma, i suoi arti che si rilassavano visibilmente, le spalle che si afflosciavano contro l'asciugamano che Lucan si era affrettato a fornirle per impedire che la sua schiena toccasse ceramica e piastrelle fredde.
She moaned with clear appreciation as she sank into the foaming water, her limbs going visibly slack, her shoulders drooping against the towel Lucan quickly supplied as a cushion to keep her back from resting against cold tile and porcelain.
La piccola stanza da bagno era piena di vapore e dello stesso flebile aroma di gelsomino di Gabrielle.
The small bathroom was filled with steam and Gabrielle’s own faintly jasmine scent.
«Sei a tuo agio?» le chiese, scrollandosi di dosso la giacca e gettandola sopra il lavandino.
“Comfortable?” he asked her, as he shrugged out of his jacket and tossed it over the pedestal sink.
«Hmmm» gemette lei.
“Mmm,” she moaned.
Lucan non riusciva a resistere: voleva toccarla.
He couldn’t resist putting his hands on her.
Con una gentile carezza sulla sua spalla, le disse: «Scivola più giù e bagnati i capelli.
With a gentle caress of her shoulder, he said, “Slide farther down and wet your hair.
Li laverò per te.»
I’ll wash it for you.”
Lei obbedì, lasciando che le guidasse la testa sotto l'acqua, poi di nuovo fuori, le sue lunghe ciocche fulve scurite fino a un lucido color rame.
She obeyed, letting him guide her head under the water, then back up, her long ginger tresses darkened to a sleek auburn.
Rimase in silenzio per un lungo istante, poi sollevò lentamente le palpebre, sorridendogli come se si fosse appena svegliata e fosse sorpresa di trovarlo lì.
She was silent for a long moment, then she slowly lifted her eyelids, smiling at him as if she had just come back to consciousness and was surprised to find him there.
«Ciao.»
“Hi.”
«Ciao.»
“Hi.”
«Che ora è?» chiese stiracchiandosi e soffocando uno sbadiglio.
“What time is it?” she asked around a stretch and a stifled yawn.
Lucan scrollò le spalle.
Lucan shrugged.
«Circa le otto, immagino.»
“Around eight, I guess.”
Gabrielle si appoggiò di nuovo contro la vasca, chiudendo gli occhi con un gemito.
Gabrielle sank back against the tub, closing her eyes with a moan.
«Brutta giornata?»
“Bad day?”
«Non una delle migliori.»
“Not one of my best.”
«Immaginavo.
“So I gathered.
Hai mani e ginocchia un po' in cattive condizioni.»
Your hands and knees are a little worse for wear.”
Lucan allungò una mano e chiuse l'acqua.
Lucan reached over and turned off the water.
Afferrò un flacone di shampoo lì accanto e ne spremette un po' nella propria mano.
He grabbed a tube of shampoo from nearby and squeezed some into his hands.
«Vuoi dirmi cos'è successo?»
“Wanna tell me what happened?”
«Preferirei di no.»
“I’d rather not.”
Una ruga si formò fra le sue esili sopracciglia.
A crease formed between her slim brows.
«Ho fatto qualcosa di stupido questo pomeriggio.
“I did something stupid this afternoon.
Lo verrai a sapere presto, ne sono certa.»
You’ll hear all about it soon enough, I’m sure.”
«Come?» chiese Lucan, sfregando lo shampoo fra i suoi palmi.
“How so?” Lucan asked, working up the lather in his palms.
Mentre le massaggiava la densa schiuma sul cuoio capelluto, Gabrielle aprì un occhio e gli scoccò uno sguardo di sottecchi.
As he massaged the thick foam into her scalp, Gabrielle opened one eye and slid him a sideways glance.
«Il ragazzo alla centrale non ha detto niente a nessuno?»
“The kid from the station didn’t say anything to anyone?”
«Quale ragazzo?»
“What kid?”
«L'impiegato del distretto di polizia.
“The one who clerks down at the precinct house.
Alto, dinoccolato, aspetto ordinario?
Tall, lanky, kind of average-looking?
Non conosco il suo nome, ma sono piuttosto certa che fosse lì la notte che ho reso la mia deposizione sull'omicidio.
I don’t know his name, but I’m pretty certain he was there the night I gave my statement about the murder.
Oggi l'ho visto al Common.
Today I saw him in the Common.
Pensavo che mi stesse osservando, in realtà, e...»
I thought he was watching me, actually, and I... ”
Lasciò morire la frase, scrollando il capo.
She trailed off, shaking her head.
«Gli sono corsa dietro come una pazza, accusandolo di spiarmi.»
“I ran after him like a crazy person, accusing him of spying on me.”
Le mani di Lucan si immobilizzarono fra i suoi capelli, i suoi istinti di guerriero che scattavano sull'attenti.
Lucan’s hands stilled in her hair, his warrior’s instincts coming to full attention.
«Tu cosa?»
“You what?”
«Lo so» disse lei, chiaramente interpretando male la sua reazione.
“I know,” she said, obviously misinterpreting his reaction.
Dissipò con la mano un cumulo di bolle.
She dispersed a mound of bubbles with a sweep of her hand.
«Ti ho detto che è stato stupido.
“I told you it was stupid.
Comunque, ho inseguito il povero ragazzo fin dentro Chinatown.»
Anyway, I chased the poor kid all the way into Chinatown.”
Anche se non lo disse, Lucan sapeva che l'impressione iniziale di Gabrielle sullo sconosciuto che la stava osservando al parco era corretta.
Although he didn’t say as much, Lucan knew that Gabrielle’s initial instincts had been spot-on about the stranger watching her in the park.
Poiché l'incidente era accaduto in pieno giorno, non poteva trattarsi di un Ribelle - una piccola benedizione - ma gli umani che li servivano potevano essere ugualmente pericolosi.
Since the incident had occurred in broad daylight, it couldn’t have been the Rogues—a small blessing—but the humans who served them could be equally dangerous.
In tutti gli angoli del mondo i Ribelli si avvalevano di Servi, umani schiavizzati da un morso prosciugante di un potente vampiro che gli toglieva coscienza e libero arbitrio, lasciando nella sua scia solo obbedienza incondizionata.
The Rogues employed Minions in all corners of the world, humans enslaved by a draining bite of a powerful vampire that rid them of their conscience and free will, leaving only unquestioning obedience in its wake.
Lucan non aveva alcun dubbio che l'uomo che stava osservando Gabrielle lo stesse facendo al servizio di un Ribelle che lo comandava.
Lucan had no doubt whatsoever that the man who had been observing Gabrielle was doing so in service to a Rogue who commanded him.
«Questa persona ti ha fatto del male?
“Did this person hurt you?
È così che ti sei procurata quelle ferite?»
Is that how you got those injuries?”
«No, no.
“No, no.
È stata colpa mia.
That was my own doing.
Mi sono spaventata per niente.
I got myself all freaked out over nothing.
Dopo aver smarrito le tracce del ragazzo a Chinatown, ho perso le staffe.
After losing track of the kid in Chinatown, I just lost it.
Pensavo che una macchina mi stesse inseguendo, ma non era così.»
I thought a car was coming after me, but it wasn’t.”
«Come puoi esserne certa?»
“How can you be sure?”
Lei gli rivolse uno sguardo imbarazzato.
She gave him a sheepish look.
«Perché era il sindaco, Lucan.
“Because it was the mayor, Lucan.
Pensavo che quella berlina con autista mi stesse venendo dietro e ho cominciato a correre.
I thought his chauffeured car was coming after me and I started running.
Per coronare una giornata già pessima, sono caduta a faccia avanti nel mezzo di un marciapiede affollato e poi ho dovuto zoppicare a casa con mani e ginocchia sanguinanti.»
To top off a perfectly awful day, I fell flat on my face in the middle of a crowded sidewalk and then had to limp home with bloodied hands and knees.”
Lui imprecò sottovoce, rendendosi conto di quanto Gabrielle era andata vicina al pericolo.
He cursed under his breath, realizing just how close she had come to danger.
Per amor di Dio, aveva addirittura inseguito il Servo per conto suo.
For chrissake, she had actually gone after the Minion by herself.
Quel pensiero raggelò Lucan più di quanto gli sarebbe piaciuto ammettere.
The thought chilled Lucan more than he’d like to admit.
«Ho bisogno che tu mi prometta che farai più attenzione» disse, sapendo che la stava rimproverando. Non era certo propenso a preoccuparsi delle buone maniere quando lei avrebbe potuto farsi uccidere.
“You need to promise me you’ll be more careful,” he said, knowing he was scolding but unwilling to bother with politeness when she might have gotten herself killed today.
«Se succede di nuovo qualcosa del genere, devi dirmelo subito.»
“If something like this happens again, you need to tell me right away.”
«Non succederà di nuovo perché è stato un mio errore.
“It’s not going to happen again because it was my mistake.
E non avevo intenzione di chiamare te o qualcun altro alla polizia per una faccenda del genere.
And I wasn’t about to call you or anyone else at the station about this.
Non avrebbero forse trovato divertente se avessi telefonato per denunciare che uno dei loro impiegati mi stava pedinando senza nessuna ragione apparente?»
Wouldn’t they just love it if I phoned in to report that one of their file clerks was stalking me for no apparent reason?”
Merda, pensò.
Shit.
Era rimasto invischiato dannatamente bene nella sua menzogna dell'essere un poliziotto.
His lie about being a cop was tripping him up damned good now.
Peggio ancora, avrebbe potuto metterla in pericolo se avesse chiamato il distretto chiedendo del 'detective Thorne' e attirando l'attenzione del Servo infiltrato lì dentro.
Even worse, it might have put her in jeopardy if she’d called the station looking for “Detective Thorne” and attracted the attention of an embedded Minion instead.
«Ti darò il mio numero di cellulare.
“I’m going to give you my cell phone number.
Sono sempre raggiungibile.
You can always reach me there.
Voglio che lo usi in qualsiasi momento, capito?»
I want you to use it anytime, understand?”
Lei annuì mentre Lucan riapriva il rubinetto, poi faceva scorrere acqua limpida sulle proprie mani e sui boccoli setosi e bruniti di Gabrielle.
She nodded as Lucan turned on the faucet, then ran clear water into his hands and over her silky, burnished waves.
Frustrato, afferrò un asciugamano da un ripiano più in alto e lo gettò in acqua.
Frustrated with himself, he grabbed a washcloth from an overhead shelf and thrust it down into the water.
«Ora fammi vedere il ginocchio.»
“Now let me see your knee.”
Lei sollevò la gamba da sotto la distesa di bollicine.
She lifted her leg from under the flotilla of bubbles.
Lucan le tenne il piede in un palmo mentre sciacquava con cautela la brutta abrasione.
Lucan held her foot in one palm, carefully washing the angry-looking abrasion.
Era solo un graffio, ma aveva ripreso a sanguinare ora che l'acqua calda aveva inzuppato la ferita.
It was just a scrape, but it was bleeding again now that the warm water had soaked the wound.
Lucan serrò forte la mascella mentre i rivoli scarlatti e fragranti tracciavano una scia delicata sulla pelle di lei e nella schiuma immacolata nella vasca.
Lucan ground down hard on his jaw as the fragrant, scarlet threads wove a delicate trail down her skin and into the pristine foam of the bath.
Terminò di ripulire entrambe le ginocchia ferite, poi le fece un cenno affinché gli lasciasse prendersi cura dei suoi palmi.
He finished cleansing both of her injured knees, then gestured for her to let him attend her palms next.
Temeva che la sua voce potesse bloccarsi ora che era inebriato dal corpo nudo di Gabrielle e dall'aroma del suo sangue fresco e colante.
He didn’t trust his voice to work when the combined one/two punch of Gabrielle’s nude body and the scent of her fresh, trickling blood was slamming into his skull like a jackhammer.
Con mille attenzioni, sfiorò i graffi sui palmi, dolorosamente conscio dello sguardo scuro e intenso che seguiva ogni suo movimento, la pulsazione del polso di Gabrielle che batteva rapida sotto la pressione delle sue dita.
With an economy of attention, he dabbed at the scrapes on her palms, painfully aware of her rich, dark gaze following his every movement, the pulse at her wrist beating quickly under the pressure of his fingertips.
Anche lei lo voleva.
She wanted him, too.
Lucan fece per lasciarla, ma quando il braccio della ragazza si contorse leggermente al mancare del suo tocco, lui scorse qualcosa di inquietante.
Lucan started to release her, but as her arm twisted slightly on its retreat, he spotted something troubling.
I suoi occhi si illuminarono all'istante al vedere una serie di flebili marchi che guastavano la sua perfetta pelle vellutata.
His eyes lit at once on a series of faint marks that spoiled the flawless peach skin.
I marchi erano cicatrici, minuscole incisioni tagliate sul lato inferiore degli avambracci.
The marks were scars, tiny slices cut into the underside of her forearms.
E ne aveva altri sulle cosce.
And she had more on her thighs.
Tagli di rasoio.
Razor cuts.
Come se avesse subito una tortura infernale e ripetuta quando era poco più di una ragazzina.
As if she’d endured repeated and hellish torture when she was little more than a girl.
«Gesù Cristo.»
“Jesus Christ.”
Ruotò la testa verso di lei per tornare a guardarla, con una furia selvaggia in volto.
He swiveled his head back to look at her, fury no doubt rampant in his expression.
«Chi ti ha fatto questo?»
“Who did this to you?”
«Non è quello che pensi.»
“It’s not what you think.”
Adesso era adirato, e non aveva intenzione di lasciar cadere l'argomento.
He was fuming now, not about to let this one slide.
«Dimmelo.»
“Tell me.”
«Non è nulla, davvero.
“It’s nothing, really.
Scordati...»
Just forget—”
«Dammi un nome, dannazione, e ti giuro che ucciderò questo figlio di puttana a mani nude...»
“Give me a name, goddamn it, and I swear, I will kill the son of a bitch with my bare hands—”
«Sono stata io» spiattellò lei in un sommesso sospiro.
“I did it,” she blurted out in a quiet rush of breath.
«Sono stata io.
“It was me.
Non è stato nessuno a farlo, solo io.»
No one did this, just me.”
«Cosa?»
“What?”
Tenendo il suo fragile polso nella mano, le rigirò il braccio un'altra volta in modo da poter ispezionare lo sbiadito reticolo di cicatrici intrecciate e violacee.
Holding her fragile wrist in his hand, he turned her arm over once more so he could inspect the faded network of crisscrossing, purplish scars.
«Tu hai fatto questo?
“You did this?
Perché?»
Why?”
Lei si ritrasse dalla sua stretta allentata e affondò le braccia sott'acqua, come per impedirgli di esaminarle ulteriormente.
She withdrew from his loose grasp and sank both arms under the water, as if to shield them from his further inspection.
Lucan imprecò a bassa voce e in un linguaggio che di rado usava ancora.
Lucan swore low under his breath, and in a language he rarely spoke anymore.
«Quanto spesso, Gabrielle?»
“How often, Gabrielle?”
«Non lo so.»
“I don’t know.”
Lei si strinse nelle spalle, evitando il suo sguardo.
She shrugged, avoiding his gaze now.
«È da molto che non lo faccio.
“I haven’t done it in a long time.
L'ho superato.»
I got over it.”
«È questa la ragione per cui nel lavandino di sorto c'è un coltello?»
“Is that why there’s a knife lying in the sink downstairs?”
Lo sguardo che lei gli rivolse era addolorato e sulla difensiva.
The look she gave him was pained and defensive.
Non le piaceva che si impicciasse, non più di quanto sarebbe piaciuto a lui, ma Lucan voleva capire.
She didn’t like him prying, no more than he would like it himself, but Lucan wanted to understand.
Riusciva a malapena a ipotizzare quello che poteva spingerla a infilare una lama nella sua stessa carne.
He could hardly fathom what might drive her to dig a blade into her own flesh.
Più e più volte.
Over and over and over again.
Lei si accigliò, fissando la schiuma che la circondava e che si andava dissipando.
She scowled, staring at the dissipating suds surrounding her.
«Ascolta, possiamo lasciar stare l'argomento?
“Look, can we just drop the subject?
Non voglio proprio parlare di...»
I really don’t want to talk about—”
«Forse dovresti parlarne.»
“Maybe you should talk about it.”
«Oh, certo.»
“Oh, sure.”
La sua risatina aveva in sé una punta di ironia.
Her small laugh held an edge of irony.
«È questa la parte in cui mi suggerisci di andare da uno strizza-cervelli, detective Thorne?
“Is this the part where you suggest I need to see a shrink, Detective Thorne?
Forse di andare in qualche posto dove posso essere stordita con degli psicofarmaci e stare sotto stretta osservazione di un dottore per il mio stesso bene?»
Maybe go someplace where I can be put in a medicated stupor and under a doctor’s close watch for my own good?”
«Ti è già successo?»
“Did that happen to you?”
«La gente non mi capisce.
“People don’t understand me.
Non mi ha mai capito.
They never have.
Io stessa non mi capisco, a volte.»
I don’t understand myself sometimes.”
«Non capisci cosa?
“Don’t understand what?
Che hai degli istinti autolesionisti?»
That you have a need to hurt yourself?”
«No.
“No.
Non si tratta di quello.
That’s not it.
Non è la ragione per cui l'ho fatto.»
That’s not why I did it.”
«Allora perché?
“Then why?
Buon Dio, Gabrielle, ci devono essere più di cento cicatrici...»
Good God, Gabrielle, there must be upwards of a hundred scars.”
«Non l'ho fatto per provare dolore.
“I didn’t do it because I wanted pain.
A me non faceva male.»
It wasn’t painful to me.”
Fece un respiro ed espirò fra le labbra.
She drew in a breath and pushed it out between her lips.
Le occorse un secondo per parlare, e quando lo fece Lucan si limitò a fissarla in un silenzio stupefatto.
It took her a second to speak, and when she did, Lucan could only stare at her in stunned silence.
«Non si è mai trattato di causare dolore, a nessuno.
“It was never about causing hurt, not to anyone.
Non stavo seppellendo ricordi traumatici o cercando di fuggire da qualche sorta di abuso, malgrado i pareri di diversi cosiddetti esperti nominati dallo Stato.
I wasn’t burying traumatic memories or trying to escape some kind of abuse, despite the opinions of several so-called experts appointed by the state.
Mi tagliavo perché... mi placava.
I cut myself because... it soothed me.
Sanguinare mi calmava.
Bleeding calmed me.
Non ci voleva molto, solo un taglietto, mai molto profondo.
It didn’t take much, only a small cut, never very deep.
Quando sanguinavo, ogni cosa che in me era strana e fuori posto all'improvviso mi pareva... normale.»
When I’d bleed, everything that was out of place and strange about me suddenly felt... normal.”
Gabrielle sostenne il suo sguardo fermo con una nuova aria di sfida, come se un cancello fosse stato aperto da qualche parte in profondità dentro di lei e si fosse liberata di un pesante fardello.
She held his unwavering gaze with a new air of defiance, as if a gate had been opened somewhere deep inside her and a heavy burden had been freed. In some small way, Lucan realized that was just what he’d witnessed here.
A Gabrielle mancava ancora un frammento cruciale che avrebbe fatto scattare ogni ingranaggio al proprio posto.
Except she still was missing a crucial piece of information that would make things click into place for her.
Non sapeva di essere una Compagna della Stirpe.
She didn’t know that she was a Breedmate.
Non poteva sapere che un giorno un membro della razza di Lucan l'avrebbe presa come sua amata eterna e le avrebbe mostrato un mondo diverso da qualunque cosa lei avesse mai sognato.
She couldn’t know that one day a member of his race would take her as his eternal beloved and show her a world unlike she had ever dreamed of.
I suoi occhi si sarebbero spalancati a un piacere che esisteva solo fra coppie legate dal vincolo di sangue.
Her eyes would be opened to a pleasure that only existed between blood-bonded pairs.
Lucan si ritrovò a odiare quel maschio senza nome che avrebbe avuto l'onore di amarla.
Lucan found himself hating that nameless male who would have the honor of loving her.
«Non sono pazza, se è questo che stai pensando.»
“I’m not crazy, if that’s what you’re thinking.”
Lui scosse lentamente il capo.
Lucan gave a slow shake of his head.
«Non lo sto pensando affatto.»
“I am not thinking that at all.”
«Detesto la pietà.»
“I despise pity.”
«Anch'io» disse lui, percependo l'avvertimento nelle sue parole.
“So do I,” he said, detecting the warning in her words.
«Non hai bisogno di pietà, Gabrielle.
“You don’t need pity, Gabrielle.
E non ti servono nemmeno medicine o dottori.»
And you don’t need medicine or doctors, either.”
Lei si era chiusa a riccio fin dal momento in cui Lucan aveva scoperto le sue cicatrici, ma ora lui percepì la sua esitazione, la sua esitante fiducia in lui che tornava lentamente.
She had been retreating into herself from the moment he had first discovered her scars, but now he felt her hesitation, her tentative trust in him slowly returning.
«Tu non appartieni a questo mondo» le disse, non una frase sentimentale ma un fatto.
“You don’t belong to this world,” he told her, not sentiment but fact.
Allungò una mano, prendendole il viso nel suo palmo.
He reached out, cupping her face in his palm.
«Sei fin troppo straordinaria per l'esistenza che stai vivendo, Gabrielle.
“You are far too extraordinary for the life you’ve been living, Gabrielle.
Penso che tu l'abbia sempre saputo.
I think you’ve known it all along.
Un giorno, tutto per te acquisterà un senso.
One day, it will all make sense to you, I promise.
Te lo prometto. Allora capirai e scoprirai il tuo vero destino.
Then you’ll understand, and you will find your true destiny.
Forse posso aiutarti a trovarlo.»
Maybe I can help you find it.”
Aveva intenzione di ricominciare a lavarla, ma la consapevolezza che lei lo stava osservando gli paralizzò le mani.
He meant to resume bathing her, but the awareness that she was watching him made his hands still.
Il profondo calore nel suo sorriso gli causò un dolore al petto.
The profound warmth in her answering smile put an ache in his chest.
Intrappolato nel suo tenero sguardo, sentì la gola stringersi in modo strano.
Snared in her tender regard, he felt his throat constrict strangely.
«Cosa c'è?»
“What is it?”
Lei scrollò un po' il capo.
She gave a small shake of her head.
«Sono sorpresa, tutto qui.
“I’m surprised, that’s all.
Non mi aspettavo che un poliziotto grande, grosso e duro come te potesse parlare in modo così romantico della vita e del destino.»
I didn’t expect a big tough cop like you to speak so romantically about life and destiny.”
Quelle parole gli rammentarono che era andato da lei sotto mentite spoglie e che ancora lo stava facendo: ciò gli fece tornare improvvisamente la lucidità mentale.
The reminder that he had, and was still, coming to her under false pretenses jolted some of his wits back into his brain.
Immerse di nuovo l'asciugamano nell'acqua schiumosa e lo lasciò galleggiare fra le bolle.
He plunged the washcloth back into the soapy water and let it float among the suds.
«Forse sono solo pieno di stronzate.»
“Maybe I’m just full of shit.”
«Io non credo.»
“I don’t think so.”
«Non darmi così tanta fiducia» disse lui, inserendo nel suo tono una certa disinvoltura.
“Don’t give me so much credit,” he said, forcing a casualness into his tone.
«Tu non mi conosci, Gabrielle.
“You don’t know me, Gabrielle.
Non per davvero.»
Not really.”
«Mi piacerebbe conoscerti.
“I’d like to know you.
Per davvero.»
Really.”
Lei si mise a sedere nell'acqua, le tiepide piccole onde che lambivano il suo corpo nudo allo stesso modo in cui Lucan voleva fare con la propria lingua.
She sat up in the water, the tepid little waves lapping around her nude body the way Lucan wanted to do with his tongue.
La parte superiore dei suoi seni fuoriusciva appena dal pelo dell'acqua, i capezzoli rosei duri come boccioli, circondati da bianca schiuma spumeggiante.
The tops of her breasts rode just above the surface, pink nipples hard as buds, surrounded in frothy white foam.
«Dimmi, Lucan.
“Tell me, Lucan.
Dove ti senti a casa?»
Where do you belong?”
«Da nessuna parte.»
“Nowhere.”
La risposta gli scivolò dalla bocca in un ringhio, una confessione più vicina alla verità di quanto volesse ammettere.
The answer slipped out of his mouth in a growl, a confession closer to the truth than he cared to admit.
Come lei, detestava la pietà e fu sollevato che lo stesse osservando più con aria di curiosità che di commiserazione.
Like her, he despised pity and was relieved that she was looking at him more in curiosity than sympathy.
Fece scorrere il dito lungo il suo impertinente ponte del naso spruzzato di lentiggini.
He ran his finger along the pert, freckle-spattered bridge of her nose.
«Sono un vero disadattato.
“I am the original misfit.
Non ho mai considerato nessun posto come casa mia.»
I’ve never really belonged anywhere.”
«Questo non è vero.»
“That’s not true.”
Le braccia di Gabrielle gli circondarono le spalle.
Gabrielle’s arms circled around his shoulders.
I suoi dolci occhi bruni sostennero il suo sguardo con tenerezza, con la stessa cura che lui le aveva riservato mentre la portava fuori dalla camera oscura e nel bagno caldo.
Her soft brown eyes held his gaze tenderly, with the same care he’d given her as he’d brought her out of the locked darkroom and into the warm bath.
Lei lo baciò, e mentre la sua lingua gli scorreva sulle labbra, i sensi di Lucan furono invasi dall'inebriante profumo di desiderio e dolce affetto femminile.
She kissed him and, as her tongue swept his lips, Lucan’s senses were swamped with the heady perfume of desire and sweet, feminine affection.
«Ti sei preso cura di me così bene stanotte.
“You’ve taken such good care of me tonight.
Lascia che ora sia io a prendermi cura di te, Lucan.»
Let me take care of you now, Lucan.”
Lo baciò di nuovo, una razzia profonda con la sua piccola e abile lingua che provocò dentro di lui un gemito di puro piacere mascolino.
She kissed him again, a deep plundering with her slick little tongue that forced a groan of pure male pleasure from deep within him.
Quando infine lei interruppe il contatto, stava respirando a fatica, i suoi occhi brucianti di desiderio carnale.
When she finally broke contact, she was breathing hard, her eyes afire with carnal need.
«Hai troppi vestiti addosso.
“You’re wearing too many clothes.
Togliteli.
Take them off.
Ti voglio nudo qui dentro assieme a me.»
I want you naked with me in here.”
Lucan obbedì, liberandosi di stivali, calze, pantaloni e camicia, e gettandoli sul pavimento.
Lucan obeyed, shucking his boots, socks, pants, and shirt to the floor.
Non indossava nient’altro, e si erse davanti a Gabrielle completamente nudo.
He wore nothing else, standing before Gabrielle fully nude.
Pienamente turgido e desideroso di lei.
Fully engorged and eager for her.
Fece attenzione a tenere i propri occhi lontano dai suoi, ora che aveva le pupille ristrette per la fame, ed era conscio della pressione pulsante delle sue zanne, che si erano allungate dietro le labbra.
He was careful to keep his eyes tilted away from hers now that his pupils had narrowed with hunger, and he was mindful of the throbbing press of his fangs, which had stretched long behind his lips.
Pure col fioco chiarore che proveniva dalla luce notturna accanto al lavandino, lei l'avrebbe sicuramente visto in tutta la sua vorace gloria.
If not for the bare trace of light from the night lamp near the sink, she would have surely seen him in all his ravenous glory.
E quello sì che avrebbe rovinato una circostanza altrimenti promettente.
And that would be quite a buzzkill for an otherwise promising moment.
Lucan non aveva intenzione di correre un rischio del genere.
He wasn’t about to take that chance.
Con un brusco comando mentale, mandò in frantumi la lampadina dietro la copertura di plastica della luce notturna.
With a sharp mental command, he shattered the small bulb behind the night light’s plastic cover.
Gabrielle trasalì a quello scoppiettio improvviso, ma poi sospirò mentre una beata oscurità li circondava.
Gabrielle startled at the sudden pop, but then she sighed as blissful darkness surrounded them.
Il suo corpo provocava rumori piacevoli e sciaguattanti nella vasca.
Her body was making lovely, slippery noises in the tub.
«Accendi un'altra luce, se vuoi.»
“Turn on another light, if you want.”
«Ti troverò senza» promise lui. Parlare gli riusciva difficile ora che la lussuria aveva un saldo controllo su di lui.
“I’ll find you without it,” he promised, speech a tricky thing now that lust had a firm hold on him.
«Allora vieni» lo irretì la sua sirena dalla pozza calda.
“Then come,” bid his siren from the warm pool of her bath.
Lui entrò nell'acqua, sprofondando per mettersi di fronte a lei nell'oscurità.
He stepped into the water, sinking down to face her in the dark.
Non voleva altro che tirarla vicino a sé e trascinarla nella culla delle sue cosce.
He wanted nothing more than to haul her close—drag her into the cradle of his thighs and sheath himself to the hilt in one long stroke.
Ma per ora avrebbe lasciato che fosse lei a determinare il ritmo.
But he would let her set their pace for now.
La scorsa notte era giunto lì bramoso e seducente; stanotte avrebbe dato.
Last night he had come there hungry and taking; tonight he would give.
Perfino se trattenersi lo uccideva.
Even if the restraint killed him.
Gabrielle scivolò verso di lui attraverso le nuvole di schiuma che si andavano diradando.
Gabrielle glided toward him through the thinning clouds of foam.
I suoi piedi gli si avvolsero attorno ai fianchi e si unirono mollemente sopra il suo sedere.
Her feet went around his hips and linked loosely over his ass.
Si piegò in avanti alla vita, le sue dita che trovavano le cosce di lui sotto la superficie dell'acqua.
She bent forward at the waist, her fingers finding his thighs beneath the surface of the bath.
Strizzò quei muscoli sodi, li massaggiò, poi li tastò in tutta la loro lunghezza in un tormento lento e delizioso.
She squeezed the taut muscles, kneaded them, then firmly rode their length in slow, delicious torment.
«Dovresti sapere che di solito non sono così.»
“You should know, I’m not usually like this.”
«Intendi dire che non sei così eccitante da ridurre ogni uomo in cenere ai tuoi piedi?»
His groan of interest sounded strained in his ears. “You mean, hot enough to reduce any male to cinder at your feet?”
Lei emise una delicata risatina.
She exhaled a soft laugh.
«Ti faccio questo effetto?»
“Is that what I do to you?”
Lui le condusse quelle mani titillanti verso la sporgente compattezza della sua virilità.
He brought her teasing hands up to the jutting thickness of his cock.
«Tu cosa pensi?»
“What do you think?”
«Penso che tu sia stupefacente.»
“I think you’re amazing.”
She didn’t withdraw her touch after his hands left hers.
Percorse il suo membro e poi i testicoli, poi pigramente fece scorrere le dita su fino alla testa bulbosa che sporgeva dalla superficie dell'acqua.
She traced his shaft and balls, then lazily brought her fingers up around the bulbous head that more than breached the surface of the bathwater.
«Sei diverso da tutti quelli che ho conosciuto.
“You’re not like anyone I’ve ever known.
Quello che volevo dire è che di solito non sono così... be', aggressiva.
And what I meant was, I’m not usually so... well, aggressive.
Non esco con molte persone.»
I don’t date a lot.”
«Non porti molti uomini a letto?»
“You don’t take a lot of men to your bed?”
Perfino nell'oscurità, lui percepì il suo improvviso rossore.
Even in the dark, he sensed her sudden blush.
«No.
“No.
È passato un bel po' di tempo.»
It’s been a very long time.”
In quel momento, lui non volle che lei portasse nessun altro maschio, umano o vampiro, nel suo letto.
In that moment, he didn’t want her to take any other male—human or vampire—into her bed.
Non voleva che scopasse mai più nessun altro.
He didn’t want her fucking anyone else ever again.
E avrebbe dato la caccia a quel Servo bastardo che oggi le aveva quasi fatto del male e l'avrebbe ucciso.
And God help him, he would hunt down and disembowel the Minion bastard who might have harmed her today.
Quel pensiero lo colpì come una selvaggia ondata di possessività mentre le dita di lei si stringevano sul suo sesso.
The thought hit him with a savage rush of possessiveness as her fingers squeezed his sex, wringing a drop of slick wetness from the tip.
Quando Gabrielle si piegò sopra di lui e prese il membro in bocca, succhiandolo a fondo, lui si tese come una corda di violino.
When she bent down over him and drew his cock into her mouth, suckling him deeply, he arched up as tight as a bowstring.
Non sarebbe stato sufficiente strappare le interiora al Servo: non sarebbe stato appagato se non da un rapido e sanguinoso omicidio.
Forget tearing out the Minion’s entrails, he would settle for nothing less than flat-out, bloody murder.
Lucan abbassò le mani sulle spalle di Gabrielle mentre lei lo portava a una frenesia incontrollata.
Lucan lowered his hands onto Gabrielle’s shoulders as she worked him into a mindless frenzy.
Le sue dita, le sue labbra, la sua lingua, il suo respiro ansimante contro l'addome nudo mentre lo prendeva sempre più in profondità nella bocca sensuale... tutto questo lo stava portando sull'orlo di un'inaudita follia.
Her fingers, her lips, her tongue, her breath rasping against his bare abdomen as she took him deeper and deeper into her hot mouth—all of it driving him to the brink of extraordinary madness.
Non riusciva ad averne abbastanza.
He couldn’t get enough.
Quando si ritrasse da lui, Lucan imprecò vigorosamente.
When she drew off of him, he swore roundly at the loss of her sweet suction.
«Ti voglio dentro di me» gli disse ansante.
“I need you inside me,” she told him, panting.
«Sì» ringhiò lui.
“Yes,” he snarled.
«Dio, sì.»
“God, yes.”
«Ma...»
“But... ”
La sua esitazione lo lasciò perplesso.
Her hesitation confused him.
Fece adirare quella parte di lui che era più un Ribelle selvaggio che un amante premuroso.
Angered that part of him that was more savage Rogue than considerate lover.
«Cosa c'è che non va?»
“What’s wrong?”
Gli uscì più simile a una richiesta di quanto intendesse.
It came out more of a demand than he meant.
«Non dovremmo...?
“Shouldn’t we... ?
La scorsa notte le cose ci sono sfuggite di mano prima di poterci pensare, ma... non dovremmo, sai, usare qualcosa, stavolta?»
Last night, things got out of hand before I could mention it... but shouldn’t we, you know, use something this time?”
Il suo disagio squarciò come una lama la mente di Lucan pervasa dalla passione.
Her discomfort sliced through his passion-drenched mind like a blade.
Restò immobile e Gabrielle si ritrasse da lui come per uscire dalla vasca.
He grew still, and she pulled away from him as if to get out of the tub.
«Ho alcuni preservativi nell'altra stanza.»
“I have some condoms in the other room... .”
La sua mano le si serrò attorno al polso prima che potesse muoversi per alzarsi.
His hand clamped down around her wrist before she could move to rise.
«Non posso metterti incinta.»
“I can’t make you pregnant.”
Perché gli suonava così aspro ora?
Why did that sound so harsh to him now?
Era la semplice verità.
It was plain truth.
Solo le coppie legate dal vincolo - le Compagne della Stirpe e i maschi vampiri che si scambiavano a vicenda il sangue nelle vene - potevano aver successo nel generare una discendenza.
Only bonded pairs—Breedmate women and the vampire males who exchanged blood from each other’s veins—could successfully produce offspring.
«E per quanto riguarda il resto, non devi preoccuparti di proteggerti.
“As for anything else, you don’t have to worry about protecting yourself.
Sono sano e nulla che facciamo assieme potrà nuocere a nessuno dei due.»
I’m healthy, and nothing we do together will hurt either one of us.”
«Oh.
“Oh.
Anch'io.
Me, too.
E spero che tu non mi consideri moralista per averlo chiesto.»
And I hope you don’t think I’m prudish for asking—”
Lui la trasse più vicino a sé, mettendo a tacere il suo imbarazzo con un lento bacio.
He drew her closer to him, silencing her awkwardness with a slow kiss.
Quando le loro labbra si separarono, le disse: «Penso, Gabrielle Maxwell, che tu sia una donna intelligente che rispetta il proprio corpo e sé stessa.
When their lips parted, he said, “I think, Gabrielle Maxwell, that you’re an intelligent woman who respects her body and herself.
Ti rispetto per il tuo coraggio di essere prudente.»
I respect you for having the courage to be careful.”
Lei sorrise contro la sua bocca.
She smiled against his mouth.
«Non voglio essere prudente quando sono con te.
“I don’t want to be careful when I’m near you.
Tu mi rendi sfrenata.
You make me wild.
Mi fai venir voglia di urlare.»
You make me want to scream.”
Con le mani allargate sul suo petto, lo spinse giù, finché lui non rimase appoggiato contro la parte posteriore della vasca.
With her hands splayed on his chest, she pushed him down, until he was leaning against the back of the tub.
Poi lei si erse su di lui e iniziò a scivolare su e giù, quasi - ma cazzo, non del tutto! - avvolgendolo nel suo calore.
Then she rose up over the heavy spear of his sex and moved her slick cleft along its length, sliding up and down, almost—but fuck, not quite!—sheathing him in her warmth.
«Voglio farti urlare» gli sussurrò all'orecchio.
“I want to make you scream,” she whispered near his ear.
Lucan gemette per la pura agonia di quella sua danza sensuale.
Lucan groaned with the pure agony of her sensual dance.
Richiuse le mani a pugno contro i fianchi nell'acqua per trattenersi.
He fisted his hands at his sides in the water to keep from grabbing her and impaling her on his nearly bursting erection.
Lei continuò il suo gioco maligno finché non percepì il suo orgasmo.
She kept up her wicked game, until he felt his climax knotting in his shaft.
Era in procinto di eiaculare, e lei lo stava tormentando senza pietà.
He was about to spill, and she was still teasing him mercilessly.
«Cazzo» imprecò lui attraverso zanne e denti digrignati, inclinando la testa all'indietro.
“Fuck,” he swore through gritted teeth and fangs, tipping his head back.
«Per amor di Dio, Gabrielle, mi stai uccidendo.»
“For chrissake, Gabrielle, you are killing me.”
«Voglio sentirlo» lo blandì lei.
“I want to hear it,” she coaxed.
E poi la sua vulva umida cominciò a scendere poco a poco sopra la testa del suo membro.
And then her juicy sex was inching down over the head of his cock.
Lenta.
Slowly.
Così dannatamente lenta.
So damned slowly.
Il suo seme ribollì e Lucan fu percorso da un tremito mentre un rivoletto di liquido caldo sprizzava nel corpo di lei.
His seed boiled up, and he shuddered as a trickle of hot liquid spurted into her body.
Gemette, mai così vicino a perdere il controllo come in quel momento.
He moaned, never so close to losing it as he was just then.
E Gabrielle lo avviluppava così saldamente dentro di sé.
And Gabrielle’s tightness enveloped him further.
I muscoli minuti dentro di lei gli si serravano attorno mentre affondava sempre più in basso sulla sua virilità.
The tiny muscles inside her clenched at him as she sank lower on his shaft.
Lui non riusciva più a sopportarlo.
He could hardly bear any more.
Il profumo di Gabrielle lo circondava, aleggiando sul vapore del bagno e mischiandosi con l'aroma inebriante dei loro corpi uniti.
Gabrielle’s scent surrounded him, wafting on the steam of the bath and mingling with the intoxicating perfume of their joined bodies.
I suoi seni gli dondolavano vicino alla bocca come frutti maturi pronti da cogliere, ma non osava assaggiarli mentre era così prossimo a perdere il controllo.
Her breasts bobbed near his mouth like fruit just ripe for his picking, but he didn’t dare sample them when his control was so near to snapping.
Voleva tirare quelle protuberanze vellutate nella sua bocca, ma le zanne stavano pulsando per il bisogno di attingere sangue, un'esigenza che l'eccitazione sessuale non faceva che inasprire.
He wanted to pull her peachy mounds into his mouth, but his fangs were throbbing with the need to draw blood—a need only heightened in the midst of sexual release.
Voltò la testa di lato ed emise un ululato di tormento, lacerato fra così tante seducenti alternative, non ultimo l'impulso di venire dentro Gabrielle, di riempirla con ogni goccia della sua passione.
He turned his head aside and let out a howl of anguish, torn in so many tempting directions, not the least of which was the pressure to come inside Gabrielle, filling her with every drop of his passion.
Gridò un'imprecazione, poi si ritrovò a urlare per davvero, ruggendo una profonda bestemmia che non fece che crescere di intensità mentre lei affondava sul suo pene affamato e lo prosciugava. Il suo orgasmo seguì a breve quello di Lucan.
He shouted a curse, and then he truly was screaming, roaring a deep oath that only gained in strength as she sank down hard on his starving cock and wrung him dry, her own orgasm following quickly behind his.
Appena la testa smise di rimbombargli e che le gambe riacquistarono abbastanza forza da sostenerlo, Lucan avvolse il braccio attorno alla schiena di Gabrielle e cominciò ad alzarsi con lei, la sua erezione che si stava ridestando nuovamente.
Once his head stopped ringing and his legs regained strength enough to hold him, Lucan wrapped his arms around Gabrielle’s back and started to rise with her, holding her in place on his already rousing erection.
«Dove stiamo andando?»
“Where are we going?”
«Hai avuto il tuo divertimento.
“You’ve had your fun.
Ora ti porto a letto.»
Now I’m taking you to bed.”
L'acuto squillo del suo cellulare fece sobbalzare Lucan dal sonno profondo.
The shrill ring of his cell phone jolted Lucan out of a heavy sleep.
Era a letto con Gabrielle, entrambi esausti.
He was in bed with Gabrielle, both of them spent.
Lei gli stava rannicchiata accanto, il suo corpo nudo steso sopra le gambe e il torace di lui.
She was curled up beside him, her naked body gloriously draped over his legs and torso.
Gesù, per quanto tempo era rimasto addormentato?
Jesus, how long had he been out?
Probabilmente ore, il che era stupefacente considerando il suo abituale irrequieto stato di insonnia.
Had to be hours, which was amazing considering his usual itchy state of insomnia.
Il telefono squillò di nuovo e lui si alzò, dirigendosi verso il bagno, dove aveva lasciato il suo giubbetto.
The phone rang again and he was on his feet, heading for the bathroom, where he’d left his jacket.
Tirò fuori il cellulare da una tasca e lo aprì.
He dug the cell out of one of the pockets and flipped it open.
«Sì.»
“Yeah.”
«Ehi.»
“Hey.”
Era Gideon, e c'era qualcosa di strano nella sua voce.
It was Gideon, and there was something odd about his voice.
«Lucan, in quanto tempo puoi essere al complesso?»
“Lucan, how fast can you get to the compound?”
Guardò verso la camera da letto soppalcata.
He looked over his shoulder to the adjacent bedroom loft.
Gabrielle ora si era messa a sedere, intontita dal sonno, le sue anche nude avvolte in lenzuola aggrovigliate, i suoi capelli una massa scarmigliata attorno al viso.
Gabrielle was sitting up now, drowsy from sleep, her bare hips wreathed in tangled sheets, her hair a wild mess around her face.
Lucan non aveva mai visto nulla di così attraente.
He’d never seen anything so bloody tempting.
Forse era meglio che se ne andasse subito, mentre aveva ancora un'opportunità di allontanarsi prima che sorgesse il sole.
Maybe it was better that he did leave soon, while he still stood a chance of getting away before the sun came up.
Distogliendo a forza lo sguardo da quell'eccitante vista, Lucan mugugnò una risposta nel telefono.
Wrenching his gaze away from the arousing sight of her, Lucan growled an answer into the phone.
«Non sono lontano.
“I’m not far.
Che succede?»
What’s going on?”
Un lungo silenzio perdurò dall'altro capo della linea.
A lengthy silence stretched on the other end.
«È successo qualcosa, Lucan.
“Something’s happened, Lucan.
Qualcosa di brutto.»
It’s bad.”
Lo disse in tono più sommesso, poi parte della naturale calma di Gideon si spezzò.
More quiet, then some of Gideon’s natural calm cracked.
«Ah, cazzo, non c'è un modo semplice per dirlo.
“Ah, fuck, there’s no easy way to say it.
Abbiamo perso uno dei nostri stanotte, Lucan.
We lost one tonight, Lucan.
Uno dei guerrieri è morto.»
One of the warriors is dead.” * * *
Capitolo 12.
CHAPTER Twelve.
Strazianti urla di profonda angoscia di una femmina in lutto raggiunsero le orecchie di Lucan non appena usa dall'ascensore che l'aveva portato nei sotterranei del complesso.
The sounds of a female’s mourning reached Lucan’s ears as soon as he stepped out of the elevator that had delivered him to the subterranean depths of the compound.
L'acuto lamento della Compagna della Stirpe era vivo, palpabile, l'unica cosa che si poteva udire nell'immobilità del lungo corridoio.
Heart-rending cries of deep anguish, the Breedmate’s keening sorrow was raw, palpable, the only thing audible in the stillness of the long corridor.
Lo sconcertante peso della perdita lacerava Lucan.
It clawed at Lucan, the stunning weight of loss.
Ancora non sapeva quale dei guerrieri della Stirpe fosse perito quella notte.
He didn’t know yet which of the Breed warriors had perished that night.
Non voleva fare lo sforzo di indovinare.
He wouldn’t strive to guess.
I suoi passi erano rapidi, e ci mancò poco che corresse verso le stanze dell'infermeria da dove Gideon lo aveva chiamato solo pochi minuti prima.
His footsteps were brisk, all but running toward the infirmary chambers from where Gideon had called him a few minutes ago.
Girò un angolo nel corridoio appena in tempo per vedere Savannah che conduceva una straziata, gemente Danika da una delle camere.
He rounded a bend in the corridor just in time to see Savannah leading a grief-stricken, wailing Danika from one of the rooms.
Una nuova ondata di shock lo colpì.
A fresh wave of shock hit him.
Dunque era Conlan la vittima.
So, it was Conlan who was gone, then.
Il grosso highlander dalla risata facile e dall'onore profondo e incrollabile... era morto.
The big Highlander with the easy laugh and deep, unfailing honor... dead now.
Presto sarebbe stato polvere.
Soon to be dust.
Gesù, poteva a malapena afferrare la dura realtà di quella faccenda.
Jesus, he could hardly grasp the hard truth of it.
Lucan si soffermò a chinare rispettosamente il capo verso la vedova del guerriero mentre passava.
Lucan paused, respectfully bowing his head low to the warrior’s widow as she passed him.
Danika era aggrappata stretta a Savannah, le braccia forti e color caffè di quest’ultima che parevano essere tutto quello che impediva all'alta e bionda Compagna di Conlan di crollare al suolo dalla disperazione.
Danika was clinging hard to Savannah, the latter’s strong, mocha-skinned arms seeming to be all that prevented Conlan’s tall blond Breedmate from collapsing in despair.
Savannah fece un cenno di assenso verso Lucan, mentre la donna piangente sotto la sua tutela non ne fu in grado.
Savannah acknowledged Lucan where her weeping charge was unable.
«Ti stanno aspettando dentro» gli disse gentilmente, i suoi intensi occhi marrone lucidi di lacrime.
“They’re awaiting you inside,” she told him gently, her deep brown eyes glistening with tears.
«Avranno bisogno della tua forza e della tua guida.»
“They will need your strength and guidance.”
Lucan rivolse alla donna di Gideon un sobrio cenno col capo, poi tornò a percorrere i pochi passi che l'avrebbero portato all'infermeria.
Lucan gave Gideon’s woman a sober nod, then took the few short strides that would bring him into the infirmary.
Entrò in silenzio, non volendo disturbare la solennità dei fugaci momenti che lui e i suoi fratelli avrebbero trascorso assieme a Conlan.
He entered in silence, unwilling to disturb the solemnity of the fleeting time that he and his brethren would have to spend with Conlan.
Il guerriero aveva subito un numero sbalorditivo di ferite; perfino dall'altro capo della stanza, Lucan poteva fiutare una tremenda perdita di sangue.
The warrior had sustained staggeringly severe injuries; even from across the room, Lucan could smell terrible blood loss.
Le sue narici si riempirono di un ripugnante miscuglio di odori di polvere da sparo, calore elettrico, frammenti di metallo contorto e carne fusa.
His nostrils filled with the foul, mingled odors of gunpowder, electrical heat, twisted metal shrapnel, and melted flesh.
C'era stata un'esplosione, e Conlan si era trovato proprio al centro.
There had been an explosion, with Conlan caught in the center of it.
I suoi resti giacevano su un tavolo da autopsia rivestito da un lenzuolo, il suo corpo era denudato tranne per l'ampia striscia di seta bianca che gli copriva l'inguine.
Conlan’s remains lay on a shroud-draped examination table, his body divested of clothing except for the wide strip of embroidered white silk that covered his groin.
Nel poco tempo che aveva impiegato a raggiungere il complesso, la pelle di Conlan era stata ripulita e unta con un olio profumato, in vista del rito funebre che avrebbe avuto luogo al prossimo levar del sole, a cui mancavano ormai solo poche ore.
In the short while since he’d been returned to the compound, Conlan’s skin had been cleaned and annointed with a fragrant oil, all in preparation for the funeral rites that would take place with the next rising of the sun, not a few hours from now.
Attorno al tavolo su cui era posato il guerriero si erano radunati gli altri: Dante, rigido nella sua stoica contemplazione della morte; Rio, il capo chino, le dita serrate sulla corona di un rosario mentre muoveva le labbra in silenzio alle parole della religione della sua madre umana; Gideon, che assisteva col camice in mano, tastando con attenzione una delle molte crudeli lacerazioni che avevano squarciato quasi ogni centimetro della pelle di Conlan; Nikolai, che quella notte era stato di pattuglia assieme a Conlan, il volto più pallido che mai, i gelidi occhi severi, la pelle deturpata da fuliggine, cenere e piccoli tagli sanguinanti.
Around the table that held the warrior, the others had gathered: Dante, rigid in his stoic observation of death; Rio, head bent down, fingers clutching a string of rosary beads as he moved his lips silently to the words of his mother’s human religion; Gideon, attending cloth in hand, dabbing carefully at one of the many savage lacerations that had torn open nearly every inch of Conlan’s skin; Nikolai, who had been on patrol that night with Conlan, his face paler than Lucan had ever seen it, his wintry eyes stark, his skin marred with soot and cinder and small, bleeding cuts.
C'era perfino Tegan a porgere i suoi rispetti, anche se il vampiro si teneva appena fuori dal cerchio degli altri, con gli occhi socchiusi, torvo nella sua solitudine.
Even Tegan was there, paying respects, although the vampire stood just outside the circle of the others, his eyes hooded, sullen in his solitude.
Lucan si diresse verso il tavolo per prendere posto tra i suoi fratelli.
Lucan strode up to the table to take his place among his brethren.
Chiuse gli occhi e pregò per Conlan in un prolungato silenzio.
He closed his eyes and prayed over Conlan in prolonged silence.
Qualche momento più tardi, Nikolai ruppe la quiete della stanza.
Some longtime later, Nikolai broke the quiet of the room.
«Mi ha salvato la vita là fuori, stanotte.
“He saved my life out there tonight.
G eravamo appena fumati un paio di succhiateste fuori dalla stazione della Green Line e stavamo tornando indietro quando ho visto questo tipo salire sul treno.
We’d just smoked a couple of suckheads outside the Green Line station and were heading back when I saw this dude get on the train.
Non so cosa mi ha spinto a guardarlo, ma ci ha rivolto questo grosso sorriso merdoso, come se ci stesse sfidando a inseguirlo.
I don’t know what made me look at him, but he shot us this big, shit-eating grin, like he was daring us to come after him.
Era pieno di qualche tipo di polvere da sparo.
He was packing some kind of gunpowder on him.
Puzzava di quello e di altra merda che non ho avuto il tempo di distinguere.»
He stank of that and some other shit I didn’t have time to get a read on.”
«TATP» disse Lucan, fiutando l'odore acre sugli abiti di Niko.
“TATP,” Lucan said, scenting the acrid stuff on Niko’s clothing even now.
«È venuto fuori che il bastardo portava addosso una cintura di esplosivi innescati.
“Turned out the bastard was carrying a belt of wired explosives on him.
È saltato giù dal treno prima che si mettesse in marcia ed è schizzato via lungo dei vecchi binari.
He jumped off the train just before we started rolling, and took off running down one of the old tracks.
L'abbiamo inseguito e Conlan l'ha stretto in un angolo.
We chased him, Conlan cornered him.
È stato allora che abbiamo visto le bombe.
That’s when we saw the bombs.
C'era un timer a sessanta secondi, ed era già sotto i dieci.
They were on a sixty-second clock, and it was counting down below ten.
Ho sentito Conlan urlarmi di tornare indietro e poi si è lanciato contro il tizio.»
I heard Conlan roar at me to get back, and then he launched himself at the guy.”
«Cristo» imprecò Dante, passandosi una mano fra i capelli neri.
“Christ,” Dante swore, raking a hand through his black hair.
«Un Servo ha fatto questo?» chiese Lucan, presumendo che fosse un'ipotesi corretta.
“A Minion did this?” Lucan asked, figuring it to be a safe presumption.
I Ribelli non avevano remore a sacrificare vite umane per portare avanti le loro insignificanti contese territoriali o per sistemare faccende di vendette personali.
The Rogues had no qualms about spending human lives like dust in order to carry out their petty turf wars or to settle matters of personal retribution.
Per molto tempo, i fanatici religiosi non erano stati i soli a impiegare gli individui facilmente manipolabili come strumenti di terrore a poco prezzo, sacrificabili, tuttavia altamente efficaci.
For a long time, human religious fanatics weren’t the only ones to employ the weak of mind as inexpensive, expendable, yet highly effective tools of terror.
Ma questo non rendeva più semplice da digerire l'orribile realtà di ciò che era accaduto a Conlan.
But that didn’t make the ugly reality of what happened to Conlan any easier to swallow.
«Questo non era un Servo» replicò Niko, scuotendo il capo.
“This wasn’t a Minion,” Niko replied, shaking his head.
«Questo era un Ribelle, con addosso abbastanza TATP da annientare un intero isolato, da quello che ho potuto vedere e fiutare.»
“This was a Rogue, wired up with enough TATP to take out half a city block by the look and stench of it.”
Lucan non fu il solo nella stanza a bofonchiare una furiosa imprecazione a quella notizia inquietante.
Lucan wasn’t the only one in the room to grind out a savage curse at that bit of troubling news.
«Allora non si accontentano più di sacrificare pedine come i Servi?» commentò Rio.
“So, they’re not content sacrificing just Minion pawns anymore?” Rio remarked.
«Ora i Ribelli stanno muovendo pezzi più grossi sulla scacchiera?»
“Now the Rogues are moving bigger pieces on the board?”
«Sono comunque pedine» disse Gideon.
“They’re still pawns,” Gideon said.
Lucan lanciò un'occhiata all'intelligente vampiro e capì dove voleva andare a parare.
Lucan glanced to the quick-witted vampire and understood what he was getting at.
«I pezzi non sono cambiati.
“The pieces haven’t changed.
Ma le regole sì.
But the rules have.
Questo è un nuovo tipo di guerra, non le semplici scaramucce con cui ci siamo confrontati in passato.
This is a new brand of warfare, not the minor firefighting we’ve been dealing with in the past.
Qualcuno fra i ranghi dei Ribelli sta portando una certa misura di ordine nell'anarchia.
Someone within Rogue ranks is bringing a degree of order to the anarchy.
Stiamo per essere assediati.»
We’re coming under siege.”
Tornò a rivolgere la sua attenzione a Conlan, la prima vittima di quello che temeva sarebbe diventato un nuovo periodo buio.
He turned his attention back to Conlan, the first casualty of what he feared was to be a new dark age.
Nelle sue vecchie ossa, percepì la violenza di un passato lontano riaffiorare per ripetersi.
In his aged bones, he felt the violence of a long ago past rising up to repeat itself.
Stava per scoppiare una nuova guerra a tutto campo, e i Ribelli si stavano muovendo per organizzarsi e passare all'offensiva, poi l'intera popolazione vampirica si sarebbe trovata in prima linea.
War was brewing again, and if the Rogues were making moves to organize, to go on the offensive, then the entire vampire nation would find itself on the front lines.
E anche gli umani.
The humans, too.
«Possiamo discuterne più in dettaglio, ma non ora.
“We can discuss this more at length, but not now.
Questo momento è per Conlan.
This time is Conlan’s.
Onoriamolo.»
Let us honor him.”
«Gli ho già detto addio» mormorò Tegan.
“I’ve said my goodbyes,” Tegan murmured.
«Conlan sa il profondo rispetto che avevo per lui in vita, così come nella morte.
“Conlan knows I respected the hell out of him in life, as I do in death.
Non cambierà nulla, a riguardo.»
Nothing’s ever gonna change on that score.”
Una pesante ondata di apprensione attraversò la stanza mentre tutti aspettavano che Lucan reagisse all'improvviso allontanamento di Tegan.
A heavy wave of anxiety swept the room as everyone waited for Lucan to react to Tegan’s abrupt departure.
Ma Lucan non aveva intenzione di dare al vampiro la soddisfazione di credere che l'aveva fatto incazzare, anche se in effetti era così.
But Lucan wasn’t about to give the vampire the satisfaction of thinking he’d pissed him off, which he had.
Attese che i tonfi degli stivali di Tegan si affievolissero lungo il corridoio, poi fece cenno agli altri di riprendere il rito.
He waited for the retreat of Tegan’s boot falls to fade down the corridor, then he nodded to the others to resume the rite.
Uno a uno, Lucan e ciascuno degli altri quattro guerrieri si misero in ginocchio per porre ulteriori omaggi.
One by one, Lucan and each of the four other warriors sank down on their knee to pay further respects.
Recitarono assieme una preghiera, poi si alzarono tutti quanti e cominciarono a farsi indietro per attendere la cerimonia finale che avrebbe dato l'eterno riposo al loro compagno caduto.
They spoke a single prayer, then rose together, and began to withdraw to await the final ceremony that would put their fallen comrade to rest.
«Sarò io a portarlo su» annunciò Lucan ai vampiri che si stavano allontanando.
“I will be the one to carry him up,” Lucan announced to the departing vampires.
Colse lo scambio di sguardi fra loro e seppe cosa significava.
He caught the exchange of looks between them, and knew what it meant.
Agli Antichi della razza vampirica, specialmente i Gen Uno, non veniva mai chiesto di portare il fardello dei morti Quell'obbligo ricadeva sui membri della Stirpe di generazioni recenti che, essendo più distanti dagli Antichi potevano sopportare meglio i brucianti raggi solari dell'alba, durante il tempo necessario a disporre il vampiro per un riposo appropriato.
Elders of the vampire race—Gen Ones, especially—were never asked to bear the burden of the dead. That obligation fell to the later generation Breed who were further removed from the Ancients, and who, as such, could better withstand the burning rays of the rising sun for the time required to lay a vampire to proper rest.
Per un Gen Uno come Lucan, il rito funebre avrebbe rappresentato otto strazianti minuti di esposizione.
For a Gen One like Lucan, the funeral rite would be a torturous eight minutes of exposure.
Lucan fissò la forma senza vita sul tavolo, incapace di distogliere lo sguardo dalle lesioni che Conlan aveva subito.
Lucan stared at the lifeless form on the table, unwilling to look away from the damage Conlan had suffered.
Subito al suo posto, pensò Lucan, nauseato dalla consapevolezza che ci sarebbe dovuto essere lui di pattuglia con Niko, non Conlan.
Damage suffered in his place, Lucan thought, sick with the knowledge that it should have been him on patrol with Niko, not Conlan.
Se non avesse mandato l'highlander all'ultimo minuto come suo rimpiazzo, su quella fredda lastra di metallo ci sarebbe potuto essere lui, arti, faccia e torso carbonizzati dal fuoco infernale, le sue viscere squarciate dalle schegge di metallo.
Had he not sent the Highlander out at the last minute as his own replacement, Lucan might have been lying on that cold metal slab, his limbs and face and torso charred from hellish fire, his gut blasted open with shrapnel.
Il bisogno di Lucan di vedere Gabrielle quella notte aveva sopraffatto il suo dovere nei confronti della Stirpe, e ora Conlan - e anche la sua Compagna in lutto - ne aveva pagato il prezzo definitivo.
Lucan’s need to see Gabrielle tonight had trumped his duty to the Breed, and now Conlan—his grieving mate, as well—had paid the ultimate price.
«Lo porterò io di sopra» ripetè con un tono inflessibile.
“I will take him topside,” he repeated sternly.
Scoccò una cupa occhiataccia a Gideon.
He slid a bleak scowl at Gideon.
«Chiamami quando i preparativi saranno completati.»
“Summon me when the preparations are completed.”
Il vampiro inclinò la testa, tributando a Lucan più rispetto di quanto gliene fosse dovuto in quel momento.
The vampire inclined his head, granting Lucan more respect than he was due in that moment.
«Ma certo.
“Of course.
Non ci vorrà molto.»
It won’t be long.”
* * * Lucan trascorse le due ore successive nei suoi alloggi privati, inginocchiato al centro della stanza, il capo chino in preghiera e cupa riflessione.
Lucan spent the next couple of hours alone in his private quarters, kneeling in the center of the space, head dropped in prayer and somber reflection.
Gideon arrivò alla porta, come promesso, facendo un cenno col capo per indicare che era il momento di portar via Conlan dal complesso e abbandonarlo ai morti.
Gideon arrived at the door, as promised, nodding to indicate that it was time to remove Conlan from the compound and surrender him to the dead.
«È incinta» disse Gideon con aria grave mentre Lucan si alzava.
“She’s pregnant,” Gideon said grimly as Lucan rose.
«Danika è di tre mesi.
“Danika is three months with child.
Me l'ha appena detto Savannah.
Savannah just told me.
Conlan stava cercando di radunare il coraggio di dirti che avrebbe lasciato l'Ordine una volta nato il bambino.
Conlan had been trying to work up the courage to tell you that he was leaving the Order once the baby arrived.
Lui e Danika stavano progettando di ritirarsi in uno dei Rifugi Oscuri per crescere la loro famiglia.»
He and Danika were planning to withdraw to one of the Darkhavens to raise their family.”
«Cristo» sibilò Lucan, sentendosi ancora peggio per il futuro felice che era stato sottratto a Conlan e Danika, e per il figlio che non avrebbe mai conosciuto l'uomo coraggioso e onorevole che era stato suo padre.
“Christ,” Lucan hissed, feeling even worse for the happy future Conlan and Danika had been robbed of, and for the son who would never know the man of courage and honor who had been his father.
«È tutto pronto per il rituale?»
“Everything is in preparation for the ritual?”
Gideon inclinò la testa.
Gideon inclined his head.
«Allora proseguiamo.»
“Then let’s do this.”
Lucan si avviò.
Lucan strode forward.
Aveva i piedi scalzi e la testa scoperta, e anche il resto del suo corpo era nudo sotto una lunga veste nera.
His feet and head were bare, as was the rest of his body beneath a long black robe.
Anche Gideon ne portava una simile, ma indossava la tunica formale provvista di cintura dell'Ordine, così come gli altri vampiri che li attendevano nella camera riservata a tutti i tipi di rituali della Stirpe: matrimoni, nascite e funerali come questo.
Gideon was robed as well, but wearing the formal belted tunic of the Order, as were the other vampires who awaited them in the chamber set aside for all manner of Breed ritual—from marriages and births, to funerals, like this one.
Erano presenti anche le tre femmine del complesso, Savannah ed Eva in lunghi abiti neri con cappuccio e Danika abbigliata alla stessa maniera, ma di colore scarlatto, a significare il suo vincolo di sangue consacrato con il defunto.
The three females of the compound were present as well, Savannah and Eva in ceremonial hooded black gowns, Danika garbed in the same manner, but in deepest scarlet, to signify her sacred blood-bond with the departed.
Di fronte all'assemblea, il corpo di Conlan giaceva su un altare riccamente ornato, avvolto in uno spesso sudario di fasce bianche come la neve.
At the front of the gathering, Conlan’s body lay on an ornate altar, cocooned in a thick shroud of snowy silk wrappings.
«Cominciamo» annunciò semplicemente Gideon.
“We begin,” Gideon announced simply.
Il cuore di Lucan era triste nell'ascoltare la funzione, il simbolismo dell'infinito in ogni rito della cerimonia.
Lucan’s heart was heavy as he listened to the service, to the symbolism of infinity in each of the ceremony’s rites.
Otto once di olio profumato per ungere la pelle.
Eight ounces of perfumed oil to anoint the skin.
Otto strati di seta bianca per avvolgere il corpo del caduto.
Eight layers of white silk shrouding the body of the fallen.
Otto minuti di silenzio, la partecipazione fino all'alba di uno dei membri della Stirpe, prima che il guerriero morto fosse lasciato ai raggi inceneritori del sole.
Eight minutes of silent, daybreak attendance by one member of the Breed, before the dead warrior would be released to the incinerating rays of the sun.
Rimasto solo, il suo corpo e la sua anima si sarebbero sparsi ai quattro venti come cenere, diventando per sempre parte degli elementi.
Left alone, his body and soul would scatter to the four winds as ash, a part of the elements forever.
Mentre la voce di Gideon giungeva a una lenta pausa, Danika si fece avanti.
As Gideon’s voice came to a slow pause, Danika stepped forward.
Voltandosi per fronteggiare l'assemblea, sollevò il mento e parlò con voce roca ma orgogliosa.
Turning to face the gathering, she lifted her chin and spoke in a hoarse, but proud, voice.
«Questo maschio era mio, e io sua.
“This male was mine, as I was his.
Il suo sangue mi ha sostentato.
His blood sustained me.
La sua forza mi ha protetto.
His strength protected me.
Il suo amore mi ha esaudito in tutti i modi.
His love fulfilled me in all ways.
Era il mio amato, l'unico, e sarà nel mio cuore per l'eternità.»
He was my beloved, my only one, and he will be in my heart for all eternity.”
«Tu gli rendi onore» fu la sommessa risposta all'unisono da parte di Lucan e degli altri.
“You honor him well,” came the hushed, unison reply from Lucan and the others.
Poi Danika si voltò verso Gideon, le sue mani protese, i palmi verso l'alto.
Danika now turned to meet Gideon, her hands extended, palms upturned.
Lui sfoderò un sottile pugnale dorato e glielo poggiò sulle mani.
He unsheathed a slim golden dagger and placed it in her hands.
La testa incappucciata di Danika si abbassò per accettare, poi si girò verso Conlan.
Danika’s hooded head dipped down in acceptance, then she turned to stand over Conlan’s wrapped form.
Mormorò parole dolci e segrete, intese solo per loro due.
She murmured soft, private words meant only for the two of them.
Le sue mani si sollevarono vicino al volto e Lucan seppe che la Compagna della Stirpe ora vedova si stava scalfendo il labbro inferiore con la punta della lama, spillando sangue che avrebbe poi premuto contro la bocca di Conlan attraverso il sudario mentre lo baciava per l'ultima volta.
Her hands came up near her face, and Lucan knew that the Breedmate widow was now scoring her lower lip with the edge of the blade, drawing blood that she would then press to Conlan’s mouth from over the shroud as she kissed him one final time.
Danika si chinò verso il suo amante e rimase lì per un lungo momento, con il corpo che tremava per l'intensità della sua sofferenza.
Danika bent toward her lover and remained there for a long while, her body shaking with the force of her grief.
Si ritrasse da lui singhiozzando contro il dorso della mano, il suo bacio scarlatto che risaltava vistosamente sulla bocca di Conlan e sul bianco che lo ricopriva.
She came away from him sobbing into the back of her hand, her scarlet kiss glowing fiercely on Conlan’s mouth amid the field of white that covered him.
Savannah ed Eva la strinsero in un abbraccio congiunto, conducendola via dall'altare in modo che Lucan potesse continuare con l'ultimo compito rimasto.
Savannah and Eva brought her into a joined embrace, leading her away from the altar so that Lucan could continue with the one task that yet remained.
Si accostò a Gideon nella parte antistante dell'assemblea e si impegnò a fare in modo che Conlan se ne andasse con tutti gli onori che gli erano dovuti, quel voto pronunciato da tutti i membri della Stirpe che percorrevano lo stesso sentiero che ora attendeva Lucan.
He approached Gideon at the fore of the assembly and pledged to see Conlan depart with all the honor that was due him, the vow spoken by all of the Breed who walked the same path that awaited Lucan now.
Gideon si fece da parte per permettere a Lucan di prendere il corpo.
Gideon stepped aside to grant Lucan access to the body.
Lucan si caricò il massiccio guerriero fra le braccia e si voltò verso gli altri come richiesto.
Lucan took the massive warrior into his arms and turned to face the others as was required.
«Tu gli rendi onore» mormorò il sommesso coro di voci.
“You honor him well,” murmured the low chorus of voices.
Lucan avanzò con andatura lenta e solenne attraverso la camera cerimoniale fino alle scale che conducevano fuori dal complesso.
Lucan progressed solemnly and slowly across the ceremonial chamber to the stairwell leading up and out of the compound.
Ogni lunga rampa, ognuno dei cento scalini che saliva, portando il peso del suo fratello caduto, era una sofferenza che accettava senza lamentarsi.
Each long flight, each of the hundreds of steps he took, bearing the weight of his fallen brother, was a pain he accepted without complaint.
Dopotutto quella era la parte più semplice del suo compito.
This was the easiest part of his task, after all.
Se doveva avere un momento di debolezza, questo sarebbe successo fra qualche minuto, una volta oltrepassata la porta, che incombeva davanti a lui a solo un'altra dozzina di passi.
If he were going to break, it would be in a few minutes from now, on the other side of the exterior door that loomed ahead of him just a dozen more paces.
Lucan aprì il pannello d'acciaio con uno spintone e inalò l'aria frizzante nei polmoni mentre si dirigeva verso il punto in cui avrebbe disteso Conlan.
Lucan shouldered the steel panel open and drew the crisp air into his lungs as he walked to the place where he would lay Conlan to rest.
Si inginocchiò su un pezzo d'erba fresca, abbassando lentamente le braccia per appoggiare il corpo sul terreno di fronte a lui.
He went to his knees on a patch of crisp green grass, slowly lowering his arms to place Conlan’s body down on terra firma before him.
Sussurrò le preghiere del rito funebre, parole che aveva udito solo una manciata di volte nei lunghi secoli trascorsi, tuttavia richiamate ora alla memoria.
He whispered the prayers of the funeral ritual, words he’d only heard a scant few times over centuries long passed, yet called up now by rote.
Mentre le pronunciava, il cielo cominciò a risplendere per l'approssimarsi dell'alba.
As he spoke them, the sky began to glow with the coming of dawn.
Sopportò la luce in un silenzio reverenziale, indirizzando tutti i suoi pensieri su Conlan e sull'onore che aveva contrassegnato la sua lunga vita.
He bore the light in reverent quiet, training all thought on Conlan and the honor that had marked his long life.
Il sole continuò ad allungarsi oltre l'orizzonte, e il rituale non era ancora a metà.
The sun continued to stretch over the horizon, less than halfway through the ritual.
Lucan chinò il capo, assorbendo il dolore come certamente avrebbe fatto Conlan per chiunque della Stirpe avesse combattuto al suo fianco.
Lucan dropped his head down, absorbing the pain as Conlan surely would have done for any one of the Breed who fought alongside him.
Un calore bruciante si riversò su Lucan mentre il sole sorgeva, sempre più forte.
Searing heat washed over Lucan as dawn rose, ever stronger.
Le orecchie gli si riempirono con le parole ripetute delle vecchie preghiere e, non molto tempo dopo, del sibilo e del crepitio della sua stessa carne che bruciava.
His ears filled with the repeated words of the old prayers, and, before long, the faint hiss and crackle of his own burning flesh. * * *
Capitolo 13.
CHAPTER Thirteen.
«La polizia e i responsabili dei trasporti non sono ancora certi di cosa abbia causato la presunta esplosione la scorsa notte.
Police and transportation officials still aren’t certain what caused the apparent explosion last night.
Comunque, ho parlato con un rappresentante della metropolitana solo pochi istanti fa, e mi ha assicurato che l'incidente è stato circoscritto a una delle vecchie tratte inutilizzate, e che dagli accertamenti nessuno è rimasto ferito.
However, I spoke with a representative for the T just a few moments ago who assured me that the incident was isolated to one of the old, unused tracks, and that no injuries were reported.
Rimanete sintonizzati su Channel Five per altre notizie su questa edizione straordinaria che...»
Stay tuned to Channel Five for more news on this breaking story as it—”
Il polveroso e vecchio televisore montato su una scaffalatura a parete si spense all'improvviso, ridotto al silenzio unicamente dalla forza della furia del vampiro.
The dusty, late-model television mounted to a wall rack clicked off abruptly, cowed into silence solely by the force of the vampire’s supreme irritation.
Dietro di lui, nella stanza spoglia e cadente che una volta era stata la caffetteria nel seminterrato del manicomio, due dei suoi luogotenenti Ribelli erano in piedi, grugnendo e muovendosi nervosamente mentre attendevano i loro prossimi ordini.
Behind him, across the length of a bleak, dilapidated room that had once been the asylum’s basement cafeteria, two of his Rogue lieutenants stood, fidgeting and grunting, as they awaited their next orders.
I due avevano poca pazienza: i Ribelli, per via della loro natura sopraffatta dall'assuefazione, non riuscivano a mantenere l'attenzione a lungo, avendo abbandonato l'intelletto per inseguire i capricci più immediati della loro Brama di Sangue: erano poco migliori dei cani che avevano bisogno di frequenti bastonate e saltuarie ricompense per mantenerli obbedienti e per ricordare loro chi era il padrone.
There was little patience in the pair; Rogues, by their addictive natures had puny attention spans, having abandoned intellect to pursue the more immediate whims of their Bloodlust. They were wanton children, little better than hounds in need of regular whippings and spare rewards to keep them obedient.
«Nessuno è rimasto ferito» ridacchiò uno dei Ribelli.
And to remind them of whom they currently served.
«Forse non gli umani» aggiunse l'altro.
“No injuries reported,” sniggered one of the Rogues.
«Ma la Stirpe ha subito un durissimo colpo.
“Maybe not to the humans,” added the other, “but the Breed took a damn big hit.
Ho sentito che di quello morto non è rimasto granché che il sole potesse reclamare.»
I hear there wasn’t much left of the dead one for the sun to claim.”
Un altro risolino da parte del primo idiota, seguito da un'espulsione di fiato fetido e inasprito dal sangue mentre mimava la detonazione degli esplosivi che erano stati fatti scoppiare nel tunnel dal Ribelle assegnato a quel compito.
More chuckling from the first idiot, followed by an expulsion of foul, blood-soured breath as he mimicked the detonation of the explosives that had been set off in the tunnel by the Rogue bomber assigned to the task.
«Un peccato che l'altro guerriero con lui sia riuscito ad andarsene sulle sue gambe.»
“A pity the other warrior with him was left to walk away.”
I Ribelli si azzittirono quando finalmente il loro capo si voltò a guardarli.
The Rogues fell silent as their leader turned at last to face them.
«La prossima volta, manderò voi due, dato che trovate il fallimento così divertente.»
“Next time, I’ll put the two of you to the task, since you find failure so amusing.”
Quelli si accigliarono, grugnendo come le bestie che erano, con le selvagge pupille a fessura nel mare giallo oro delle iridi fisse.
They scowled, grunting like the beasts they were, their slitted pupils wild within the engulfing yellow-gold sea of their fixed irises.
I loro sguardi si abbassarono mentre lui iniziava a camminare verso di loro con passi lenti e misurati.
Their gazes turned down as he began to stride toward them with slow, measured paces.
La sua rabbia era stemperata dal fatto che la Stirpe aveva in effetti subito una grave perdita.
His anger was tempered only by the fact that the Breed had, indeed, suffered a healthy loss.
Il guerriero che era rimasto vittima della bomba non era il reale bersaglio della missione di quella notte; comunque, ogni membro dell'Ordine morto era una buona notizia per la sua causa.
The warrior who fell to the bomb was not the actual target of last night’s assignment; however, any dead member of the Order was good news for his cause.
Ci sarebbe stato tempo per eliminare quello di nome Lucan.
There would be time to eliminate the one called Lucan.
Forse avrebbe potuto farlo lui personalmente, faccia a faccia, vampiro contro vampiro, senza l'ausilio delle armi.
Perhaps he might even do it himself, face-to-face, vampire to vampire, without the benefit of weapons.
Sì, pensò, sarebbe stato più che piacevole ucciderlo con le proprie mani.
Yes, he thought, there would be more than a little pleasure in taking that one down.
Poteva essere definita giustizia poetica.
Call it poetic justice.
«Mostratemi quello che mi avete portato» ordinò ai due Ribelli di fronte a lui.
“Show me what you’ve brought me,” he ordered the Rogues before him.
I due si allontanarono all'istante, aprendo una porta per recuperare il carico lasciato nel corridoio lì fuori.
The two departed at once, pushing open a swinging door to retrieve the baggage left in the corridor outside.
Ritornarono un istante più tardi, trascinando dietro di sé alcuni umani indolenti, quasi dissanguati.
They returned an instant later, dragging behind them several lethargic, nearly bled-out humans.
Gli uomini e le donne, sei in tutto, erano legati ai polsi e avevano lente catene alle caviglie, anche se nessuno pareva abbastanza in forma da poter prendere in considerazione un tentativo di fuga.
The men and women, six in all, were bound at their wrists and loosely shackled at their feet, though none appeared fit enough to even consider an attempt at escape.
Occhi catatonici fissavano il nulla, bocche flosce incapaci di parlare o urlare pendevano aperte sulle loro facce pallide.
Catatonic eyes stared off into nowhere, slack mouths incapable of screaming or speech drooped on their pale faces.
Sulle gole, marchi di morsi erano incisi sulla pelle dove i Ribelli che li avevano catturati li avevano colpiti per soggiogarli.
At their throats, bite marks scored their skin where their Rogue captors had struck to subdue them.
«Per te, Sire.
“For you, sire.
Servitori freschi per la causa.»
Fresh servants for the cause.”
La mezza dozzina di umani venne spinta dentro come bestiame, poiché di questo si trattava: mercanzia in carne e ossa che poteva essere messa al lavoro, o a morte, oppure utilizzata nel modo che lui ritenesse più opportuno.
The half-dozen humans were shuffled in like cattle—for that they were, flesh and bone commodities that would be put to work, or to death, whenever he deemed it useful.
Rimirò il bottino della serata con poco interesse, valutando oziosamente il potenziale come servitori dei due uomini e delle quattro donne.
He looked over the evening’s catch with little interest, idly sizing up the two men and four women by their potential for service.
Provò un'impazienza piena di desiderio nell'avvicinarsi a loro, alcuni dei colli morsi che ancora colavano indolenti rivoletti di sangue fresco.
He felt an itchy impatience as he drew near to the lot of them, some of their bitten necks still oozing with a lazy trickle of fresh blood.
Era affamato, decise, il suo sguardo esaminatore si posò su una brunetta con la bocca imbronciata e i prosperosi seni maturi che tendevano lo smorto verdino del suo sformato camice da ospedale.
He was hungry, he decided, his assessing look lighting on a petite brunette female with a pouty mouth and ripe, full breasts straining against the dull teal green of her baglike, ill-fitting hospital garb.
La testa le ondeggiava sulle spalle, troppo pesante per star dritta, anche se era evidente che stava lottando contro il torpore che aveva già reclamato gli altri.
Her head lolled on her shoulders, too heavy to stay upright, although it was apparent that she was struggling against the torpor that had already claimed the others.
I suoi tentativi erano fiacchi, tuttavia combatteva la catatonia sbattendo le palpebre, intontita nello sforzo di rimanere sveglia e consapevole.
Her irises were listless, rolling upward into her skull, yet she fought the pull of catatonia, blinking dazedly in an effort to remain conscious and aware.
Non poteva che ammirare la sua audacia.
He had to admire her pluck.
«K. Delaney, infermiera autorizzata» contemplò lui, leggendo il nome dal cartellino di plastica sopra la carnosa sporgenza del suo seno.
“K. Delaney, R.N.,” he mused, reading from the plastic name tag that rode the plump swell of her left breast.
Le prese il mento fra pollice e indice, sollevandole il viso per osservarla meglio.
He took her chin between his thumb and forefinger, lifting her face up for his persual.
Era graziosa, giovane.
She was pretty, young.
E la sua pelle lentigginosa aveva un aroma dolce, succulento.
And her freckled skin smelled sweet, succulent.
Gli venne l'acquolina in bocca, le sue pupille si strinsero dietro la copertura degli occhiali scuri.
His mouth watered greedily, his pupils narrowed behind the cover of his dark glasses.
«Questa rimane.
“This one stays.
Portate gli altri alle gabbie.»
Take the rest down to the holding cages.”
Sulle prime, Lucan pensò che il trillo penetrante fosse solo parte dell'agonia che aveva vissuto nelle ultime ore.
At first, Lucan thought the piercing trill was just part of the agony he’d been living for the past several hours.
Si sentiva l'intero corpo bruciato, scuoiato e senza vita.
His entire body felt scorched, flayed, and lifeless.
A un certo punto la sua testa aveva smesso di martellare e ora lo tormentava con un prolungato rintocco di dolore.
His head had, at some point, ceased pounding and now plagued him with a prolonged bell of pain.
Era nei suoi alloggi privati al complesso, nel proprio letto; almeno questo lo sapeva.
He was in his private quarters at the compound, in his own bed; that much he knew.
Si ricordò di essersi trascinato lì con l'ultimo briciolo di forza, dopo essere rimasto di sopra col corpo di Conlan per gli otto minuti richiesti.
He recalled dragging himself there with his last ounce of strength, after he had stayed with Conlan’s body topside for the full eight minutes required of him.
Era rimasto addirittura più a lungo, alcuni brucianti secondi, finché i raggi dell'alba non avevano incendiato il sudario del guerriero caduto in uno strabiliante zampillo di luce e fiamme.
He had stayed even longer than that, another searing few seconds, until the dawn’s rays had ignited the fallen warrior’s shroud and erupted in an awesome shower of light and flames.
Solo allora si era diretto verso il riparo dei muri sotterranei del complesso.
Only then did he move for the cover of the compound’s subterranean walls.
Il tempo supplementare esposto al sole aveva rappresentato le sue scuse personali a Conlan.
The extra time exposed had been his personal apology to Conlan.
Il dolore che soffriva ora serviva a non fargli mai dimenticare quello che aveva davvero importanza: il suo dovere verso la Stirpe e verso l'Ordine di onorevoli maschi votati come lui a quello stesso servizio.
The pain he endured now was to let him never forget what truly mattered: his duty to the Breed and to the Order of honorable males sworn likewise into that same service.
Non c'era spazio per nient’altro.
There was no room for anything else.
Aveva tralasciato quel giuramento, la notte prima, e adesso uno dei suoi migliori guerrieri non c'era più.
He’d let that oath slip last night, and now one of his best warriors was gone.
Un altro squillo acuto da qualche parte nella stanza lo assalì.
Another blast of shrill ringing from somewhere in the room assailed him.
In un punto troppo vicino a dove riposava, quel suono spacca-timpani gli martellò nel cranio già sfondato.
Somewhere too near where he rested; the splitting grate of it jackhammered into his already caving skull.
Sibilando una maledizione che gli uscì appena dalla gola riarsa, Lucan aprì piano gli occhi e scrutò nel buio della sua camera da letto.
With a hissed curse that barely made it out of his parched throat, Lucan peeled his eyes open and glared into the dark of his private bedchamber.
Una lucina brillava intermittente da dentro la tasca del suo giubbetto di pelle mentre il cellulare continuava a squillare.
A small light blinked from within the pocket of his leather jacket as the cell phone rang again.
Incespicando, con le gambe prive del solito controllo e della coordinazione atletica, scese dal letto e si tuffò senza grazia verso l'apparecchio fastidioso.
Stumbling, his legs lacking their usual athletic control and coordination, he dropped out of his bed and made a graceless lunge for the offending device.
Gli ci vollero solo tre tentativi per trovare finalmente il tastino per zittire la suoneria.
It only took him three tries to finally find the small key that would silence the ringer.
Furibondo per gli effetti della breve serie di movimenti, Lucan tenne il display luminoso davanti agli occhi ancora velati e si costrinse a leggere il numero.
Furious for the taxing that the brief series of movements had on him, Lucan held the glowing display up to his swimming vision and forced himself to read the caller’s number.
Era un centralino di Boston... il cellulare di Gabrielle.
It was a Boston exchange... Gabrielle’s cell phone.
Stupendo.
Beautiful.
Proprio quello che gli ci voleva, dannazione.
Just what he fucking needed.
Durante l'ascesa col corpo di Conlan su per quelle diverse centinaia di scalini fino all'esterno, aveva stabilito che qualunque cosa stesse facendo con Gabrielle Maxwell doveva terminare.
He’d resolved on the climb with Conlan’s body up those several hundred stairs to the outside that whatever he was doing with Gabrielle Maxwell had to stop.
Non era del tutto certo di cosa stesse facendo, comunque, a parte sfruttare ogni opportunità disponibile di tenerla sdraiata sotto di sé.
He hadn’t been entirely sure what he was doing with her anyway, short of exploiting every available opportunity he could find to get her on her back beneath him.
Sì, in questo era stato straordinario.
Yeah, he’d been brilliant at that tactic.
Era nel resto dei suoi obiettivi che stava cominciando a perdere colpi, finché Gabrielle era coinvolta.
It was the rest of his objectives he was beginning to suck at, so long as Gabrielle was in the picture.
Aveva pianificato tutto nella sua testa, il modo in cui avrebbe gestito la situazione.
He had it all planned out in his head, the way he was going to deal with the situation.
Quella notte avrebbe mandato Gideon da lei al suo appartamento, in modo che le raccontasse in termini logici e accettabili della Stirpe e del suo destino - di qual era il suo vero posto - all'interno della nazione vampirica.
He would have Gideon go to her apartment that night, tell her in logical, understandable terms all about the Breed and about her destiny—her true belonging—within the vampire nation.
Gideon aveva molta esperienza nel trattare con le femmine, ed era un diplomatico consumato.
Gideon had a lot of experience dealing with females, and he was a consummate diplomat.
Sarebbe stato gentile, e poco ma sicuro sapeva misurare le parole molto meglio di Lucan.
He would be gentle, and he sure as hell had a better way with words than Lucan himself.
Poteva rendere tutto sensato per Gabrielle, inclusa la necessità davvero reale che lei cercasse riparo - e, infine, un maschio adatto - in uno dei Rifugi Oscuri.
He could make sense of it all for her, including the very real need for her to seek sanctuary—and, eventually, a suitable mate—at one of the Darkhavens.
Per quanto lo riguardava, Lucan avrebbe fatto tutto ciò che serviva per permettere al suo corpo di guarire.
As for Lucan, he was going to do what was required for his body to heal.
Qualche altra ora di riposo, un pasto decisamente necessario nella notte - una volta che fosse stato in grado di reggersi in piedi abbastanza da cacciare - e sarebbe tornato a essere più forte, un guerriero migliore.
A few more hours of recovery, a much-needed feeding tonight—once he was able to stand up long enough to hunt—and he would come back stronger, a better warrior.
Avrebbe dimenticato di aver mai incontrato Gabrielle Maxwell.
He was going to forget he’d ever met Gabrielle Maxwell.
Per il suo bene, e ancor più per quello della Stirpe nel suo complesso.
For his own sake, if not for the Breed as a whole.
Tranne...
Except...
Tranne che le aveva detto appena la notte precedente che poteva raggiungerlo sul cellulare ogni volta che aveva bisogno di lui.
Except, he had told her just last night that she could reach him on his cell phone whenever she needed him.
Le aveva promesso che avrebbe sempre risposto a una sua chiamata.
He had promised he would always answer her call.
E se lei stava cercando di contattarlo perché i Ribelli o i loro Servi simili a morti viventi erano tornati sulle sue tracce, immaginò che sarebbe stato dannatamente meglio saperlo.
And if she was trying to get a hold of him now because the Rogues or their walking-dead Minions had come sniffing around her again, he figured he damned well needed to know.
Giacendo supino in maniera scomposta sul pavimento, premette il pulsante per rispondere.
Lying in a supine sprawl on the floor, he punched the Talk button.
«Ciao.»
“Hello.”
Gesù, la sua voce suonava uno schifo.
Jesus, he sounded like shit.
Come se i suoi polmoni fossero fatti di braci e il suo fiato di cenere.
Like his lungs were made of cinder and his breath was ash.
Tossì e sentì la testa spaccarsi dal dolore.
He coughed and felt his head split with pain.
Per un secondo dall'altro capo ci fu silenzio, poi la voce di Gabrielle, esitante, ansiosa.
Silence held for a second on the other end, then Gabrielle’s voice, hesitant, anxious.
«Lucan?
“Lucan?
Sei tu?»
Is that you?”
«Sì.»
“Yeah.”
Si sforzò di far uscire il suono dalla gola riarsa.
He worked to force sound from his arid throat.
«Che succede?
“What is it?
Stai bene?»
You okay?”
«Sì, sto bene.
“Yes, I’m fine.
Spero di aver fatto la cosa giusta a chiamare.
I hope it’s all right that I called.
Volevo solo...
I just...
Be', dopo il modo in cui te ne sei andato la scorsa notte, mi sono un po' preoccupata.
Well, after the way you left last night, I’ve been a little worried.
Vorrei soltanto accertarmi che non ti sia successo nulla.»
I suppose I just needed to know that nothing had happened to you.”
Lui non aveva l'energia per parlare, perciò si sdraiò, chiuse gli occhi e si limitò ad ascoltare il suono della sua voce.
He didn’t have the energy to speak, so he lay back, closed his eyes, and merely listened to the sound of her voice.
I toni cristallini e intensi lo inondarono come un balsamo.
The clear, rich tones washed over him like a balm.
Il suo interessamento era un toccasana, qualcosa che lui non aveva mai assaggiato prima: sentire che qualcuno era preoccupato per lui.
Her concern was an elixir, something he had never tasted before—hearing that someone was worried about him.
Quell'affetto era sconosciuto, caldo.
The affection was unfamiliar, warm.
Lo placava malgrado il suo feroce impulso a negarlo.
It soothed him, despite his fierce need to deny it.
«Ora...» gracchiò, poi tentò di nuovo.
“Time... ” he croaked, then tried again.
«Che ora è?»
“What time is it?”
«Non ancora mezzogiorno.
“Not quite noon.
Volevo chiamarti appena alzata stamattina, ma dato che in genere fai il turno di notte, ho aspettato più tempo possibile.
I wanted to call you as soon as I got up this morning, but since you generally work the evening shift, I waited as long as I could.
Sembri stanco.
You sound tired.
Ti ho svegliato?»
Did I wake you up?”
«No.»
“No.”
Cercò di rotolare su un fianco, sentendosi più forte solo per i pochi minuti trascorsi al telefono con lei.
He attempted to roll onto his side, feeling stronger just for the few minutes on the phone with her.
Aveva bisogno di muovere il culo e tornare in strada, a partire da quella notte.
Besides, he needed to get his ass out of its sling and back onto the street, starting tonight.
L'omicidio di Conlan doveva essere vendicato, e aveva intenzione di essere lui a dispensare giustizia.
Conlan’s murder had to be avenged, and he meant to be the one to dispense justice.
E più brutale era, tanto meglio sarebbe stato.
The more brutal that justice, the better.
«Quindi» stava dicendo lei ora «per te è tutto a posto, allora?»
“So,” she was saying now, “everything’s okay with you, then?”
«Sì.
“Yeah.
Tutto a posto.»
Fine.”
«Bene.
“Good.
Sono sollevata di sentirlo.»
I’m relieved to hear that, actually.”
La sua voce assunse un tono più leggero, canzonatorio.
Her voice took on a lighter, teasing tone.
«La scorsa notte sei scappato da casa mia come un fulmine.»
“You ran out of my place so fast last night, I think you left skid marks on the floor.”
«C'è stata un'emergenza.
“Something came up.
Dovevo andare.»
I had to go.”
«Hmmm» fece lei, dopo che Lucan lasciò che il silenzio si prolungasse, non disposto a spiegare di più.
“Hmm,” she said, after he let the silence stretch out, not volunteering to elaborate.
«Faccende top secret da detective?»
“Top secret detective business?”
«Puoi definirle così.»
“You could say that.”
Si sforzò di alzarsi in piedi e sussultò, sia per il dolore che gli percorreva il corpo, sia per la verità che non poteva rivelare a Gabrielle su quello che lo aveva davvero fatto schizzare via dal suo letto.
He struggled to put his feet beneath him, and winced, both at the pain lancing through his body and for the truth he couldn’t tell Gabrielle about what had really made him race out of her bed.
La cruda realtà della guerra che si profilava davanti a lui e al resto della sua specie si sarebbe rivelata molto presto anche a lei.
The stark reality of the war that lay ahead of him and the rest of his kind would land on her plate soon enough.
Quella notte, in effetti, quando Gideon sarebbe andato a farle visita.
Tonight in fact, when Gideon paid her a visit.
«Ascolta, stasera ho lezione di yoga con una mia amica, ma termina verso le nove.
“Listen, I have yoga class tonight with a friend of mine, but it lets out around nine.
Se non sei in servizio, che ne diresti di fare un salto da me?
If you’re not on duty, would you like to come over?
Potrei cucinarti la cena.
I could cook you dinner.
Vedila come una compensazione per la pasta che ti sei perso l'altra sera.
Think of it as a raincheck for the manicotti you missed earlier this week.
Forse stavolta riusciremo a mangiare per davvero il cibo.»
Maybe we’ll actually eat the food this time.”
I suoi muscoli facciali bruciarono per l'involontaria smorfia della bocca quando la battuta civettuola di Gabrielle gli carpì un sorriso.
His facial muscles burned with the involuntary pull of his mouth as Gabrielle’s flirty humor wrung a smile from him.
Il riferimento alla passione che avevano condiviso gli stava carpendo anche qualcos'altro; e la sua eccitazione gli fece meno male di quanto avrebbe desiderato.
The suggestion of the passion they’d shared together was wringing something else from him as well; and the flare of his arousal amid all of his other agony didn’t hurt half as bad as he wished it had.
«Non posso venire, Gabrielle.
“I can’t see you, Gabrielle.
Ho... delle cose da fare.»
I have... things I must do.”
Prima di tutto, procurare del sangue alle sue cellule svuotate, e questo voleva dire tenerla il più lontano possibile da lui.
Chief among them, getting some blood into his depleted cells, and that meant keeping her as far away from him as possible.
Era già un problema che lo tentasse con la promessa del suo corpo; nel suo stato attuale, lui sarebbe stato un pericolo per qualunque umano talmente sciocco da avvicinarglisi.
Bad enough she tempted him with the promise of her body; in his current state, he would be a danger to any human who was fool enough to get near him.
«Non sai quello che dicono quando uno è tutto lavoro e niente svago?» chiese lei, un invito grande come una casa nel tono soffuso della sua voce.
“Don’t you know what they say about all work and no play?” she asked, a world of invitation in the purr of her voice.
«Sono un po' un animale notturno, perciò se stacchi da lavoro e decidi di volere un po' di compagnia...»
“I’m a bit of a night owl, so if you get off work and decide you want some company—”
«Mi spiace.
“I’m sorry.
Forse un'altra volta» disse lui, sapendo perfettamente che non ci sarebbe stata un'altra volta.
Maybe another time,” he said, knowing full well there would be no other time.
Era in piedi su gambe traballanti e stava tentando di muoversi verso la porta.
He was standing on wobbly legs now and managing a halting, painful step toward the door.
Gideon sarebbe stato nel laboratorio, e per arrivarci avrebbe dovuto percorrere tutto il corridoio fino in fondo.
Gideon would be in the lab and that was all the way at the end of the corridor.
Un vero inferno nelle sue condizioni, ma Lucan era più che disposto a tentare.
Sheer hell to make that in his condition, but Lucan was more than willing to try.
«Manderò qualcuno a casa tua stasera.
“I’m sending someone over to see you tonight.
È un... un mio collega.»
He’s a... an associate of mine.”
«Per cosa?»
“What for?”
Il respiro gli uscì affaticato, ma stava camminando.
His breath rasped out of him in a labored wheeze, but he was walking.
La sua mano si protese all'infuori e afferrò il chiavistello della porta.
His hand swung out and caught the latch of the door.
«La situazione è molto pericolosa in superficie in questo momento» disse in un impeto forzato di parole.
“Things are too dangerous topside right now,” he said in a strained rush of words.
«Dopo quello che ti è successo in centro ieri...»
“After what happened to you downtown yesterday... ”
«Dio, possiamo dimenticarlo?
“God, can we forget that?
Sono certa di aver avuto soltanto una reazione esagerata.»
I’m sure I was just overreacting.”
«No» replicò lui, interrompendola.
“No,” he said, cutting her off.
«Mi sentirò meglio sapendo che non sei sola... mandando qualcuno a farti visita.»
“I’ll feel better knowing you’re not alone... having someone look in on you.”
«Lucan, davvero.
“Lucan, really.
Non è necessario.
It’s not necessary.
Sono grande e vaccinata.
I’m a big girl.
Sto bene.»
I’m fine.”
Lui ignorò le sue proteste.
He ignored her protests.
«Si chiama Gideon.
“His name is Gideon.
Ti piacerà.
You’ll like him.
Voi due potrete... parlare.
The two of you can... talk.
Ti aiuterà, Gabrielle.
He will help you, Gabrielle.
Meglio di quanto possa fare io.»
Better than I can.”
«Cosa intendi per 'aiutarmi'?
“Help me—what do you mean?
È successo qualcosa riguardo al caso?
Has something happened with the case?
E chi è questo Gideon?
And who is this Gideon guy?
È un detective anche lui?»
Is he a detective, too?”
«Sarà lui a spiegarti tutto.»
“He will explain it all to you.”
Lucan uscì nel corridoio dove fioche luci illuminavano un pavimento di piastrelle lucidate e linde apparecchiature in cromo e vetro.
Lucan stepped out into the corridor where dim lights illuminated polished tile floors and crisp chrome and glass fixtures.
Oltre la porta di un altro appartamento privato, la musica metal di Dante picchiava forte.
From behind the door of another private apartment, Dante’s metal music thumped heavily.
Un vago odore di olio e spari recenti filtrava dalla struttura di addestramento lungo uno dei molti corridoi che si diramavano da quello principale.
Trace smells of oil and recently fired weaponry filtered out from the training facility down one of many hallways that spoked off the main corridor.
Lucan ondeggiò sui piedi, la sua andatura incerta in mezzo a quella tempesta di impulsi sensoriali.
Lucan weaved on his feet, unsteady amid the sudden barrage of sensory stimulation.
«Sarai al sicuro, Gabrielle, te lo prometto.
“You’ll be safe, Gabrielle, I swear to you.
Ora devo andare.»
I have to go now.”
«Lucan, aspetta un secondo.
“Lucan, wait a second!
Non riattaccare!
Don’t hang up.
Cos'è che non mi stai dicendo?»
What is it you’re not telling me?”
«Starai bene, te lo giuro.
“You’re going to be all right, I promise.
Addio, Gabrielle.»
Goodbye, Gabrielle.” * * *
Capitolo 14.
CHAPTER Fourteen.
La sua chiamata a Lucan e lo strano comportamento dall'altro capo del filo l'avevano turbata rutto il giorno.
Gabrielle’s call to Lucan, and his strange behavior on the other end of the line, had troubled her all day.
Era ancora disorientata quando lei e Megan uscirono dalla loro lezione di yoga quella sera.
It still bothered her, as she and Megan came out of yoga class that evening.
«È solo che sembrava così strano al telefono.
“He just sounded so weird on the phone.
Non riesco a stabilire se stesse soffrendo per un dolore fisico oppure se cercasse di trovare un modo per dirmi che non voleva più vedermi.»
I can’t decide if he was in extreme physical pain, or if he was trying to find a way to tell me that he didn’t want to see me anymore.”
Megan sospirò, agitando la mano per chiudere la questione.
Megan sighed, waving her hand in dismissal.
«Probabilmente stai cercando significati che non ci sono.
“You’re probably reading too much into it.
Se vuoi davvero saperlo, perché non vai giù alla polizia e gli fai un'improvvisata?»
If you really want to know, why don’t you go down to the station and pop in on him?”
«Non penso proprio.
“I don’t think so.
Insomma, cosa gli direi?»
I mean, what would I say?”
«Gli fai: 'Ciao, baby.
“You say, ‘Hi, baby.
Ti ho sentito così giù questo pomeriggio che ho pensato che ti avrebbe fatto piacere se fossi passata a prenderti, così eccomi qua.'
You sounded so down this afternoon, I thought you could use a little pick-me-up, so here I am.’
Magari puoi perfino portargli un caffè e una ciambella.»
Maybe bring him coffee and a doughnut for good measure.”
«Non so...»
“I don’t know... .”
«Gabby l'hai detto tu stessa che è dolce e premuroso quando è con te.
“Gabby, you’ve said yourself the guy has been nothing but sweet and caring when he’s with you.
Da quello che mi hai detto sulla vostra conversazione di oggi, pare molto preoccupato per te.
From what you told me about your conversation with him today, he sounds very concerned about you.
Così tanto da mandarti uno dei suoi colleghi per tenerti d'occhio mentre lui è in servizio e non può essere lì di persona.»
So much so, that he would send one of his buddies over to look in on you while he’s on duty and can’t be there himself.”
«Ha sottolineato quanto fosse pericoloso in superficie... tu cosa pensi che intenda con in superficie?
“He did stress how dangerous it was topside—and what do you suppose topside means?
Non sembra un gergo da poliziotti, vero?
That doesn’t sound like cop talk, does it?
Cos'è, qualche sorta di terminologia militare?»
What is it, some kind of military terminology?”
Lei scosse il capo.
She shook her head.
«Non lo so.
“I don’t know.
C'è molto su Lucan Thorne che proprio non so.»
There’s a lot about Lucan Thorne that I just don’t know.”
«Allora chiediglielo.
“So ask him.
Andiamo, Gabrielle.
Come on, Gabrielle.
Almeno dagli il beneficio del dubbio.»
At least give the guy the benefit of the doubt.”
Gabrielle si osservò i pantaloni neri da yoga e la felpa con cappuccio allacciata, poi si tastò i capelli per vedere quanto si era spettinata la coda di cavallo durante i quarantacinque minuti della sessione di esercizi.
Gabrielle considered her black yoga pants and zippered hoodie, then felt to see how wilted her ponytail had become during the forty-five minute session of stretches.
«Prima dovrei andare a casa, almeno farmi una doccia veloce, cambiarmi...»
“I should go home first, at least take a quick shower, change my clothes... .”
«Wow!
“Wow!
Voglio proprio dire, wow!»
I mean, really, wow.”
Megan sgranò gli occhi e le si illuminarono di divertimento.
Megan’s eyes went wide and bright with amusement.
«Hai paura di andarci, vero?
“You’re afraid to go down there, aren’t you?
Lo vuoi, ma probabilmente hai un milione di scuse già pronte per non poterlo fare.
Oh, you want to, but you probably have a million excuses ready for why you can’t.
Ammettilo, questo tipo ti piace davvero.»
Admit it, you really like this guy.”
Non che lei potesse negarlo, anche se il suo imprevisto sorriso non l'avesse tradita.
It wasn’t as if she could deny it, even if her sudden smile didn’t give her away.
Gabrielle incontrò lo sguardo d'intesa della sua amica e scrollò le spalle.
Gabrielle met her friend’s knowing look and shrugged her shoulders.
«Sì, è così.
“Yeah, I do.
Mi piace.
I like him.
Un sacco.»
A lot.”
«Allora cosa stai aspettando?
“Then what are you waiting for?
La centrale è solo a tre isolati da qui, e tu sei stupenda come sempre.
The station is three blocks away, and you look gorgeous as always.
Inoltre, non è che non ti abbia mai vista un po' sudata prima.
Besides, it’s not like he hasn’t seen you a little sweaty before.
In effetti potrebbe preferire questo aspetto.»
He might actually prefer this look on you.”
Gabrielle rise assieme a Megan, ma dentro di lei sentì un groppo allo stomaco.
Gabrielle laughed along with Megan, but inside, her stomach was twisting.
Voleva davvero vedere Lucan - in effetti non voleva attendere un altro minuto - ma... se lui avesse cercato di scaricarla con gentilezza quando avevano parlato quel pomeriggio?
She really did want to see Lucan—didn’t want to wait another minute, in fact—but what if he had been trying to let her down gently when they spoke that afternoon?
Quanto si sarebbe resa ridicola, presentandosi alla stazione di polizia come se pensasse di essere la sua ragazza?
How ridiculous would she look then, traipsing into the police station like she thought she was his girlfriend?
Si sarebbe sentita un'idiota.
She would feel like an idiot.
Del resto sarebbe stato lo stesso se avesse ricevuto la notizia di seconda mano dal suo amico Gideon, mandato da lei per qualche missione pietosa.
No more so than if she got the news secondhand from his friend Gideon, sent to see her on some pity mission.
«Okay.
“Okay.
Lo farò.»
I’m going to do it.”
«Buon per te!»
“Good for you!”
Megan si mise in spalla il suo tappetino da yoga arrotolato, raggiante.
Megan slung the strap of her rolled yoga mat up on her shoulder, beaming.
«Io mi vedo con Ray da me dopo il suo turno, ma domattina chiamami subito e dimmi com'è andata, capito?»
“I’m meeting Ray at my place after his shift, but call me first thing in the morning and tell me how it went, you hear me?”
«D'accordo.
“All right.
Saluta Ray da parte mia.»
Tell Ray I said hi.”
Mentre Megan schizzava via per prendere il treno delle 21:15, Gabrielle si diresse verso la stazione di polizia.
As Megan dashed off to make the 9:15 train, Gabrielle headed for the police station.
Lungo la strada, si ricordò del consiglio di Megan e fece una rapida sosta a comprare un dolcetto e una tazza di caffè: nero e bello forte, dal momento che non riusciva certo a immaginarsi Lucan come il tipo che lo avrebbe addolcito con panna o zucchero oppure che avrebbe optato per un decaffeinato.
Along the way, she remembered Megan’s advice and made a quick pit stop, picking up a sweet roll and a cup of coffee: full-strength black, since she had a hard time thinking Lucan would be the type to wuss his down with cream, sugar, or decaffeination.
Con questi regali in mano mentre raggiungeva la porta della centrale, Gabrielle fece un lungo respiro per farsi coraggio, poi superò la soglia ed entrò con disinvoltura.
With these gifts in hand as she reached the door of the precinct house, Gabrielle took a courage-building breath, then stepped over the threshold and strode casually inside.
Le sue bruciature peggiori iniziarono a guarire al calar della notte.
The worst of his burns had begun to heal by nightfall.
Sotto i leggeri strati spellati si formò un'epidermide nuova, compatta e sana, e quella danneggiata cadde via.
New skin grew firm and healthy beneath the feathery peels of the old as the outward damage sloughed away.
I suoi occhi, ancora ipersensibili perfino alla luce artificiale, non registrarono alcun dolore nella fredda oscurità in superficie.
His eyes, still hypersensitive to even artificial light, registered no pain in the cool darkness topside.
Il che era un bene, dato che aveva bisogno di stare fuori di lì per estinguere la sete bruciante del suo corpo che si stava rigenerando.
Which was good, because he needed to be out here to quench the searing thirst of his recuperating body.
Dante lo fissò mentre usciva con lui dal complesso e si preparava ad affrontare una notte di pattuglia e a scatenare la sua personale, tremenda vendetta sui Ribelli.
Dante stared at him as the two of them emerged from out of the compound and prepared to part company for a night of recon and hell’s own retribution on the Rogues.
«Non hai un bell'aspetto, amico.
“You don’t look so good, man.
Basta che tu me lo dica e andrò a cacciare per te, ti porterò una preda giovane e forte.
You say the word, I’m out there hunting for you, bring you back something young and strong.
Hai proprio l'aria di averne bisogno.
You sure as shit need it.
E non è necessario che qualcuno sappia che non hai provveduto da solo al tuo sostentamento.»
And no one has to know you didn’t score the sustenance on your own.”
Lucan scoccò un'occhiata torva al compagno e snudò i denti in un ringhio.
Lucan swung a grim look at the male and bared his teeth in a sneer.
«Fottiti.»
“Fuck you.”
Dante ridacchiò.
Dante chuckled.
«Avevo l'impressione che l'avresti detto.
“Had a feeling you’d say that.
Non vuoi neanche che ti dia una mano?»
You want me to ride shotgun for you, at least?”
Lucan scrollò il capo lentamente, e quel gesto gli mandò una fitta di dolore per tutta la testa.
The slow shake of his head sent a knife of pain lancing through his head.
«Sto bene.
“I’m good.
E starò meglio una volta che mi sarò nutrito.»
Be better, once I feed.”
«Senza dubbio.»
“No doubt.”
Il vampiro rimase in silenzio per un lungo istante, limitandosi a guardarlo.
The vampire was silent for a long moment, just looking at him.
«Sai, è stato piuttosto impressionante quello che hai fatto per Conlan oggi.
“You know, that was pretty friggin’ impressive, what you did for Conlan today.
Non se lo sarebbe mai aspettato, ma dannazione, vorrei che sapesse che sei stato tu a percorrere quegli ultimi passi con lui.
He wouldn’t have seen that coming in a hundred years, but damn, I wish he knew you were the one walking those final steps with him.
Tu l'hai onorato, amico.
Way to honor him, man.
Davvero.»
Truly.”
Lucan ricevette l'encomio senza entusiasmarsi.
Lucan absorbed the praise without letting it warm him.
Aveva avuto le sue ragioni per eseguire il rito funebre, e ottenere l'ammirazione degli altri guerrieri non era fra queste.
He’d had his reasons for performing the funeral rite, and winning the admiration of the other warriors wasn’t one of them.
«Dammi un'ora per cacciare, poi contattami di nuovo qui e fammi sapere dove ti trovi, così potremo andare a seminare un po' di morte tra i nostri nemici stanotte.
“Give me an hour to hunt, then contact me back here with your location so we can deal some death to our enemies tonight.
In memoria di Conlan.»
In Conlan’s memory.”
Dante annuì e batté le proprie nocche contro il pugno di Lucan.
Dante nodded, and rapped his knuckles against Lucan’s fist.
«Contaci.»
“You got it.”
Lucan si fece indietro mentre Dante si allontanava nell'oscurità, procedendo con andatura baldanzosa a lunghe falcate in previsione delle battaglie che lo attendevano per le strade.
Lucan hung back as Dante retreated into the dark, his long-legged stride cocky in anticipation of the battles that awaited him on the streets.
Estrasse le sue armi gemelle dai loro foderi e sollevò le lame malebranche ricurve in alto sopra la testa.
He drew his twin weapons from their sheaths and raised the curved malebranche blades high over his head.
Il bagliore di quegli artigli di acciaio lucidato e titanio fatto per uccidere Ribelli scintillò nella fioca luminosità della luna sopra le loro teste.
The gleam from those claws of polished steel and Rogue-slaying titanium sparked in the thin glow of moonlight overhead.
Con un basso grido di battaglia, il vampiro scomparve nelle ombre della notte.
With a low whoop of a battle cry, the vampire vanished into the shadows of the night.
Lucan fece lo stesso non molto tempo dopo, scegliendo un percorso simile fra le arterie poco illuminate della città.
Lucan followed not long after, taking a similar path into the lightless arteries of the city.
La sua andatura furtiva aveva in sé meno spacconaggine, meno bramosa arroganza e un'esigenza più fredda della pietra.
His stealthy gait held less bravado than purpose, less eager arrogance than stone-cold need.
La sua fame era peggiore di quanto lo fosse mai stata, e il ruggito che levò verso il firmamento stellato sopra la sua testa era colmo di rabbia bestiale.
His hunger was worse than it ever had been, and the roar he sent up into the canopy of stars above was filled with feral rage.
«Può ripetere di nuovo il cognome, per favore?»
“Can you spell that last name again, please?”
«Thorne, T-H-O-R-N-E» disse alla receptionist del distretto, la cui prima ricerca fra l'elenco dei nominativi non aveva dato alcun esito.
“T-H-O-R-N-E,” Gabrielle told the station receptionist, who had already come up empty on her first search of the directory.
«Detective Lucan Thorne.
“Detective Lucan Thorne.
Non so per quale dipartimento lavori.
I don’t know what department he works in.
È venuto a casa mia dopo che sono stata qui per denunciare un'aggressione a cui ho assistito lo scorso fine settimana... un omicidio.»
He came to my house after I was in here reporting an attack I witnessed last weekend—a murder.”
«Ah, allora vuole la Omicidi?»
“Oh, so you want homicide, then?”
Le lunghe unghie tresche di manicure della giovane donna schioccarono sulla tastiera con movimenti rapidi.
The young woman’s long manicured fingernails clacked over the keyboard in rapid strokes.
«Hmmm... no, spiacente.
“Hmm... nope, sorry.
Non risulta nemmeno in quel dipartimento.»
He’s not listed in that department, either.”
«Non è possibile.
“That can’t be right.
Potrebbe controllare di nuovo, per favore?
Could you check again for me?
Il sistema non le permette di cercare soltanto il nome?»
Doesn’t that system let you search on just the name?”
«È così, ma questo detective Lucan Thorne non risulta da nessuna parte.
“It does, but I have no listing anywhere for a Detective Lucan Thorne.
È sicura che lavori in questo distretto?»
You sure he works out of this precinct?”
«Ne sono certa, sì.
“I’m certain of it, yes.
Il suo archivio elettronico non deve essere aggiornato su...»
Your computer system must be out of date or—”
«Oh, aspetti!
“Oh, hold on!
C'è qualcuno che può aiutarla» la interruppe la receptionist, facendo un cenno verso la porta d'ingresso della stazione.
There’s someone who can help you out,” the receptionist interjected, gesturing toward the entrance doors of the station.
«Agente Carrigan!
“Officer Carrigan!
Ha un secondo?»
You got a second?”
Agente Carrigan, si ricordò tristemente Gabrielle.
Officer Carrigan, Gabrielle registered miserably.
L'attempato poliziotto che le aveva fatto vedere i sorci verdi quel fine settimana: c'era mancato poco che la definisse una bugiarda e una tossicomane quando si era rifiutato di credere alla sua deposizione sull'omicidio al The Night.
The aging cop who had given her such a hard time last weekend, all but calling her a liar and a cokehead as he refused to believe her statement about the nightclub slaying.
Ora, perlomeno, con Lucan che aveva fatto analizzare le immagini del suo cellulare nel laboratorio della polizia, poteva sentirsi sollevata nel sapere che, qualunque fosse il parere di quest’uomo, il caso in qualche modo stava procedendo.
At least now, with Lucan having processed her cell phone pictures with the police lab, she could take comfort in knowing that, regardless of this man’s input, the case was moving forward in some fashion.
Gabrielle dovette lottare per contenere un grugnito mentre si voltava e vedeva l'agente rotondetto che se la prendeva comoda avanzando impettito.
Gabrielle had to fight to contain her groan as she turned her head and saw the rotund officer taking his sweet time to strut over.
Quando la vide lì in piedi, l'espressione di arroganza che sul suo volto in carne sembrava così naturale assunse un deciso taglio sprezzante.
When he saw her standing there, the expression of arrogance that seemed so natural on his fleshy face took on a decidedly contemptuous edge.
«Oh, Gesù.
“Ah, Jay-zuss.
Ancora lei?
You again?
Proprio quello che mi ci voleva, l'ultimo giorno.
Just what I don’t need, my last day on the job.
Vado in pensione fra quattro ore, mia cara.
I’m retiring in four more hours, darlin’.
Dovrà rivolgersi a qualcun altro, stavolta.»
You’ll have to tell it to someone else this time.”
Gabrielle si accigliò.
Gabrielle frowned.
«Mi scusi?»
“Excuse me?”
«Questa signorina sta cercando uno dei nostri detective» disse la receptionist, scambiando uno sguardo solidale con Gabrielle alla vista del comportamento sbrigativo dell'agente.
“This young lady is looking for one of our detectives,” said the receptionist, sharing a sympathetic look with Gabrielle at the officer’s dismissive demeanor.
«Non riesco a trovarlo nel sistema, ma lei pensa che sia uno dei nostri.
“I can’t find him in the system, but she thinks he might be one of yours.
Conosce il detective Thorne?»
Do you know Detective Thorne?”
«Mai sentito.»
“Never heard of him.”
L'agente Carrigan fece per andarsene.
Officer Carrigan started to walk away.
«Lucan Thorne» disse Gabrielle con veemenza, appoggiando il caffè e il dolce incartato di Lucan sul bancone della reception.
“Lucan Thorne,” Gabrielle said with force, setting Lucan’s coffee and bagged danish down on the reception counter.
Fece un passo dietro il poliziotto, quasi afferrandogli il braccio quando sembrò in procinto di lasciarla lì.
She took an automatic step after the cop, nearly reaching for his arm when it seemed he was simply going to leave her standing there.
«Detective Lucan Thorne... deve conoscerlo.
“Detective Lucan Thorne—you must be familiar with him.
I vostri l'hanno mandato al mio appartamento qualche giorno fa per avere altre informazioni sulla mia deposizione.
You folks sent him to my apartment earlier this week to get some additional information on my statement.
Ha portato le foto sul mio cellulare al laboratorio per le analisi.»
He brought my cell phone photos into the lab for analysis—”
Carrigan ora stava ridacchiando, soffermandosi a guardarla mentre lei farfugliava i dettagli della visita di Lucan a casa sua.
Carrigan was chuckling now, having paused to look at her as she blurted out the details of Lucan’s arrival at her home.
Gabrielle non aveva la pazienza per trattare con l'ostilità dell'agente.
She didn’t have the patience to deal with the officer’s belligerence.
Non quando un formicolio alla nuca le dava la sensazione che la faccenda stesse per diventare bizzarra.
Not when her nape was crawling with the feeling that things were about to get weird.
«Mi sta dicendo che il detective Thorne non ha condiviso nulla di questo con voi?»
“Are you telling me that Detective Thorne hasn’t shared any of this with you?”
«Signora.
“Lady.
Le sto dicendo che non so di cosa diavolo sta parlando.
I’m telling you that I don’t know what the hell you’re talking about.
Lavoro in questo distretto da trentacinque anni e non ho mai sentito di un detective Thorne, e nemmeno che sia stato mandato da lei.»
I’ve been working out of this station for thirty-five years, and I’ve never heard of any Detective Thorne, let alone sent him out to your place.”
Gabrielle avvertì un nodo formarsi nello stomaco, freddo e duro, ma rifiutò di ammettere il terrore che stava prendendo forma sotto la sua confusione.
A knot began to form in her stomach, cold and tight, but Gabrielle refused to process the dread that was taking shape beneath her confusion.
«Non è possibile.
“That’s not possible.
Sapeva del delitto a cui avevo assistito.
He knew about the murder I witnessed.
Sapeva che ero stata qui, in questo distretto, e avevo effettuato una denuncia al riguardo.
He knew I’d been here, at the station, filing a statement about it.
Ho visto il suo tesserino identificativo quando è venuto a casa mia.
I saw his ID badge when he came to my house.
Gli ho parlato giusto oggi e ha detto che stasera era di rumo.
I just talked to him today, he said he was working tonight.
Ho il suo numero di cellulare...»
I have his cell phone number... .”
«Be', senta cosa le dico.
“Well, I’ll tell you what.
Se questo servirà a togliermela di torno, telefoniamo al suo detective Thorne» fece Carrigan.
If it will get you outta my hair any faster, let’s give your Detective Thorne a call,” Carrigan said.
«Questo dovrebbe chiarire le cose, no?»
“That ought to clear things right up, eh?”
«Sì.
“Yes.
Lo chiamo subito.»
I’ll call him now.”
Le dita di Gabrielle stavano tremando un poco mentre tirava fuori dalla borsetta il cellulare e selezionava il numero di Lucan.
Gabrielle’s fingers were trembling a little as she dug her cell phone out of her pocketbook and punched in Lucan’s number.
Squillò, ma non ci fu risposta.
It rang, unanswered.
Provò di nuovo, attendendo per un'angosciosa eternità mentre il telefono squillava, più e più volte, e l'espressione dell'agente Carrigan passava da una dubbiosa impazienza a un esitante sorriso solidale che lei aveva visto più di una volta sulla faccia di qualche assistente sociale quando era una ragazzina.
She tried again, waiting for an agonizing eternity while her call rang and rang and rang, and Officer Carrigan’s expression smoothed from dubious impatience to a tentative, sympathetic look she’d seen on more than one social worker’s face when she was a kid.
«Non risponde» mormorò scostando il telefono dall'orecchio.
“He’s not there,” she murmured as she brought the phone away from her ear.
Si sentiva imbarazzata e confusa, sensazione resa ancora peggiore dall'espressione sollecita sul volto di Carrigan.
She felt awkward and confused, made all the worse for the careful expression on Carrigan’s face.
«Sono sicura che è impegnato per qualche motivo.
“I’m sure he’s just tied up with something.
Proverò di nuovo fra un minuto.»
I’ll try him again in a minute.”
«Miss Maxwell, ha qualcun altro che possiamo chiamare?
“Ms. Maxwell, do you have anyone else we can call?
Un familiare, forse?
Family, maybe?
Qualcuno che possa aiutarci a dare un senso a quello che lei sta attraversando?»
Someone who can help us make sense of what you might be going through?”
«Non sto attraversando nulla.»
“I’m not going through anything.”
«A me sembra di sì.
“Seems to me like you are.
Ritengo che lei sia confusa.
I think you’re confused.
Sa, a volte le persone si inventano delle cose che le aiutino a tenere testa ai problemi.»
You know, sometimes people invent things to help them cope with other problems.”
Gabrielle sbuffò.
Gabrielle scoffed.
«Non sono confusa.
“I’m not confused.
Lucan Thorne non è una creazione della mia mente.
Lucan Thorne is not a figment of my imagination.
È reale.
He’s real.
Le cose successe attorno a me sono reali.
These things that have been happening around me are real.
L'omicidio a cui ho assistito lo scorso fine settimana, quegli... uomini, con le loro facce insanguinate e i denti aguzzi, perfino quel ragazzo che mi stava osservando l'altro giorno al Common... lavora qui al distretto.
The murder I saw last weekend, those... men... with their bloody faces and sharp teeth, even that kid who was watching me the other day at the Common... he works here at the station.
Cos'avete fatto? L'avete mandato a spiarmi?»
What did you do, send him to spy on me?”
«D'accordo, miss Maxwell.
“Okay, Ms. Maxwell.
Vediamo se riusciamo a capirci qualcosa assieme.»
Let’s see if we can work this out together.”
Evidentemente Carrigan aveva finalmente trovato un briciolo di diplomazia sotto la crosta della sua natura boriosa.
Evidently, Carrigan had finally found a scrap of diplomacy underneath the crust of his boorish nature.
Ma c'era ancora una grossa dose di condiscendenza nel modo in cui la prese per il gomito e cercò di guidarla verso una delle panche dove potessero sedersi.
But there was still a big dose of condescension in the way he took her by the elbow and tried to guide her toward one of the lobby benches for a seat.
«Inspiri profondamente.
“Let’s just take a few deep breaths, here.
Possiamo trovare qualcuno che l'aiuti.»
We can get you some help.”
Lei lo scrollò via, ritraendosi.
She shook him off, pulling away.
«Lei pensa che sia pazza.
“You think I’m crazy.
So quello che ho visto... tutto quanto!
I know what I saw—all of it!
Non me lo sto inventando, e non ho bisogno di nessun aiuto.
I’m not making this up, and I don’t need any help.
Ho solo bisogno della verità.»
I just need the truth.”
«Sheryl, tesoro» disse Carrigan alla receptionist, che ora li stava fissando con gli occhi colmi di apprensione.
“Sheryl, honey,” Carrigan said to the receptionist who was staring at them with apprehension in her eyes.
«Perché non fai uno squillo a Rudy Duncan per me?
“You wanna give Rudy Duncan a quick call for me?
Digli che ho bisogno di lui qui.»
Tell him I could use him down here.”
«Medici?» domandò lei piano, la cornetta già incastrata fra spalla e orecchio.
“Meds?” she inquired lightly, the phone already hugged between her ear and shoulder.
«Naah» replicò Carrigan, tornando a guardare verso Gabrielle.
“Nah,” Carrigan replied, looking back to Gabrielle.
«Non è ancora il caso di allarmarsi.
“No cause for alarm just yet.
Chiedigli di scendere qui nell'ingresso, con calma, per fare una chiacchierata con me e miss Maxwell.»
Ask him to come down to the lobby, nice and easy, have a little talk with Ms. Maxwell and me.”
«Se lo scordi» disse Gabrielle, alzandosi dalla panca.
“Forget it,” Gabrielle said, rising off the bench.
«Non rimarrò qui un secondo di più.
“I’m not staying here another second.
Devo andare.»
I have to go.”
«Ascolti, qualunque cosa stia passando, ci sono persone che possono aiutarla...»
“Look, whatever you’re going through, there are people who can help you—”
Gabrielle non attese che terminasse, ma si limitò a raccogliere quello che rimaneva della sua dignità, poi si diresse a grandi passi verso la reception per riprendere la tazza e il sacchetto dal bancone, poi li gettò entrambi nella pattumiera mentre si dirigeva verso la porta.
She didn’t wait for him to finish, simply gathered what was left of her dignity, then strode over to the receptionist desk to retrieve the cup and bag from the countertop, and pitched both into the trash on her way out the door.
L'aria notturna era fredda contro le sue guance arrossate, e in qualche modo la calmava.
The night air was crisp against her flushed cheeks, soothing her somewhat.
Ma la testa le girava.
But her head was still spinning.
Il cuore le martellava ancora forte per la confusione e l'incredulità.
Her heart was still pounding hard with confusion and disbelief.
Tutto il mondo era forse impazzito attorno a lei?
Had the whole world gone mad around her?
Cosa diavolo stava succedendo?
What the hell was going on?
Lucan le aveva mentito sull'essere un poliziotto, non ci voleva una laurea per capirlo.
Lucan had been lying to her about being a cop, that was pretty much a no-brainer.
Ma quanto di quello che le aveva detto - Dio, quanto di quello che avevano fatto assieme - era stato parte di quell'inganno?
But just how much of what he’d told her—God, how much of what they’d done together—had been part of that deception?
E perché?
And why?
Gabrielle si fermò in fondo ai gradini di cemento che conducevano fuori dalla centrale e fece dei profondi respiri.
Gabrielle paused at the bottom of the concrete steps leading out of the precinct house and took deep lungfuls of air.
Espirò lentamente, poi abbassò gli occhi per trovare il suo cellulare che teneva ancora stretto in mano.
She blew it out slowly, then looked down to find her cell phone still clutched in her hand.
«Merda.»
“Shit.”
Doveva sapere.
She had to know.
Quella strana corsa su cui si trovava doveva fermarsi subito.
This strange ride she was on had to stop right now.
Il pulsante RICOMPONI richiamò il numero di Lucan.
The Redial button brought up Lucan’s number.
Fece partire la chiamata, poi attese, incerta su cosa dire.
She sent the call, then waited, uncertain what she was going to say.
Squillò sei volte.
It rang six times.
Sette.
Seven.
Otto...
Eight...
* * *
Capitolo 15.
CHAPTER Fifteen.
Lucan tirò fuori il cellulare dal giubbetto di pelle e un'imprecazione gli scivolò dalle labbra.
Lucan grabbed his cell phone from out of his leather jacket, a curse rolling hard off his tongue.
Gabrielle... di nuovo.
Gabrielle... again.
Lo aveva chiamato anche prima, ma lui aveva lasciato squillare senza rispondere.
She had called him earlier as well, but he’d had to let it go unanswered.
Stava pedinando uno spacciatore di droga che aveva sorpreso a vendere crack a un adolescente di passaggio fuori da uno squallido locale.
He’d been stalking a drug dealer whom he’d first spotted selling crack to a teenaged streetwalker outside a seedy tavern.
Lucan aveva mentalmente fatto deviare la sua preda verso un vicoletto silenzioso e stava proprio per avventarglisi contro quando la prima chiamata di Gabrielle di quella notte era risuonata come l'allarme di un'automobile.
Lucan had mentally steered his prey down a quiet back alley, and was just about to lunge in attack when Gabrielle’s first call of the night had rung like a car alarm going off in his pocket.
Lucan aveva inserito la modalità silenziosa, rimproverandosi per l'insolita mancanza di buonsenso che gli aveva fatto portare quel dannato aggeggio nel corso di una caccia.
He had clicked the device into silent mode, berating himself for the uncustomary lack of sense that had made him carry the damned thing on his hunt in the first place.
La fame e le ferite lo avevano reso incauto.
Hunger and injury had made him careless.
Ma quell'improvviso strepito nella strada buia alla fine era tornato a suo vantaggio.
But the sudden bark of noise in the darkened street had proved a benefit to him in the end.
La sua forza era ridotta e lo spacciatore guardingo aveva fiutato il pericolo nel vento, malgrado Lucan si fosse mantenuto nell'ombra, pedinando la sua preda senza essere visto.
His strength was subpar and the cagey dealer had scented danger on the wind, even though Lucan had kept to the shadows, trailing his quarry unseen.
Il tizio era irrequieto, nervoso.
The guy had been twitchy, anxious.
A metà della stradina aveva estratto una pistola e, per quanto le ferite da proiettile di rado fossero fatali per la specie di Lucan - a meno che non si trattasse di un colpo alla testa sparato a bruciapelo - lui non era sicuro che quel giorno il suo corpo compromesso e in fase di guarigione sarebbe stato in grado di assorbire un'ulteriore ferita.
He’d drawn a handgun halfway down the narrow street, and while bullet wounds were seldom fatal to Lucan’s kind—unless you were talking a head shot, delivered at pointblank range—he wasn’t sure his compromised, recovering body would be able to absorb the impact of a further injury today.
Per non parlare del fatto che l'avrebbe semplicemente fatto incazzare, ed era già di umore davvero pessimo.
Not to mention the fact that it just would have pissed him off, and he was already in a seriously foul mood.
Perciò, quando lo squillo del cellulare aveva fatto voltare l'uomo, che spaventato, si girava a destra e sinistra mentre tentava di determinare la sorgente del rumore dietro di lui, Lucan gli si era avventato contro.
So, when the ring of the cell phone sent the dealer into a startled left-right-left spin as he tried to determine the source of the noise behind him, Lucan had sprung on him.
Aveva abbattuto il tizio rapidamente, affondando le zanne nella vena del suo collo, che si ingrossò visibilmente prima che il terrore potesse spingere abbastanza fiato nei suoi polmoni per consentirgli di urlare.
He had taken the guy down fast, sinking his fangs into the vein in the human’s neck, which bulged tautly in that instant before terror forced breath enough through the man’s lungs for him to scream.
Il sangue sprizzò contro la sua lingua, disgustoso per la contaminazione di droghe e malattia.
Blood gushed against his tongue, nasty with the taint of drugs and disease.
Lucan lo ingoiò, sorso dopo sorso, aggrappandosi senza pietà alla sua preda che annaspava in preda agli spasmi.
Lucan choked it down, swallow after swallow, clutching at his convulsing, gasping prey without mercy.
Avrebbe ucciso quest'uomo, e non gli sarebbe importato nulla.
He would kill this one, and he wouldn’t care less.
Tutto quello che aveva importanza era saziare la fame.
All that mattered was feeding the hunger.
Placare il dolore del suo corpo che stava guarendo.
Assuaging the pain of his mending body.
Lucan si nutrì in fretta, bevendo a sazietà.
Lucan fed quickly, drinking his fill.
Più che a sazietà.
More than his fill.
Quasi prosciugò lo spacciatore, ed era ancora affamato.
He nearly drained the dealer, and still he was ravenous.
Ma sarebbe stato esagerato alimentarsi più di quanto aveva fatto.
But it would be pushing it to feed any more than he already had tonight.
Meglio dare a questo nutrimento una possibilità di attecchire prima di rischiare di diventare avido e iniziare una discesa verso la Brama di Sangue.
Better to give this nourishment a chance to take hold before he risked getting greedy, and taking a tailspin toward Bloodlust.
Lucan fissò con irritazione il telefono che gli trillava in mano, sapendo che avrebbe dovuto lasciare che il dannato apparecchio squillasse e basta.
Lucan stared with scorn at the phone ringing in his hand, knowing he ought to just let the damned thing go unanswered.
Quello continuò, insistente, e un secondo prima che smettesse, lui rispose.
It kept on, insistent, and in the second before it cut off, he picked up.
Sulle prime non disse nulla, ma si limitò ad ascoltare il suono delicato del fiato di Gabrielle sul ricevitore.
He said nothing at first, just listened as the soft sound of Gabrielle’s exhale blew across the receiver.
Il respiro le tremava un po', ma la sua voce era forte, malgrado fosse ovvio che era piuttosto contrariata.
Her breath shook a little, but her voice was strong, despite the fact that she was obviously pretty upset.
«Mi hai mentito» disse al posto di un saluto.
“You’ve been lying to me,” she said by way of greeting.
«Per quanto tempo, Lucan?
“How long, Lucan?
E su quanto?
About how much?
Tutto?»
Everything?”
Lucan scrutò con disprezzo il corpo senza vita della sua preda.
Lucan took in the lifeless body of his prey with contempt.
Si accovacciò, frugando rapidamente il viscido malvivente.
He crouched low, making a quick search of the greasy lowlife.
Trovò una mazzetta di soldi tenuti da un elastico, che avrebbe lasciato agli avvoltoi di strada perché se li contendessero.
He found a rubber-banded wad of cash, which he would leave for the street vultures to fight over.
I regalini dello spacciatore - crack ed eroina per il valore di un paio di testoni - si sarebbero fatti un bagno in uno degli scarichi fognari della città.
The dealer’s party favors—a couple grand worth of crack and heroin—would take a bath down one of the city’s sewer drains.
«Dove sei?» sbraitò lui nel cellulare, non pensando più al predatore che aveva eliminato.
“Where are you?” he barked into the cell phone, thinking no more of the predator he’d eliminated.
«Dov'è Gideon?»
“Where’s Gideon?”
«Non hai nemmeno intenzione di negarlo?
“Aren’t you even going to try to deny it?
Perché hai fatto una cosa simile?»
Why would you do something like this?”
«Passamelo, Gabrielle.»
“Put him on the phone, Gabrielle.”
Lei ignorò la richiesta.
She ignored his demand.
«C'è un'altra cosa che mi piacerebbe sapere: come sei entrato nel mio appartamento la scorsa notte?
“There’s another thing I’d like to know: how did you get into my apartment last night?
Avevo chiuso tutto, inclusa la catena. Cos'hai fatto?
I had all the locks set, including the chain.
Hai forzato le serrature in qualche modo?
What did you do, pick them somehow?
Mi hai rubato le chiavi mentre non guardavo e ne hai fatto un duplicato?»
Did you steal my keys when I wasn’t looking and have another set made?”
«Possiamo parlare di questo più tardi, non appena ti saprò al sicuro nel complesso.»
“We can talk about this later, once I know you’re safe at the compound.”
«Quale complesso?»
“What compound?”
Il suo improvviso scoppio di risa lo colse alla sprovvista.
Her sharp gasp of laughter took him aback.
«E puoi smetterla di recitare la parte del benevolo protettore.
“And you can cut the benevolent protector act.
So che non sei un poliziotto.
I know you’re not a cop.
Tutto ciò che voglio è un po'
All I want is a little honesty.
di onestà.
È chiedere troppo, Lucan?
Is that too much to ask, Lucan?
Dio... magari non è nemmeno il tuo vero nome.
God—is that even your real name?
C'è qualcosa di quello che mi hai detto che si avvicina appena alla verità?»
Is anything you’ve told me remotely close to the truth?”
All'improvviso Lucan seppe che Gabrielle non gli stava scaricando addosso questa rabbia, questo dolore dopo aver ricevuto un corso accelerato da Gideon sulla Stirpe e sul suo ruolo predestinato in essa.
Suddenly Lucan knew that this anger, this hurt, wasn’t coming at him as a result of Gabrielle getting a crash course from Gideon on the Breed or her destined role within it.
Un ruolo che non avrebbe incluso Lucan.
A role that wasn’t going to include Lucan.
No, ancora non sapeva nulla di tutto ciò.
No, she didn’t know any of that yet.
Si trattava di qualcos'altro.
This was something else.
Questa non era paura dei fatti.
This wasn’t fear of the facts.
Era il timore per l'ignoto.
This was a fear of the unknown.
«Dove ti trovi, Gabrielle?»
“Where are you, Gabrielle?”
«Cosa te ne importa?»
“What do you care?”
«A me... importa» ammise lui, seppur riluttante.
“I do... care,” he admitted, albeit reluctantly.
«Dannazione, non sono in condizioni di discutere di tutto questo ora.
“Damn it, I don’t have the head for this right now.
Ascolta, so che non sei al tuo appartamento, quindi dove ti trovi?
Look, I know you’re not at your apartment, so where are you?
Gabrielle, devi dirmi dove sei.»
Gabrielle, you need to tell me where you are.”
«Sono al distretto di polizia.
“I’m at the police station.
Sono venuta qui stasera per vederti e indovina un po'?
I came down here tonight to see you, and guess what?
Nessuno ha mai sentito parlare di te.»
Nobody’s ever heard of you.”
«Ah, Cristo.
“Ah, Christ.
Hai chiesto di me lì?»
You asked for me there?”
«Certo che l'ho fatto.
“Of course I did.
Come avrei potuto sapere che mi stavi prendendo in giro?»
How could I have known you were playing me for a fool?”
Di nuovo quello sbuffo secco.
Again the brittle scoff.
«Ti ho perfino portato il caffè e un dolce.»
“I even brought you coffee and a sweet roll.”
«Gabrielle, sarò lì fra pochi minuti... meno ancora.
“Gabrielle, I will be there in a few minutes—less than that.
Non ti muovere.
Do not move.
Rimani dove sei.
Stay where you are.
Resta in qualche posto pubblico, un interno.
Stay someplace public, somewhere inside.
Sto venendo da te.»
I’m coming for you.”
«Scordatelo.
“Forget it.
Lasciami in pace.»
Leave me alone.”
Il suo brusco ordine lo fece fermare per un attimo, ma subito dopo i suoi stivali colpivano il marciapiede a un passo risoluto.
Her sharp command drew him up short on the street. Just before his boots started hitting the pavement at a determined clip.
«Non me ne starò in giro ad aspettarti, Lucan.
“I’m not sticking around to wait for you, Lucan.
Anzi, sai cosa?
In fact, you know what?
Vedi di stare alla larga da me.»
Just stay the hell away from me.”
«Troppo tardi» biascicò lui nel telefono.
“Too late,” he drawled into the phone.
Stava già svoltando l'angolo prima di arrivare sulla strada del distretto di polizia.
He was already rounding the last corner before he would turn onto the street where the police station was located.
Si spostò come un fantasma sul marciapiede e attraverso i piccoli capannelli di persone che si aggiravano lì attorno.
He moved over the concrete and through the thin knots of milling pedestrians like a ghost.
Avvertì il sangue che aveva ingerito fondersi con le sue cellule, aderire a muscoli e ossa, rafforzandoli, finché lui non fu altro che un refolo freddo sulla nuca di coloro che superava.
He felt the blood he’d ingested begin to merge with his cells, adhering to muscle and bone, strengthening him, until he was nothing but a cold draft on the back of the necks of those he passed.
Ma Gabrielle, con la sua straordinaria percezione da Compagna della Stirpe, lo notò all'istante.
But Gabrielle, with her Breedmate’s extraordinary perception, saw him at once.
Lucan udì il suo sospiro improvviso sul ricevitore del cellulare.
He heard the sudden intake of air skate across the receiver of her cell phone.
Lei scostò il telefono dall'orecchio come al rallentatore, l'incredulità che le faceva strabuzzare gli occhi mentre lo fissava avvicinarsi rapido.
She drew the device away from her ear as though in slow motion, disbelief widening her eyes as she stared at his swift approach.
«Mio Dio» mormorò Gabrielle. Il suono raggiunse le orecchie di Lucan solo un secondo prima di trovarsi di fronte a lei, mentre allungava una mano prendendola per un braccio.
“My God,” she whispered, the sound of it reaching his ears a mere second before he was standing in front of her, reaching out to take her by the arm.
«Lasciami andare!»
“Let go of me!”
«Dobbiamo parlare, Gabrielle.
“We need to talk, Gabrielle.
Non qui.
Not here.
Ti porterò in un posto...»
I’ll take you someplace—”
«Nemmeno morta!»
“Like hell you will!”
Lei si divincolò dalla sua stretta e indietreggiò sul marciapiede.
She wrenched herself out of his grasp and backed away from him on the sidewalk.
«Non andrò da nessuna parte con te.»
“I’m not going anywhere with you.”
«Non sei più al sicuro qui, Gabrielle.
“You are not safe out here anymore, Gabrielle.
Hai visto troppo.
You’ve seen too much.
Ne fai parte ora, che tu lo voglia o no.»
You’re a part of it now, whether or not you want to be.”
«Parte di cosa?»
“A part of what?”
«Di questa guerra.»
“This war.”
«Guerra» gli fece eco lei, il dubbio che si insinuava nella sua voce.
“War,” she echoed, doubt lacing the word.
«Proprio così.
“That’s right.
È una guerra.
It’s a war.
Presto o tardi dovrai scegliere da che parte stare, Gabrielle.»
Sooner or later, you’re going to have to pick a side, Gabrielle.”
Si lasciò scappare un'imprecazione.
He ground out a curse.
«No.
“No.
Al diavolo.
Screw that.
Io farò la scelta per te proprio ora.»
I’m choosing a side for you right now.”
«È un qualche tipo di scherzo?
“Is this some kind of joke?
Cosa sei, uno di quei tizi che vengono buttati fuori dall'esercito ma continuano a recitare fantasie autoritarie?
What are you, one of those military rejects who gets off on acting out authority fantasies?
Forse sei qualcosa di peggio.»
Maybe you’re something worse than that.”
«Non è uno scherzo.
“This is no joke.
Non è un dannatissimo gioco.
It’s not a goddamned game.
Ho visto morte e molti combattimenti in tutta la mia vita, Gabrielle.
I have seen a lot of combat and death in my time, Gabrielle.
Non puoi nemmeno immaginare quello a cui ho assistito, quello che ho fatto.
You can’t even begin to imagine all that I’ve seen, all that I’ve done.
Ma non è nulla di paragonabile alla tempesta che si sta addensando ora.
But it’s nothing like the current storm that’s building.
E non ho intenzione di starmene a guardare mentre tu rimani nel mezzo di un fuoco incrociato.»
And I’m not going to stand by and watch you get caught in the crossfire.”
Protese la mano.
He thrust out his hand.
«Tu verrai con me.
“You’re coming with me.
Ora.»
Now.”
Lei scansò la sua mano.
She dodged his reach.
Paura e risentimento si davano battaglia nei suoi occhi scuri.
Fear and outrage clashed in her dark eyes.
«Toccami ancora e ti giuro che chiamo i poliziotti.
“Touch me again, and I swear I’ll get the cops.
Quelli veri, sai, lì al distretto.
You know, the real ones back there in the station house.
Portano veri distintivi.
They carry real badges.
E vere pistole.»
And real guns.”
La temperatura di Lucan, già elevata, cominciò ad alzarsi.
Lucan’s temperature, already high, began to rise.
«Non minacciarmi, Gabrielle.
“Do not threaten me, Gabrielle.
E non credere che la polizia possa garantirti qualche tipo di protezione.
And don’t think the police can give you any kind of protection.
Di certo non dal pericolo che ti sta inseguendo.
Certainly not from the danger that’s pursuing you.
Per quanto ne sappiamo, metà della stazione potrebbe essere infestata da Servi.»
For all we know, half the precinct could be infested with Minions.”
Lei scosse il capo, adottando una posa più calma.
She shook her head, adopting a calmer stance.
«Okay, questa conversazione sta passando da strana a profondamente inquietante.
“Okay, this conversation is going from strange to deeply disturbing.
Ne ho avuto abbastanza, hai capito?»
I’m done with it, understand?”
Gli stava parlando piano e lentamente, come se stesse tentando di sedare un cane rabbioso accovacciato di fronte a lei, pronto per balzare all'attacco.
She was speaking to him slowly and quietly, as if attempting to soothe a frothing dog that was crouched before her, ready to spring in attack.
«Ora me ne vado, Lucan.
“I’m going to leave now, Lucan.
Per favore... non seguirmi.»
Please... don’t follow me.”
Quando fece il primo passo per allontanarsi da lui, quel poco di controllo che restava a Lucan si frantumò.
When she took the first step away from him, what little was left of Lucan’s control snapped its tether.
Le catturò gli occhi con il suo sguardo e inviò un violento comando nella sua mente, ordinandole di smettere di resistergli.
He locked his gaze down hard on hers and sent a fierce command into her mind, ordering her to cease resisting him.
Dammi la mano.
Give me your hand.
Ora.
Now.
Per un secondo, le gambe di Gabrielle cessarono di muoversi.
For a second, her legs stopped moving.
Le sue dita si fecero un po' inquiete lungo i fianchi, poi, lentamente, il braccio iniziò a sollevarsi verso di lui.
Her fingers grew a little restless at her side, then, slowly, her arm began to lift toward him.
E, all'improvviso, la sua presa su di lei si spezzò.
And, suddenly, his hold on her broke.
Lucan percepì Gabrielle estrometterlo a forza dai suoi pensieri, tagliando la connessione con lui.
He felt her force him out of her thoughts, disconnecting him.
La sua forza di volontà era come un cancello di ferro che si chiudeva fra loro con uno schianto, una barriera che lui avrebbe avuto difficoltà a penetrare anche se si fosse trovato in condizioni ottimali.
The power of her will was an iron gate slamming down between them, one he would have had a hard time penetrating even if he’d been in optimal condition.
«Cosa diavolo...» annaspò lei, accorgendosi di quell'inganno per ciò che era.
“What the hell?” she gasped, registering the trick for what it was.
«Ti ho sentito, proprio ora, dentro la mia testa.
“I heard you, just now, inside my head.
Mio Dio.
My God.
Me l'hai già fatto prima, vero?»
You’ve done this to me before, haven’t you?”
«Non mi stai lasciando molta scelta, Gabrielle.»
“You’re not leaving me much choice, Gabrielle.”
Tentò di nuovo.
He tried again.
La sentì premere contro di lui, stavolta in maniera più disperata.
Felt her push against him, more desperate this time.
Più impaurita.
More afraid.
Lei si coprì la bocca con la mano, ma non riuscì del tutto a reprimere l'urlo rotto che si stava lasciando sfuggire.
The back of her hand came up against her mouth, but could not quite stifle the broken cry that leaked out of her.
Barcollò all'indietro giù dal marciapiede.
She stumbled back off the curb.
Poi schizzò via per la strada buia per sfuggirgli.
Then bolted across the darkened street to escape him.
«Ehi, ragazzo.
“Yo, kid.
Fammi un favore e aprimi la porta.»
Grab the door for me, will ya?”
Il Servo impiegò un secondo per rendersi conto che stavano dicendo a lui; era stato distratto dalla vista di quella Maxwell sulla strada appena sotto il distretto di polizia.
It took a second for the Minion to realize he was being spoken to; he’d been so distracted by the sight of the Maxwell woman on the street below the police station.
Perfino ora, mentre apriva la porta per far entrare il ragazzo delle pizze che portava quattro scatole di cartone fumanti, la sua attenzione rimase concentrata sulla donna che scendeva dal marciapiede e correva lungo la strada.
Even now, as he pulled open the door to let a pizza delivery guy carrying four steaming pie boxes enter, his attention remained rooted on the woman as she stepped off the curb and ran across the street.
Come se stesse cercando di darsela a gambe da qualcuno dietro di lei.
Like she was trying to leave someone in the dust behind her.
Il Servo guardò verso il punto dove si trovava un'imponente figura in nero che la osservava scappare.
The Minion looked to where a huge figure in black stood, watching her flee.
La sua sagoma era immensa, quasi due metri di altezza e sotto al giubbetto di pelle scura aveva delle spalle come quelle di un giocatore di football.
The male was immense—easily six-and-a-half-feet tall, shoulders beneath his dark leather jacket like they belonged on a linebacker.
Irradiava un'aria minacciosa che si poteva percepire fin dalla strada dove si trovava il Servo, inebetito, che ancora teneva aperta la porta anche se ormai le pizze erano posate sul bancone della reception all'interno.
He radiated an air of menace that could be felt all the way from the street to where the Minion now stood, dumbstruck, still holding the station door open, even though the pizzas were currently parked at the receptionist desk inside.
Sebbene non avesse mai visto uno dei guerrieri vampiri che il suo Padrone disprezzava così apertamente, il Servo sapeva senz'ombra di dubbio che era proprio quello che stava osservando in quel momento.
Although he had never seen one of the vampire warriors his Master so openly despised, the Minion knew without a doubt that he was witnessing precisely that now.
Era un'opportunità che gli avrebbe sicuramente fruttato grande stima, avvertire il suo Padrone della presenza della donna e del vampiro che lei pareva conoscere, pur essendone terrorizzata.
It was an opportunity sure to win him much esteem, alerting his Master to the presence of both the woman and the vampire with whom she seemed familiar, if not a little terrified.
Il Servo aveva le mani sudate mentre pregustava la gloria che lo attendeva.
The Minion stepped inside the precinct house, his palms moist with anticipation of the glory that awaited him.
A testa bassa, sicuro di potersi muovere senza essere visto, attraversò l'atrio con passo affrettato.
Head down, positive in his ability to move around all but ignored, he started across the lobby at a hasty clip.
Non vide nemmeno il ragazzo delle pizze mettersi sulla sua strada finché non andò a sbatterci la testa.
He didn’t even see the pizza guy moving into his path until he had crashed into him, head-on.
Una scatola di cartone gli si piantò nel torace spandendo una raffica di vapore ricco d'aglio prima di rovesciarsi sul linoleum sporco, versando il suo contenuto ai piedi del Servo.
A cardboard box jabbed into his midsection and emitted a blast of garlic-ripe steam before tumbling to the filthy linoleum, spilling its contents around the Minion’s feet.
«Accidenti, amico!
“Aw, man!
Quella che stai calpestando è la mia prossima consegna.
That’s my next delivery you’re standing on.
Non guardi mai dove metti i piedi?»
Don’t you watch where you’re goin’ dude?”
Lui non si scusò né si soffermò a togliersi dalla scarpa la salsiccia piccante e il formaggio untuoso.
He didn’t apologize, or even pause to kick the greasy cheese and pepperoni off his shoe.
Ficcando la mano nella tasca dei pantaloni kaki, il Servo trovò il suo cellulare e cercò un posto riservato per effettuare una chiamata importante.
Shoving his hand into the pocket of his khakis, the Minion found his cell phone and searched for somewhere private to make his important call.
«Aspetta un secondo, ragazzo.»
“Hold up a second, sport.”
Era l'agente attempato e dall'incipiente calvizie che gli stava urlando dietro.
It was the aging, balding officer standing in the lobby who shouted after him now.
Compresso nell'uniforme per quelle che, come andava ripetendo, erano le sue ultime ore di lavoro, Carrigan aveva sprecato tempo a sparare stupidaggini con la receptionist.
Stuffed into his uniform for what he’d boasted was his final few hours on the job, Carrigan had been wasting time bullshitting with the lobby receptionist.
Il Servo ignorò la voce roboante del poliziotto dietro di lui e seguitò a camminare, abbassando il mento e tirando dritto verso la porta che si apriva su una rampa di scale situata accanto al gabinetto pubblico, appena fuori dall'atrio.
The Minion disregarded the cop’s thunderous voice behind him and kept walking, dropping his chin down and making a beeline for a stairwell door located near the public john just off the lobby.
Carrigan gonfiò il petto e rimase a bocca aperta con evidente incredulità per il fatto che la sua presunta autorità era stata completamente ignorata.
Carrigan puffed out his chest and gaped with obvious disbelief as his self-perceived authority was utterly ignored.
«Ehi, stecchino!
“Hey, pencil neck!
Sto parlando con te.
I’m talking to you.
Ti ho detto di venire qua e aiutare a ripulire questo casino... e intendo ora, testa vuota!»
I said, get back here and help clean this mess up—and I mean now, shit-for-brains!”
«Puliscitelo da solo, ciccione arrogante» borbottò lui sottovoce, poi spalancò la porta di metallo e scese le scale a passo rapido fino al livello sottostante.
“Clean it up yourself, you arrogant slob,” the Minion muttered under his breath, then shoved open the metal door to the stairs and began a quick jog down to a level below.
Sopra di lui, quella stessa porta si riaprì con uno schianto, colpendo l'altro lato della parete e scuotendo i gradini con un suono simile a un boom sonico.
Above him, that same door crashed open, hitting the other side of the wall and shaking the steps like a sonic boom.
Carrigan si sporse oltre la ringhiera, le guance gonfie di rabbia.
Carrigan leaned over the rail, his jowls corpulent with rage.
«Cosa mi hai appena detto?
“What’d you just say to me?
Come cazzo mi hai chiamato, coglione?»
What the fuck did you just call me, asshole?”
“You heard me.
Now leave me alone, Carrigan.
Il Servo tirò fuori il cellulare, intenzionato a contattare l'unico che lo comandava davvero.
I have better things to do.” The Minion took out his cell phone, intending to contact the only one who truly commanded him.
Ma prima che potesse premere il pulsante per la chiamata rapida che l'avrebbe messo in contatto col suo Padrone, il poliziotto corpulento si stava lanciando giù per le scale.
But before he could press the speed-dial button that would connect him to his Master, the burly cop was launching himself down the stairwell.
Una mano simile a un prosciutto assestò una sventola contro la testa del Servo.
A hamlike hand cuffed the side of the Minion’s head.
Le orecchie gli rimbombarono, la vista gli moto per l'impatto mentre il cellulare gli sfuggiva di mano e sbatacchiava sul pavimento, diversi gradini più in basso.
His ears rang, vision swimming with the impact, as the cell phone jettisoned out of his grasp and clattered onto the floor, several steps below.
«Grazie per avermi dato un motivo per sorridere del mio ultimo giorno di lavoro» lo schernì Carrigan.
“Thanks for giving me something to smile about my last day on the job,” Carrigan taunted.
Fece scorrere un dito grassoccio nel suo colletto troppo stretto, poi allungò con noncuranza una mano verso l'alto per mettere le poche ciocche di capelli che gli rimanevano sulla fronte di nuovo al loro posto.
He ran a fat finger around the front of his too-tight collar, then casually reached up to pat the sole remaining wisps of hair on his brow back down where they’d been pasted before.
«Ora porta il tuo culo secco su per quelle scale prima che te lo faccia mangiare.
“Now, get your scrawny ass back up those stairs before I hand it to you on a platter.
Intesi?»
Ya get me?”
C'era stato un tempo, prima che incontrasse quello che chiamava Padrone, in cui non avrebbe lasciato passare liscia una sfida come quella... specialmente da parte di uno sbruffone come Carrigan.
There was a time, before he’d met the one he called Master, that a challenge like that—particularly from a blowhard like Carrigan—would not have gone unmet.
Ma il poliziotto sputacchiante e sudaticcio che ora lo stava guardando torvo era insignificante rispetto ai compiti che erano affidati a prescelti come lui.
But the sweating, sputtering cop glaring down on him now was insignificant in light of the duties entrusted to chosen ones like himself.
Il Servo si limitò a sbattere le palpebre qualche volta, poi si voltò per recuperare il cellulare e continuare con il suo incarico.
The Minion simply blinked a few times, then turned to retrieve his cell phone and continue with his task at hand.
Riuscì a scendere solo di altri due gradini prima che Carrigan gli fosse di nuovo addosso, con le dita pesanti che si serravano forte sulla sua spalla e lo facevano ruotare con veemenza.
He only made it down two stairs before Carrigan was on him again, heavy fingers clamping down hard on his shoulder and forcibly wheeling him around.
Gli occhi del Servo si focalizzarono su una estrosa penna a sfera infilata nella tasca della camicia dell'uniforme di Carrigan.
The Minion’s eyes lit on a fancy ballpoint pen stuck into the shirt pocket of Carrigan’s uniform.
Riconobbe l'emblema del servizio commemorativo sulla clip mentre riceveva un altro duro colpo al cranio.
He recognized the commemorative service emblem on the clip as he took another hard knock to the skull.
«Cosa sei, sordo e scemo?
“What are you, deaf and dumb?
Sparisci dalla mia vista, oppure...»
Get the hell outta my sight, or I’ll—”
L'improvviso tossire e annaspare della voce di Carrigan riportò bruscamente in sé il Servo.
The abrupt choke and wheeze of Carrigan’s voice snapped the Minion back to his senses.
Vide la sua stessa mano stretta attorno alla penna dell'agente mentre la calava per un nuovo affondo brutale, la punta che si conficcava in profondità nella pelle carnosa del collo di Carrigan.
He saw his own hand clutching the officer’s pen as it came down for a second brutal plunge, the point of it burrowing deep into the fleshy skin of Carrigan’s neck.
Il Servo colpì ancora e ancora con quell'arma improvvisata, fino a che il poliziotto si afflosciò sul pavimento in un cumulo straziato e senza vita.
The Minion struck again and again with the makeshift weapon, until the cop sank down to the floor in a savaged, lifeless heap.
Allentò il pugno e la penna cadde in una pozza di sangue, poi schizzò giù per le scale e prese di nuovo il cellulare.
He loosened his fist and the pen dropped into a pool of blood on the stairs, all but forgotten in the instant it took him to dash down and grab up his cell phone once more.
Aveva intenzione di effettuare la sua chiamata decisiva all'istante, ma continuava a vagare con lo sguardo verso il casino che aveva combinato, qualcosa che non avrebbe potuto spazzar via facilmente come la pizza nell'atrio.
He meant to place his crucial call immediately, but his eyes kept drifting to this new mess he’d made, something that wasn’t going to get swept away as easily as the pizza in the lobby.
Era stato un errore, e l'approvazione che sperava di ottenere informando il suo Padrone su dove si trovava la Maxwell sarebbe andata persa una volta scoperto che aveva agito in maniera tanto impulsiva.
This had been a mistake, and any approval won from informing his Master of the Maxwell woman’s whereabouts could be lost once it was discovered that he’d acted so impulsively here.
Il fatto di avere ucciso senza autorizzazione avrebbe potuto cancellare tutto quanto.
Killing without sanction might negate everything.
Ma forse c'era una strada ancora più sicura per le grazie del suo Padrone: catturare e consegnare la donna a lui in persona.
But perhaps there was an even more certain path into his Master’s good graces—a path that could be paved by apprehending and delivering the woman to his Master in person.
Certo, pensò il Servo, quel trofeo sì che farebbe davvero impressione.
Yes, thought the Minion, that was a prize bound to impress.
Infilandosi in tasca il cellulare, si voltò per estrarre l'arma di Carrigan dalla fondina.
Pocketing the cell phone, he turned back to extract Carrigan’s weapon from its holster.
Poi superò il cadavere e si affrettò verso un'uscita posteriore per il parcheggio della stazione.
Then he stepped over the corpse and hurried out a back entrance to the station parking lot. * * *
Capitolo 16.
CHAPTER Sixteen.
Avrebbe dovuto lasciarla andare.
He should let her go.
Aveva incasinato le cose a tal punto che non pensava potesse esserci modo per ragionare con Gabrielle quella notte.
He’d screwed things up so badly, he didn’t think there would be any reasoning with Gabrielle tonight.
Forse non ci sarebbe stato mai più.
Maybe not ever.
Dal marciapiede opposto, la osservò camminare ad ampie falcate lungo l'altro lato della strada, diretta Dio solo sapeva dove.
From the opposite curb, he watched her taking long strides down the other side of the street, heading God knew where.
Aveva un aspetto pallido e intontito, come se avesse appena ricevuto un pugno in pieno petto.
She looked ashen and stunned, like she’d just taken a sucker punch to the chest.
Il che era più o meno quello che era successo, ammise lui con aria cupa.
Which she had, he admitted darkly.
Forse lasciarla correre via pensando che lui fosse un bugiardo e un pericoloso lunatico era la cosa migliore.
Maybe it was for the best that he let her run off thinking he was a liar and a dangerous lunatic.
Quell'ipotesi non si discostava molto dalla realtà, dopotutto.
The assumption was not all that far from fact, after all.
Ma l'opinione che aveva di lui non era la questione principale.
But her opinion of him wasn’t key here, anyway.
Lo era invece portare al sicuro una Compagna della Stirpe.
Getting a Breedmate to safety was.
Avrebbe potuto lasciarla andare a casa, darle qualche giorno per sbollire, prendersi un po' di tempo per accettare il suo inganno.
He could let her go home, give her a few days to cool off, take some time to come to terms with his deception.
Poi avrebbe potuto mandare Gideon per appianare le cose e portarla con calma sotto la protezione della Stirpe, dato che era a essa che apparteneva.
Then he could send Gideon to smooth things over and bring her calmly under Breed protection where she belonged.
Gabrielle avrebbe potuto scegliere una nuova vita in qualunque Rifugio Oscuro nascosto nel mondo.
Gabrielle could choose a new life in any one of the Darkhavens secreted around the world.
Sarebbe potuta essere felice, al sicuro, e avrebbe potuto trovare un maschio che rappresentasse per lei un vero partner.
She could be happy, secure, and find a mate who would be a true partner for her.
Non sarebbe nemmeno stato necessario vederlo di nuovo.
She wouldn’t even have to see him again.
Sì, pensò Lucan, era la migliore linea d'azione a questo punto.
Yeah, he thought, that was the best course of action at this point.
Ma nonostante tutto si ritrovò a scendere dal marciapiede e a seguirla per la strada, semplicemente incapace di allontanarsi da Gabrielle, perfino se era la cosa migliore da fare.
But regardless, he found himself stepping off the curb and into the street after her, unable to just walk away from Gabrielle now, even if that’s what she needed most.
Mentre attraversava le corsie dove scorreva il poco traffico serale, la sua attenzione fu attirata dallo stridio di copertoni più avanti rispetto a lui.
As he crossed the lanes of light evening traffic, his attention was wrenched to the squeal of car tires up ahead of him.
Un ferrovecchio di fattura americana balzò fuori da una stradina laterale vicino alla stazione di polizia e sbandò nel mezzo della strada.
A late model American rust bucket tore out of a side alley near the police station and careened into the middle of the street.
L'acceleratore rombò, lasciando tracce di gomma mentre il guidatore pigiava sul pedale e orientava il muso della bestia rombante verso il suo bersaglio sulla strada.
The accelerator roared, laying rubber as the driver stomped on the gas and aimed the nose of the rumbling beast toward his target up the road.
Gabrielle.
Gabrielle.
Figlio di puttana.
Son of a bitch.
Lucan si lanciò in una corsa a rotta di collo.
Lucan vaulted into a dead run.
I suoi stivali morsero l'asfalto, muovendosi con tutta la velocità a cui riusciva a fare appello.
His boots chewed up the pavement, moving with all the speed he could summon.
La macchina si lanciò sul marciapiede pochi metri davanti a Gabrielle, bloccandole la strada.
The car launched up onto the curb a few feet in front of Gabrielle, blocking her path.
Lei si fermò con un sussulto.
She jolted to a stop.
Un ordine sommesso le giunse dal finestrino aperto dell'auto.
A low command came at her from the open window of the car.
Lei scosse il capo con violenza, poi urlò, i suoi lineamenti che si pietrificavano nel riconoscere l'uomo che balzò fuori quando la portiera del veicolo si aprì.
She shook her head violently, then screamed, her face going stark with recognition as the vehicle door opened and a human male jumped out.
«Gesù Cristo.
“Jesus Christ.
Gabrielle!» gridò Lucan, la mente che cercava di ottenere un appiglio sul suo assalitore e non trovava nulla se non un vuoto sconnesso e irraggiungibile.
Gabrielle!” Lucan shouted, his mind grasping for a hold on her assailant and getting nothing but disconnect, unreachable, dead air.
Un Servo, si rese conto con disprezzo.
Minion, he realized with contempt.
Solo il Padrone Ribelle che possedeva questo umano poteva comandare i suoi pensieri.
Only the Rogue Master who owned this human could command his thoughts.
E lo sforzo mentale che Lucan aveva impiegato per tentare di farlo lo aveva rallentato fisicamente.
And the mental effort Lucan had spent attempting to do so had slowed him physically.
Pochi secondi persi, ma dannatamente troppi.
A few seconds lost, but too damned many.
Gabrielle scartò rapida sulla sinistra, correndo in un piccolo parco giochi col suo inseguitore alle calcagna.
Gabrielle made a fast break to her left, racing into a small playground with her pursuer right on her heels.
Lucan la sentì urlare, vide l'umano che la stava rincorrendo allungare la mano all'improvviso e afferrare la coda di cavallo che dondolava dietro di lei.
Lucan heard her cry out, saw the human that was chasing her suddenly throw out his hand and grab a fistful of the ponytail swinging behind her.
Il bastardo la trascinò per terra.
The bastard dragged her down to the ground.
Poi armeggiò con la parte posteriore della cintura dei suoi pantaloni kaki e tirò fuori una pistola.
Fumbled a pistol out from the back waistband of his khakis.
Spinse il cane dell'arma contro la faccia di Gabrielle.
Thrust the barrel of the weapon into Gabrielle’s face.
«No!» ruggì Lucan, arrivando loro addosso e allontanando da lei l'umano con un feroce calcio.
“No!” Lucan roared, coming right up on them and kicking the human off of her with one fierce blow of his booted foot.
L'arma sparò mentre il tizio rotolava, un proiettile vagante che andò a finire in mezzo agli alberi.
The weapon went off as the guy rolled, a wild shot firing up into the trees.
Ma Lucan fiutò sangue.
But Lucan smelled blood.
Quell'odore metallico rimaneva attaccato sia a Gabrielle che al suo assalitore.
The metallic odor of it clung to both Gabrielle and her attacker.
Non quello di lei, stabilì Lucan rapidamente e con sollievo, mentre notava l'assenza del caratteristico aroma di gelsomino.
Not hers, he determined quickly, and with relief, as he noted the absence of Gabrielle’s unique jasmine scent.
Il sangue versato sul davanti della camicia del Servo era fresco, e la fame avvampò in quella parte letale di Lucan che ancora lo bramava e stava cercando di guarire.
The spilled blood was fresh on the front of the Minion’s shirt, and hunger flared in that deadly part of Lucan that was still starving and trying to heal.
La sua bocca pulsò in risposta allo stimolo di nutrirsi, ma la rabbia arse ancora più intensa all'idea che quella feccia potesse fare del male a Gabrielle.
His mouth throbbed in response to the feeding impulse, but rage burned hotter at the idea of Gabrielle being harmed by this scum.
Guardando fisso con un fervore mortale il Servo, Lucan offrì a Gabrielle la mano per aiutarla ad alzarsi da terra.
His stare locked in deadly heat on the Minion, Lucan offered Gabrielle his hand to help her up from the ground.
«Ti ha fatto male?»
“Did he hurt you?”
Lei scosse la testa per rispondere di no, ma un flebile suono le rimase bloccato in gola, per metà singhiozzo, per metà gemito isterico.
She shook her head no, but a small sound caught in her throat, half sob, half hysterical moan.
«È lui, Lucan: quello che ho visto spiarmi al parco l'altro giorno!»
“He’s the one, Lucan—the one I saw watching me in the park the other day!”
«È un Servo» bofonchiò Lucan, digrignando i denti.
“He’s a Minion,” Lucan said, growling the word through gritted teeth.
Non gli importava l'identità dell'umano.
He didn’t care who the human was.
Entro pochi minuti sarebbe morto.
In a few minutes it would be history, anyway.
«Gabrielle, devi andartene da qui, dolcezza.»
“Gabrielle, you need to get out of here, sweetheart.”
«C-cosa?
“W-what?
Vuoi dire che devo lasciarti con lui?
You mean leave you with him?
Lucan, ha una pistola.»
Lucan, he has a gun.”
«Vai ora, piccola.
“Go now, baby.
Corri per la strada da cui sei venuta e chiuditi in casa.
Just run back out the way you came and get yourself home.
Mi accerterò che tu sia al sicuro lì.»
I’ll make sure you’re safe there.”
Il Servo era piegato in due a terra, ancora con la mano serrata sulla pistola, tossendo nello sforzo di riprendere il fiato che Lucan gli aveva tolto col calcio.
The Minion was doubled over on the ground, still clutching the handgun, coughing in an effort to catch the breath Lucan had kicked out of him.
Sputò del sangue e lo sguardo di Lucan si serrò sullo spruzzo cremisi che impregnava il terreno.
He spat a mouthful of blood, and Lucan’s stare tightened on the crimson spray soaking into the dirt.
Le gengive gli dolevano per l'allungamento delle zanne.
His gums ached with the stretching of his fangs.
«Lucan...»
“Lucan—”
«Dannazione, Gabrielle!
“Goddamn it, Gabrielle!
Va' via!»
Leave!”
Quell'ordine gli uscì fuori con un ringhio furioso, ma c'era poco che poteva fare per contenere la bestia dentro di sé.
The command rushed out of him in a furious snarl, but there was little he could do to contain the beast within him.
Stava per succedere ancora - la sua rabbia era così fuori controllo che ne aveva bisogno - e non voleva che lei lo vedesse.
He was going to kill again—his anger was so out of control, he needed to—and he refused to let her see it.
«Corri, Gabrielle.
“Run, Gabrielle.
Vai, ora!»
Go now!”
Lei corse.
She ran.
La testa le girava e il cuore sembrava stesse esplodendo. Gabrielle corse via quando Lucan glielo intimò a gran voce.
Head reeling, heart practically exploding, Gabrielle took off at Lucan’s bellowed command.
Ma non aveva intenzione di andare a casa come le aveva detto e lasciarlo tutto solo.
But she wasn’t about to go home like he said and leave him all alone.
Fuggi dal campo giochi, pregando che la strada e il distretto pieno di poliziotti armati non fossero distanti.
She fled the playground area, praying that the street and the station house full of armed cops, wouldn’t be far.
Una parte di lei detestava lasciare Lucan, ma un'altra - che voleva fare tutto il possibile per aiutarlo - fece correre le sue gambe a più non posso.
Part of her hated leaving Lucan at all, but another part of her—a part that was desperate to do what she could to help him—sent her legs flying out beneath her.
Era arrabbiata per il suo inganno e spaventata per tutto quello che non capiva su di lui, eppure aveva bisogno che stesse bene.
As mad as she was at his deception, as frightened as she was of everything she didn’t understand about him, she needed him to be all right.
Se gli fosse accaduto qualcosa...
If anything were to happen to him—
Quel pensiero fu interrotto da una raffica di spari che scoppiettò dietro di lei nell'oscurità.
The thought was cut short as a round of gunfire cracked behind her in the dark.
Si immobilizzò mentre il respiro le abbandonava i polmoni.
She froze, all the breath sucked out of her lungs.
Udì uno strano ruggito animale.
She heard a strange, animal roar.
Risuonarono altri due spari, in rapida sequenza, poi nulla.
Another two shots rang out, rapid sequence, then... nothing.
Solo un silenzio pesante e prolungato.
Only a heavy, wrenching silence. Oh, God.
«Lucan?» urlò lei.
“Lucan?” she screamed.
Il panico le attanagliò la gola.
Panic lodged in her throat.
«Lucan!»
“Lucan!”
Si ritrovò di nuovo a correre, verso il punto da cui era venuta.
She was running once more, back where she’d come from.
Il suo cuore si sarebbe infranto in un milione di pezzi se Lucan non fosse stato lì in piedi, illeso, quando l'avesse raggiunto.
Back to where she feared her heart was going to shatter into a million pieces if Lucan wasn’t standing there unharmed when she reached him.
Provò un vago senso di inquietudine che il ragazzo del distretto di polizia - Servo, era lo strano termine con cui l'aveva definito Lucan - potesse essere lì ad aspettarla, oppure che stesse già venendo a finire anche lei.
She felt a vague sense of worry that the kid from the police precinct—Minion, that was the odd word Lucan had called him—might be waiting for her, or already coming after her to finish her off as well.
Ma la preoccupazione per la sua sicurezza personale fu accantonata quando si avvicinò all'angoletto del parco giochi illuminato dalla luna.
But concern for her own personal safety was shoved aside as she neared the little corner of the moonlit playground.
Le bastava solo sapere che Lucan stava bene.
She just needed to know that Lucan was okay.
Più di ogni altra cosa in quel momento, aveva bisogno di stare con lui.
Above everything else in that moment, she needed to be with him.
Scorse la sagoma di una figura buia sul prato erboso.
She saw the silhouette of a dark figure on the grassy yard—Lucan, standing with legs braced apart, arms held down at his sides in a menacing angle.
In piedi a gambe divaricate, Lucan si ergeva minaccioso sopra il suo assalitore che se ne stava supino a terra di fronte a lui cercando di allontanarsi a tentoni.
He stood over his assailant who was evidently ass-planted on the ground in front of him and attempting to scrabble out of Lucan’s reach.
«Grazie a Dio» sussurrò Gabrielle sottovoce, subito sollevata.
“Thank God,” Gabrielle whispered under her breath, instantly relieved.
Lucan stava bene, e ora le autorità si sarebbero occupate del folle psicopatico che avrebbe potuto ucciderli entrambi.
Lucan was all right, and now the authorities could deal with the deranged psychotic who might have killed them both.
Si affrettò a farsi più vicina.
She hurried a little closer.
«Lucan» lo chiamò, ma lui non parve udirla.
“Lucan,” she called, but he didn’t seem to hear her.
Torreggiando sopra l'uomo ai suoi piedi, lui si piegò e allungò una mano per afferrarlo.
Towering over the man at his feet, he bent at the waist and reached down to grab him.
Le orecchie di Gabrielle percepirono un suono strozzato, e lei si rese conto sbigottita che Lucan stava tenendo l'uomo per la gola.
Gabrielle’s ears registered a queer strangling sound, and she realized with not a little shock that Lucan was holding the man by the throat.
Lo stava sollevando da terra con una mano sola.
Hauling him up off the ground with one hand.
I suoi passi rallentarono, ma lei non riuscì ad arrestarli del tutto mentre la sua mente si sforzava di dare un senso a dò che stava vedendo.
Her steps slowed, but she couldn’t halt them altogether as her mind struggled to make sense of what she was seeing.
Lucan era forte, non c'erano dubbi in proposito, e il ragazzo della stazione di polizia probabilmente pesava solo una ventina di chili più di lei, ma sollevarlo con la forza di un unico braccio... non riusciva a crederci.
Lucan was strong, there was no doubting that, and the kid from the police station probably weighed only about fifty pounds more than she did, but to lift him with the power of one arm alone... she could hardly imagine it.
Osservò con distacco Lucan che innalzava il braccio ancora più in alto, lasciando che l'uomo si contorcesse e lottasse contro la stretta che gli stava a poco a poco togliendo il respiro.
She watched in peculiar detachment as Lucan raised his arm higher, letting the man squirm and fight the clawing grip that was slowly cutting off his air.
Un ruggito terrificante cominciò a riempirle le orecchie, crescendo lentamente, finché ogni altro suono non scomparve.
A terrifying roar began to fill her ears, building slowly, until everything else faded away.
Alla luce della luna, Gabrielle vide la bocca di Lucan.
In the moonlight, she saw Lucan’s mouth.
Era aperta, i denti snudati.
It was open, teeth bared.
Era la sua bocca a produrre quel rumore tremendo e sovrannaturale.
His mouth, making that terrible, otherworldly noise.
«Fermati» mormorò, i suoi occhi fissi su di lui, all'improvviso nauseata dal terrore.
“Stop,” she murmured, her eyes rooted on him now, suddenly sick with dread.
«Per favore...
“Please...
Lucan, fermati.»
Lucan, stop.”
E poi l'acuto ululato si placò, rimpiazzato da un nuovo orrore mentre Lucan abbassava il corpo scosso da spasmi di fronte a sé e con calma affondava i denti nella carne sotto la mascella dell'uomo.
And then the keening howl went silent, replaced by a new horror as Lucan brought the spasming body down before him and calmly sank his teeth into the flesh below the man’s jaw.
Un getto di sangue sprizzò dalla profonda ferita, un cremisi che l'oscurità della notte attorno alla terribile scena rendeva nero.
A jet of blood spurted from the deep puncture, crimson rendered black against the darkness of night that surrounded the terrible scene.
Lucan rimase immobile, tenendo la ferita zampillante contro la bocca per saziare la sua sete.
Lucan remained fixed, holding the gushing wound to his mouth. Feeding from it.
«Oh, mio Dio» gemette lei, le sue mani che tremavano mentre le sollevava per reprimere un urlo.
“Oh, my God,” she moaned, her hands trembling as she brought them up to hold back a scream.
«No, no, no, no...
“No, no, no, no...
Oh, Lucan... no.»
Oh, Lucan... no.”
Tutt’a un tratto la testa di lui scattò all'insù, come se avesse udito i suoi sommessi lamenti.
His head came up abruptly, as if he’d heard her quiet misery.
O forse aveva improvvisamente percepito la sua presenza a meno di cento metri da dove si trovava, bestiale e terrificante, completamente diverso da come lei l'aveva mai visto prima.
Or maybe he’d suddenly sensed her presence not a hundred yards from where he stood, savage and terrifying, looking like nothing she’d ever seen before.
Non è vero, la contraddisse la sua mente sconcertata.
Not true, her stricken mind contradicted.
Aveva già visto in precedenza quella brutalità, e se allora la ragione le aveva impedito di darle un nome, ora questo montò dentro di lei come un vento tetro e gelido.
She had seen this brutality once before, and if reason had forbade her from giving a name to the horror then, it rose up within her now like a cold, bleak wind.
«Vampiro» sussurrò, fissando il volto macchiato di sangue di Lucan e i suoi selvaggi occhi luccicanti.
“Vampire,” she whispered, staring at Lucan’s bloodstained face and feral, glowing eyes. * * *
Capitolo 17.
CHAPTER Seventeen.
L'odore di sangue lo circondò, pungente e metallico, il suo naso inondato da quella fragranza dolce dal sapore di rame.
The smell of blood wreathed him, pungent and metallic, his nose swamped with the sweet, coppery tanginess.
In parte era il suo, si rese conto con un fiacco senso di curiosità, grugnendo mentre abbassava lo sguardo e notava la ferita da arma da fuoco nella sua spalla sinistra.
Some of it was his own, he realized with a dull sense of curiosity, grunting as he looked down and noted the gunshot wound to his left shoulder.
Non provava alcun dolore, solo la crescente energia che lo riempiva sempre dopo essersi nutrito.
He felt no pain, only the swelling energy that always filled him after he fed.
Ma voleva di più.
But he wanted more.
Aveva bisogno di più, come replicò urlando la bestia dentro di lui.
Needed more, came the answering cry of the beast within him.
Quella voce stava crescendo.
That voice was rising.
Pretendeva.
Demanding.
Lo spronava verso il limite.
Urging him toward the edge.
D'altra parte era da molto tempo che si era avviato in quella direzione, no?
But then, hadn’t he been heading there for a long time, anyway?
Lucan serrò la mascella talmente forte che i denti si sarebbero dovuti frantumare.
Lucan clamped his jaws together so hard his teeth should have shattered.
Doveva tornare in sé, filarsela da lì e tornare al complesso, dove forse sarebbe stato in grado di rimettere a posto tutto quel casino.
He had to get a grip, had to get the hell out of there and back to the compound, where he might be able to pull his shit together.
Camminava per le strade buie da due ore e il sangue gli martellava ancora nelle tempie, la rabbia e la fame dominavano la sua mente eccetto un piccolo frammento.
He had been walking the darkened streets for two hours, and still his blood was drumming hard in his temples, rage and hunger still ruling all but a sliver of his mind.
Era un pericolo per tutti in quelle condizioni, ma il suo corpo irrequieto non riusciva a stare fermo.
He was a danger to all in this condition, but his restless body would not be still.
Si aggirò per la città come uno spettro, muovendosi inconsciamente anche se i suoi piedi - tutti i suoi sensi - lo conducevano decisi verso Gabrielle.
He stalked the city like a wraith, moving without conscious thought even though his feet—his every sense—led him on a purposeful path toward Gabrielle.
Non era andata a casa.
She hadn’t gone home.
Lucan non fu sicuro di dove fosse fuggita finché quel filo invisibile che lo collegava a lei tramite odore e altri sensi non lo portò di fronte a un condominio nel quartiere North End della città.
Lucan wasn’t sure where she had run, until the unseen thread that connected him to her by scent and senses brought him in front of an apartment building in the city’s North End.
Qualche suo amico, senza dubbio.
A friend of hers, no doubt.
Una luce accesa filtrava da una delle finestre ai piani superiori: quel poco di vetro e mattoni era tutto ciò che lo separava da lei.
A light was on in an upstairs window, that bit of glass and brick was all that separated him from her.
Ma non aveva intenzione di cercare di vederla, e non soltanto per via della Mustang rossa parcheggiata di fuori con le luci della polizia montate sopra il cruscotto.
But he wasn’t going to try to see her, and not merely because of the red Mustang parked outside with the police light propped on the dash.
Lucan non aveva bisogno di vedere il proprio riflesso nel parabrezza per sapere che le sue pupille erano ancora strette al centro delle enormi iridi, le zanne ancora allungate dietro la posa rigida della bocca.
Lucan didn’t have to see his reflection in the windshield to know that his pupils were still narrow in the center of his huge irises, his fangs still protruding behind the rigid set of his mouth.
Aveva in tutto e per tutto l'aspetto del mostro che era.
He looked every bit the monster he was.
Il mostro che Gabrielle aveva visto in prima persona quella notte.
The monster Gabrielle had seen firsthand tonight.
Lucan mugugnò, costringendosi a ricordare.
Lucan growled, forced to remember her horrified expression again and again since he’d slain the Minion.
L'espressione terrorizzata di Gabrielle dopo averlo scorto uccidere il Servo continuava a scorrergli davanti agli occhi.
He could still see her take a faltering step backward, her eyes wide with terror and revulsion.
Poteva vederla ancora fare un vacillante passo all'indietro, i suoi occhi sgranati dall'orrore e dalla repulsione.
Lo aveva visto per quello che era in realtà... gli aveva perfino lanciato contro quella parola come un'accusa l'istante prima di fuggire.
She had seen him for what he truly was—had even flung the word at him in accusation the instant before she’d fled.
Lui non aveva cercato di fermarla, né con le parole né con la forza.
He hadn’t tried to stop her, not with words or by force.
Tutto quello di cui era stato conscio in quel momento era il puro impeto di furia mentre prosciugava la sua preda.
All he’d known in that moment was the pure rush of fury as he drained his prey dry.
Poi aveva gettato per terra il corpo come spazzatura, provando un'ulteriore scarica di rabbia nel riflettere su quanto sarebbe potuto accadere a Gabrielle se fosse caduta nelle mani dei Ribelli.
Then he’d dropped the body like the rubbish it was, feeling a further surge of rage when he considered what might have happened to Gabrielle had she fallen into Rogue hands.
Lucan aveva desiderato fare a pezzi l'umano... l'aveva quasi fatto, riconobbe, rievocando in modo vivido la brutalità che gli aveva scatenato contro.
Lucan had wanted to tear the human apart—nearly had, he acknowledged, vividly recalling the savagery he had wrought.
Lui, quello freddo, così tenace nel suo autocontrollo.
He, the cool one, so fierce in his control.
Che fottuta barzelletta.
What a fucking joke.
La maschera che portava con tanta attenzione gli era scivolata via fin dal primo momento che aveva incontrato Gabrielle Maxwell.
His carefully held mask had been slipping from the moment he had first met Gabrielle Maxwell. She made him weak, exposed his flaws.
Lei lo rendeva debole, metteva a nudo i suoi difetti.
Made him want things he could never have.
Alzò lo sguardo per fissare la finestra al secondo piano, il petto che gli si gonfiava mentre reprimeva il violento istinto di balzare lassù, fare irruzione e portare Gabrielle in qualche posto dove poterla tenere tutta per sé.
He stared up at that second-floor window, chest heaving as he battled a fierce urge to leap up there, smash his way in, and take Gabrielle someplace where he could keep her all to himself.
Che lo temesse.
Let her fear him.
Che lo disprezzasse pure per quello che era, fintantoché lui poteva sentire il suo corpo caldo sotto il proprio, placando il suo dolore come solo lei sapeva fare, non gli sarebbe importato.
Let her despise him for what he was, so long as he could press her warm body down beneath him, easing his pain as only she could do.
Sì, ringhiò la bestia dentro di lui, che conosceva solo desiderio e foga.
Yes, the beast within him snarled, knowing only want and need.
Prima che l'impulso di averla potesse prevalere, Lucan chiuse la mano a pugno e la calò con forza sul cofano dell'auto dell'agente di polizia.
Before the impulse to have her could win out, Lucan fisted his hand and brought it down hard on the hood of the off-duty police officer’s car.
L'allarme del veicolò prese a suonare, e mentre le tende di tutte le finestre circostanti venivano scostate per osservare la causa della confusione, Lucan balzò giù dal marciapiede e si avviò a passo svelto fra le ombre della notte che volgeva al termine.
The vehicle alarm howled, and as curtains parted in every nearby window at the disturbance, Lucan leaped off the curb and jogged into the shadows of the waning night.
«Va tutto bene» disse il ragazzo di Megan, tornando nell'appartamento di lei dopo essere uscito a indagare sul perché l'allarme della sua auto si fosse azionato all'improvviso.
“Everything’s okay,” Megan’s boyfriend said, coming back into her apartment after he’d gone out to investigate the sudden trip of his car alarm.
«Quel dannato aggeggio si attiva sempre per un nonnulla.
“Damn thing’s always had a hair trigger.
Mi spiace.
Sorry ’bout that.
Non ci serviva proprio altra tensione stanotte, eh?»
Not like we needed any added tension tonight, eh?”
«Probabilmente erano solo dei ragazzini che combinano guai» aggiunse Megan seduta sul divano accanto a Gabrielle.
“Probably just kids causing trouble,” Megan added from beside Gabrielle on the sofa.
Gabrielle annuì in un vago assenso al tentativo della sua amica di calmarla, ma non ci credette nemmeno per un secondo.
Gabrielle nodded in vague agreement at her friend’s attempt to soothe her, but she didn’t believe it for a second.
Era Lucan.
It was Lucan.
Lo aveva percepito con una sensazione interiore che non sapeva nemmeno come iniziare a descrivere.
She had felt him outside with an inner sense she couldn’t begin to describe.
Non era paura o terrore, solo una consapevolezza fino al midollo che lui era lì vicino.
It wasn’t fear or dread, just a marrow-deep awareness that he was close by.
Che aveva bisogno di lei.
That he needed her.
La voleva.
Wanted her.
Che Dio l'aiutasse, aveva sperato davvero che lui arrivasse alla porta, la portasse via di lì e le desse una mano a dare un senso all'orrore a cui aveva assistito solo poco tempo prima.
God help her, but she had actually been hoping he’d come to the door, haul her out of there, and help her make sense of the horror she had witnessed a short while ago.
Ora se n'era andato, però.
He was gone now, however.
Percepì la sua assenza con la stessa chiarezza con cui aveva saputo che l'aveva seguita fin da Megan.
She felt his absence as strongly as she’d known he had followed her to Megan’s.
«Stai abbastanza al caldo, Gabby?
“Are you warm enough, Gabby?
Vorresti altra camomilla?»
Would you like more tea?”
«No, grazie.»
“No, thanks.”
Gabrielle strinse la tazza tiepida con le mani, sentendo dentro di sé un gelo che nessuna quantità di coperte o acqua calda avrebbe potuto scacciare.
Gabrielle held on to the tepid cup of chamomile with two hands, feeling a chill inside of her that no amount of blankets or hot water could chase away.
Il suo cuore batteva ancora all'impazzata, la testa continuava a girarle per la confusione e la completa incredulità.
Her heart was still racing, her head still reeling from confusion and stark disbelief.
Lucan aveva squarciato la gola di quel tizio.
Lucan had torn open that guy’s throat.
Con i denti.
With his teeth.
Aveva messo la bocca contro la ferita e aveva bevuto il sangue che sprizzava verso la sua faccia.
He’d put his mouth to the wound and drank the blood that gushed out over his face.
Era un mostro, qualcosa uscito da un incubo.
He was a monster, like something out of a nightmare.
Come quei demoni che avevano assalito e ucciso il punk fuori dalla discoteca, un evento che ora le appariva talmente remoto da riuscire a malapena a credere che fosse accaduto.
Like those same fiends who attacked and killed the punker outside the nightclub—something that seemed so far in her past now that she could hardly believe it happened.
Ma era successo, proprio come l'assassinio di quella notte: questa volta con Lucan come protagonista.
But it had, just as tonight’s slaying had happened, too: this time with Lucan at the center of it.
Gabrielle era andata da Megan per disperazione, avendo bisogno di un posto familiare, tuttavia troppo spaventata per tornare al suo appartamento dove forse l'amico di Lucan la stava aspettando.
Gabrielle had gone to Megan’s out of desperation, needing to be somewhere familiar, yet too afraid to go to her own apartment in case Lucan’s friend might be waiting for her there.
Aveva raccontato a Megan e al suo ragazzo, Ray, come era stata avvicinata per strada dallo psicopatico della stazione di polizia.
She had told Megan and her boyfriend, Ray, how she’d been accosted on the street by the psycho from the police station.
Aveva anche riferito di come lui l'avesse spiata alcuni giorni prima, e che quando l'aveva affrontata, l'aveva fatto con una pistola in mano.
She’d relayed the facts that he’d also been spying on her a few days earlier, and when he’d confronted her tonight, he did so with a gun in his hand.
Non era sicura del perché avesse lasciato Lucan del tutto fuori dalla storia, per quanto la sua presenza fosse cruciale.
She wasn’t sure why she’d left Lucan entirely out of the story, crucial as his presence was.
Supponeva che fosse in parte perché, a prescindere dai suoi metodi, aveva ucciso per proteggerla, e lei sentiva il bisogno di ricambiare la sua considerazione.
She supposed it was partly because regardless of his methods, he had killed tonight in order to protect her, and she felt a need to offer some of the same consideration to him.
Malgrado fosse un vampiro.
Even if he was a vampire.
Dio, le sembrava ridicolo il solo pensarlo.
God, it sounded ridiculous even to think it.
«Gab, tesoro.
“Gab, honey.
Devi denunciare l'accaduto.
You need to report what happened.
Questo tizio pare seriamente fuori di testa.
The guy sounds seriously unhinged.
La polizia deve venirlo a sapere, devono prenderlo.
The police need to hear about this, they need to get him off the street.
Ray e io possiamo accompagnarti.
Ray and I can take you.
Andremo in centro e troveremo il tuo amico detective...»
We’ll go downtown and find your detective friend—”
«No.»
“No.”
Gabrielle scosse il capo, appoggiando la sua tazza ormai fredda sul tavolino accanto al divano con un lieve tremore nelle mani.
Gabrielle shook her head, setting her cold tea onto the sofa table with only the slightest quiver in her hands.
«Non voglio andare da nessuna parte stanotte.
“I don’t want to go anywhere tonight.
Per favore, Megan.
Please, Megan?
Ho solo bisogno di riposare un po'.
I just need to rest for a little while.
Sono così stanca.»
I’m so tired.”
Megan prese la mano di Gabrielle e la strinse con gentilezza.
Megan took Gabrielle’s hand and squeezed it gently.
«D'accordo.
“Okay.
Ti prendo un cuscino e un'altra coperta.
I’ll get you a pillow and another blanket.
Non devi andare da nessuna parte finché non sei pronta, dolcezza.
You don’t have to go anywhere until you’re ready, sweetie.
L'importante è che tu stia bene.»
I’m just so glad you’re all right.”
«Sei stata fortunata a riuscire a scappare» si intromise Ray mentre Megan prendeva la tazza di Gabrielle e la portava in cucina prima di dirigersi verso un armadio per la biancheria lungo il corridoio.
“You were fortunate to get away,” Ray interjected as Megan picked up Gabrielle’s cup and carried it into the kitchen before heading to a linen closet down the hall.
«Qualcun altro potrebbe non essere così fortunato.
“Someone else might not be so lucky.
Ora, io non sono in servizio e tu sei amica di Meg, perciò non ho intenzione di insistere sull'argomento, ma hai la responsabilità di impedire che questo tizio la passi liscia per quello che ha fatto stanotte.»
Now, I’m off duty, and you’re Meg’s friend, so I’m not gonna force the issue, but you have a responsibility not to let this guy get away with what he did tonight.”
«Non farà del male a nessun altro» sussurrò Gabrielle.
“He’s not going to hurt anyone else,” Gabrielle whispered.
E anche se stavano parlando dell'uomo che l'aveva minacciata con una pistola, non riusciva a fare a meno di pensare che avrebbero potuto dire le stesse cose su Lucan.
And even though they were all talking about the man who’d pulled a gun on her, she couldn’t help thinking that they could have been saying the same things about Lucan.
Non riusciva a ricordare come fosse tornato al complesso o da quanto tempo fosse lì.
He couldn’t remember how he’d gotten back to the compound, or even how long he’d been there.
In base al sudore che aveva accumulato nella stanza delle armi della struttura di addestramento, ipotizzò che si trattasse di ore.
Based on the sweat he’d worked up in the weapons room of the training facility, he had to guess it to be hours.
Lucan non si era curato di accendere le luci.
Lucan hadn’t bothered with the lights.
Già i suoi occhi lo stavano uccidendo abbastanza al buio.
His eyes were killing him enough in the dark, anyway.
Tutto quello che gli serviva era il bruciore nei suoi muscoli mentre li costringeva a lavorare, a riottenere il controllo del suo corpo mentre il suo organismo scendeva lentamente da quel picco che era stato pericolosamente vicino alla Brama di Sangue.
All he needed was the burn of his muscles as he forced them to work, to regain control of his body as his system slowly came down from a high that had been perilously close to Bloodlust.
Lucan allungò la mano verso uno dei pugnali sul ripiano accanto a lui, le sue dita che saggiavano la punta affilata come un rasoio mentre tornava a voltarsi verso il corridoio simile a un vicolo del poligono d'allenamento.
Lucan reached for one of the daggers on the counter beside him, his fingers testing the razor-sharp edge as he turned back toward the alleylike corridor of the practice range.
Poteva percepire più che vedere il bersaglio sul fondo, e quando lasciò andare la lama nel buio, seppe che il duro tonfo voleva dire un centro netto.
He could sense, more than see, the target at the end, and when he let the blade loose into the dark, he knew the hard thump meant a dead-center hit.
«Diavolo, sì» mormorò, la sua voce ancora roca, le sue zanne che ancora non si erano ritratte.
“Hell, yeah,” he murmured, his voice still rough, his fangs not yet receded.
La sua mira era migliorata molto.
His aim had much improved.
Negli ultimi tentativi con le lame non si era mai discostato di un capello da un colpo mortale.
He hadn’t been a hair off a killing strike in the past several tries with the blades.
Non aveva intenzione di smettere fino a quando non si fosse scrollato di dosso gli ultimi effetti del suo pasto.
He wasn’t about to quit until he had shaken off the last of the effects of his feeding.
Ci sarebbe voluto ancora un po', pensò, sentendosi ancora male per la quasi overdose di sangue che aveva ingerito.
That could take a while yet, he thought, still feeling ill from the near overdose of blood he’d consumed.
Lucan si avviò lungo il poligono per recuperare l'arma dal bersaglio.
Lucan strode down the length of the practice range to retrieve his weapon from the target.
Strappò via il pugnale, notando con molta soddisfazione la profondità della ferita che avrebbe inflitto se il bersaglio fosse stato un Ribelle o un Servo e non un manichino per allenarsi.
He pulled the dagger free, noting with satisfaction the deep set of the wound he would have delivered had the target been a Rogue or Minion, and not a practice dummy.
Mentre si voltava per un altro giro, ci fu un lieve scatto davanti a lui nel poligono, poi una luce bruciante si riversò in lungo e in largo nella sala.
As he turned to start back for another round, there was a soft click somewhere ahead of him in the range, then searing light flooded the length and breadth of the training facility.
Lucan si spostò indietro mentre la testa gli esplodeva per l'improvviso assalto.
Lucan recoiled as his head exploded with the sudden assault.
Cercò di sbattere le palpebre per scacciar via parte del suo intontimento, socchiudendo gli occhi nel bagliore che si rifletteva dalle pareti a specchio tutt'attorno alla sezione per l'addestramento adiacente al poligono di tiro.
He tried to blink some of his daze away, squinting into the glare of light that bounced off the mirrored walls lining the defense and weapons training section adjacent to the practice range.
Fu lì che vide la sagoma di un altro vampiro, che appoggiava una solida spalla contro il muro.
It was there he saw the large form of another vampire, leaning a thick shoulder against the wall.
Uno dei guerrieri era rimasto lì a osservarlo dalle ombre.
One of the warriors had been watching him from out of the shadows.
Tegan.
Tegan.
Jesus.
Da quanto tempo si trovava lì?
How long had he been standing there?
«Tutto bene?» domandò, apatico come sempre nella sua maglietta nera e nei jeans troppo ampi.
“Feeling all right?” he asked, apathetic as ever in his dark tee-shirt and loose-fitting jeans.
«Se la luce è troppo forte per te...»
“If the light is too much for you—”
«Bene» borbottò Lucan.
“It’s fine,” Lucan growled.
La sua vista era accecata come da piccole stelle mentre lottava per abituarsi alla forte illuminazione.
Stars blinded him as he struggled to adjust to the harsh illumination.
Sollevò la testa e si costrinse a incontrare lo sguardo di Tegan dall'altro lato della stanza.
He lifted his head and forced himself to meet Tegan’s stare across the room.
«Stavo per andarmene, comunque.»
“I was just about to leave, anyway.”
Gli occhi di Tegan rimasero fissi su di lui, il suo sguardo era troppo scaltro mentre guardava Lucan con attenzione.
Tegan’s eyes stayed rooted on him, his gaze too knowing as he stared at Lucan.
Le narici di Tegan guizzarono in modo infinitesimale e la beffarda increspatura della sua bocca assunse una punta di sorpresa.
Tegan’s nostrils flared infinitesimally, and the wry twist of his mouth took on an edge of surprise.
«Sei stato a caccia stanotte.
“You’ve been hunting tonight.
E stai sanguinando.»
And you’re bleeding.”
«Dunque?»
“So?”
«Dunque non è da te farti colpire.
“So, it’s not like you to take a hit.
Di solito sei troppo veloce per permetterlo.»
You’re too fast for that, usually.”
Lucan proferì un'imprecazione.
Lucan exhaled a curse.
«Ti spiacerebbe non immischiarti nei fatti miei?
“You mind not sniffing around my ass right now?
Non sono dell'umore adatto per la compagnia.»
I’m not in the mood for company.”
«Non mi dire.
“No shit.
Siamo un po' nervosetti, vero?»
Feeling a little tense, are we?”
Tegan si fece avanti spavaldo per studiare le armi disposte per l'addestramento.
Tegan swaggered forward to peruse the weapons laid out for training.
Non stava guardando Lucan, ma poteva leggere il suo tormento come se fosse disteso davanti a lui sul tavolo assieme alla collezione di pugnali, coltelli e altre lame.
He wasn’t looking at Lucan now, but he read his torment as if it were spread before him on the table along with the collection of daggers, knives, and various other blades.
«Devi scaricare un po' di aggressività?
“Got some aggression you need to work out?
Difficile concentrarsi con tutto quel ronzio nella testa, scommetto.
Hard to concentrate with all that buzzing in your head, I’ll bet.
Il sangue comincia a scorrere così veloce che non riesci a sentire altro.
Blood gets running so fast, it’s all you can hear.
Tutto quello a cui puoi pensare è la fame.
All you can think about is the hunger.
E poi non te ne rendi neanche conto e ti ha già dominato.»
Next thing you know, it owns you.”
Lucan soppesò un'altra lama nella mano, cercando di valutare il bilanciamento del pugnale fatto a mano.
Lucan tested the heft of another blade in his hand, trying to appreciate the tang and balance of the handcrafted dagger.
I suoi occhi non riuscivano a concentrarsi per più di un secondo.
His eyes couldn’t focus for longer than a second.
Le dita gli prudevano dalla voglia di usare l'arma per qualcosa di più che colpire dei bersagli.
His fingers itched to use the weapon for something more than target practice.
Con un ringhio, piegò il braccio all'indietro e scagliò il pugnale lungo il poligono.
With a snarl, he cocked his arm back and let the dagger fly down the range.
Colpì forte il manichino all'altra estremità, dritto nel torace, proprio all'altezza del cuore.
It struck hard in the dummy at the other end, a direct chest shot, right through the heart.
«Esci subito da qui, Tegan.
“Get the fuck out of here, Tegan.
Non ho bisogno di commenti.
I don’t need the commentary.
O di un pubblico.»
Or the audience.”
«No, non ti piace che nessuno ti osservi troppo da vicino.
“No, you don’t like anyone watching you too closely.
Comincio a capire perché.»
I’m beginning to see why.”
«Tu non sai un cazzo.»
“You don’t know dick.”
«No?»
“No?”
Tegan lo fissò per un lungo momento, poi scosse lentamente il capo, lasciandosi sfuggire una sommessa imprecazione.
Tegan stared at him for a long moment, then slowly shook his head, exhaling a low curse.
«Stai attento, Lucan.»
“Be careful, Lucan.”
«Gesù Cristo» sbottò lui in tono duro, voltandosi nero di rabbia verso il vampiro.
“Jesus Christ,” he spat harshly, turning on the vampire in a black rage.
«Mi stai dando consigli?»
“You giving me advice, T?”
«Come ti pare.»
“Whatever.”
Il maschio sollevò le spalle in una scrollata noncurante.
The male lifted his shoulders in a negligent shrug.
«Forse è un avvertimento.»
“Maybe it’s a warning.”
«Un avvertimento.»
“A warning.”
La risata di Lucan riecheggiò nello spazio cavernoso.
Lucan’s bark of laughter echoed into the cavernous space.
«Questo sì che è divertente.
“That’s fucking rich.
Detto da te, poi.»
Coming from you.”
«Stai camminando sul filo, amico.
“You’re walking the edge, man.
Posso vederlo nei tuoi occhi.»
I can see it in your eyes.”
Agitò il capo, capelli fulvi che gli ricadevano attorno alla faccia.
He shook his head, tawny hair falling down around his face.
«È una fossa profonda, Lucan.
“The pit is a deep one, Lucan.
Mi dispiacerebbe vederti cadere.»
I’d just hate to see you fall.”
«Risparmiami la tua preoccupazione.
“Spare me the concern.
Sei l'ultima persona da cui ho bisogno di sentirla.»
You’re the last person I need to hear it from.”
«Già, tu hai tutto sotto controllo, giusto?»
“Yeah, you’ve got it all under control, right?”
«Proprio così.»
“That’s right.”
«Continua a ripeterlo a te stesso, Lucan.
“You keep telling yourself that, Lucan.
Forse ci crederai.
Maybe you’ll believe it.
Perché guardandoti ora, io non ci credo affatto.»
Because looking at you now, I sure as hell don’t.”
Quell'accusa mandò Lucan fuori dai gangheri.
The accusation spiked Lucan’s anger off the chart.
In un movimento indistinto rapido e furioso, si avventò contro l'altro vampiro, le zanne protese in un sibilo maligno.
In a blur of speed and fury, he fell on the other vampire, fangs bared in a vicious hiss.
Non si rese nemmeno conto di avere una lama in mano finché non vide la sua punta argentea che premeva forte contro la gola di Tegan.
He didn’t even realize he had a blade in his hand until he saw the silver edge of it pressing hard into Tegan’s throat.
«Levati dalla mia vista.
“Get the fuck out of my face.
Mi capisci chiaramente ora?»
You reading me clearly now?”
«Vuoi tagliarmi, Lucan?
“You wanna cut me, Lucan?
Hai bisogno di farmi sanguinare?
You need to make me bleed?
Fallo.
Do it.
Cazzo, fallo, amico.
Fucking do it, man.
Non me ne frega un bel niente.»
I could give a rat’s ass.”
Lucan gettò via il pugnale e ruggì, afferrando a pugni stretti la maglietta di Tegan.
Lucan threw the dagger down and roared, grabbing two fistsful of Tegan’s shirt.
Le armi erano troppo semplici.
Weapons were too easy.
Aveva bisogno di percepire carne e ossa sotto le sue mani, sentirle squarciarsi e spezzarsi, ^chinandosi alla bestia che era così prossima a dominare la sua mente.
He needed to feel flesh and bone under his hands, feel them tearing and cracking, bowing to the beast that was so close to ruling his mind.
«Merda.»
“Shit.”
Tegan iniziò a ridacchiare, guardando insolente la folle impetuosità che stava brillando negli occhi di Lucan.
Tegan started chuckling, his insolent gaze latching onto the frenzied wildness that was surely flashing in Lucan’s eyes.
«Hai già un piede nella fossa.
“You’ve already got one foot in the hole.
Non vedi?»
Don’t you?”
«Fottiti» ringhiò Lucan al vampiro che una volta, molto tempo fa, era stato un suo amico fidato.
“Fuck you,” Lucan growled to the vampire who had once, long ago, been a trusted friend.
«Dovrei ucciderti.
“I should kill you.
Avrei dovuto ucciderti allora.»
I should have killed you then.”
Tegan non sussultò nemmeno a quella minaccia.
Tegan didn’t so much as flinch from the threat.
«Stai cercando dei nemici, Lucan?
“You’re looking for enemies, Lucan?
Allora da' un'occhiata allo specchio.
Then take a look in the mirror.
È quello il figlio di puttana che ti batterà ogni volta.»
That’s the one son of a bitch who’s going to beat you every time.”
Lucan fece volteggiare Tegan e lo schiantò contro la parete opposta della stanza di addestramento.
Lucan hauled Tegan around and slammed him against the opposite wall of the training room.
Il vetro a specchio scricchiolò per l'impatto, frantumandosi verso l'esterno attorno alle spalle e al torso di Tegan come un alone.
The mirrored glass crunched with the impact, shattering outward around Tegan’s shoulders and torso like a haloing starburst.
Malgrado i suoi sforzi per negare la verità in quello che stava udendo, Lucan colse il suo stesso riflesso bestiale, ripetuto centinaia di volte nel reticolo di pezzi rotti.
Despite his efforts to deny the truth in what he was hearing, Lucan caught his own savage reflection, replicated a hundred times in the network of broken pieces.
Vide le pupille a fessura, le iridi luccicanti - gli occhi di un Ribelle - che lo fissavano.
He saw the slivered pupils, the glowing irises—a Rogue’s eyes—staring back at him.
Le enormi zanne si erano allungate nella bocca aperta, la sua faccia contorta in una maschera abominevole.
His huge fangs were stretched long in his open mouth, his face contorted into a hideous mask.
Vide tutto ciò che odiava, tutto ciò alla cui distinzione aveva votato la propria vita, proprio come aveva fatto Tegan.
He saw everything he hated, everything he had pledged his life to destroy, just like Tegan said he would.
Infine, riflessi nei frammenti di vetro, Lucan vide Nikolai e Dante che entravano dalla porta alle sue spalle, vide le loro espressioni caute mentre incedevano nella struttura di addestramento.
And now, coming through the doors behind him and into the many reflections that had so transfixed him, Lucan saw Nikolai and Dante, their expressions wary as they strode into the training facility.
«Nessuno ci ha detto che c'era una festa» biascicò Dante, anche se lo sguardo che scoccò ai due contendenti era tutt’altro che superficiale.
“Nobody told us we’re having a party,” Dante drawled, even though the look he shot between the two would-be combatants was anything but casual.
«Cosa sta succedendo?
“What’s going on?
Tutto a posto qui?»
Everything cool here?”
Un silenzio lungo e teso calò sulla stanza.
A long, tense silence fell over the room.
Lucan liberò Tegan dalla presa possente, ritraendosi lentamente da lui.
Lucan released Tegan from the punishing hold, slowly drawing away from him.
Abbassò gli occhi, una reazione automatica per schermare il loro furore dagli altri guerrieri.
He lowered his eyes, a knee-jerk reaction meant to shield their wildness from the other warriors.
La vergogna che provava era qualcosa di nuovo per lui.
The shame he felt was something new to him.
Non gli piaceva quel sapore amaro; non riuscì a parlare a causa della bile che montava dentro di lui.
He didn’t like the bitter taste of it; he couldn’t speak for the bile that rose up from within him.
Infine, fu Tegan a rompere il silenzio.
Finally, Tegan broke the silence.
«Sì» disse, senza che il suo sguardo abbandonasse mai il volto di Lucan.
“Yeah,” he said, his stare never leaving Lucan’s face.
«Tutto a posto.»
“We’re cool.”
Lucan rotolò via da Tegan e dagli altri, la sua coscia urtò contro il tavolo di armi facendogli emettere un sussulto metallico mentre procedeva verso l'uscita.
Lucan whirled away from Tegan and the others, his thigh smashing into the table of weapons and sending it into a metallic shudder as he stalked toward the exit.
«Dannazione, è su di giri stanotte» mormorò Niko.
“Damn, he’s jacked up tonight,” Niko murmured.
«Ha anche l'odore di un'uccisione fresca.»
“Smells like a fresh kill, too.”
Mentre attraversava le porte che dalla struttura di addestramento conducevano in corridoio, Lucan sentì la sommessa risposta di Dante: «No, amico.
As he stepped through the training facility’s doors to the hall outside, Lucan heard Dante’s quiet reply. “No, man.
Ha l'odore di un massacro.»
He smells like overkill.” * * *
Capitolo 18.
CHAPTER Eighteen.
«Ancora» gemette la femmina umana, abbandonandosi nel suo grembo e arcuando il collo sotto la sua bocca.
“More,” the human female moaned, draping herself over his lap and arching her neck up under his mouth.
Si tirò verso di lui con mani bramose, gli occhi languidi come se fosse drogata.
She pulled at him with greedy hands at his nape, her eyes drooping as though drugged.
«Per favore... nutriti ancora da me.
“Please... take more of me.
Voglio che tu prenda tutto!»
I want you to take it all!”
«Forse» promise lui in tono ozioso, già piuttosto annoiato del suo bel giocattolino.
“Perhaps,” he promised idly, already growing bored with his pretty toy.
K. Delaney, infermiera autorizzata, si era rivelata un passatempo piuttosto divertente durante le prime ore che l'aveva avuta con sé nei suoi alloggi privati, ma come tutti gli umani avvinti dal potere di un prosciugante bacio vampirico, aveva infine smesso di lottare e ora agognava una conclusione al suo tormento.
K. Delaney, R.N., had proven entertaining enough sport the first several hours he’d had her in his private quarters, but like all humans gripped by the power of a vampire’s draining kiss, she had eventually stopped fighting and now craved an end to her torment.
Nuda, si contorse contro di lui come un felino in calore, sfregandogli la pelle contro le labbra, singhiozzando quando lui rifiutò di darle i suoi canini.
Naked, she writhed against him like a feline in heat, rubbing her bare skin across his lips, whimpering when he refused to give her his fangs.
«Per favore» disse lei di nuovo, ora piagnucolando e cominciando a dargli sui nervi.
“Please,” she said again, whining now, and beginning to annoy.
Non poteva negare il piacere che aveva tratto da lei, sia per il suo corpo voglioso, sia per il delizioso, più intenso appagamento mentre lei lo ospitava nella sua gola dolce e succulenta.
He couldn’t deny the pleasure he’d taken with her, both in her willing body and the delicious, deeper fulfillment as she Hosted him at her sweet, succulent throat.
Ma adesso ne aveva avuto abbastanza.
But he was finished with that now.
Abbastanza di lei, sempre che non intendesse estrarre dalla femmina l'ultimo scampolo di umanità e renderla uno dei suoi Servi.
Finished with her, unless he meant to sap the last of the female’s humanity and make her one of his Minion servants.
Non subito.
Not yet.
Avrebbe potuto decidere di giocare ancora.
He might decide to play again.
Ma se non si fosse sottratto alla sua attuale stretta vogliosa, forse sarebbe stato tentato di prosciugare l'infermiera K. Delaney oltre quel delicato confine fra vita e morte.
But if he didn’t remove himself from her current needy grasping, he might be tempted to drain Nurse K. Delaney past that delicate tipping point and right into death.
La scaricò dal proprio grembo senza tante cerimonie e si alzò in piedi.
He dumped her off his lap without ceremony and rose to his feet.
«No,» si lamentò «non andare.»
“No,” she complained, “don’t go.”
Lui stava già attraversando la stanza.
He was already crossing the room.
Le pieghe sfarzose della sua veste di seta gli scivolarono attorno ai polpacci mentre usciva dalla camera da letto e accedeva allo studio dall'altro lato del corridoio.
The sumptuous folds of his silk robe skated around his calves as he strode out of the bedchamber and into his study across the hall.
Quella stanza, il suo santuario segreto, era piena di ogni lusso: mobilio di squisita fattura, opere d'arte e antichità inestimabili, tappeti intessuti da mani persiane al culmine delle Crociate.
This room, his secret sanctuary, was filled with every luxury he desired: exquisite furnishings, priceless art and antiques, rugs that had been woven by Persian hands at the height of Earth’s religious crusades.
Tutti ricordi del suo passato, oggetti collezionati nel corso di innumerevoli epoche per il piacere che gli davano, e portati lì di recente, nella base del suo esercito sempre più numeroso nel New England.
All mementoes of his own past, objects collected over countless ages for the pleasure they gave him, and recently brought here, to the New England base of his budding army.
C'era anche un'altra recente acquisizione artistica.
There was another recent artistic acquisition, too.
Questa - una serie di fotografie contemporanee - non lo compiaceva affatto.
This one—a series of contemporary photographs—did not please him at all.
Fissò le immagini in bianco e nero di svariati covi di Ribelli attorno alla città e non riuscì a contenere un ringhio di furia.
He stared at the black-and-white images of various Rogue lairs around the city and could not contain his snarl of fury.
«Ehi... quelle non sono tue...»
“Hey... those aren’t yours... .”
Scoccò uno sguardo irritato dove ora sedeva la femmina, che era strisciata dietro di lui dall'altra stanza.
He flicked an irritated glance to where the female now sat, having crawled after him from the other room.
Si stese sul grande tappeto alle sue spalle, la faccia accartocciata in un broncio da ragazzina.
She slumped on the palace rug behind him, her face screwed into a little-girl pout.
Con la testa che le ciondolava sulle spalle e le palpebre che sbattevano fiacche come se fosse a malapena in grado di mantenere la concentrazione, stava fissando la collezione di fotografie.
Head lolling on her shoulders and blinking dully as if scarcely able to hold her focus, she was staring at the collection of photographs.
«Eh?» chiese lui, non era interessato ai giochetti, ma abbastanza curioso da voler sapere cosa in quelle immagini era riuscito a far presa nella sua mente inebetita.
“Oh?” he asked, not really interested in playing games, but curious enough to know what it was about the images that had managed to sink through her muddled head.
«E a chi pensi che appartengano?»
“Whom do you think they belong to?”
«Alla mia amica... sono sue.»
“My friend... they’re hers.”
Lui sollevò le sopracciglia in risposta a quell'innocente rivelazione.
His eyebrows rose in response to the innocent revelation.
«Conosci quest'artista, vero?»
“You know this artist, do you?”
La donna annuì con indolenza.
The young woman nodded sluggishly.
«La mia amica...
“My friend...
Gabby.»
Gabby.”
«Gabrielle Maxwell» disse lui voltandosi, ora prestandole davvero attenzione.
“Gabrielle Maxwell,” he said, turning around, his attention distracted truly now.
«Dimmi della tua amica.
“Tell me about your friend.
Qual è il suo interesse per questi luoghi che fotografa?»
What is her interest in these places she photographs?”
Quella domanda gli era rimbalzata nella testa da quando Gabrielle aveva attirato la sua attenzione come testimone scomodo di un omicidio perpetrato incautamente da alcune delle sue nuove reclute.
He had been rolling that question over in his mind since Gabrielle had first come to his attention as an inconvenient witness to a killing carelessly perpetrated by some of his new recruits.
Si era irritato, anche se non allarmato, nell'udire della Maxwell dal Servo al distretto di polizia.
He’d been irritated, though not alarmed, to hear about the Maxwell woman from the Minion at the police station.
Nemmeno vedere la sua faccia indiscreta nell'impianto di sorveglianza a circuito chiuso del manicomio lo aveva esattamente compiaciuto.
Seeing her inquisitive face on the asylum’s closed-circuit security feed hadn’t exactly pleased him, either.
Ma era la sua apparente volontà di documentare i luoghi dei vampiri che suscitava in lui una sorta di cupo interesse.
But it was her apparent attention to documenting vampire locations that piqued a dark sort of interest in him.
Finora era stato occupato da altre questioni più cruciali che richiedevano la sua attenzione.
He had, until now, been occupied with other, more crucial things that required his attention.
Era stato concentrato altrove, e si era accontentato di limitarsi a tenere d'occhio Gabrielle Maxwell.
He’d been focused elsewhere, and had been satisfied with merely keeping a close eye on Gabrielle Maxwell.
Forse il suo interessamento e le sue azioni richiedevano un esame più approfondito.
Perhaps her interest and activities might bear closer scrutiny.
In effetti, avrebbe potuto rendersi necessario un interrogatorio duro.
She might, in fact, warrant hard interrogation.
Tortura, se gli aggradava.
Torture, if it pleased him.
«Parliamo della tua amica.»
“Let’s talk about your friend.”
La sua seccante compagna di giochi gettò indietro la testa, poi si lasciò cadere di nuovo sul tappeto, allargando le braccia come un bambino petulante a cui è stato negato qualcosa che vuole. «No...
His tiresome playmate tossed her head, then flopped back on the rug, throwing out her arms like a petulant child being denied something she wanted.
non parliamo di lei» mormorò mentre i suoi fianchi si inarcavano su dal pavimento.
“No... don’t talk about her,” she murmured, as her hips arched up off the floor.
«Vieni qui... baciami prima... parliamo di me... di noi...»
“Come here... kiss me first... talk about me... about us... ”
Lui fece un passo verso la femmina, ma la sua intenzione non era certo quella di accontentarla.
He took a step toward the female, but his intentions were hardly obliging.
Le pupille a fessura avrebbero potuto ingannarla e farle credere che la desiderava, ma era rabbia quella che pulsava attraverso il suo corpo.
The slivering of his pupils might have fooled her into thinking he desired her, but it was anger pulsing through his body.
C'era disprezzo nella sua salda stretta mentre si ergeva sopra di lei e la tirava in piedi davanti a sé.
There was contempt in his hard grasp as he stood over her and hauled her to her feet before him.
«Sì» sospirò lei, quasi già sotto il suo comando.
“Yes,” she sighed, nearly his to command already.
Con la parte piatta del palmo, lui le guidò la testa sulla spalla, snudando la pallida colonna di pelle che era ancora escoriata e sanguinante dall'ultima volta che l'aveva assaggiata.
With the flat of his palm, he guided her head back onto her shoulder, baring the pale column of skin that was still scored and bleeding from his last taste of her.
Leccò rudemente la ferita, le sue zanne colme di rabbia.
He lapped roughly at the wound, his fangs surging with rage.
«Mi dirai tutto quello che voglio sapere» le sussurrò, letale nel suo controllo mentre la fissava in quegli occhi vitrei.
“You’ll tell me everything I want to know,” he whispered, lethal in his control as he stared into her bleary gaze.
«D'ora in poi, tu, infermiera K. Delaney, farai qualunque cosa ti dirò.»
“From this moment forward, you, Nurse K. Delaney, will do whatever I tell you to do.”
Snudò i denti, poi colpì feroce come una vipera, prosciugando ogni frammento della sua coscienza e della sua flebile anima umana con un morso selvaggio.
He bared his teeth, then struck as fiercely as a viper, draining every last bit of her conscience and her feeble human soul in one savage bite.
Gabrielle fece un giro di controllo del suo appartamento, assicurandosi che tutte le serrature di porte e finestre fossero chiuse.
Gabrielle made a perimeter check of her apartment, taking care that all the locks on her doors and windows were secure.
Era tornata a casa a metà pomeriggio; aveva lasciato casa di Megan la mattina dopo, quando la sua amica era andata al lavoro.
She had been back home since mid-afternoon, having left Megan’s place in the morning after her friend went to work.
Megan le aveva offerto di rimanere finché avesse voluto, ma Gabrielle non poteva nascondersi per sempre, e detestava l'idea di poter trascinare l'amica ancora più a fondo in una situazione che ogni ora diventava più terrificante e inspiegabile.
Meg had offered for her to stay as long as she wanted, but Gabrielle couldn’t hide forever, and she hated the idea that she might drag her friend any deeper into a situation that was becoming more terrifying and unexplainable by the hour.
Sulle prime aveva evitato di tornare al suo appartamento e aveva vagato in giro per la città in una confusione paranoica, quasi cedendo alla crescente isteria.
At first, she’d avoided returning to her apartment and had walked around the city in a paranoid haze, all but giving in to the rising hysteria.
L'istinto la avvisava di prepararsi a un combattimento.
Instinct warned her to prepare herself for a fight.
Sapeva che presto o tardi ci sarebbe stato.
One that she knew would be coming sooner than later.
Era preoccupata di poter trovare Lucan ad aspettarla a casa... oppure uno dei suoi amici succhiasangue, o qualcosa di ancora peggio.
She worried that she’d find Lucan, one of his bloodsucking friends, or something even worse waiting for her when she arrived home.
Ma era pieno giorno e lei era tornata, alla fine, per trovare il suo appartamento vuoto, niente fuori posto.
But it had been broad daylight, and she’d returned, at last, to find her apartment empty, not a thing out of place.
Ora, mentre fuori calava l'oscurità, le sue ansie tornarono moltiplicate.
Now, as darkness settled outside, her anxieties returned tenfold.
Avvolgendo le braccia attorno a una felpa bianca troppo grande che indossava sopra i jeans, tornò in cucina dove la sua segreteria telefonica segnalava due nuovi messaggi.
Wrapping her arms around her cocoon of an oversized white sweater and jeans, she walked back into the kitchen where her answering machine was blinking with two new messages.
Erano entrambi di Megan.
They were both from Megan.
Aveva telefonato per tutta l'ora precedente; il primo messaggio riguardava un cadavere ritrovato nel parco giochi dove Gabrielle era stata assalita la notte prima.
She’d been phoning for the past hour, since her original message about the body recovered in the playground area where Gabrielle had been assaulted the night before.
Megan sembrava frenetica nel raccontare a Gabrielle del rapporto di polizia che aveva ottenuto da Ray e che descriveva come il suo assalitore era stato maciullato da alcuni animali poco tempo dopo aver tentato di far del male a Gabrielle.
Megan was frantic, telling Gabrielle about the police report she’d gotten from Ray, describing how her attacker had apparently been mauled by animals not long after he’d tried to hurt Gabrielle.
E c'era dell'altro.
And there was more.
Un agente di polizia era stato assassinato al distretto; era sua l'arma recuperata dal corpo straziato ritrovato sul terreno del campo giochi.
A police officer had been murdered in the station; it was his weapon recovered from the savaged body found on the grounds of the children’s park.
«Gabby, per favore, chiamami appena senti il messaggio.
“Gabby, please call me as soon as you get this.
So che sei spaventata, tesoro, ma la polizia ha davvero bisogno della tua deposizione.
I know you’re scared, honey, but the police really need your statement.
Ray sta per staccare dal servizio.
Ray’s about to go on break from duty.
Dice che può passare a prenderti, se ti senti più sicura...»
He says he can come and pick you up, if you’d feel safer—”
Gabrielle premette il pulsante CANCELLA.
Gabrielle hit the erase button.
E fu scossa da un brivido di paura lungo la schiena.
And felt the hairs at the back of her neck begin to rise.
Non era più sola nella cucina.
She was no longer alone in the kitchen.
Con il cuore che cominciava a battere all'impazzata, ruotò su sé stessa per fronteggiare l'intruso, ma non fu affatto sorpresa di scoprire che si trattava di Lucan.
Heart lurching into overdrive, she whirled around to face her intruder, not at all surprised to see that it was Lucan.
Era in piedi sulla soglia del soggiorno e la osservava in un pensieroso silenzio.
He stood in the door from the living room, watching her in thoughtful silence.
O forse stava solo valutando il suo prossimo pasto.
Or maybe he was just sizing up his next meal.
Curiosamente, Gabrielle si rese conto di non provare paura nei suoi confronti, piuttosto rabbia.
Curiously, Gabrielle realized she wasn’t so much afraid of him as she was angry.
Lui pareva così normale, perfino in quel momento, standosene lì in un soprabito scuro, pantaloni neri su misura e una camicia dall'aspetto costoso che era di qualche tonalità più cupa dell'argento ipnotico dei suoi occhi.
He looked so normal, even now, standing there in a dark trenchcoat, tailored black pants, and an expensive-looking shirt that was a few shades darker than the mesmerizing silver of his eyes.
Non c'era traccia del mostro che lei aveva visto la notte prima.
There was no trace of the monster she had witnessed last night.
Solo un uomo.
Just a man.
Il cupo amante che pensava di conoscere.
The dark lover she only thought she knew.
Si ritrovò a desiderare che le fosse apparso con le zanne snudate e la furia che gli scintillava negli occhi stranamente trasfigurati, come si era rivelato la notte prima.
She found herself wishing that he would have shown up with fangs bared and fury sparking in his strangely transformed eyes, as the terror he’d betrayed himself to be last night.
Sarebbe stato più accettabile di quella sembianza esteriore di normalità che le faceva venir voglia di far finta che fosse tutto a posto.
It would have been more fair than this outward semblance of normalcy that made her want to pretend everything was all right.
Che lui fosse davvero il detective Lucan Thorne della polizia di Boston, un uomo votato a proteggere gli innocenti e far rispettare la legge.
That he was actually Detective Lucan Thorne of the Boston Police, a man pledged to protect the innocent and uphold the law.
Un uomo del quale avrebbe potuto innamorarsi... o forse l'aveva già fatto.
A man she might have been able to fall in love with—perhaps already was.
Ma tutto di lui era stato una bugia.
But everything about him had been a lie.
«Mi ero detto che non sarei venuto qui stanotte.»
“I told myself I wasn’t going to come here tonight.”
Gabrielle deglutì forte.
Gabrielle swallowed hard.
«Sapevo che l'avresti fatto.
“I knew you would.
So che mi hai seguito la scorsa notte, dopo che sono ruggita da te.»
I know you followed me last night, after I ran from you.”
Qualcosa guizzò nel suo sguardo penetrante, che la trattenne con estrema intensità.
Something flickered within his penetrating gaze, which held her too intensely.
Troppo simile a una carezza.
Too much like a caress.
«Non ti avrei fatto del male.
“I wouldn’t have hurt you.
Non voglio farti del male, ora.»
I don’t want to hurt you, now.”
«Allora vattene.»
“Then leave.”
Lui scosse il capo.
He shook his head.
Fece un passo avanti.
Took a step forward.
«Non prima di aver parlato.»
“Not until we’ve talked.”
«Intendi dire, non finché ti sarai accertato che io non parlerò» replicò Gabrielle, cercando di non lasciarsi cullare nel compiacimento semplicemente perché lui aveva l'aspetto dell'uomo di cui si era fidata.
“You mean, not until you’ve made sure I won’t talk,” she replied, trying not to be lulled into complacency simply because he looked like the man she had trusted.
O perché il suo corpo - perfino il suo cuore idiota - rispondeva a lui a vista.
Or because her body—even her idiot heart—responded to him on sight.
«Ci sono cose che è necessario che tu capisca, Gabrielle.»
“There are things you need to understand, Gabrielle.”
«Oh, sì che capisco» disse lei, meravigliata che non ci fosse alcun tremito nella sua voce.
“Oh, I do understand,” she said, amazed that her voice held no tremor.
Sollevò le dita vicino al proprio collo, tastando il pendaglio con la croce che aveva indossato fin dalla prima comunione.
Her fingers came up near her neck, feeling for the cross pendant she hadn’t worn since her first communion.
Il delicato talismano sembrava un'armatura ridicolmente debole ora che si trovava di fronte a Lucan, a separarli solo poche falcate delle sue lunghe gambe muscolose.
The delicate talisman seemed like ridiculously flimsy armor now that she was standing in front of Lucan, with nothing to separate them except a few strides of his long, muscular legs.
«Non mi devi spiegare nulla.
“You don’t have to explain anything to me.
Mi ci è voluto un po', d'accordo, ma penso di aver finalmente capito tutto.»
It’s taken me a while, granted, but I think I finally understand it all.”
«No.
“No.
Non hai capito.»
You don’t.”
Venne verso di lei, soffermandosi nel notare la treccia di bulbi bianchi legata sullo stipite della porta della cucina.
He came toward her, pausing to notice the knot of chalky white bulbs tied above his head in the door of the kitchen.
«Aglio» disse lentamente lui, ed emise un risolino divertito.
“Garlic,” he drawled, and exhaled an amused chuckle.
Gabrielle si ritrasse di un passo da lui, le sue scarpe da ginnastica che cigolavano sulle piastrelle del pavimento.
Gabrielle retreated a pace from him, her Keds squeaking on the kitchen tiles.
«Te l'ho detto, ti stavo aspettando.»
“I told you, I was expecting you.”
E aveva fatto anche altri preparativi prima che lui arrivasse.
And she’d done a bit of other prep work before he arrived.
Se si fosse guardato attorno, Lucan avrebbe notato la stessa decorazione sulla soglia di ogni stanza dell'appartamento, inclusa la porta principale.
If he looked around, he would find the same threshold decoration in every room of the apartment, including the front door.
Non che paresse importargliene.
Not that he seemed to care.
Serrature multiple non l'avevano fermato, e nemmeno questo ulteriore tentativo di approntare misure di sicurezza.
Multiple locks hadn’t stopped him and neither had this further attempt at a security measure.
Passò imperturbato sotto il repellente vampirico fatto in casa di Gabrielle, i suoi occhi scuri e fissi su di lei con aria assorta.
He walked under Gabrielle’s homemade vampire repellant unfazed, his eyes dark and fixed on her intently.
Mentre si faceva più vicino, Gabrielle indietreggiò ancora nella cucina, finché non trovò il bancone dietro di sé.
As he stepped closer, she backed up farther into the kitchen, until the counter came up behind her.
Un flaconcino di collutorio era poggiato sulla levigata superficie di granito.
A trial-sized mouthwash bottle lay on the polished granite top.
Non conteneva più il campione di quella sostanza, bensì qualcos'altro che si era procurata tornando a casa quella mattina, quando si era fermata alla chiesa di St Mary per una confessione rimandata da troppo tempo.
It no longer contained Scope but a little something else she had picked up on her way home that morning, when she’d stopped in at St. Mary’s for a long overdue confession.
Gabrielle afferrò la bottiglietta di plastica dal bancone e la tenne vicino al petto.
Gabrielle grabbed the plastic bottle off the counter and held it close to her chest.
«Acqua santa?» chiese Lucan, incontrando con freddezza il suo sguardo.
“Holy water?” Lucan asked, coolly meeting her gaze.
«Cos'hai intenzione di farci, tirarmela addosso?»
“What are you going to do with that, throw it on me?”
«Se devo.»
“If I have to.”
Lui si mosse così rapidamente che Gabrielle vide solo un confuso movimento indistinto davanti a sé mentre Lucan allungava una mano e le strappava via la fialetta per poi svuotarsela sul palmo.
He moved so quickly, she saw only a dizzying blur in front of her as he reached out and snatched the small vial out of her grasp and emptied it into his hands.
Si passò le dita colanti sopra la faccia e fra i lucidi capelli neri.
He smoothed his dripping fingers over his face and into his glossy black hair.
Non accadde nulla.
Nothing happened.
Gettò via il contenitore ormai inutile e fece un altro passo verso di lei.
He tossed the useless container aside and took another step toward her.
«Non sono quello che credi, Gabrielle.»
“I’m not what you think, Gabrielle.”
Suonava così ragionevole che lei quasi gli credette.
He sounded so reasonable, she almost believed him.
«Ho visto cos'hai fatto.
“I saw what you did.
Hai assassinato un uomo, Lucan.»
You murdered a man, Lucan.”
Lui scosse il capo con calma.
He calmly shook his head.
«Ho ucciso un umano che non era più un uomo... a malapena umano, in effetti.
“I killed a human who was no longer a man—hardly human at all, in fact.
Quello che una volta in lui era stato umano è stato prosciugato dal vampiro che l'ha tramutato in un Servo.
What had once been human in him was bled out by the vampire who made him into a Minion slave.
Era come se fosse morto.
He was as good as dead already.
Io mi sono limitato a finire il lavoro.
I merely finished the job.
Mi rammarico che tu abbia dovuto vederlo, ma non posso scusarmi.
I regret that you had to see it, but I cannot apologize.
E non lo farò.
And I won’t.
Ucciderei chiunque avesse intenzione di farti del male, umano o altrimenti.»
I would kill anyone, human or otherwise, who means to do you harm.”
«Il che ti rende pericolosamente iperprotettivo, oppure semplicemente fuori di testa.
“Which makes you either dangerously overprotective, or just plain psychotic.
Per non parlare del fatto che hai squarciato la gola di quel tizio con i denti e ne hai bevuto il sangue!»
To say nothing of the fact that you sliced that guy’s throat open with your teeth, and drank his blood!”
Gabrielle attese un'altra replica composta.
She waited for another composed reply.
Qualche altra spiegazione razionale che potesse farle considerare che perfino qualcosa di così incredibile come il vampirismo potesse davvero aver senso - potesse effettivamente esistere - nel mondo reale.
Some other rational explanation that might make her consider that even something as unbelievable as vampirism could actually make sense—could actually exist—in the real world.
Ma Lucan non le diede alcuna risposta del genere.
But Lucan didn’t give her any such response.
«Non era questo il modo in cui volevo che andassero le cose fra noi, Gabrielle.
“This isn’t how I wanted things to go between us, Gabrielle.
Dio solo sa se meriti di meglio.»
God knows, you deserve better.”
Borbottò qualcosa sottovoce, in una lingua che lei non riuscì a capire.
He muttered something low under his breath, in a language she could not understand.
«Ti meriti di essere introdotta in tutto questo con gentilezza, da un maschio che sa dire le parole giuste e fare le cose giuste per te.
“You deserve to be brought into this gently, by a male who will say the right words, and do the right things for you.
Ecco perché volevo mandare Gideon...» Si ravviò i capelli con la mano in un gesto di frustrazione.
That’s why I wanted to send Gideon—” He raked his fingers through his hair in a gesture of frustration.
«Non sono un emissario della mia razza.
“I am no emissary for my race.
Sono un guerriero.
I am a warrior.
E a volte un boia.
At times, an executioner.
Il mio mestiere è la morte, Gabrielle, e non sono abituato ad accampare scuse nei confronti di nessuno per le mie azioni.»
I deal in death, Gabrielle, and I am not accustomed to making excuses to anyone for my actions.”
«Non ti sto chiedendo delle scuse.»
“I’m not asking you for excuses.”
«Cosa, allora... la verità?»
“What, then—the truth?”
Le rivolse un sorriso beffardo.
He gave her a wry smile.
«L'hai vista la scorsa notte quando ho ucciso quel Servo e ho bevuto il suo sangue.
“You saw the truth last night when I killed that Minion and drained him dry.
Quella era la verità, Gabrielle.
That was truth, Gabrielle.
E chi sono davvero.»
That is who I truly am.”
Lei provò un'acuta nausea per il fatto che Lucan non avesse nemmeno tentato di negare l'orrore di quanto le stava dicendo.
She felt a keen sickness in her belly that he hadn’t even tried to deny the horror of what he was telling her.
«Tu sei un mostro, Lucan.
“You’re a monster, Lucan.
Mio Dio, sei qualcosa uscito da un incubo.»
My God, you’re something out of a nightmare.”
«Stando alle superstizioni e al folclore umano, sì.
“According to human superstitions and folklore, yes.
Quelle stesse storie ti direbbero di combattere la mia specie con aglio o acqua santa... tutta una farsa, come hai già visto da te.
Those same stories would tell you to fight my kind with garlic or holy water—all farce, as you’ve just seen for yourself.
In effetti, le nostre razze sono strettamente intrecciate.
In fact, our races are very closely intertwined.
Non siamo così differenti gli uni dagli altri.»
We are not so different from each other.”
«Davvero?» lo schernì, l'isteria che l'attanagliava mentre Lucan faceva un altro passo verso di lei, costringendola a indietreggiare ancora.
“Really?” she scoffed, hysteria clutching at her as he took a step closer, forcing her to retreat again.
«L'ultima volta che ho controllato, il cannibalismo non era fra le prime posizioni sulla mia lista di cose da fare.
“Last time I checked, cannibalism wasn’t high on my to-do list.
D'altro canto, non lo era nemmeno fottere i non-morti, ma di recente pare che lo stia facendo regolarmente.»
Then again, neither was screwing the undead, but I seem to be doing that with a bit of regularity lately.”
Lui emise una risata priva di divertimento.
He exhaled a humorless laugh.
«Te l'assicuro, non sono un non-morto.
“I assure you, I am not undead.
Respiro, come te.
I breathe, like you.
Sanguino, come te.
I bleed, like you.
Posso essere ucciso, anche se non facilmente, e sono vivo da lungo, lunghissimo tempo, Gabrielle.»
I can be killed, though not easily, and I have been living for a long, long time, Gabrielle.”
Andò verso di lei, coprendo la breve distanza che li separava.
He came toward her, closing the small distance that separated them in the kitchen.
«Sono vivo come te, in tutto e per tutto.»
“I am every bit as alive as you are.”
Come per dimostrarlo, le sue dita calde si richiusero attorno a quelle di lei.
As if to prove it, his warm fingers closed around hers.
Lui le sollevò la mano e le premette il palmo contro il proprio petto.
He brought her hand up between their bodies and pressed her palm against his chest.
Attraverso il sottile tessuto della sua camicia, il cuore gli batteva forte e regolare.
Through the soft fabric of his shirt, his heart pounded strong and steady.
Lei sentì il suo respiro che fluiva dentro e fuori mentre i polmoni si espandevano e si contraevano, il calore del corpo di Lucan che filtrava fino alla punta delle sue dita, permeando i suoi sensi stanchi come un balsamo calmante.
She felt his breath flowing in and out as his lungs expanded and contracted, the warmth of his body seeping into her fingertips, permeating her weary senses like a soothing balm.
«No.»
“No.”
Gabrielle si ritrasse da lui.
She pulled away from him.
«No, dannazione a te!
“No, damn you!
Basta inganni.
No more tricks.
Ho visto il tuo volto la scorsa notte, Lucan.
I saw your face last night, Lucan.
Ho visto le tue zanne, i tuoi occhi!
I saw your fangs, your eyes!
Hai detto che quella era la tua vera identità, perciò questo cos'è?
You said that was who you truly are, so what is this?
Tutti i modi in cui ti presenti ora, tutto quello che provo quando sono vicino a te... è tutto un'illusione?»
Everything you present yourself to be now—everything I feel when I am near you—are they illusions?”
«Io sono reale, come sono qui ora... e come mi hai visto la scorsa notte.»
“I am real, as I stand here now... and as you saw me last night.”
«Allora mostrami.
“Then show me.
Fammi vedere ancora l'altro te invece di questo.
Let me see the other you again instead of this one.
Voglio sapere con cosa ho davvero a che fare, mi pare giusto.»
I want to know what I’m really dealing with, it’s only fair.”
Lui la guardò accigliato come se la sua sfiducia lo ferisse.
He scowled as though her mistrust wounded him.
«Il cambiamento non può essere forzato.
“The change cannot be forced.
È qualcosa di fisiologico che viene con la fame o durante momenti di intensa emozione.»
It is a physiological one that comes on with hunger, or during times of intense emotion.”
«Perciò quanto vantaggio avrò prima che tu decida di aprirmi la giugulare e rischiare il tutto per tutto?
“So, how much of a head start will I have before you decide to rip open my jugular and go for broke?
Un paio di minuti?
A couple of minutes?
Qualche secondo?»
A few seconds?”
I suoi occhi lampeggiarono a quella provocazione, ma la voce rimase piatta.
His eyes flashed at her provocation, but his voice remained level.
«Non ti farò del male, Gabrielle.»
“I will not hurt you, Gabrielle.”
«Allora perché sei qui?
“Then why are you here?
Per scoparmi di nuovo, prima di trasformarmi in qualcosa di orribile come te?»
To fuck me again, before you turn me into something awful like you?”
«Gesù» borbottò lui con durezza.
“Jesus,” he ground out harshly.
«Non è così che...»
“That’s not how it—”
«O hai intenzione di rendermi la tua schiava vampira personale, come il tipo che hai ucciso ieri notte?»
“Or are you going to make me your personal vampire slave, like that one you killed last night?”
«Gabrielle.»
“Gabrielle.”
La mascella di Lucan si irrigidì, come se i suoi denti fossero serrati tanto forte da frantumare acciaio.
Lucan’s jaw went rigid, as if his teeth were clenched hard enough to shatter steel.
«Sono venuto qui per proteggerti, dannazione!
“I came here to protect you, goddamn it!
Perché avevo bisogno di sapere che eri al sicuro.
Because I need to know that you are safe.
Forse sono qui perché ho capito di aver commesso degli errori con te, e voglio cercare di correggerli in qualche modo.»
Maybe I’m here because I see that I’ve made mistakes with you, and I want to try to fix this somehow.”
Lei rimase immobile, recependo quel suo inatteso candore e osservando il gioco di emozioni sui suoi lineamenti severi.
She stood immobile, absorbing his unexpected candor, and watching the play of emotion on his harsh features.
Rabbia, frustrazione, desiderio, incertezza... lesse tutto nel suo sguardo penetrante.
Anger, frustration, desire, uncertainty... she read all of it in his penetrating gaze.
Che Dio l'aiutasse, ma lei provava le stesse sensazioni e altre ancora che le ribollivano dentro come una tempesta.
God help her, but she felt all of that and more churning like a tempest within herself as well.
«Voglio che tu te ne vada, Lucan.»
“I want you to leave, Lucan.”
«No, non lo vuoi.»
“No, you don’t.”
«Non voglio vederti mai più!» urlò lei, desiderando disperatamente che lui le credesse.
“I never want to see you again!” she cried, desperate for him to believe her.
Sollevò la mano per schiaffeggiarlo, ma lui la intercettò facilmente, prima che potesse colpire.
She raised her hand to slap him, but he caught her easily, before she could strike.
«Per favore.
“Please.
Esci da qui, ora!»
Just get out of here, now!”
Ignorandola del tutto, Lucan afferrò la mano che l'avrebbe sferzato e se la portò con gentilezza alla bocca.
Ignoring her completely, Lucan took the hand that would have lashed out at him, and brought it tenderly to his mouth.
Le sue labbra si separarono piano mentre baciava caldo e sensuale il palmo della sua mano.
His lips parted slowly as he pressed her palm into his hot, sensual kiss.
Lei non sentì alcun morso, solo il tenero calore della sua bocca, l'umida carezza della sua lingua mentre stuzzicava la carne sensibile fra le sue dita.
She felt no bite of fangs, only the tender heat of his mouth, the moist caress of his tongue as it teased the sensitive flesh between her fingers.
A Gabrielle girò la testa per la sensazione deliziosa delle labbra di lui sulla pelle.
Her head swam with the delicious feel of his lips on her skin.
Le sue gambe si fecero deboli, mentre la sua resistenza cominciava a venire meno.
Her legs weakened beneath her, her limbs, and her resistance, beginning a slow meltdown that started at her core.
«No» disse lei, scagliandogli contro quella parola mentre strattonava via la mano dalla sua debole stretta e lo spingeva lontano da sé.
“No,” she said, hurling the word at him as she pulled her hand out of his loose grip and shoved him away from her.
«No.
“No.
Non posso lasciare che tu mi faccia questo, non ora.
I can’t let you do this to me, not now.
Tutto è cambiato fra noi!
Everything between us has changed!
È tutto diverso adesso.»
It’s all different now.”
«L'unica cosa diversa, Gabrielle, è che ora mi vedi con gli occhi aperti.»
“The only thing different, Gabrielle, is that you see me now with your eyes open.”
«Sì.»
“Yes.”
Lei si costrinse a guardarlo.
She forced herself to look at him.
«E non mi piace quello che vedo.»
“And I don’t like what I see.”
Il sorriso di Lucan non aveva in sé alcuna pietà.
His smile held no mercy whatsoever.
«Tu vorresti solo poter dire lo stesso su come ti faccio sentire.»
“You only wish you could say the same about how I make you feel.”
Gabrielle non era sicura di come ci fosse riuscito - come poteva muoversi così velocemente nel tempo che a lei serviva per sbattere le palpebre? - ma in quello stesso istante il respiro di Lucan stava scivolando vicino al suo orecchio, quella voce profonda che le rimbombava lungo il collo mentre lui premeva il corpo contro il suo.
She wasn’t sure how he did it—how he could move so fast in the time it took for her to blink—but in that same instant, Lucan’s breath was skating close below her ear, his deep voice rumbling along her neck as he pressed his body against hers.
Era troppo da elaborare: questa nuova, terrificante realtà, le domande che non sapeva nemmeno come cominciare a fare.
It was too much to process: this terrifying new reality, the questions she didn’t even know how to begin asking.
E poi c'era l'altro disorientamento causato dallo squisito potere del tocco di Lucan, dalla sua voce, dalle sue labbra che le sfioravano dolcemente la tenera pelle.
And then there was the other disorientation brought on by the exquisite power of Lucan’s touch, his voice, his lips softly grazing her tender skin.
«Smettila!»
“Stop it!”
Cercò di spingerlo via, ma lui era un muro di muscoli e cupa, fredda determinazione.
She tried to push him, but he was a wall of muscle and cool, dark purpose.
Lucan sopportò la sua rabbia, e i futili colpi che lei vibrò contro il suo petto massiccio non parvero turbarlo minimamente.
He withstood her anger, and the futile blows she threw at his massive chest didn’t seem to faze him in the least.
La sua espressione placida rimase immobile come il suo corpo.
His placid expression remained as unmoving as his body.
Lei indietreggiò in preda alla frustrazione e all'angoscia.
She backed away from him in frustration, in anguish.
«Dio, cosa stai cercando di dimostrare con questo, Lucan?»
“God, what are you trying to prove here, Lucan?”
«Solo che non sono il mostro che tu vuoi credere.
“Only that I am not the monster you want to believe I am.
Il tuo corpo mi conosce.
Your body knows me.
I tuoi sensi ti dicono che sei al sicuro con me.
Your senses tell you that you are safe with me.
Non devi far altro che ascoltarli, Gabrielle.
You need only listen to them, Gabrielle.
E ascoltare me quando ti dico che non sono venuto qui per spaventarti.
And listen to me, when I tell you that I did not come here to frighten you.
Non ti colpirei mai, né prenderei mai il tuo sangue.
I will never strike you, nor will I ever take your blood.
Sul mio onore, non ti farò mai del male.»
On my honor, I will never harm you.”
Lei emise una risata soffocata, una reazione automatica all'idea che un vampiro potesse possedere qualcosa di simile all'onore, men che mai votarsi a lei adesso.
She let out a choked laugh, a knee-jerk reaction to the idea of a vampire possessing anything close to honor, let alone pledging it to her now.
Ma Lucan era incrollabile, solenne.
But Lucan was unwavering, solemn.
Forse era pazza, perché quanto più a lungo lo fissava in quegli occhi argentei, tanto più debole si faceva il dubbio a cui voleva aggrapparsi così disperatamente.
Maybe she was crazy, because the longer she held his silver stare, the weaker her grasp on the doubt she wanted so desperately to cling to.
«Non sono tuo nemico, Gabrielle.
“I am not your enemy, Gabrielle.
Per secoli la mia specie e la tua hanno avuto bisogno l'una dell'altra per sopravvivere.»
For centuries, my kind and yours have needed each other to survive.”
«Voi vi nutrite di noi,» sussurrò lei con voce rotta «come parassiti.»
“You feed on us,” she whispered brokenly, “like parasites.”
La sua espressione si incupì, ma lui non reagì all'astio sprezzante nella sua accusa.
Something dark moved across his features, but he did not rise to the contempt in her accusation.
«Noi vi abbiamo anche protetto.
“We have protected you as well.
Alcuni della mia specie hanno perfino amato persone della vostra, condividendo la vita come compagni vincolati da un legame di sangue.
Some of my kind have even cherished yours, sharing life together as blood-bonded mates.
È l'unico modo in cui la razza vampirica può continuare.
It is the only way the vampire race continues.
Senza donne umane a portare in grembo i nostri figli, alla fine ci saremmo estinti.
Without human females to bear our young, we would eventually be extinct.
È così che sono nato io e tutti quelli come me.»
It is how I came to be, and how all those like me came into being as well.”
«Non capisco.
“I don’t understand.
Perché non potete... mischiarvi con le donne della vostra specie?»
Why can’t you... mix with women of your own kind?”
«Perché non ce ne sono.
“Because there are none.
Per via di un deterioramento genetico, la progenie della Stirpe è composta unicamente da maschi, a partire dal primo della discendenza, passando per centinaia di generazioni.»
Through a genetic failure, Breed offspring are solely male, from the very first of the line, down through hundreds of generations.”
Quest’ultima rivelazione, fra tutte le altre notizie sconvolgenti che stava udendo, la fece fermare.
This last revelation, among all the other astonishing news she was hearing, gave her pause.
«Perciò questo significa che tua madre è umana?»
“So, that means your mother is human?”
Lucan fece un lieve cenno di assenso.
Lucan gave a slight nod.
«Lo era.»
“She was.”
«E tuo padre?
“And your father?
Era...»
He was... ”
Prima che lei potesse dire la parola vampiro, Lucan replicò.
Before she could say the word vampire, Lucan replied.
«Mio padre, come gli altri sette Antichi come lui, non era di questo mondo.
“My father, and the seven other Ancient Ones like him, were not of this world.
Furono i primi della mia specie, esseri di un altro luogo, molto diverso da questo pianeta.»
They were the first of my kind, beings from another place, very different from this planet.”
Le occorse un secondo per assimilare quello che aveva udito, era frastornata da quanto stava comprendendo in quel momento.
It took her a second to absorb what she had heard, particularly on the heels of everything else she was coming to grips with at the moment.
«Cosa stai dicendo? Che erano alieni?»
“What are you saying—they were aliens?”
«Erano esploratori.
“They were explorers.
Brutali conquistatori votati alla guerra che si schiantarono qui molto tempo fa.»
Savage, warminded conquerors, in fact, who crash-landed here a very long time ago.”
Gabrielle lo fissò.
Gabrielle stared at him.
«Tuo padre non era solo un vampiro, ma anche un alieno?
“Your father was not only a vampire, but an alien besides?
Hai idea di quanto suoni folle tutto questo?»
Do you have any idea how insane that sounds?”
«È la verità.
“It is the truth.
Quelli come mio padre non si definivano vampiri, ma secondo i parametri umani erano tali.
My father’s people did not call themselves vampires but, by human definition, that is what they were.
I loro sistemi digerenti erano troppo avanzati per le proteine grezze della Terra.
Their digestive systems were too advanced for Earth’s crude protein.
Non riuscivano a metabolizzare le piante o gli animali come facevano gli umani, perciò impararono a trarre il loro nutrimento dal sangue.
They could not process the plants or animals as humans did, so they learned to take their nourishment from blood.
Si alimentavano senza ritegno e così facendo spazzarono via intere popolazioni.
They fed without restraint and wiped out entire populations in the process.
Avrai sentito di alcune di esse, senza dubbio: Atlantide, il regno dei Maya, e innumerevoli altre civiltà, senza nome né tracce della loro esistenza, che scomparvero apparentemente da un giorno all'altro.
Molte delle morti di massa storicamente attribuite a pestilenze e carestie non furono affatto tali.»
You’ve heard of some of them, no doubt: Atlantis.
Buon Dio, pensò.
The Mayan kingdom.
«Supponendo che tu sia serio riguardo a tutto questo, stai parlando di migliaia di anni di massacri.»
Countless other unnamed, unrecorded civilizations that vanished seemingly overnight.
Un brivido le percorse gli arti quando lui non disse nulla per negarlo.
Many of the mass deaths historically attributed to plagues and famine were not that at all.”
«Loro... voi...
Good Lord.
“Assuming you can be taken seriously about any of this, you’re talking about thousands of years of carnage.”
Dio, non riesco a credere che stiamo sostenendo questa conversazione.
A chill spread over her limbs when he said nothing to deny it.
I vampiri si nutrono di ogni cosa vivente, come altri vampiri forse, oppure noi umani siamo la pietanza principale?»
“Do they they... do you—God, I can’t believe I’m having this conversation. Do vampires feed on any living thing, like each other maybe, or are we humans the main course?”
L'espressione di Lucan era seria.
Lucan’s expression was grave.
«Il sangue umano da solo contiene le specifiche combinazioni di sostanze nutrienti che ci servono per sopravvivere.»
“Human blood alone contains the specific combinations of nutrients we need in order to survive.”
«Quanto spesso vi nutrite?»
“How often?”
«Ogni tre o quattro giorni, o anche una volta a settimana.
“We must feed every few days, a week sometimes.
Ci serve più sangue se siamo feriti e abbiamo bisogno di forze per ristabilirci dalle lesioni.»
More is required if we are injured and need strength to heal from wounds.”
«E voi... uccidete quando vi nutrite?»
“And you... kill when you feed?”
«Non sempre... di rado, in effetti.
“Not always, seldom, in fact.
La maggior parte dei membri della razza si nutre da umani condiscendenti chiamati Ospiti.»
Most of the race feeds from willing human Hosts.”
«Ci sono delle persone che accettano volontariamente di lasciarsi torturare da voi?» chiese lei incredula.
“People actually volunteer to let you torture them?” she asked, incredulous.
«Non c'è nessuna tortura nel nutrimento, a meno che non lo vogliamo.
“There is no torture involved, unless we will it.
Quando un umano è rilassato, il morso di un vampiro può essere molto piacevole.
When a human is relaxed, the bite of a vampire can be very pleasurable.
Quando è finito, l'Ospite non ricorda nulla perché non gli lasciamo alcun ricordo di noi.»
When it’s over, the Host recalls nothing because we leave no memory of ourselves behind.”
«Ma a volte uccidete» disse lei, trovando difficile non farlo suonare come un'accusa.
“But you do kill sometimes,” she said, finding it hard not to sound accusing.
«A volte è necessario prendere una vita.
“At times, it is necessary to take a life.
La Stirpe condivide il giuramento di non nutrirsi mai degli innocenti o degli infermi.»
The Breed shares an oath never to prey on the innocent or infirm.”
Lei lo schernì.
She scoffed.
«Davvero nobile da parte vostra.»
“How noble of you.”
«È nobile, Gabrielle.
“It is noble, Gabrielle.
Se lo volessimo, se ci lasciassimo andare a quella parte di noi che è ancora il guerreggiante conquistatore dei nostri antenati, potremmo schiavizzare tutta la razza umana.
If we wanted to—if we gave ourselves over to that part of us that is still the warring conqueror of our forebears, we could enslave all of mankind.
Potremmo dominare, ogni umano esisterebbe soltanto per nutrirci e intrattenerci.
We could be kings, with every human existing only to feed and amuse us.
Questa stessa idea è alla base di una lunga, mortale battaglia fra la mia gente e i nostri fratelli nemici, i Ribelli.
That very idea is at the core of a long, deadly battle between my kind and our enemy brothers, the Rogues.
Ne hai visti alcuni tu stessa, quella notte fuori dalla discoteca.»
You saw some of them yourself, that night outside the dance club.”
«Tu eri lì?»
“You were there?”
Non appena Gabrielle lo disse, si rese conto che era così.
As soon as she said it, she knew he had been.
Ricordò quel volto attraente e gli occhi celati da occhiali da sole che l'avevano osservata attraverso la folla.
She recalled the striking face and sunglass-shaded eyes that had watched her through the crowd.
Perfino allora aveva percepito una connessione con lui, in quel breve sguardo che era sembrato raggiungerla tra il fumo e l'oscurità.
She’d felt a connection to him even then, in that brief glance that had seemed to reach out to her through the smoke and darkness of the club.
«Ero sulle tracce di quel gruppo di Ribelli da circa un'ora,» disse Lucan «attendendo la migliore opportunità per attaccarli e sbarazzarmi di loro.»
“I’d been tracking that group of Rogues for about an hour,” Lucan said, “watching for the prime opportunity to move in and take them out.”
«Ce n'erano sei» si ricordò lei in modo vivido, vedendo nella sua mente la mezza dozzina di facce terribili, i loro occhi luccicanti e ferini e le zanne che schioccavano.
“There were six of them,” she remembered vividly, seeing in her mind the half-dozen terrible faces, their glowing, feral eyes and snapping fangs.
«Volevi affrontarli tutti da solo?»
“You were going to confront them by yourself?”
La sua scrollata di spalle parve dire che non era strano come rapporto di forza, lui contro tanti.
His shrug seemed to say that it was not unusual odds, him against many.
«Ho avuto un po' di aiuto quella notte: tu e il tuo cellulare.
“I had some help that night—you and your cell phone camera.
Il flash li ha sorpresi, mi ha dato l'opportunità di colpire.»
The flash surprised them, gave me the chance to strike.”
«Li hai uccisi?»
“You killed them?”
«Tutti tranne uno.
“All but one.
Prenderò anche lui.»
I’ll get him, too.”
Guardando la sua espressione feroce, Gabrielle non aveva dubbi che l'avrebbe fatto.
Looking at his fierce expression, Gabrielle had no doubt that he would.
«I poliziotti hanno mandato una volante lì fuori dopo che ho denunciato l'omicidio.
“The cops sent a squad car out to the club after I reported the killing.
Non hanno trovato niente.
They didn’t find anything.
Nessuna prova.»
No evidence at all.”
«Mi sono accertato che non potessero trovarne.»
“I made sure they wouldn’t.”
«Mi hai fatto sembrare una sciocca.
“You made me look like a fool.
La polizia era convinta che mi stessi inventando tutto.»
The police insisted I was making all of it up.”
«Meglio quello che dar loro un indizio sulle vere battaglie che hanno luogo da secoli.
“Better that, than tipping them off to the very real battles that have been taking place on human streets for centuries.
Riesci a immaginare il panico che si diffonderebbe se rapporti di aggressioni di vampiri suffragati da prove cominciassero a fare il giro del mondo?»
Can you imagine the wide-scale panic if substantiated reports of vampire attacks were to start making news around the world?”
«È questo che sta succedendo?
“Is that what’s happening?
Questo genere di omicidi sta avendo luogo da sempre, ovunque?»
These kinds of killings are going on all the time, everywhere?”
«Sempre più, di recente.
“More and more, lately.
I Ribelli sono una fazione di drogati di sangue a cui importa solo della loro prossima dose.
The Rogues are a faction of blood addicts that care only about their next fix.
Perlomeno questo è stato il loro comportamento fino a poco tempo fa.
At least, that had been their mode until very recently.
Ora sta accadendo qualcosa.
Something’s going on now.
Si stanno preparando.
They’re preparing.
Stanno diventando organizzati.
Becoming organized.
Non sono mai stati più pericolosi di adesso.»
They’ve never been more dangerous than they are now.”
«E per via delle foto che ho scattato quella notte, questi vampiri Ribelli mi stanno dando la caccia.»
“And thanks to the pictures I took outside that club, these Rogue vampires are coming after me.”
«L'incidente a cui hai assistito ha attirato la loro attenzione, senza dubbio, e ogni umano per loro è un passatempo.
“The incident you witnessed brought you to their attention, no doubt, and any human makes good sport for them.
Ma sono le altre immagini che hai scattato che probabilmente ti hanno messo in pericolo.»
But it is the other pictures you’ve taken that have likely put you in the most jeopardy.”
«Quali altre immagini?»
“What other pictures?”
«Quella.»
“That one.”
Indicò una fotografia incorniciata appesa alla parete del soggiorno.
He indicated a framed photograph hanging on the wall of her living room.
Era l'esterno di un vecchio magazzino in una delle zone più malfamate della città.
It was an exterior shot of an old warehouse in one of the sketchier parts of town.
«Cosa ti ha fatto decidere di fotografare quell'edificio?»
“What made you decide to photograph that building?”
«Non lo so con esattezza» rispose lei, che non era nemmeno certa del perché avesse voluto incorniciare quella foto.
“I don’t know, exactly,” she said, not even sure why she had decided to frame the picture.
Solo guardarla le mandava un brivido lungo la schiena.
Just looking at it now gave her a little chill down her spine.
«Non avrei mai messo piede in quella parte della città, ma ricordo di aver preso una svolta sbagliata quella notte e di aver finito per perdermi.
“I never would have set foot in that part of town, but I remember I’d taken a wrong turn that night and ended up lost.
Qualcosa ha attirato il mio sguardo verso il magazzino... nulla che riesca davvero a spiegare.
Something just drew my eye to the warehouse—nothing I can really explain.
Quel posto mi rendeva nervosa, ma non riuscii ad andarmene senza prima aver fatto un paio di scatti.»
I was nervous as hell to be there, but I couldn’t leave without taking a few shots of the place.”
La voce di Lucan era gravemente seria.
Lucan’s voice was gravely serious.
«Io e diversi altri guerrieri della Stirpe che lavorano con me abbiamo effettuato un'incursione in quel posto un mese e mezzo fa.
“I, along with several other Breed warriors who work with me, raided that location a month and a half ago.
Era un covo di Ribelli, che ospitava quindici dei nostri nemici.»
It was a Rogue lair, housing fifteen of our enemies.”
Gabrielle lo fissò a bocca aperta.
Gabrielle gaped at him.
«C'erano dei vampiri che vivevano in quell'edificio?»
“There are vampires living in that building?”
«Non più.»
“Not anymore.”
Lui la superò avvicinandosi al tavolo della cucina, sul quale c'erano altri scatti, inclusi alcuni dal manicomio abbandonato fatti solo un paio di giorni prima.
He strode past her to the kitchen table, where a few other shots lay, including some from the abandoned asylum, taken just a couple of days ago.
Lui prese una delle foto e gliela porse.
He picked up one of the photographs and held it out to her.
«Teniamo sotto sorveglianza questo luogo da settimane.
“We’ve been surveilling this location for weeks.
Abbiamo ragione di credere che possa essere una delle colonie di Ribelli più grandi del New England.»
We have reason to believe it might be one of the largest colonies of Rogues in New England.”
«Oh, mio Dio.»
“Oh, my God.”
Gabrielle fissò l'immagine del manicomio, un lieve tremore nelle sue dita mentre l'appoggiava di nuovo sul tavolo.
Gabrielle stared at the image of the asylum, a slight tremble in her fingers as she set it back down on the table.
«Quando ho scattato queste foto, l'altra mattina, un uomo mi ha scoperto lì.
“When I took these pictures the other morning, a man found me there.
Mi ha inseguito mentre fuggivo dalla proprietà.
He chased me off the property.
Non crederai che fosse...»
You don’t think he was—”
Lucan scosse il capo.
Lucan shook his head.
«Un Servo, non un vampiro, se l'hai visto dopo l'alba.
“Minion, not a vampire, if you saw him after dawn.
La luce del sole per noi è veleno.
Sunlight is poison to us.
Almeno questo delle vecchie leggende è vero.
That much of the old folklore is true.
La nostra pelle brucia velocemente, proprio come farebbe la vostra se la teneste sotto una lente molto grande nel momento più caldo del mattino.»
Our skin burns quickly, like yours would if you held it under a very powerful magnifying glass at the height of morning.”
«Motivo per cui ti ho sempre visto soltanto di sera» mormorò lei, ripensando a ciascuna delle visite di Lucan, da quella prima volta in cui aveva iniziato col suo inganno.
“Which is why I’ve only seen you in the evening,” she murmured, thinking back on each of Lucan’s visits, from that very first time when he began his deception with her.
«Come ho potuto essere così cieca quando tutti gli indizi erano di fronte a me?»
“How could I have been so blind when all the clues were right in front of me?”
«Forse non volevi vederli, ma lo sapevi, Gabrielle.
“Maybe you didn’t want to see them, but you knew, Gabrielle.
Sospettavi che l'omicidio a cui hai assistito fosse qualcosa di più di quello che le tue esperienze umane potevano spiegare.
You suspected that the slaying you witnessed was something more than what your human experiences could explain.
Me l'hai quasi detto, la prima volta che ci siamo incontrati.
You nearly said as much to me, the first time we met.
A un qualche livello della tua consapevolezza, sapevi che si trattava di un'aggressione di vampiri.»
On some level of your consciousness, you knew it was a vampire attack.”
L'aveva saputo, anche allora.
She did know, even then.
Ma non aveva sospettato che Lucan potesse esservi coinvolto.
But she had not suspected that Lucan was a part of it.
Parte di lei voleva ancora rifiutare l'idea.
Part of her still wanted to reject the idea.
«Come può essere reale tutto questo?» gemette, lasciandosi cadere nella sedia più vicina.
“How can this be real?” she moaned, dropping into the nearest chair.
Fissò le fotografie sparse sul tavolo di fronte a lei, poi tornò ad alzare lo sguardo verso il cupo volto di Lucan.
She stared at the pictures scattered on the table in front of her, then looked back up at Lucan’s grim face.
Le lacrime le bruciavano negli occhi, un groppo di disperato rifiuto le si formava in gola.
Tears threatened, burning in her eyes, a knot of desperate denial forming in her throat.
«Questo non può essere reale.
“This can’t be real.
Dio, per favore, dimmi che non sta davvero accadendo.»
God, please tell me that this is not really happening.” * * *