• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/555

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

555 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Je suis à vous dans deux minutes.
I’ll be with you in a couple of minutes.
J’arrive dans un instant.
I’ll be along in a minute.
Je reviens tout de suite.
I’ll be right back.
Je ne voudrais pas abuser de votre gentillesse.
I don’t want to impose upon your kindness.
Je ne voudrais pas abuser de votre temps.
I don’t want to waste your time.
Je ne veux pas vous faire attendre.
I don’t want to keep you waiting.
Comme vous voudrez.
Please yourself.
Je vais me débrouiller.
I’ll make do.
En fin de compte.
One way and another.
D’une façon ou d’une autre.
One way or another.
Quoi qu’il en soit…
Anyway…
C’est bien beau, mais…
It’s all very well but…
Tu l’as bien cherché !
You looked for it!
Tu ne l’as pas volé !
You deserved it!
J’aimerais bien connaître le pourquoi du comment.
I’d be interested to know the whys and wherefores.
Je suis tout à fait d’accord avec vous.
I fully agree with you.
On le saura bientôt.
We’ll soon see.
J’y veillerai.
I’ll see to it.
Je veillerai à ce que…
I’ll see to it that…
Je peux vous dire un mot en privé ?
Can I have a word in your ear?
Les mots me manquent.
Words fail me.
N’y va pas par quatre chemins !
Come straight to the point!
Ça va durer encore longtemps ?
Is it going to go on for much longer?
Penses-tu, ça aurait été trop beau !
No such luck!
Je ne trouve rien à redire.
I see nothing wrong in it.
Dans le pire des cas…
If the worst comes to the worst
Aussi incroyable que ça puisse paraître…
Believe it or not…
On ne peut pas en placer une !
You can’t get a word in edgeways!
Allez, file !
Off you go!
Va te faire cuire un œuf !
Go fly a kite!
Si tu vois ce que je veux dire.
If you know what I mean.
Ce genre de musique ne me plaît pas beaucoup.
I don’t really care for that kind of music.
Je n’accroche pas du tout à l’art contemporain.
Contemporary art does nothing for me.
La musique contemporaine et moi, ça fait deux.
I just can’t get into contemporary music.
Les voitures de sport, c’est son truc !
He knows what he’s about when it comes to sports cars! [fam.]
Un petit whisky, ça ne serait pas de refus.
A little whisky wouldn’t be amiss.
Je suis tombé en admiration pour…
I was lost in admiration for…
Ils s’extasient vraiment devant n’importe quoi.
They really go into raptures about anything and everything.
Pourtant, ça n’a vraiment rien d’extraordinaire.
It isn’t up to much, though. [GB]
Ça ne paie pas de mine.
It isn’t much to look at.
Ça ne ressemble vraiment à rien.
It’s a real dog’s breakfast.
Je n’apprécie pas beaucoup qu’on me force à faire des choses que je n’aurais jamais faites tout seul.
I take a dim view of being forced to do things that I would never have done on my own.
Pile ou face ?
Heads or tails?
Cela m’a laissé un goût amer.
That left a bad taste in my mouth.
Qui trop embrasse mal étreint.
Grasp all lose all.[proverbe]
Il n’a pas les pieds sur terre.
He has his head in the clouds.
Il n’est pas à prendre avec des pincettes, aujourd’hui.
He is like a bear with a sore head today.
Ces deux-là, ce sont les mêmes.
They are two of a kind.
Ils sont tous du même acabit.
They are all much of a muchness.
Ils sont coulés dans le même moule.
They are cut from the same cloth.
Ils sont mal assortis, ces deux-là.
They’re an odd pair.
Ils n’ont rien en commun.
They are worlds apart.
Ils sont comme le jour et la nuit.
They are as different as chalk and cheese.
Ils passent le plus clair de leur temps ensemble.
They live in each other’s pockets.
Ces enfants sont livrés à eux-mêmes.
These children are left to their own devices.
C’est l’homme à abattre.
He’s the one you’ve got to get rid off.
Il s’est acheté une conduite.
He has turned over a new leaf.
Il a une imagination débordante.
His imagination knows no bounds.
C’est un as du volant.
He is an ace driver.
Il était à la hauteur de la situation.
He was on the ball.
Il n’a pas son pareil.
He stands second to none.
Elle est unique en son genre.
She is in a class of her own.
Elle l’a fait sans sourciller.
She did it without missing a beat.
Il est toujours fourré dans les jupons de sa mère.
He is tied to his mother’s apron strings.
Elle nie l’évidence.
She swears that black is white.
Il ne t’arrive pas à la cheville.
He is not fit to hold a candle to you.
Elle a été piquée au vif.
She was cut to the quick.[figuré]
Il a une de ces chances !
He’s a lucky devil!
Il est plutôt fruste.
He is rather rough-and-ready.
Tel père, tel fils.
Like father like son.
On n’est vraiment bien que chez soi.
Home is where the heart is. [proverbe]
Rien ne vaut son chez soi.
There’s no place like home. [proverbe]
Il ne faut pas vivre au-dessus de ses moyens.
Cut your coat according to your cloth.
Ils tirent le diable par la queue.
They live from hand to mouth.
Essaie de te mettre à leur place.
Try to put yourself in their shoes.
Elle tire parti de tout.
She turns everything to her advantage.
Il veille à ses intérêts.
He’s alive to his interests.
Il sait où sont ses intérêts.
He knows which side his bread is buttered.
Ils vivent au jour le jour, sans se soucier du lendemain.
They live for the day.
Je me lève toujours aux aurores.
I always get up with the lark.
Le matin, elle accapare toujours la salle de bains pendant des heures.
She always hogs the bathroom for hours in the morning.
Il ne s’intéresse qu’à sa petite personne.
He has an I’m-all-right-Jack attitude. [GB]
Chassez le naturel, il revient au galop.
A leopard can’t change its spots. [proverbe]
Pas de ça chez moi !
Not in my own backyard.
Les rues sont pleines d’activité.
The streets are bustling with activity.
Vivre ici m’est insupportable.
I can’t abide living here.
Dans les moindres recoins.
In every nook and cranny.
Il connaît Londres comme sa poche.
He knows London like the back of his hand.
C’est un vrai Londonien.
He was born within the sound of Bow Bells.
La plage est interdite d’accès.
The beach is out of bounds.
Ça ne fait pas de mal de changer de décor.
Change is as good as a rest.
Elle a remué ciel et terre.
She left no stone unturned.
Il faut se méfier de l’eau qui dort.
Still waters run deep.[proverbe]
J’ai fait un peu de bricolage dans la maison.
I did odd jobs about the house.
Il y a dans le quartier un silence qui ne présage rien de bon.
The neighbourhood is ominously quiet tonight.
Il faut commencer par balayer devant sa porte.
Those who live in glass houses should not throw stones. [proverbe]
Est-ce que ça vaut vraiment le déplacement ?
Is it really worth the trip?
On n’a rien sans rien.
There is no such thing as a free lunch.
Si on te demande où je vais, tu diras que tu n’en sais rien.
I’m going to see a man about a dog.
Je suis libre comme l’air.
I’m footloose and fancy free.
Ils sont arrivés d’on ne sait où.
They arrived out of thin air.
Soudain, ils ont disparu.
They suddenly vanished into thin air.
Il est entré dans le bureau par effraction.
He broke into the office.
Je n’ai pas arrêté de monter et de descendre les escaliers aujourd’hui !
I’ve been up and down the stairs all day!
Nous avons pris le chemin des écoliers pour venir.
We came the long way round.
Nous avons fait tout le chemin à pied.
We walked the whole way.
J’ai poursuivi mon chemin à vélo dans l’obscurité.
I cycled on through the dark.
Je suis rentré chez moi en voiture.
I drove back home.
Nous n’entrerons jamais à sept dans cette voiture !
The seven of us will never get into this car!
Il conduit à tombeau ouvert.
He drives at breakneck speed.
Il ne conduit pas vite.
He’s a slow driver.
Nous nous sommes relayés au volant, donc ce n’était pas si terrible.
We took turns driving, so it wasn’t that bad.
Ce matin, elle a pris l’avion pour Buffalo.
She flew to Buffalo this morning.
Pour la plupart des vols, le poids maximum de bagages autorisé est de vingt kilos.
The luggage allowance for most flights is twenty kilos.
À la guerre comme à la guerre.
All is fair in love and war.[proverbe]
Il s’est jeté dans la gueule du loup.
He walked into the lion’s den.
Gouverner, c’est prévoir.
You saddle today and ride out tomorrow. [proverbe]
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
Fair and softly goes far in a day. [proverbe]
Le temps me donnera raison.
Time will prove me right.
En souvenir du bon temps…
For old time’s sake….
Ça date de Mathusalem.
It is as old as the hills.
On ne peut pas faire du neuf avec du vieux.
You can’t make new things out of old.
Du jour au lendemain.
Overnight.
Il faut que jeunesse se passe.
Boys will be boys.
La jeunesse n’a qu’un temps.
You are only young once.
Quand j’étais jeune et innocent…
In my salad days…
Qui va lentement va sûrement.
Slow and steady wins the race. [proverbe]
Il y a un temps pour tout.
There is a time and place for everything.
Vous avez du temps devant vous.
You have time on your hands.
Il trouve le temps long.
Time is hanging heavy on his hands.
Ça me rappelle de vieux souvenirs.
It takes me on a trip down memory lane.
Ça ne nous rajeunit pas !
It’s a blast from the past!
Oublions le passé.
Let bygones be bygones.
C’est du passé, tout ça.
That’s all water under the bridge.
Arrête de remuer le passé.
Stop raking over the ashes.[figuré]
Ils ont fait table rase du passé.
They wiped the slate clean.[figuré]
Ils sont repartis sur de nouvelles bases.
They started with a clean slate. [figuré]
Vous n’allez pas tarder à le regretter.
You’ll be sorry by and by.
Vous m’avez fait un plaisir immense.
You really made my day.
C’est vieux jeu.
That’s old hat.
Ce serait le début de la fin.
That would be the kiss of death.
Ça n’en finit pas !
It is as long as your arm!
Il est temps de prendre le taureau par les cornes.
It’s time to grasp the nettle.
C’est une journée inoubliable.
It is a red-letter day.
Quand bon vous semblera.
In your own good time.
Il faut me prévenir au moins un mois à l’avance.
I must have at least a month’s notice.
Sur-le-champ.
At a moment’s notice.
Dans un délai de deux jours.
At two days’ notice.
Chaque chose en son temps.
Everything in its own time.
Juste à temps.
Under the wire. [US]
À la dernière minute.
Down the wire. [US]
À un moment donné.
Somewhere along the line.
Désolé, mais vous tombez mal.
I’m sorry but you’ve come at an awkward moment.
Ils sont arrivés pile à l’heure.
They arrived bang on time.
Je ne suis pas né de la dernière pluie.
I wasn’t born yesterday.
Il attend son heure.
He is waiting in the wings.
Tu n’étais pas encore né(e).
That was before your time.
Prenez le temps qu’il faudra.
Take your time over it.
Mon temps m’appartient.
My time is my own.
Le 1er avril.
April Fool’s Day.
Poisson d’avril !
April Fool!
C’est un poisson d’avril.
It’s an April Fool’s trick.
Les giboulées de mars.
April showers.
Petit poisson deviendra grand.
Mighty oaks from little acorns grow. [Proverbe]
Tout a une fin.
It is a long lane that has no turning.
Ça devait arriver.
It was bound to happen.
Ce qui est fait est fait.
You can’t put the clock back.
Profitez de la vie tant qu’il est encore temps.
Gather your rosebuds while you may.
Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau.
What is learnt in the cradle lasts till the grave.[proverbe]
Prenons un bon départ.
Let’s start off on the right foot.
Il cherche à gagner du temps.
He plays for time.
Nous le ferons au moment opportun.
We’ll do it when the time is right.
Tu as eu les yeux plus gros que le ventre.
Your eyes were too big for your stomach.
Je crois bien que j’ai fait quelques excès hier soir.
I’m afraid I overindulged last night.
Il ne faut pas abuser des bonnes choses.
Enough is as good as a feast. [proverbe]
Ces biscuits plaisent aux consommateurs qui font attention à leur ligne.
These biscuits appeal to figure-conscious consumers.
Pourquoi marmonnait-il dans sa barbe ?
Why was he muttering under his breath?
Voyons s’il a quelque chose dans le ventre.
Let’s see if he’s got guts!
Ça vaut mieux que de se casser une jambe.
It’s better than a poke in the eye with a sharp stick.
Il est myope comme une taupe.
He is blind as a bat.
Elle est sourde comme un pot.
She is deaf as a post.
Elle ne tient pas l’alcool.
She can’t hold her drink.
Je danse comme un pied !
I can’t dance to save myself!
Je suis tout ouïe.
I am all ears.
Excusez-moi, je n’écoutais que d’une oreille distraite.
I’m sorry, I was only listening with half an ear.
Elle a fait la sourde oreille.
She turned a deaf ear.
Elle nous surveillait d’un œil inquiet.
She kept an anxious eye on us.
Il était en costume d’Adam.
He was in his birthday suit. [humoristique]
Elle était en costume d’Ève.
She was in her birthday suit. [humoristique]
Elle est enceinte.
She is having a baby.
Elle attend un enfant.
She is in the family way.[vieilli]
Vous avez des enfants ?
Do you have a family?
Il sait comment on fait les enfants ?
Does he know the facts of life?
Il lui faisait du pied sous la table.
He was playing footsie with her under the table.
Il lui a fait de l’œil.
He gave her the eye.
Il a évité de me regarder dans les yeux.
He avoided eye contact with me.
C’est un document confidentiel.
It is a for-your-eyes-only document.
Elle n’avait pas le physique de l’emploi.
She didn’t look the part.
Elle était à son avantage.
She looked her best.
Il s’est mis sur son trente et un.
He is dressed up to the nines.
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace.
You cannot teach an old dog new tricks. [proverbe]
On a l’âge de ses artères.
You’re as old as you feel.
Il a trouvé un second souffle.
He got his second wind.
Je n’ai nullement l’intention de risquer ma peau.
I am definitely not risking my neck.
Ses jours sont comptés.
He is living on borrowed time.
Ça va me faire du bien de me reposer pour de bon.
It will do me good to get some proper rest.
J’ai fait le tour du cadran.
I slept round the clock.
Ça m’a fait un bien fou.
It did me a world of good.
J’ai une fièvre de cheval.
I have a raging fever.
Le médecin a dit que mon cœur était en parfait état.
The doctor said my heart is as sound as a bell.
Actuellement, elle est sous traitement.
She is undergoing a course of treatment.
Ce dont vous avez besoin, c’est d’un traitement de fond.
What you need is a long-term course of treatment.
Aux grands maux les grands remèdes.
Desperate situations call for desperate remedies.[proverbe]
Je ne me suis jamais drogué(e).
I have never been on drugs.
J’ai l’impression que ce médecin prescrit des antidépresseurs à tour de bras.
I have a feeling that doctor hands out antidepressants like candy.
L’épidémie s’est répandue comme une traînée de poudre.
The epidemic spread like wildfire.
De fortune et de santé il ne faut jamais se vanter.
You must not pledge your own health. [proverbe]
Il n’y a pas pire sourd que celui qui ne veut entendre.
None so deaf as those that won’t hear.
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
In the land of the blind the one-eyed man is king.[proverbe]
Il ment comme un arracheur de dents.
He is a bold-faced liar.
Qui a la santé a tout.
Health is better than wealth. [proverbe]
L’appétit vient en mangeant.
The more you have, the more you want.
Il a péri corps et biens.
He was lost with all hands.
On meurt comme on a vécu.
Such a life, such a death.
On a parlé de la pluie et du beau temps pendant une heure.
We shot the breeze for an hour.
Ce livre est d’un abord difficile.
This book is difficult to get grisps with.
Ce magazine s’adresse à un public féminin.
This magazine is aimed at a female audience.
Le spectacle a été unanimement salué par la critique.
The show met with great critical acclaim.
Les comédiens ont quitté la scène sous les acclamations du public.
The actors left to great cheering from the audience.
Quelle belle affiche pour ce film !
The film has an excellent cast.
C’est une pièce à grand succès.
The play is good box office.
C’est une comédie sentimentale conventionnelle.
It’s a boy-meets-girl comedy.
Quand on en a vu un(e), on les a tou(te)s vu(e)s.
When you’ve seen one you’ve seen them all.
Cette histoire est un véritable conte de fées.
It’s a rags-to-riches story.
C’est un film grand public.
It’s a film with broad appeal.
J’ai hâte !
I can hardly wait!
C’est du pareil au même !
Same difference!
Il va falloir que tu improvises.
You’ll have to play it by ear.
Ils ont démarré sur les chapeaux de roue.
They got off to a flying start. [figuré]
Il m’a raté d’un poil.
He missed me by a whisker.
Inutile de faire autant de manières.
You don’t have to stand on ceremony.
Personne ne s’y attendait.
That came out of left field.[figuré]
Surveille-les de près.
Keep an eye on them.
J’y arriverais même les yeux fermés.
I could do it with my eyes shut.
Il a provoqué un tollé.
He stirred up a hornet’s nest.
Je marche sur des œufs.
I am walking on eggshells.[figuré]
Je ne sais plus où donner de la tête.
I don’t know whether I’m coming or going.
À ta place, je laisserais tomber.
I’d Iet it drop if I were you.
C’est une question de chance.
It’s the luck of the draw.
La chance tourne.
Luck is changing.
La chance te sourit !
Luck favours you!
Vous pensez que vous avez des chances ?
Do you think you stand a chance?
Il a été pris la main dans le sac.
He was caught red-handed. [figuré]
C’est un sacré coup dur pour eux.
It is a kick in the teeth for them. [figuré]
Ça l’a incitée à donner le meilleur d’elle-même.
That put her on her mettle.
C’est un cadeau empoisonné.
It is a poisoned chalice.[figuré]
Elle prêche constamment pour sa paroisse.
She’s always got an axe to grind. [figuré]
J’ai fini par comprendre.
I’ve finally seen the light.
C’est terminé.
We have reached the end of the line.
Il faut bien fixer des limites.
You’ve got to draw the line somewhere.
Les choses ne vont pas en s’améliorant.
It’s downhill all the way.[GB]
Il ne faut jamais désespérer.
Wonders will never cease.
Elle perd son temps.
She is whistling in the wind. [figuré]
À plus d’un titre.
In more ways than one.
Et tout le bataclan.
And the rest of it. [fam.]
Jamais deux sans trois.
Bad things always happen in threes. [proverbe]
Je l’ai échappé belle.
I escaped by the skin of my teeth.
C’est simple comme bonjour.
You could do it standing on your head.
Pas de rose sans épine.
You get a thorn in every rose.
Pas de bonheur sans nuage.
No joy without annoy.
Qui veut la fin veut les moyens.
The cat would eat fish but would not wet its feet.[proverbe]
Tu t’es donné beaucoup de mal pour m’éviter.
You were at pains to avoid me.
Je ne m’abaisserai jamais à vous présenter des excuses !
I’ll never stoop so low as to apologize!
Ils se disputent sans arrêt.
They’re always at loggerheads.
Il est temps de crever l’abcès.
It’s time to clear the air.
Il m’a adressé un regard furieux.
He directed an angry look at me.
Il m’a adressé un sourire.
He gave me a smile.
Il m’a adressé un signe de la tête.
He nodded at me.
J’ai été très mal accueilli[e].
They made me feel very unwelcome.
Ils m’ont forcé la main.
They twisted my arm.[figuré]
Je crois bien que tout vous accuse.
I’m afraid everything points to your guilt.
Il leur a adressé un reproche.
He leveled a reproach against them.
Si tu continues, tu auras affaire à moi.
If you carry on, you’ll be hearing from me.
J’en ai par-dessus la tête de me faire marcher sur les pieds.
The worm has turned.
Ils ont eu une prise de bec.
They had a brush with each other. [figuré]
On l’a mis sur la touche.
He was put on the sidelines. [figuré]
On l’a mis en quarantaine.
He was sent to Coventry.[GB, figuré]
Je ne me sens pas à ma place / dans mon élément.
I feel out of place.
Ne crois surtout pas que tu vas t’en tirer comme ça !
Don’t think you can get away with it!
Je vous revaudrai ça.
I owe you one.
Je vais lui rendre la monnaie de sa pièce.
I’ll pay him back in his own coin. [figuré]
On lui a fait un coup bas.
He was hit below the belt.[figuré]
Il s’est mis en quatre pour les satisfaire.
He bent over backwards to please them.
Entre eux, le torchon brûle.
There’s bad blood between them. [figuré]
Ils veulent sa peau.
They are out for his blood.
Les gros poissons mangent les petits.
It’s the survival of the fittest.
Il est soupe-au-lait.
He has a thin skin.
On a parlé à bâtons rompus.
We talked about this and that.
Ils sont de mèche.
They are hand in glove.
À chacun sa chacune.
Every Jack has his Jill.
Vous n’avez pas fini d’en entendre parler.
You haven’t heard the end of it.
Il est resté sur ses positions.
He stuck to his guns.
Je n’en démords pas.
I am sticking to it.
Vous ne pouvez pas jouer sur les deux tableaux.
You can’t run with the hares and hunt with the hounds. [figuré]
Il faut que nous désamorcions la situation.
We have to take the heat out of the situation.
Vous ne trouvez pas que la plaisanterie a assez duré ?
It’s gone beyond a joke, hasn’t it?
Il est grand temps que vous changiez de conduite.
It is high time you turned over a new leaf. [figuré]
Nous nous sommes expliqués.
We had it out with each other.
Ils ont fini par enterrer la hache de guerre.
They have finally buried the hatchet.
Il n’y a pas à discuter, c’est comme ça.
There are no two ways about it.
Arrêtons de nous battre contre des moulins.
Let’s stop tilting at windmills. [figuré]
Tu ne sais pas ce qui t’attend.
You don’t know what you’re up against. [figuré]
Nous ne sommes pas sortis de l’auberge.
We are not out of the woods. [figuré]
Le projet a failli tomber à l’eau.
The project almost fell by the wayside. [figuré]
La fin est proche.
The writing is on the wall.[figuré]
Ils sont sous les verrous.
They are under lock and key.
On ne peut pas compter sur elle.
She’s a broken reed.[figuré]
Il l’a fait avec une telle désinvolture.
He did it so high-handedly.
J’ai fait contre mauvaise fortune bon cœur
I had to grin and bear it.[figuré]
Personne au monde n’en serait capable !
No man alive could do that!
Elle est consciente du danger.
She’s alive to the danger.
Elle a fait preuve de la plus grande fermeté.
She took a very hard line.
C’est la grande inconnue.
That’s the joker in the pack.
Je t’interdis de toucher un cheveu de sa tête.
Don’t you dare lay a finger on her.
Ils ont mis des bâtons dans les roues.
They threw a spanner in the works. [figuré]
Ils ont tenté de ménager la chèvre et le chou.
They sat on the fence.[figuré]
Il s’est couvert de ridicule.
He had an egg on his face.[figuré]
Je suis débordé.
My hands are full. [figuré]
Il a bâti des châteaux en Espagne.
He built castles in the air.[figuré]
La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Might makes right.[proverbe]
Ils tiennent le haut du pavé.
They’re on top.
C’est dans l’adversité qu’on reconnaît ses amis.
A friend in need is a friend indeed.
Ce que je fais, mon âne le refait.
Monkey see, monkey do.
Les rats quittent le navire.
The rats are leaving the sinking ship. [figuré]
Il leur reste encore beaucoup de progrès à faire.
They have a long way to go.
Vous avez du pain sur la planche.
You have your work cut out for you.
Nous voilà revenus au point de départ.
We have come full circle.[figuré]
Tout est à refaire !
It’s all got to be done again!
J’ai beaucoup trop de travail.
My work load is way too heavy.
Je suis accaparé par mon travail.
My work claims a lot of my time.
Il est absorbé par son travail.
He is buried in his work.[figuré]
Je suis accablé de travail.
I’m overburden with work.
Je me suis attelé à la tâche.
I’ve put my shoulder to the wheel. [figuré]
Il se tue au travail.
He burns himself out.
Elle s’est tuée à la tâche.
She worked her fingers to the bone.
En continuant comme ça, vous allez vous tuer à la tâche.
You’ll work yourself to death if you carry on this way.
Je vous laisse le soin de…
I leave it up to you to…
J’ai l’habitude de travailler par à-coups.
I’m used to working in fits and starts.
Elle a fait du chemin depuis qu’elle a commencé à travailler ici.
She has gone up in the world since she started working here.
Nous ne pouvons pas nous permettre de faire une autre erreur.
We can’t afford to make another mistake.
Je n’ai pas le temps de le faire.
I can’t afford the time to do it.
Pour l’instant, ce n’est qu’un vague projet.
It’s still all in the air.
Ils ont largement devancé la concurrence.
They showed their competitors a clean pair of heels. [GB, figuré]
J’ai tout appris sur le tas.
I learnt everything on the job.
Ils s’en sont très bien sortis.
They came up smelling of roses. [figuré]
Je glisserai un mot au directeur en ta faveur.
I’ll put in a good word for you to the manager.
Je lui en ai touché deux mots.
I had a word with him about it.
Il a été pistonné.
He got in through the back door.
Je mêle travail et plaisir.
It isn’t all work and no play.
Puis, tout à coup, ça a fait tilt.
Then suddenly the penny dropped.
Tu veux que je t’en apprenne une bonne ?
Brace yourself for the news!
La nouvelle circule sur Internet.
The Internet is abuzz with the news.
L’émission est diffusée un jour sur deux.
The programme is on air every other day.
Ça en dit long sur…
It speaks volumes on…
J’ai les oreilles qui sifflent !
My ears are burning![figuré]
Il ment comme un arracheur de dents.
He lies through his teeth.
On ne sait jamais.
You never can tell.
Vous n’y connaissez strictement rien.
You don’t know the first thing about it.
Je suis perdu, je ne comprends rien.
I’m all at sea.
J’en ai plus qu’assez qu’on me rabatte les oreilles avec le réchauffement de la planète.
I’m fed up with having global warming rammed down my throat. [figuré]
Il prend le contrepied de ce que tout le monde semble penser.
He goes against the tide of what everybody else seems to think. [figuré]
Il suit le mouvement.
He goes with the tide.[figuré]
Les récents événements ne sont que la partie visible de l’iceberg.
The recent events are only the tip of the iceberg.[figuré]
Les difficultés initiales ont été rapidement résolues.
The teething problems were soon resolved. [figuré]
La société se maintient à flot malgré la crise financière.
The company keeps afloat in spite of the financial crisis.
On dirait que cette entreprise est abonnée aux pertes !
That company seems to have quite a talent for losing money!
La compagnie n’a jamais pris son essor.
The company never took wing. [figuré]
La situation économique les a forcés à cesser leur activité.
The economy has put them out of business.
Ils se sont adjugé 30% du marché.
They have cornered 30% of the market.
Ils ont doublé leur chiffre d’affaires.
Their business has doubled.
La livre sterling a atteint son niveau le plus bas
The pound has reached an all-time low.
Les taux d’intérêt ont atteint leur niveau le plus bas.
Interest rates have bottomed out.
Les prix ne cessent d’augmenter.
Prices are on the up and up.
L’économie est toujours au creux de la vague.
The economy still bumps along the bottom. [figuré]
La mise en place du marché unique a marqué des avancées substantielles.
The construction of the single market has made great strides.
Un peu moins de 50% de la population du pays vit dans une misère noire.
Nearly fifty percent of the country’s population live in abject poverty.
Ne faisons pas obstacle au progrès scientifique.
Let’s not stand in the way of science.
Quel est le point de vue des candidats sur la question de l’environnement ?
Where do the candidates stand on environmental issue?
Ils étaient en désaccord sur toute la ligne.
They didn’t go along with each other.
La Grande-Bretagne s’est rangée à l’avis de Washington.
Britain fell into line with Washington.
Un autre candidat vient d’entrer en lice.
Another candidate has thrown his hat into the ring.
L’union fait la force.
United we stand, divided we fall.
C’était une pomme de discorde.
That was a bone of contention.
Le gouvernement a accentué la pression.
The government turned up the heat.
Le débat s’est animé lorsqu’il a été question du chômage.
The debate heated up when it came to unemployment.
Ils ont dû céder.
They had to knuckle under.
Ils ont dû céder aux exigences de leur employeur.
They had to cave in to their employer’s demands.
Je me maintiens à peine à flot.
I just keep my head above water. [figuré]
Ils te poussent à la dépense.
They make you spend your money.
Ils ont à peine de quoi subsister.
They keep body and soul together. [figuré]
Je n’ai pas de ressources.
I’m on the breadline.[figuré]
Ils font des économies de bouts de chandelle.
They pinch and scrape.
Ça ne va pas me/te ruiner !
That won’t break the bank![figuré]
Il est plein aux as.
He is in the money.
Ça va se vendre comme des petits pains.
It will go like hot cakes / hotcakes.
Mais à quel prix !
But at a price!
C’est un panier percé.
He spends money like water.
L’argent te fond dans les mains.
Money burns a hole in your pocket. [figuré]
L’argent n’a pas d’odeur.
Money has no smell.
L’argent est la source de tous les maux.
Money is the root of all evil
Pas de magouilles !
No monkey business!
Quel est le prix de départ ?
What’s the asking price?
Une fois, deux fois, trois fois, adjugé !
Going, going, gone!
C’est jeter l’argent par les fenêtres.
It’s money down the drain.
Tu es à sec ?
Are you on the rocks?[figuré]
Ils ont dû serrer les cordons de la bourse.
They’ve had to tighten the purse strings.
Cela fait un moment qu’il a des problèmes d’argent.
He’s been feeling the squeeze for some time now
Il ne sait pas quoi faire de son argent.
He has money to burn.[figuré]
Je l’ai payé cher.
I paid good money for it.
Je l’ai payé horriblement cher.
I paid ridiculous money for it.
Êtes-vous rentré dans vos frais ?
Did you break even?
Elle fait attention à ce qu’elle dépense.
She is cost conscious.
Il regarde à la dépense.
He watches his spending.
Il ne regarde pas à la dépense.
He spares no expense.
Il dépense toujours plus.
He spends free money after bad.
Il dépense sans compter plus souvent qu’à son tour.
He often indulges in reckless spending.
Tu devrais investir dans l’immobilier.
You should put your money into bricks and mortar.
Est-ce que ça vaut vraiment la dépense ?
Is it really worth the outlay ?
L’argent mène le monde.
Money makes the world go round.
L’argent ne tombe pas du ciel.
Money doesn’t grow on trees.
L’argent ne fait pas le bonheur.
Money doesn’t bring happiness. [proverbe]
Aussi sûr que deux et deux font quatre.
As sure as an egg is an egg.
Abondance de bien ne nuit pas.
Plenty is no plague.[proverbe]
Les actes valent plus que des paroles.
Put your money where your mouth is.
L’argent est le nerf de la guerre.
Money is the sinew of the war.
La fin justifie les moyens.
The end justifies the means.
La fortune sourit aux audacieux.
Fortune favours the bold.[proverbe]
Un homme averti en vaut deux.
Forewarned is forearmed.[proverbe]
Qui ne risque rien n’a rien.
Nothing ventured, nothing gained. [proverbe]
La balle est dans votre camp.
The ball is in your court.
Je ne vous le fais pas dire !
You can say that again!
J’aimerais mettre les choses au clair.
Let me set the record straight.
Ça ne fait pas l’ombre d’un doute.
Without question.
Il aurait soi-disant prétendu que…
He is alleged to have said that…
Il faut savoir faire la part des choses.
You must learn to make allowances.
Ne pratiquez pas la politique de l’autruche.
Don’t bury your head in the sand. [figuré]
Ne choisissez pas la solution de facilité.
Don’t take the soft option.
Ce point de vue se défend.
It’s a valid opinion.
C’est discutable.
It’s open to question.
Personne ne s’y attendait.
It all happened like a bolt from the blue.
Vous n’avez jamais tenu vos engagements.
You never kept your side of the bargain.
Ce sont des promesses en l’air.
That’s pie in the sky.[figuré]
À bien y réfléchir…
When it comes to the point…
C’est strictement confidentiel.
It is strictly off the record.
Veuillez vous abstenir de tout commentaire.
Please refrain from commenting.
Qui se sent morveux se mouche.
If the cap fits, wear it.[figuré]
Votre remarque est déplacée.
Your remark is out of place.
En deux mots, quel est le problème ?
Could you give us the bare bones of the problem?[figuré]
Voilà l’essentiel de l’affaire.
Those are the nuts and bolts of the deal. [figuré]
Je vous ferai un compte rendu circonstancié.
I’ll give you a blow-by-blow account.
Inutile d’en dire plus.
Enough said.
N’en dites pas plus.
Say no more.
Moins on en dit, mieux ça vaut.
Least said soonest mended.
Ne tirez pas de conclusions hâtives.
Don’t jump to conclusions.
Restons-en là.
Let’s call it quits.
Un point c’est tout.
End of story.
La boucle est bouclée.
The wheel has come full circle.
J’estime qu’il est de mon devoir de vous mettre en garde.
I consider it my duty to warn you.
Est-ce une règle absolue ?
Is it a hard-and-fast rule?
Une question rapide, par acquit de conscience.
Just a quick question to set my mind at rest.
Pour parer à toute éventualité…
To allow for all possibilities…
La situation est vraiment épouvantable.
What a dreadful state of affairs!
J’ai eu des doutes après avoir pris cette décision.
I had an afterthought about my decision.
Je me suis laissé persuader que…
I allowed myself to be persuaded that…
Je leur ai bien fait comprendre que…
I made it abundantly clear to them that…
On aura largement l’occasion d’aborder la question plus tard.
There will be ample opportunity to discuss that later.
Disons que ce serait plutôt une amélioration.
If anything it’s an improvement.
Je n’aimerais pas être à sa place.
I wouldn’t like to be in his/her shoes.
Eh bien, si je m’étais attendu à ça !
Well, I got more than I bargained for!
Ils sont bons à mettre dans le même panier.
They’re birds of a feather.[figuré]
Tous les mêmes !
They’re tarred with the same brush. [figuré]
Je les tiens en piètre estime.
I have little regard for any of them.
Ça m’en a bouché un coin.
I was staggered.
Si je puis m’exprimer ainsi.
If I may put it like that.[soutenu]
C’est inévitable.
There’s no way round it.[figuré]
C’est couru d’avance.
It’s a sure thing. [figuré]
Il y a des avantages et des inconvénients.
It’s a mixed blessing.
Quelque chose ne tourne pas rond.
There’s something amiss.
C’est un poids sur ma conscience.
It weighs heavy on my conscience.
Quel est votre avis sur la question ?
What’s your attitude to the problem?
Quel est votre point de vue sur la question ?
Let’s have your angle on it.
À dire vrai, je n’ai pas d’avis arrêté sur la question.
To be honest, I don’t have any strong feelings about it.
Je n’ai pas vraiment réfléchi à la question.
It isn’t really something I’ve given much thought to.
Je gagne sur les deux tableaux.
I get the best of both worlds.
Ce n’est pas que ça m’intéresse, mais…
Not that I care but…
Ça revient au même.
It all boils down to the same thing. [figuré]
Les amis de mes amis sont mes amis.
A friend of yours is a friend of mine.
La parole est d’argent mais le silence est d’or.
A man of silence is a man of sense.
Avec de l’argent, on arrive à tout.
A golden key can open any door.
Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Money isn’t everything.
À l’œil nu…
To the naked eye…
Depuis le début, je voyais bien que…
I could see along that…
Je n’y comprends strictement rien.
It’s a closed book to me.[figuré]
Pour moi, c’est du chinois.
It’s all Greek to me.
C’est de la poudre aux yeux.
It’s all smoke and mirrors.
Tout nouveau, tout beau.
A new broom sweeps clean.[figuré]
C’est donner de la confiture aux cochons.
That’s casting pearls before swine.
Je vais lui dire ses quatre vérités.
I’ll give her a piece of my mind.
Elle était morte d’inquiétude.
She was beside herself with worry.
Il était fou de rage.
He was beside himself with anger.
Elle avait l’air furibard.
She looked black as thunder.
Il avait la tête ailleurs.
He was absent-minded.
J’en ai ras le bol.
I’m up to there (with it).[figuré]
Qu’est-ce que je m’en veux d’avoir dit ça !
I could kick myself for saying that.
Pas le moins du monde.
Not a bit of it.
Pour rien au monde.
Not for the world.
Pas pour tout l’or du monde.
Not for love nor money.
Je suis au bout du rouleau.
I am at the end of the road.[figuré]
Je suis à bout de nerfs.
I am at the end of my tether. [figuré]
Je crois que nous ne sommes pas sur la même longueur d’ondes, toi et moi.
I am afraid you and I are not on the same wavelength.[figuré]
Malheureusement.
Worse luck.
Il a laissé planer une incertitude.
He allowed some uncertainty to remain.
J’avais une peur bleue.
I was scared stiff.
Il a fait très bonne impression.
He gave a very good account of himself.
Je donnerais n’importe quoi pour les revoir.
I would give the world to see them again.
Je me serais giflé(e).
I could have kicked myself.
Elle a failli en tomber à la renverse.
You could have knocked her down with a feather.
Vous avez touché la corde sensible.
You’ve stricken a chord.[figuré]
Vous avez mis le doigt là où ça fait mal.
You’ve hit the nail on the head. [figuré]
Estimez-vous heureux/heureuse.
Count your blessings.
Nous pouvons nous estimer heureux.
Let’s be thankful for small mercies. [GB]
Faute de grives on mange des merles.
Beggars can’t be choosers.[proverbe]
Pourquoi s’en faire ?
Why bother?
Laisse tomber !
Skip it!
Advienne que pourra !
Come what may!
Je ne peux pas faire de miracles !
I can’t move mountains!
C’est bête à pleurer !
It’s too stupid for words!
Dépêche-toi !
Come along!
Je t’ai assez vu pour aujourd’hui !
I’ve had enough of you for one day!
Voilà qui est mieux !
That’s more like it!
C’est pas demain la veille !
That’ll be the day!
Il y a des jours comme ça !
It’s one of those days!
Ça fait fureur en ce moment !
It’s all the go at the moment!
Ça ne ressemble à rien !
It’s like nothing on earth!
Mais c’est de l’inconscience !
Talk about ‘fools rush in’!
Vous vous bercez d’illusions !
You’re living in a fool’s paradise !
Tu ne connais pas la meilleure !
You don’t know the half of it!
Je n’ai pas envie de tenir la chandelle !
I’m not going to play gooseberry!
Tu peux toujours courir ! / Et puis quoi encore ?
What do you want? Jam on it?
C’est un peu limite !
It’s near the knuckle!
C’est pour les imbéciles, ce truc !
It’s strictly for the birds!
C’est l’hôpital qui se moque de la charité !
It’s the pot calling the kettle black!
C’est bon, passe l’éponge !
Can’t you just forgive and forget?
Vous prêchez un convaincu !
You’re preaching to the converted!
On l’a échappé belle !
That was a near go!