Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
51 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
The clock is ticking |
زمان داره زود میگذره |
|
|
he got caught red-handed |
مچشو گرفتن |
|
|
I get that a lot |
اینو خیلیا بهم گفتن |
|
|
I am up to my neck in my work |
کلی کار سرم ریخته |
|
|
Excuse my French |
بی ادبیمو ببخشید |
|
|
at any cost |
به هرقیمتی |
|
|
فوت شدن to pass away, to die |
To kick the bucket |
|
|
i do it once in a blue month |
بندرت انجامش میدم |
|
|
i have bigger fish to fry |
I have more important things to do |
|
|
زبونم بند اومده |
words fail me |
|
|
برو سر اصل مطلب |
cut to the chase |
|
|
خوش قلب و. مهربونه |
he has a good heart |
|
|
نمیتونم دو هفته هیچکار نکنم |
i can't laze about for two weeks |
|
|
aholic |
عاشق چیزی بودن. Shopaholic عاشق خرید chocoholic عاشق شکلات workaholic عاشق کار alcoholic |
|
|
مسیولیت رو گردن کسی دیگه انداختن |
pass the baton to، hands over the baton to |
|
|
مسیولیت چیزی رو گردن گرفتن |
pick up the baton, take up the baton |
|
|
کسی را مجبور به کاری کردن |
to twist sb's arm |
|
|
صد دل عاشق کسی شدن |
head over heels |
|
|
کاری رو بکوب انجام دادن |
work against the clock |
|
|
بی دلیل گرون |
a rip_off |
|
|
چیز یا واقعه خیلی نزدیک |
around the corner |
|
|
خوش قول |
a man of his goal |
|
|
امتحان رو ترکوندن |
ace a test |
|
|
ادم بی خود و نااهل |
a bad egg |
|
|
اتفاقی کسی رو دیدن |
bump into somebody |
i bumped into her at the mall |
|
بودم در موقعیت سخت و فراتر از توان |
behind your depth |
|
|
از مد افتاده |
behind the time |
|
|
او ادم بدبینی هست |
he's a glass_half empty person |
|
|
بوی سوختنی میفهمی |
do you smell burning |
|
|
غم گذشته رو خوردن |
cry over spilled milk |
|
|
نامردیه که |
that's hitting below the belt to |
|
|
آپولو که نمیخواد هوا کنی |
that's not rocket science |
|
|
دارای روحیه ی عالی و سرزنده |
in splendid spirits، we are in splendid spirits |
|
|
غیر منتظره |
out of the blue |
|
|
معذب، کسی که در شرایط جدید راحت نیست، غریب |
a fish out of water |
|
|
اگرم حافظم یاری کنه |
if my memory serves me right |
|
|
به کسی امید واهی دادن |
to give false hope to sb |
|
|
چشم رو هم چشمی |
keep up with the joneses |
|
|
یبار برای همیشه |
once and for all |
|
|
تو رو با تمام ایرادات دوست دارم |
to love someone warts and all |
|
|
گرفتارم |
im in a pickle |
|
|
تو در خطری |
you are on thin ice |
|
|
حکمت داشتن |
bless in disguise دیسگایز |
|
|
من اس و. پاسم |
im worn down and out |
|
|
زیراب کسی رو زدن |
snitch on sb |
|
|
چهارچشمی بپا |
keep your eyes peeled |
|
|
نیشتو ببند |
wipe that smile off your face |
|
|
سخنرانی کوتاه برای روحیه دادن |
to give a pep talk |
|
|
خیلی هیجان زده و خوشحال بودم |
I was like a kid in a candy store |
|
|
مثل اب خوردن |
child's play |
|
|
توفیق اجباری |
a blessing in disguise |
|