• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/1429

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

1429 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)
На уроках по зельям мы использовали только толченый рог и волосы из хвоста. —
On the lessons of potions we used only pounded the horn and hair from the tail. -
Na urokah po zel’jam my ispol’zovali tol’ko tolčenyj rog i volosy iz hvosta. —
Это потому, что убийство единорога считается чудовищным преступлением, — заметил Флоренц. —
This is because the killing of the unicorn is a monstrous crime - said Florence. -
Èto potomu, čto ubijstvo edinoroga sčitaetsja čudoviŝnym prestupleniem, — zametil Florenc. —
Только тот, кому нечего терять и кто стремится к полной победе, способен совершить такое преступление.
Only someone who has nothing to lose and who seek complete victory, able to commit such a crime.
Tol’ko tot, komu nečego terjat’ i kto stremitsja k polnoj pobede, sposoben soveršit’ takoe prestuplenie.
Кровь единорога спасает жизнь, даже если человек на волосок от смерти ...
Unicorn blood saves lives, even if the person on the verge of death ...
Krov’ edinoroga spasaet žizn’, daže esli čelovek na volosok ot smerti ...
Но человек дорого заплатит за это.
But people will pay dearly for it.
No čelovek dorogo zaplatit za èto.
Если он убьет такое прекрасное и беззащитное существо ради собственного спасения, то с того момента, как кровь единорога коснется его губ, он будет проклят.
If he kills a beautiful and defenseless creature for his own salvation, from the moment the blood touches the unicorn of his mouth, he will be cursed.
Esli on ub’et takoe prekrasnoe i bezzaŝitnoe suŝestvo radi sobstvennogo spasenija, to s togo momenta, kak krov’ edinoroga kosnetsja ego gub, on budet prokljat.
Гарри ждал, что Флоренц повернется к нему, но перед глазами его был лишь серебристый затылок кентавра. —
Harry waited for Florenc turn to him, but the sight of it was just a silver neck centaur. -
Garri ždal, čto Florenc povernetsja k nemu, no pered glazami ego byl liš’ serebristyj zatylok kentavra. —
Но кто же решился на такое? — спросил он. —
But who decided that? - He asked. -
No kto že rešilsja na takoe? — sprosil on. —
Если тебе предстоит быть навеки проклятым, то уж лучше умереть, чем убивать единорога, правда? —
If you are to be eternally damned, it would be better to die than to kill a unicorn, right? -
Esli tebe predstoit byt’ naveki prokljatym, to už lučše umeret’, čem ubivat’ edinoroga, pravda? —
Правда, — согласился Флоренц. —
True - agreed Florence. -
Pravda, — soglasilsja Florenc. —
Но он делает это ради того, чтобы набраться сил и завладеть напитком, который полностью восстановит его силы и сделает его бессмертным ...
But it does so in order to gain strength and take over a drink, which is fully recover its strength and make him immortal ...
No on delaet èto radi togo, čtoby nabrat’sja sil i zavladet’ napitkom, kotoryj polnost’ju vosstanovit ego sily i sdelaet ego bessmertnym ...
Мистер Поттер, вы знаете, что сейчас спрятано в школе? —
Mr. Potter, do you know what is hidden in the school? -
Mister Potter, vy znaete, čto sejčas sprjatano v škole? —
Философский камень, — не задумываясь, выпалил Гарри. —
Philosopher's Stone - without hesitation, Harry blurted. -
Filosofskij kamen’, — ne zadumyvajas’, vypalil Garri. —
Ах да, конечно, он ведь не только превращает все в золото, он еще и эликсир жизни!
Oh, yes, of course, he's not just turns everything into gold, it is also an elixir of life!
Ah da, konečno, on ved’ ne tol’ko prevraŝaet vse v zoloto, on eŝe i èliksir žizni!
Но я не понимаю, кому ... —
But I do not see anyone ... -
No ja ne ponimaju, komu ... —
Разве вы не знаете того, кто много лет ждал, пока сможет вернуть себе силы, того, кто все эти годы цеплялся за жизнь, дожидаясь своего шанса? ..
Do not you know who for years waited able to regain power, who all these years, clung to life, waiting for his chance? ..
Razve vy ne znaete togo, kto mnogo let ždal, poka smožet vernut’ sebe sily, togo, kto vse èti gody cepljalsja za žizn’, dožidajas’ svoego šansa? ..
Гарри показалось, что его сердце стянул железный обруч.
Harry thought his heart pulled an iron hoop.
Garri pokazalos’, čto ego serdce stjanul železnyj obruč.
Заглушая шорох деревьев, в ушах его прозвучали слова, сказанные ему Хагридом в ту ночь, когда они встретились: «Кое-кто говорит, что он умер.
Drowning rustling trees, his ears heard the words spoken by him Hagrid that night, when they met: "Some say he died.
Zaglušaja šoroh derev’ev, v ušah ego prozvučali slova, skazannye emu Hagridom v tu noč’, kogda oni vstretilis’: «Koe-kto govorit, čto on umer.
А я так считаю, что чушь все это.
And I think that all this is nonsense.
A ja tak sčitaju, čto čuš’ vse èto.
Думаю, в нем ничего человеческого уже не осталось — а ведь только человек может умереть». —
I think there's nothing human is no more - and that only a man can die. " -
Dumaju, v nem ničego čelovečeskogo uže ne ostalos’ — a ved’ tol’ko čelovek možet umeret’». —
Вы хотите сказать, — хрипло начал Гарри. —
You want to say - Harry said hoarsely. -
Vy hotite skazat’, — hriplo načal Garri. —
Вы хотите сказать, что это Волан ... —
You want to say that this shuttlecock ... -
Vy hotite skazat’, čto èto Volan ... —
Гарри!
Harry!
Garri!
Гарри, ты в порядке?
Harry, are you okay?
Garri, ty v porjadke?
К нему со всех ног бежала Гермиона, за ней, тяжело дыша, следовал Хагрид. —
To him with all his running Hermione, her breathing heavily, followed Hagrid. -
K nemu so vseh nog bežala Germiona, za nej, tjaželo dyša, sledoval Hagrid. —
Я в порядке, — автоматически ответил Гарри, даже не отдавая себе отчета в том, что именно говорит. —
I'm all right, - said Harry automatically, without even realizing that it was said. -
Ja v porjadke, — avtomatičeski otvetil Garri, daže ne otdavaja sebe otčeta v tom, čto imenno govorit. —
Единорог мертв, Хагрид, он лежит на поляне в глубине леса. —
The unicorn's dead, Hagrid, it lies in a clearing deep in the woods. -
Edinorog mertv, Hagrid, on ležit na poljane v glubine lesa. —
Здесь я вас оставлю, — прошептал Флоренц, когда Хагрид поспешно удалился, чтобы лично увидеть единорога. —
Here I leave you, - whispered Florence when Hagrid hurried away to see for a unicorn. -
Zdes’ ja vas ostavlju, — prošeptal Florenc, kogda Hagrid pospešno udalilsja, čtoby lično uvidet’ edinoroga. —
Теперь вы в безопасности.
You're safe now.
Teper’ vy v bezopasnosti.
Гарри соскользнул с его спины.
Harry slid off his back.
Garri soskol’znul s ego spiny.
Удачи вам, Гарри Поттер, — произнес кентавр. —
Good luck, Harry Potter, - said the centaur. -
Udači vam, Garri Potter, — proiznes kentavr. —
И раньше случалось, что движение планет истолковывалось неправильно, даже кентаврами.
And before it happened that the motion of the planets was interpreted correctly, even centaurs.
I ran’še slučalos’, čto dviženie planet istolkovyvalos’ nepravil’no, daže kentavrami.
Я надеюсь, что этот случай как раз один из тех.
I hope that this case is just one of those.
Ja nadejus’, čto ètot slučaj kak raz odin iz teh.
Он повернулся и исчез в лесу, а Гарри, дрожа, смотрел ему вслед.
He turned and disappeared into the forest, and Harry, trembling, watched him go.
On povernulsja i isčez v lesu, a Garri, droža, smotrel emu vsled.
*** Рон спал в Общей гостиной — видимо, он ждал их возвращения и незаметно для себя задремал.
*** Ron slept in the living room - apparently, he had been waiting for their return and unwittingly fell asleep.
*** Ron spal v Obŝej gostinoj — vidimo, on ždal ih vozvraŝenija i nezametno dlja sebja zadremal.
Когда Гарри грубо потряс его, Рон начал выкрикивать что-то про нарушения правил игры, словно ему снился матч по квиддичу.
Harry roughly shook him, Ron began to shout something about foul play, as if he dreamed of Quidditch match.
Kogda Garri grubo potrjas ego, Ron načal vykrikivat’ čto-to pro narušenija pravil igry, slovno emu snilsja matč po kviddiču.
Однако через несколько секунд Рон полностью проснулся и, вытаращив глаза, слушал рассказ Гермионы и Гарри.
But after a few seconds and Ron fully awake, eyes wide, listening to the story of Harry and Hermione.
Odnako čerez neskol’ko sekund Ron polnost’ju prosnulsja i, vytaraŝiv glaza, slušal rasskaz Germiony i Garri.
Гарри был настолько взволнован, что не мог сидеть и ходил взад-вперед по комнате, стараясь держаться поближе к камину.
Harry was so excited that I could not sit around and walked back and forth across the room, trying to stay close to the fireplace.
Garri byl nastol’ko vzvolnovan, čto ne mog sidet’ i hodil vzad-vpered po komnate, starajas’ deržat’sja pobliže k kaminu.
Его по-прежнему бил озноб. —
It still was shivering. -
Ego po-prežnemu bil oznob. —
Снегг хочет украсть камень для Волан-де-Мор-та_ А Волан-де-Морт ждет в лесу ...
Snape wants to steal the stone for Volan de Mor-ta_ A Volan de Mort is waiting in the woods ...
Snegg hočet ukrast’ kamen’ dlja Volan-de-Mor-ta_ A Volan-de-Mort ždet v lesu ...
А все это время мы Думали, что Снегг хочет украсть камень, чтобы стать богатым ...
And all this time we thought that Snape wants to steal the stone to become rich ...
A vse èto vremja my Dumali, čto Snegg hočet ukrast’ kamen’, čtoby stat’ bogatym ...
А Волан-де-Морт ... —
A Volan de Mort ... -
A Volan-de-Mort ... —
Не произноси это имя! — испуганным шепотом попросил Рон.
Not bear that name! - Ron asked in a frightened whisper.
Ne proiznosi èto imja! — ispugannym šepotom poprosil Ron.
Казалось, он боится, что Волан-Де-Морт может их услышать.
He seemed afraid that Volan de Mort can hear them.
Kazalos’, on boitsja, čto Volan-De-Mort možet ih uslyšat’.
Гарри проигнорировал просьбу. —
Harry ignored the request. -
Garri proignoriroval pros’bu. —
Флоренц спас меня, но он не должен был так поступать ...
Florenc saved me, but he did not have to do that ...
Florenc spas menja, no on ne dolžen byl tak postupat’ ...
Бэйн был в ярости ...
Bane was furious ...
Bèjn byl v jarosti ...
Он говорил, что Флоренц помешал свершиться тому, что предвещали планеты ...
He said he was prevented Florenc happen that foreshadowed the planet ...
On govoril, čto Florenc pomešal sveršit’sja tomu, čto predveŝali planety ...
Должно быть, они предвещали возвращение Волан-де-Морта ...
They must have heralded the return Volan de Mort ...
Dolžno byt’, oni predveŝali vozvraŝenie Volan-de-Morta ...
Бэйн считает, что Флоренц должен был позволить Волан-де-Морту убить меня.
Bain said that Florence had to let Volan de Mort kill me.
Bèjn sčitaet, čto Florenc dolžen byl pozvolit’ Volan-de-Mortu ubit’ menja.
Я думаю, звезды предсказали мою смерть. —
I think the stars have predicted my death. -
Ja dumaju, zvezdy predskazali moju smert’. —
Да перестань же ты произносить это имя!
Come on do you pronounce that name!
Da perestan’ že ty proiznosit’ èto imja!
прошипел Рон. —
Ron hissed. -
prošipel Ron. —
Так что мне только осталось дождаться того момента, когда Снегг украдет камень, — продолжал Гарри.
So I just have to wait for the moment when Snape stole stone - continued Harry.
Tak čto mne tol’ko ostalos’ doždat’sja togo momenta, kogda Snegg ukradet kamen’, — prodolžal Garri.
Его глаза лихорадочно блестели, а тело сотрясала мелкая дрожь. —
His eyes were feverish, and his body shook shiver. -
Ego glaza lihoradočno blesteli, a telo sotrjasala melkaja drož’. —
Тогда Волан-де-Морт сможет прийти сюда и прикончить меня ...
Then Volan de Mort able to come here and kill me ...
Togda Volan-de-Mort smožet prijti sjuda i prikončit’ menja ...
Думаю, Бэйн будет счастлив. —
I think Bane will be happy. -
Dumaju, Bèjn budet sčastliv. —
Гарри, но ведь все говорят, что единственный, кого когда-либо боялся Ты-Знаешь-Кто, — это профессор Дамблдор. —
Harry, but because everyone is saying that the only person who has ever feared You-Know-Who - is Professor Dumbledore. -
Garri, no ved’ vse govorjat, čto edinstvennyj, kogo kogda-libo bojalsja Ty-Znaeš’-Kto, — èto professor Dambldor. —
Видно было, что Гермиона страшно напугана, но она все же нашла для Гарри слова утешения. —
It was evident that she terribly frightened, but she still found words of comfort to Harry. -
Vidno bylo, čto Germiona strašno napugana, no ona vse že našla dlja Garri slova utešenija. —
Пока он здесь, Ты-Знаешь-Кто не придет сюда и тебя не тронет.
While he was here, You-Know-Who would not come here and you will not touch.
Poka on zdes’, Ty-Znaeš’-Kto ne pridet sjuda i tebja ne tronet.
Да и кто сказал, что кентавры правильно истолковали расположение звезд?
And who said that the centaurs correctly interpreted the stars?
Da i kto skazal, čto kentavry pravil’no istolkovali raspoloženie zvezd?
На мой взгляд, это обычное предсказание будущего, как по руке или картам.
In my view, this is a common prediction of the future, both by hand or cards.
Na moj vzgljad, èto obyčnoe predskazanie buduŝego, kak po ruke ili kartam.
А профессор МакГонагалл говорит, что это очень неточная наука.
And Professor McGonagall says that this is a very inexact science.
A professor MakGonagall govorit, čto èto očen’ netočnaja nauka.
Когда они закончили беседу, уже светало.
When they finished the conversation was daylight.
Kogda oni zakončili besedu, uže svetalo.
От долгих разговоров у Гарри пересохло в горле, и сил ему хватило только на то, чтобы добраться до постели.
From a long conversation with Harry dry throat, and forces him to have been just enough to get to bed.
Ot dolgih razgovorov u Garri peresohlo v gorle, i sil emu hvatilo tol’ko na to, čtoby dobrat’sja do posteli.
Но оказалось, что ночные сюрпризы еще не закончились.
But it turned out that the night surprises are not over yet.
No okazalos’, čto nočnye sjurprizy eŝe ne zakončilis’.
Откинув одеяло, Гарри увидел под ним аккуратно сложенную мантию-невидимку.
Throwing back the covers, Harry saw a neatly folded beneath the Invisibility Cloak.
Otkinuv odejalo, Garri uvidel pod nim akkuratno složennuju mantiju-nevidimku.
К мантии была прикреплена записка.
By mantle was attached note.
K mantii byla prikreplena zapiska.
В ней было всего три слова: На всякий случай.
It was only three words: Just in case.
V nej bylo vsego tri slova: Na vsjakij slučaj.
Глава 16 ПРЫЖОК В ЛЮК Впоследствии Гарри так и не мог понять, как ему удалось сдать экзамены, в то время как он ждал, что в любой момент в школу ворвется Волан-де-Морт.
Chapter 16: Leap into the hatch later and Harry could not understand how he managed to pass the exams, while he was waiting at any time in the school burst Volan de Mort.
Glava 16 PRYŽOK V LJuK Vposledstvii Garri tak i ne mog ponjat’, kak emu udalos’ sdat’ èkzameny, v to vremja kak on ždal, čto v ljuboj moment v školu vorvetsja Volan-de-Mort.
Правда, философский камень все еще оставался на месте — Гарри регулярно подходил к двери, ведущей в запретный коридор.
True, the philosopher's stone was still in place - Harry regularly came to the door leading into the forbidden corridor.
Pravda, filosofskij kamen’ vse eŝe ostavalsja na meste — Garri reguljarno podhodil k dveri, veduŝej v zapretnyj koridor.
Он прикладывал к ней ухо, чтобы убедиться, что Пушок жив и здоров.
He put her ear to make sure Fluffy is alive and well.
On prikladyval k nej uho, čtoby ubedit’sja, čto Pušok živ i zdorov.
Однако это вовсе не означало, что так же будет завтра или даже через полчаса.
However, this does not mean that the same will happen tomorrow, or even half an hour.
Odnako èto vovse ne označalo, čto tak že budet zavtra ili daže čerez polčasa.
На улице стояла ужасная жара.
The street was a terrible heat.
Na ulice stojala užasnaja žara.
В огромном кабинете, в котором они писали экзаменационные работы, было не только жарко, но и невыносимо душно.
In a huge study, in which they wrote the exam papers, it was not only hot, but also unbearably stuffy.
V ogromnom kabinete, v kotorom oni pisali èkzamenacionnye raboty, bylo ne tol’ko žarko, no i nevynosimo dušno.
Перед экзаменами всем раздали специальные перья, заколдованные так, что тот, кто брал в руки это перо, лишался возможности хитрить.
Before the exams were given to all special pens, enchanted so that the person who picked up this pen makes it impossible to cheat.
Pered èkzamenami vsem razdali special’nye per’ja, zakoldovannye tak, čto tot, kto bral v ruki èto pero, lišalsja vozmožnosti hitrit’.
У них были и практические экзамены.
They were practical exams.
U nih byli i praktičeskie èkzameny.
Профессор Флитвик по одному приглашал их в свой кабинет и требовал заставить плясать лежащий на столе ананас.
Professor Flitwick one took them into his office and demanded to get to dance on the table pineapple.
Professor Flitvik po odnomu priglašal ih v svoj kabinet i treboval zastavit’ pljasat’ ležaŝij na stole ananas.
Профессор МакГонагалл дала им задание превратить мышь в табакерку.
Professor McGonagall gave them the task to turn the mouse into a snuffbox.
Professor MakGonagall dala im zadanie prevratit’ myš’ v tabakerku.
Количество полученных за экзамен очков зависело от того, насколько красивой получалась табакерка.
Number of points received for examination depended on how beautifully it turns snuffbox.
Količestvo polučennyh za èkzamen očkov zaviselo ot togo, naskol’ko krasivoj polučalas’ tabakerka.
Но если у табакерки были усы, балл автоматически снижался.
But if you had a mustache-box, the score is automatically lowered.
No esli u tabakerki byli usy, ball avtomatičeski snižalsja.
А на экзамене у профессора Снегга все жутко перенервничали, пытаясь вспомнить, как приготовить зелье, отнимающее память.
But an examination of Professor Snape all terribly perenervnichala, trying to remember how to make a potion that takes memory.
A na èkzamene u professora Snegga vse žutko perenervničali, pytajas’ vspomnit’, kak prigotovit’ zel’e, otnimajuŝee pamjat’.
Гарри старался изо всех сил, пытаясь не обращать внимания на сильную колющую боль во лбу, которая беспокоила его с той ночи в лесу.
Harry tried his best, trying to ignore the severe stabbing pain in the forehead, which troubled him since the night in the woods.
Garri staralsja izo vseh sil, pytajas’ ne obraŝat’ vnimanija na sil’nuju koljuŝuju bol’ vo lbu, kotoraja bespokoila ego s toj noči v lesu.
Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов и именно поэтому не может спать по ночам.
Neville was convinced that Harry just because perenervnichal exams and that is why he could not sleep at night.
Nevill byl ubežden, čto Garri prosto perenervničal iz-za èkzamenov i imenno poètomu ne možet spat’ po nočam.
Но правда заключалась в том, что каждую ночь Гарри просыпался от старого кошмара.
But the truth was that every night, Harry woke up from an old nightmare.
No pravda zaključalas’ v tom, čto každuju noč’ Garri prosypalsja ot starogo košmara.
Только теперь он был еще кошмарнее, потому что, кроме вспышки ярко-зеленого света и ледяного смеха, во сне ему являлась закутанная в балахон фигура с лицом, закрытым капюшоном.
Only now he was even more nightmarish, because, apart from a bright flash of green light and the ice laughing in his sleep he was wrapped in a robe figure with face covered hood.
Tol’ko teper’ on byl eŝe košmarnee, potomu čto, krome vspyški jarko-zelenogo sveta i ledjanogo smeha, vo sne emu javljalas’ zakutannaja v balahon figura s licom, zakrytym kapjušonom.
С невидимого лица капала кровь.
With the invisible face dripping blood.
S nevidimogo lica kapala krov’.
Рон и Гермиона гораздо меньше беспокоились по поводу сохранности философского камня.
Ron and Hermione are much less worried about the safety of the philosopher's stone.
Ron i Germiona gorazdo men’še bespokoilis’ po povodu sohrannosti filosofskogo kamnja.
Наверное, потому, что они не видели того, что видел в лесу Гарри.
Probably because they did not see what I saw in the woods Harry.
Navernoe, potomu, čto oni ne videli togo, čto videl v lesu Garri.
А может быть, потому, что у них не было шрамов, которые горели бы огнем.
Maybe because they did not have scars that would be burning fire.
A možet byt’, potomu, čto u nih ne bylo šramov, kotorye goreli by ognem.
Мысль о возможном появлении Волан-де-Морта их, конечно, пугала.
The thought of the possible presence of Volan de Mort them, of course, frightened.
Mysl’ o vozmožnom pojavlenii Volan-de-Morta ih, konečno, pugala.
Но он не приходил к ним в снах.
But he did not come to them in dreams.
No on ne prihodil k nim v snah.
К тому же они были так сильно заняты повторением пройденного, что у них не оставалось времени на то, чтобы беспокоиться насчет Снегга.
In addition, they were so busy with repetition, that they did not have time for it to have to worry about Snape.
K tomu že oni byli tak sil’no zanjaty povtoreniem projdennogo, čto u nih ne ostavalos’ vremeni na to, čtoby bespokoit’sja nasčet Snegga.
Последним экзаменом была история магии.
Last exam was History of Magic.
Poslednim èkzamenom byla istorija magii.
Им предстояло в течение часа письменно ответить на вопросы о древних выживших из ума волшебниках — кто из них изобрел самопомешивающиися котел и все в том же духе.
They had an hour to respond to written questions about the survival of the ancient magicians mind - one of them invented samopomeshivayuschiisya pot and all in the same spirit.
Im predstojalo v tečenie časa pis’menno otvetit’ na voprosy o drevnih vyživših iz uma volšebnikah — kto iz nih izobrel samopomešivajuŝiisja kotel i vse v tom že duhe.
А впереди их ждала свобода.
Ahead of them waited for freedom.
A vperedi ih ždala svoboda.
Целая неделя свободы до объявления результатов экзаменов.
The whole week of freedom before the announcement of exam results.
Celaja nedelja svobody do ob’’javlenija rezul’tatov èkzamenov.
И когда профессор Вине сказал, что пора сдавать работы, Гарри ликовал вместе с остальными, я думала, все будет гораздо сложнее, — заметила Гермиона, когда они вместе с другими учениками вышли на залитый солнцем школьный двор. —
And when Professor Vince said it was time to hand over the work, Harry was elated with the others, I thought everything would be much more difficult - she said, when he and other students took to the sunny schoolyard. -
I kogda professor Vine skazal, čto pora sdavat’ raboty, Garri likoval vmeste s ostal’nymi, ja dumala, vse budet gorazdo složnee, — zametila Germiona, kogda oni vmeste s drugimi učenikami vyšli na zalityj solncem škol’nyj dvor. —
Оказалось, что мне даже не надо было учить наизусть кодекс волков-оборотней тысяча шестьсот тридцать седьмого года и историю восстания Элфрика Нетерпеливого.
It appears that I did not even have to memorize the code werewolves one thousand six hundred and thirty-seven, and the history of the revolt Elfrika impatient.
Okazalos’, čto mne daže ne nado bylo učit’ naizust’ kodeks volkov-oborotnej tysjača šest’sot tridcat’ sed’mogo goda i istoriju vosstanija Èlfrika Neterpelivogo.
Гермиона всегда любила после экзамена обсуждать, написанную работу, но Рон заявил, что ему от этого становится плохо.
She always liked to discuss after the exam, written work, but Ron said he was from becoming ill.
Germiona vsegda ljubila posle èkzamena obsuždat’, napisannuju rabotu, no Ron zajavil, čto emu ot ètogo stanovitsja ploho.
И они не спеша спустились козеру и сели под дерево.
And they slowly descended Coser and sat under a tree.
I oni ne speša spustilis’ kozeru i seli pod derevo.
На берегу веселились близнецы Уизли и Ли Джордан — они дергали за щупальца заплывшего на теплое мелководье кальмара. —
On the shore of fun Weasley twins and Lee Jordan - they pulled their tentacles swim in the warm shallow water squid. -
Na beregu veselilis’ bliznecy Uizli i Li Džordan — oni dergali za ŝupal’ca zaplyvšego na teploe melkovod’e kal’mara. —
Больше никаких повторений, — вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. —
No more reps - Ron sighed, stretching on the grass, and his face took on an expression of indescribable happiness. -
Bol’še nikakih povtorenij, — vzdohnul Ron, vytjagivajas’ na trave, i na ego lice pojavilos’ vyraženie neopisuemogo sčast’ja. —
А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее — в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.
And you, Harry, would look and have fun - after all, before the announcement of the examination results, we are a whole week.
A ty, Garri, mog by vygljadet’ i poveselee — v konce koncov do ob’’javlenija rezul’tatov èkzamenov u nas eŝe celaja nedelja.
Гарри потер лоб. —
Harry rubbed his forehead. -
Garri poter lob. —
Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! — взорвался он. —
You think I do not want to know what's happening to me? - He exploded. -
Dumaeš’, ja ne hotel by znat’, čto so mnoj proishodit?! — vzorvalsja on. —
Шрам постоянно болит — такое и раньше случалось, но редко.
Permanently scar hurts - it has happened before, but rarely.
Šram postojanno bolit — takoe i ran’še slučalos’, no redko.
А сейчас боль вообще почти не проходит. —
And now the pain is almost not at all. -
A sejčas bol’ voobŝe počti ne prohodit. —
Сходи к мадам Помфри, — предложила Гермиона — Но я же не болен, — возразил Гарри. —
Go to Madam Pomfrey - offered Hermione - But I'm not sick - said Harry. -
Shodi k madam Pomfri, — predložila Germiona — No ja že ne bolen, — vozrazil Garri. —
Я думаю, это предупреждение ...
I think this is a warning ...
Ja dumaju, èto predupreždenie ...
И оно означает, что мне грозит опасность ...
And it means that I am in danger ...
I ono označaet, čto mne grozit opasnost’ ...
Рон безмятежно улыбнулся.
Ron smiled serenely.
Ron bezmjatežno ulybnulsja.
Ему было слишком жарко чтобы серьезно задуматься над словами Гарри. —
He was too hot to think seriously about Harry's words. -
Emu bylo sliškom žarko čtoby ser’ezno zadumat’sja nad slovami Garri. —
Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. —
Relax, because she right - he advised. -
Rasslab’sja, ved’ Germiona prava, — posovetoval on. —
До тех пор пока поблизости находится Дамблдор, камень в безопасности.
As long as Dumbledore is around, the stone is safe.
Do teh por poka poblizosti nahoditsja Dambldor, kamen’ v bezopasnosti.
И к тому же у нас нет доказательств, что Снегг узнал, как пробраться мимо Пушка.
And besides, we have no evidence that Snape learned how to get past the gun.
I k tomu že u nas net dokazatel’stv, čto Snegg uznal, kak probrat’sja mimo Puška.
В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так что теперь он не будет действовать в спешке.
The last time the dog almost bit off his leg, so that he would not act in haste.
V prošlyj raz pes edva ne otkusil emu nogu, tak čto teper’ on ne budet dejstvovat’ v speške.
А Хагрид никогда никому не расскажет, как усмирить Пушка.
And Hagrid never did tell you how to tame gun.
A Hagrid nikogda nikomu ne rasskažet, kak usmirit’ Puška.
Скорее, Невилла возьмут в сборную Англии по квиддичу, чем Хагрид предаст Дамблдора.
Rather, Neville will take in England Quidditch, Hagrid than betray Dumbledore.
Skoree, Nevilla voz’mut v sbornuju Anglii po kviddiču, čem Hagrid predast Dambldora.
Гарри кивнул, но он не мог избавиться от неясного ощущения, что есть что-то важное, о чем он забыл.
Harry nodded, but he could not escape the vague feeling that there is something important about what he has forgotten.
Garri kivnul, no on ne mog izbavit’sja ot nejasnogo oŝuŝenija, čto est’ čto-to važnoe, o čem on zabyl.
Он попытался объяснить то, что он чувствует, но Гермиона его перебила. —
He tried to explain what he feels, but she interrupted him. -
On popytalsja ob’’jasnit’ to, čto on čuvstvuet, no Germiona ego perebila. —
Во всем виноваты экзамены, Гарри, — заявила она. —
To blame exams, Harry, - she said. -
Vo vsem vinovaty èkzameny, Garri, — zajavila ona. —
Я, например, прошлой ночью проснулась и начала листать тетрадь по трансфигурации и только через час вспомнила, что этот экзамен мы уже сдали.
For example, I woke up last night and started flipping book Transfiguration and an hour later I remembered that this test we have already passed.
Ja, naprimer, prošloj noč’ju prosnulas’ i načala listat’ tetrad’ po transfiguracii i tol’ko čerez čas vspomnila, čto ètot èkzamen my uže sdali.
Это звучало убедительно.
It sounded convincing.
Èto zvučalo ubeditel’no.
Но Гарри не сомневался, что беспокоящее его чувство не имеет к экзаменам никакого отношения.
But Harry had no doubt that his worrisome feeling has nothing to do with exams.
No Garri ne somnevalsja, čto bespokojaŝee ego čuvstvo ne imeet k èkzamenam nikakogo otnošenija.
Он уставился в ярко-голубое небо, заметив летящую в сторону замка сову.
He stared into the bright blue sky, seeing a flying towards the castle owl.
On ustavilsja v jarko-goluboe nebo, zametiv letjaŝuju v storonu zamka sovu.
В клюве у нее было письмо.
In its beak it was a letter.
V kljuve u nee bylo pis’mo.
Единственный, от кого Гарри получал письма с совой, был Хагрид.
The only person from whom Harry received a letter with an owl, was Hagrid.
Edinstvennyj, ot kogo Garri polučal pis’ma s sovoj, byl Hagrid.
Хагрид, который никогда не предаст Дамблдора.
Hagrid, who will never betray Dumbledore.
Hagrid, kotoryj nikogda ne predast Dambldora.
Хагрид, который никогда никому не расскажет, как пройти мимо Пушка ...
Hagrid, who never did tell you how to get past the gun ...
Hagrid, kotoryj nikogda nikomu ne rasskažet, kak projti mimo Puška ...
Никогда ...
Never ...
Nikogda ...
Но ...
But ...
No ...
Гарри резко вскочил на ноги. —
Harry jumped to his feet. -
Garri rezko vskočil na nogi. —
Ты куда? — сонно поинтересовался Рон. —
Where are you? - Ron asked sleepily. -
Ty kuda? — sonno pointeresovalsja Ron. —
Я только что кое о чем вспомнил, — пояснил Гарри.
I just thought of something - said Harry.
Ja tol’ko čto koe o čem vspomnil, — pojasnil Garri.
Лицо его побелело. —
His face went white. -
Lico ego pobelelo. —
Нам надо срочно пойти к Хагриду. —
We need to urgently go to Hagrid. -
Nam nado sročno pojti k Hagridu. —
Зачем? — десять минут спустя уже в сотый раз спрашивала Гермиона, пытаясь не отстать от несущегося впереди Гарри. —
Why? - Ten minutes later, for the hundredth time she asked, trying to keep up with the rush ahead Harry. -
Začem? — desjat’ minut spustja uže v sotyj raz sprašivala Germiona, pytajas’ ne otstat’ ot nesuŝegosja vperedi Garri. —
Вы не думаете, что все это очень странно? наконец произнес Гарри, взбираясь по поросшее травой склону. —
Do not you think this is all very strange? Harry finally said, climbing up the grassy slope. -
Vy ne dumaete, čto vse èto očen’ stranno? nakonec proiznes Garri, vzbirajas’ po porosšee travoj sklonu. —
Странно, что больше всего на свете Хагрид мечтал о драконе.
It is strange that more than anything dreamed of a dragon Hagrid.
Stranno, čto bol’še vsego na svete Hagrid mečtal o drakone.
И тут вдруг появился незнакомец, у которого чудесным образом в кармане оказалось яйцо дракона.
Suddenly a stranger, who magically appeared in his pocket dragon egg.
I tut vdrug pojavilsja neznakomec, u kotorogo čudesnym obrazom v karmane okazalos’ jajco drakona.
Ведь разведение драконов запрещено.
After breeding dragons prohibited.
Ved’ razvedenie drakonov zapreŝeno.
А как вы думаете, сколько людей с драконьими яйцами в карманах бродит по Англии?
And how much do you think people with dragon eggs in their pockets haunting England?
A kak vy dumaete, skol’ko ljudej s drakon’imi jajcami v karmanah brodit po Anglii?
И скольким улыбается удача, и они встречают своего Хагрида?
And how many smiles luck, and they meet their Hagrid?
I skol’kim ulybaetsja udača, i oni vstrečajut svoego Hagrida?
Почему же я раньше об этом не подумал? —
Why did I had not thought of that? -
Počemu že ja ran’še ob ètom ne podumal? —
Не пойму, о чем это ты? — недоуменно спросил Рон, но Гарри уже перешел на бег и потому не ответил.
I do not understand what it is about you? - Ron asked, puzzled, but Harry has already moved into a run, and therefore did not answer.
Ne pojmu, o čem èto ty? — nedoumenno sprosil Ron, no Garri uže perešel na beg i potomu ne otvetil.
Хагрид сидел в кресле в двух шагах от своей хижины, закатав рукава рубахи и подвернув штанины, и лущил горох.
Hagrid was sitting in a chair in the corner of his hut, his shirt sleeves rolled up and tucked leg and luschil peas.
Hagrid sidel v kresle v dvuh šagah ot svoej hižiny, zakatav rukava rubahi i podvernuv štaniny, i luŝil goroh.
У его ног стояла большая кастрюля. —
At his feet was a large saucepan. -
U ego nog stojala bol’šaja kastrjulja. —
Привет! — произнес он, улыбаясь. —
Hi! - He said, smiling. -
Privet! — proiznes on, ulybajas’. —
Ну как, сдали все?
Well, have passed all?
Nu kak, sdali vse?
Чайку хотите? —
Seagull want? -
Čajku hotite? —
С удовольствием ... — начал Рон, но Гарри оборвал его. —
I'd love to ... - Ron began, but Harry cut him off. -
S udovol’stviem ... — načal Ron, no Garri oborval ego. —
Нет, Хагрид, мы торопимся.
No, Hagrid, we hurry.
Net, Hagrid, my toropimsja.
Мы заглянули просто для того, чтобы кое-что у тебя уточнить.
We just looked for something you specify.
My zagljanuli prosto dlja togo, čtoby koe-čto u tebja utočnit’.
Помнишь ту ночь, когда ты выиграл в карты Норберта?
Remember the night you won Norbert card?
Pomniš’ tu noč’, kogda ty vyigral v karty Norberta?
На кого был похож тот незнакомец? —
To whom he was like a stranger? -
Na kogo byl pohož tot neznakomec? —
Не знаю. —
I do not know. -
Ne znaju. —
Хагрид пожал плечами.
Hagrid shrugged.
Hagrid požal plečami.
Вопрос его явно не обеспокоил. —
Question it is clearly not bothered. -
Vopros ego javno ne obespokoil. —
Он был в капюшоне.
He was in the hood.
On byl v kapjušone.
Хагрид заметил, как Гарри, Рон и Гермиона застыли, и недоуменно поднял брови. —
Said Hagrid, Harry, Ron and Hermione froze, and raised his eyebrows in bewilderment. -
Hagrid zametil, kak Garri, Ron i Germiona zastyli, i nedoumenno podnjal brovi. —
Да это обычное дело в «Кабаньей голове» ... ну .. в этом ... в баре в деревенском.
Yes it is a common thing in the "boar's head" ... Well .. in this ... at a bar in the village.
Da èto obyčnoe delo v «Kaban’ej golove» ... nu .. v ètom ... v bare v derevenskom.
Там ведь куча всякого ... э-э ... странного народа ошивается.
There are in fact a lot all ... uh ... strange people hanging out.
Tam ved’ kuča vsjakogo ... è-è ... strannogo naroda ošivaetsja.
Кого угодно встретить можно, точно, — объяснил он. —
Anyone can find, exactly, - he explained. -
Kogo ugodno vstretit’ možno, točno, — ob’’jasnil on. —
Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал, незаконно же это.
Maybe it was a merchant dragons, is the face and hide illegal it is.
Možet, èto torgovec drakonami byl, vot lico i prjatal, nezakonno že èto.
Так что не видел я, на кого он похож.
So have I seen, what he looks like.
Tak čto ne videl ja, na kogo on pohož.
Гарри опустился на землю. —
Harry fell to the ground. -
Garri opustilsja na zemlju. —
А о чем ты с ним разговаривал, Хагрид?
And what do you talk to him, Hagrid?
A o čem ty s nim razgovarival, Hagrid?
Ты говорил, что работаешь в Хогвартсе? —
You said that you work at Hogwarts? -
Ty govoril, čto rabotaeš’ v Hogvartse? —
Может быть. —
Maybe. -
Možet byt’. —
Хагрид стал необычайно серьезным.
Hagrid has become extremely serious.
Hagrid stal neobyčajno ser’eznym.
Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. —
It seems he needed effort to remember that night. -
Pohože, emu trebovalis’ usilija, čtoby vspomnit’ tot večer. —
Да ... он вроде спросил, чем я занимаюсь.
Yes ... he kind of asked me what I was doing.
Da ... on vrode sprosil, čem ja zanimajus’.
А я ему рассказал, что лесником при школе работаю ...
And I told him that a forester with the school work ...
A ja emu rasskazal, čto lesnikom pri škole rabotaju ...
Он меня еще спрашивал ... э-э ... про зверей разных, за которыми я тут присматриваю ...
He has asked me ... uh ... of different animals, for which I've been eyeing ...
On menja eŝe sprašival ... è-è ... pro zverej raznyh, za kotorymi ja tut prismatrivaju ...
Ну, я ему ответил ...
Well, I told him ...
Nu, ja emu otvetil ...
А потом сказал, что всегда ... ну ... мечтал дракона иметь ...
And then he said that it ... Well ... wanted to have a dragon ...
A potom skazal, čto vsegda ... nu ... mečtal drakona imet’ ...
А потом ...
And then ...
A potom ...
Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал ...
Bad, I remember, he told me all the time to buy a drink ...
Ploho ja pomnju, on mne vse vremja vypivku pokupal ...
Сейчас, сейчас ...
Now, now ...
Sejčas, sejčas ...
Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть ...
Yeah, he then said that he had an egg is and if I want it, we can play cards ...
Aga, on potom skazal, čto u nego jajco est’ i koli ja hoču, my na nego možem v karty sygrat’ ...
И еще ... вот ... спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться.
And more ... Here ... asked me if I could handle the dragon.
I eŝe ... vot ... sprašival menja, umeju li ja s drakonami obraŝat’sja.
Не хотел он его лишь бы кому проигрывать ...
He did not want it just to play someone ...
Ne hotel on ego liš’ by komu proigryvat’ ...
А я ему рассказал, что ... того ... после Пушка с драконом я запросто управлюсь ... —
And I told him that ... that ... after gun with a dragon I simply DRIVING ... -
A ja emu rasskazal, čto ... togo ... posle Puška s drakonom ja zaprosto upravljus’ ... —
А он ... он спрашивал что-нибудь про Пушка? — спросил Гарри, с трудом сохраняя спокойствие. —
And he ... he asked something about a gun? - Harry asked, barely keeping calm. -
A on ... on sprašival čto-nibud’ pro Puška? — sprosil Garri, s trudom sohranjaja spokojstvie. —
Ну ... да ...
Well ... yes ...
Nu ... da ...
А чего тут такого?
And why not?
A čego tut takogo?
Думаешь, много по свету трехголовых псов бродит?
Do you think a lot about the world three-headed dogs roam?
Dumaeš’, mnogo po svetu trehgolovyh psov brodit?
Ну, я и рассказал про Пушка ... ну ... что он милашка, если знаешь, как с ним обходиться надо, да!
So I told him about the gun ... Well ... that he is a cutie, if you know how to use it do not, yes!
Nu, ja i rasskazal pro Puška ... nu ... čto on milaška, esli znaeš’, kak s nim obhodit’sja nado, da!
Ему только спой, или на флейте поиграй немного, или еще на каком инструменте, и он уснет сразу, и ...
He just sing, or Go play the flute, or even what instrument, and he fell asleep right away, and ...
Emu tol’ko spoj, ili na flejte poigraj nemnogo, ili eŝe na kakom instrumente, i on usnet srazu, i ...
На лице Хагрида внезапно появился испуг. —
Facial Hagrid suddenly appeared frightened. -
Na lice Hagrida vnezapno pojavilsja ispug. —
Не должен был я вам такое говорить! — взревел он. —
I did not have to tell you this! - He roared. -
Ne dolžen byl ja vam takoe govorit’! — vzrevel on. —
Забудьте, короче, что я тут наболтал!
Remember, in short, that I talked too much here!
Zabud’te, koroče, čto ja tut naboltal!
Эй, вы куда?
Hey, where are you?
Èj, vy kuda?
Гарри, Рон и Гермиона не сказали друг другу ни слова, пока не оказались в замке.
Harry, Ron, and Hermione did not say a word to each other until they were in the castle.
Garri, Ron i Germiona ne skazali drug drugu ni slova, poka ne okazalis’ v zamke.
Тут было очень холодно и мрачно — не то что под открытым небом. —
Here it was very cold and dark - not that the open. -
Tut bylo očen’ holodno i mračno — ne to čto pod otkrytym nebom. —
Нам надо пойти к Дамблдору — заявил Гарри.
We have to go to Dumbledore - Harry said.
Nam nado pojti k Dambldoru — zajavil Garri.
Хагрид сказал тому незнакомцу, как пройти мимо Пушка.
Hagrid told that stranger how to get past the cannon.
Hagrid skazal tomu neznakomcu, kak projti mimo Puška.
А это был или Снегг, или Волан-де-Морт, спрятавший лицо под капюшоном и напоивший Хагрида, чтобы тот не смог его узнать.
And it was either Snape or Volan de Mort, hiding his face under a hood and watered Hagrid, that he could not recognize him.
A èto byl ili Snegg, ili Volan-de-Mort, sprjatavšij lico pod kapjušonom i napoivšij Hagrida, čtoby tot ne smog ego uznat’.
Надеюсь, Дамблдор нам поверит.
I hope we will believe Dumbledore.
Nadejus’, Dambldor nam poverit.
И может быть, Флоренц подтвердит мои слова, если Бэйн ему не помешает.
And maybe, Florence confirm my words, if it does not hurt Bane.
I možet byt’, Florenc podtverdit moi slova, esli Bèjn emu ne pomešaet.
Кстати, а где кабинет Дамблдора?
By the way, where Dumbledore's office?
Kstati, a gde kabinet Dambldora?
Они огляделись, словно рассчитывая увидеть указатель или табличку.
They looked around, as if expecting to see a pointer or tablet.
Oni ogljadelis’, slovno rassčityvaja uvidet’ ukazatel’ ili tabličku.
Им никогда не говорили, где живет и работает Дамблдор.
They never said where he lives and works Dumbledore.
Im nikogda ne govorili, gde živet i rabotaet Dambldor.
И они не помнили, чтобы кого-то когда-то вызывали к профессору. —
And they did not remember that someone once called to the professor. -
I oni ne pomnili, čtoby kogo-to kogda-to vyzyvali k professoru. —
Нам придется ... — начал Гарри, но его оборвал донесшийся издалека голос. —
We will have ... - Harry began, but his voice broke donesshiysya afar. -
Nam pridetsja ... — načal Garri, no ego oborval donesšijsja izdaleka golos. —
Что вы, трое, делаете в замке?
What are you, three, doing in a castle?
Čto vy, troe, delaete v zamke?
К ним приближалась профессор МакГонагалл.
They approached Professor McGonagall.
K nim približalas’ professor MakGonagall.
В руках у нее была стопка книг. —
In her hands was a stack of books. -
V rukah u nee byla stopka knig. —
Мы хотим увидеть профессора Дамблдора, — отважно выступила вперед Гермиона, поразив своей смелостью Гарри и Рона. —
We want to see Professor Dumbledore - she bravely stepped forward, hitting his courage, Harry and Ron. -
My hotim uvidet’ professora Dambldora, — otvažno vystupila vpered Germiona, poraziv svoej smelost’ju Garri i Rona. —
Увидеть профессора Дамблдора? — переспросила профессор МакГонагалл с таким видом, словно слова эти показались ей подозрительными. —
See Professor Dumbledore? - Asked Professor McGonagall, looking as if those words seemed to her suspicious. -
Uvidet’ professora Dambldora? — peresprosila professor MakGonagall s takim vidom, slovno slova èti pokazalis’ ej podozritel’nymi. —
А зачем?
But why?
A začem?
Гарри глубоко втянул воздух — у него были секунды на то, чтобы принять решение. —
Harry inhaled deeply - he had a second to ensure that decision. -
Garri gluboko vtjanul vozduh — u nego byli sekundy na to, čtoby prinjat’ rešenie. —
Это секрет, — произнес он, решив, что не надо посвящать профессора МакГонагалл в детали дела.
That's a secret - he said, thinking that we should not devote Professor McGonagall in the details of the case.
Èto sekret, — proiznes on, rešiv, čto ne nado posvjaŝat’ professora MakGonagall v detali dela.
И сразу понял, что ошибся, потому что ее ноздри начали гневно раздуваться. —
And immediately realized that was wrong because her nostrils began angrily bloat. -
I srazu ponjal, čto ošibsja, potomu čto ee nozdri načali gnevno razduvat’sja. —
Профессор Дамблдор отбыл десять минут назад, — холодно произнесла профессор МакГонагалл. —
Professor Dumbledore left ten minutes ago - Professor McGonagall coldly. -
Professor Dambldor otbyl desjat’ minut nazad, — holodno proiznesla professor MakGonagall. —
Он получил срочную сову из Министерства магии и немедленно вылетел в Лондон. —
He received an urgent owl from the Ministry of Magic and immediately flew to London. -
On polučil sročnuju sovu iz Ministerstva magii i nemedlenno vyletel v London. —
Он улетел? — произнес Гарри слабеющим голосом. — в такое время? —
He flew away? - Harry said weakening voice. - At this time? -
On uletel? — proiznes Garri slabejuŝim golosom. — v takoe vremja? —
Видите ли, мистер Поттер, профессор Дамблдор очень известный волшебник, и у него часто появляются срочные, неотложные дела. —
Well, Mr. Potter, Professor Dumbledore is a very famous magician, and he often appear urgent, urgent matters. -
Vidite li, mister Potter, professor Dambldor očen’ izvestnyj volšebnik, i u nego často pojavljajutsja sročnye, neotložnye dela. —
Но это важно, — настойчиво произнес Гарри хотя понимал, что все это звучит неубедительно. —
But this is important - hard Harry said even though he knew it all sounds convincing. -
No èto važno, — nastojčivo proiznes Garri hotja ponimal, čto vse èto zvučit neubeditel’no. —
Вы хотите сказать, Поттер. —
You want to say, Potter. -
Vy hotite skazat’, Potter. —
Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии свое обычное «мистер».
Professor McGonagall did not add his name to his usual "Mister."
Professor MakGonagall ne pribavila k ego familii svoe obyčnoe «mister».
Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках — Вы хотите сказать, что ваше дело куда более важное, чем то, по которому профессор Дамблдор вылетел в Министерство магии? —
This meant that she was beside herself, and only willpower Control yourself - Do you mean that your case is much more important than the one on which Professor Dumbledore left the Ministry of Magic? -
Èto označalo, čto ona uže vne sebja i liš’ usiliem voli deržit sebja v rukah — Vy hotite skazat’, čto vaše delo kuda bolee važnoe, čem to, po kotoromu professor Dambldor vyletel v Ministerstvo magii? —
Послушайте, профессор, — неуверенным тоном начал Гарри, вдруг сказав себе, что сейчас ему надо отбросить осторожность. —
Look, Professor, - uncertain tone Harry began, suddenly said to myself that now he has to throw caution. -
Poslušajte, professor, — neuverennym tonom načal Garri, vdrug skazav sebe, čto sejčas emu nado otbrosit’ ostorožnost’. —
Это касается философского камня ...
This applies to the philosopher's stone ...
Èto kasaetsja filosofskogo kamnja ...
Неизвестно, что ожидала услышать от него профессор МакГонагалл, но явно не эти слова.
Nobody knows what he expected to hear from Professor McGonagall, but obviously not the words.
Neizvestno, čto ožidala uslyšat’ ot nego professor MakGonagall, no javno ne èti slova.
Книги выпали из ее рук, но она даже не заметила этого. —
Book fell from her hands, but she did not even notice it. -
Knigi vypali iz ee ruk, no ona daže ne zametila ètogo. —
Откуда ... откуда вы знаете? — нервно выговорила она. —
How ... How do you know? - She said nervously. -
Otkuda ... otkuda vy znaete? — nervno vygovorila ona. —
Профессор, я думаю ... я знаю ... что Сне ... —
Professor, I think ... I know ... what a dream ... -
Professor, ja dumaju ... ja znaju ... čto Sne ... —
Гарри осекся, тут же поправившись. —
Harry stopped, immediately corrected. -
Garri oseksja, tut že popravivšis’. —
Что кто-то хочет похитить философский камень.
Someone wants to steal the Philosopher's Stone.
Čto kto-to hočet pohitit’ filosofskij kamen’.
Мне необходимо-поговорить с профессором Дамблдором.
-I need to talk to Professor Dumbledore.
Mne neobhodimo-pogovorit’ s professorom Dambldorom.
Профессор МакГонагалл была в шоке от услышанного.
Professor McGonagall was shocked by what he heard.
Professor MakGonagall byla v šoke ot uslyšannogo.
Но своей подозрительности не утратила и продолжала внимательно разглядывать Гарри. —
But his suspicion has not lost and continue to closely examine Harry. -
No svoej podozritel’nosti ne utratila i prodolžala vnimatel’no razgljadyvat’ Garri. —
Профессор Дамблдор вернется завтра, — наконец произнесла она после продолжительной паузы. —
Professor Dumbledore will be back tomorrow - she finally said after a long pause. -
Professor Dambldor vernetsja zavtra, — nakonec proiznesla ona posle prodolžitel’noj pauzy. —
Я не имею представления о том, как вы узнали о камне, но будьте уверены, что его весьма надежно охраняют и никому не удастся его украсть. —
I have no idea how you learned about the stone, but rest assured that it is very reliable guard and no one can steal it. -
Ja ne imeju predstavlenija o tom, kak vy uznali o kamne, no bud’te uvereny, čto ego ves’ma nadežno ohranjajut i nikomu ne udastsja ego ukrast’. —
Но профессор ... —
But Professor ... -
No professor ... —
Поттер, я знаю, о чем говорю, — отрезала профессор МакГонагалл.
Potter, I know what I'm saying - cut Professor McGonagall.
Potter, ja znaju, o čem govorju, — otrezala professor MakGonagall.
Она нагнулась и начала собирать упавшие книги. —
She bent down and began to collect the fallen books. -
Ona nagnulas’ i načala sobirat’ upavšie knigi. —
Я думаю, что вам троим лучше выйти на улицу и как следует насладиться хорошей погодой.
I think the three of you better go out and how to enjoy the good weather.
Ja dumaju, čto vam troim lučše vyjti na ulicu i kak sleduet nasladit’sja horošej pogodoj.
Она ушла, но они не последовали ее совету. —
She left, but they did not follow her advice. -
Ona ušla, no oni ne posledovali ee sovetu. —
Это произойдет сегодня вечером, — заявил Гарри, как только профессор МакГонагалл отошла достаточно далеко и уже не могла их услышать. —
It will happen tonight - said Harry, as Professor McGonagall walked far enough and could not hear them. -
Èto proizojdet segodnja večerom, — zajavil Garri, kak tol’ko professor MakGonagall otošla dostatočno daleko i uže ne mogla ih uslyšat’. —
Сегодня Снегт заберется в тайник Он узнал все, что ему надо, и дождался, пока Дамблдор уедет.
Today Snegt climb into hiding he learned everything he needs, and waited until Dumbledore leaves.
Segodnja Snegt zaberetsja v tajnik On uznal vse, čto emu nado, i doždalsja, poka Dambldor uedet.
Я уверен, что это он послал Дамблдору сову, а в Министерстве магии все ужасно удивятся, когда к ним заявится Дамблдор. —
I'm sure this he sent an owl to Dumbledore and the Ministry of Magic all terribly surprised when they were to declare Dumbledore. -
Ja uveren, čto èto on poslal Dambldoru sovu, a v Ministerstve magii vse užasno udivjatsja, kogda k nim zajavitsja Dambldor. —
Но что нам ...
But we ...
No čto nam ...
Гермиона поперхнулась воздухом.
Hermione choked air.
Germiona poperhnulas’ vozduhom.
Гарри и Рон, заметив, что она смотрит за их спины, быстро оглянулись.
Harry and Ron had noticed that she was looking behind them, quickly looked around.
Garri i Ron, zametiv, čto ona smotrit za ih spiny, bystro ogljanulis’.
Позади них стоял Снегг. —
Snape stood behind them. -
Pozadi nih stojal Snegg. —
Добрый день, — вежливо поздоровался он.
Good morning - he greeted politely.
Dobryj den’, — vežlivo pozdorovalsja on.
Они молча смотрели на него, широко открыв глаза — Не стоит упускать возможность насладиться хорошей погодой, — произнес Снегг со странной кривой усмешкой. —
They stared at him, eyes wide open - Do not miss the opportunity to enjoy the good weather, - said Snape with a strange crooked smile. -
Oni molča smotreli na nego, široko otkryv glaza — Ne stoit upuskat’ vozmožnost’ nasladit’sja horošej pogodoj, — proiznes Snegg so strannoj krivoj usmeškoj. —
Мы ... — начал Гарри, совершенно не представляя, что собирается сказать. —
We ... - Harry began, is not at all that he was going to say. -
My ... — načal Garri, soveršenno ne predstavljaja, čto sobiraetsja skazat’. —
Вы должны проявлять разумную осторожность, — закончил за него Снегг. —
You must take reasonable care - Snape finished for him. -
Vy dolžny projavljat’ razumnuju ostorožnost’, — zakončil za nego Snegg. —
У вас такой вид, что можно предположить, будто вы что-то затеваете.
You look, you can imagine if you were up to something.
U vas takoj vid, čto možno predpoložit’, budto vy čto-to zatevaete.
А ваш факультет не может позволить себе еще сотню штрафных очков, не так ли?
Is your department can not afford the hundreds of penalty points is not it?
A vaš fakul’tet ne možet pozvolit’ sebe eŝe sotnju štrafnyh očkov, ne tak li?
Гарри густо покраснел.
Harry blushed.
Garri gusto pokrasnel.
Он уже повернулся к Снеггу спиной, когда тот окликнул его. —
He had turned his back to Snape as he called him. -
On uže povernulsja k Sneggu spinoj, kogda tot okliknul ego. —
Я вас предупреждаю, Поттер, еще одна ночная прогулка по школе, и я лично позабочусь о том, чтобы вас исключили.
I warn you, Potter, another night walk around the school, and I personally will see to it that you were expelled.
Ja vas predupreždaju, Potter, eŝe odna nočnaja progulka po škole, i ja lično pozabočus’ o tom, čtoby vas isključili.
А сейчас — хорошего вам дня.
And now - a good day to you.
A sejčas — horošego vam dnja.
Снегг развернулся и пошел по направлению к учительской.
Snape turned and walked towards the teacher.
Snegg razvernulsja i pošel po napravleniju k učitel’skoj.
Они выходили из замка, спускаясь по каменным ступеням, когда Гарри повернулся к остальным. —
They came out of the castle, down the stone steps, Harry turned to the others. -
Oni vyhodili iz zamka, spuskajas’ po kamennym stupenjam, kogda Garri povernulsja k ostal’nym. —
Вот что мы должны сделать, — горячо прошептал он. —
That's what we have to do - he whispered fervently. -
Vot čto my dolžny sdelat’, — gorjačo prošeptal on. —
Один из нас должен следить за Снеггом Нужно встать у учительской и пойти за ним, когда он из нее выйдет.
One of us should care about Snape must stand at the teacher and go after him when he comes out of it.
Odin iz nas dolžen sledit’ za Sneggom Nužno vstat’ u učitel’skoj i pojti za nim, kogda on iz nee vyjdet.
Это задание для тебя, Гермиона. —
This is a task for you, Hermione. -
Èto zadanie dlja tebja, Germiona. —
Но почему я? —
But why me? -
No počemu ja? —
Это очевидно, — ответил Рон. —
This is obvious - Ron said. -
Èto očevidno, — otvetil Ron. —
Ты можешь сказать, что ждешь профессора Флитвика, ты же его любимица, как и многих других, кстати.
You can say that you wait Professor Flitwick, you're his favorite, like many others, by the way.
Ty možeš’ skazat’, čto ždeš’ professora Flitvika, ty že ego ljubimica, kak i mnogih drugih, kstati.
А если Флитвик окажется в учительской, ты найдешь, что ему сказать.
And if Flitwick will be in the staff room, you'll find what to say.
A esli Flitvik okažetsja v učitel’skoj, ty najdeš’, čto emu skazat’.
«О, профессор Флитвик, я так волнуюсь, мне кажется, что в экзаменационной работе я неправильно ответила на вопрос 146 ... » —
"Oh, Professor Flitwick, I'm so excited, I think that in the exam paper I incorrectly answered the question 146 ... "-
«O, professor Flitvik, ja tak volnujus’, mne kažetsja, čto v èkzamenacionnoj rabote ja nepravil’no otvetila na vopros 146 ... » —
Замолчи, — бросила Гермиона.
Shut up - threw Hermione.
Zamolči, — brosila Germiona.
Рон очень похоже изобразил ее и ее голос, но, кажется, Гермиона вовсе не обиделась. —
Ron is very similar portrayed her and her voice, but it seems that she did not take offense. -
Ron očen’ pohože izobrazil ee i ee golos, no, kažetsja, Germiona vovse ne obidelas’. —
Ну ладно, я согласна. —
Well, I agree. -
Nu ladno, ja soglasna. —
А мы будем караулить в коридоре третьего этажа. —
And we will watch in the corridor of the third floor. -
A my budem karaulit’ v koridore tret’ego ètaža. —
Гарри повернулся к Рону. —
Harry turned to Ron. -
Garri povernulsja k Ronu. —
Пошли.
Went.
Pošli.
Но план не сработал.
But the plan did not work.
No plan ne srabotal.
Не успели они подойти к двери, за которой находился Пушок, как неизвестно откуда появилась профессор МакГонагалл.
Before they come to the door where there was Fluffy, it is not known where did Professor McGonagall.
Ne uspeli oni podojti k dveri, za kotoroj nahodilsja Pušok, kak neizvestno otkuda pojavilas’ professor MakGonagall.
На сей раз она своих эмоций не сдерживала. —
This time she did not restrain their emotions. -
Na sej raz ona svoih èmocij ne sderživala. —
Я полагаю, вы считаете, что вы куда более надежные сторожа, чем десяток заклинаний?! — громко возмутилась профессор. —
I suppose you think that you are much more reliable caretaker than a dozen spells? - Loudly protested the professor. -
Ja polagaju, vy sčitaete, čto vy kuda bolee nadežnye storoža, čem desjatok zaklinanij?! — gromko vozmutilas’ professor. —
Хватит этой чепухи!
Enough of this nonsense!
Hvatit ètoj čepuhi!
Если я еще раз увижу вас около этой двери или кто-то расскажет мне о том, что видел вас здесь, Гриффиндор получит еще пятьдесят штрафных очков.
If I ever see you near the door, or someone will tell me about what you've seen here, Gryffindor get fifty more penalty points.
Esli ja eŝe raz uvižu vas okolo ètoj dveri ili kto-to rasskažet mne o tom, čto videl vas zdes’, Griffindor polučit eŝe pjat’desjat štrafnyh očkov.
Да, Уизли, мой собственный факультет!
Yes, Weasley, my own department!
Da, Uizli, moj sobstvennyj fakul’tet!
Гарри и Рон вернулись в Общую гостиную Гриффиндора, и не успел Гарри сказать, что по крайней мере Снегг сейчас под присмотром, как в комнату вошла Гермиона. —
Harry and Ron went back to the Gryffindor common room, and Harry did not have time to say that at least now Snape watched, as she entered the room. -
Garri i Ron vernulis’ v Obŝuju gostinuju Griffindora, i ne uspel Garri skazat’, čto po krajnej mere Snegg sejčas pod prismotrom, kak v komnatu vošla Germiona. —
Мне очень жаль, Гарри! — прохныкала она. —
I'm sorry, Harry! - She whined. -
Mne očen’ žal’, Garri! — prohnykala ona. —
Снегг вышел из учительской и спросил меня, что я тут делаю.
Snape left the teacher and asked me what I'm doing here.
Snegg vyšel iz učitel’skoj i sprosil menja, čto ja tut delaju.
Я сказала, что жду Флитвика.
I said I was waiting for Flitwick.
Ja skazala, čto ždu Flitvika.
А Снегг пошел и позвал его.
And Snape went and called him.
A Snegg pošel i pozval ego.
И я только что от него отделалась.
And I just get rid of him.
I ja tol’ko čto ot nego otdelalas’.
А пока я разговаривала с Флитвиком, Снегг ушел, и теперь я не знаю, где он. —
And while I was talking to Flitwick, Snape was gone, and now I do not know where he is. -
A poka ja razgovarivala s Flitvikom, Snegg ušel, i teper’ ja ne znaju, gde on. —
Ну что ж, похоже, час пробил, не так ли? — медленно выговорил Гарри.
Well, like, an hour has struck, is not it? - Harry said slowly.
Nu čto ž, pohože, čas probil, ne tak li? — medlenno vygovoril Garri.
Он был бледен, но глаза его сверкали.
He was pale, but his eyes sparkled.
On byl bleden, no glaza ego sverkali.
Рон и Гермиона молча уставились на него. —
Ron and Hermione stared at him. -
Ron i Germiona molča ustavilis’ na nego. —
Сегодня ночью я выйду из спальни и попытаюсь первым завладеть камнем. —
Tonight I will go out of the bedroom and try to take over the first stone. -
Segodnja noč’ju ja vyjdu iz spal’ni i popytajus’ pervym zavladet’ kamnem. —
В голосе Гарри была отчаянная решимость. —
Harry's voice was a desperate resolve. -
V golose Garri byla otčajannaja rešimost’. —
Ты с ума сошел! — воскликнул Рон. —
You're crazy! - Said Ron. -
Ty s uma sošel! — voskliknul Ron. —
Ты не сможешь! — подхватила эстафету Гермиона. —
You can not! - Pick up the baton Hermione. -
Ty ne smožeš’! — podhvatila èstafetu Germiona. —
После того, что тебе сказали МакГонагалл и Снегг?
After what you said, McGonagall and Snape?
Posle togo, čto tebe skazali MakGonagall i Snegg?
Да тебя же отчислят! —
Yes you also expelled! -
Da tebja že otčisljat! —
И ЧТО? — выкрикнул Гарри. —
So what? - Shouted Harry. -
I ČTO? — vykriknul Garri. —
Неужели вы ничего не понимаете?
Surely you do not understand?
Neuželi vy ničego ne ponimaete?
Если Снегг украдет камень, Волан-де-Морт вернется!
If Snape stole stone Volan de Mort back!
Esli Snegg ukradet kamen’, Volan-de-Mort vernetsja!
Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть?
Have not you heard of a time when he was trying to take over?
Razve vy ne slyšali o teh vremenah, kogda on pytalsja zahvatit’ vlast’?
Тогда уже никого не выгонят из Хогвартса, потому что школы просто не будет!
Then no one is expelled from Hogwarts because schools just will not!
Togda uže nikogo ne vygonjat iz Hogvartsa, potomu čto školy prosto ne budet!
Волан-де-Морт сровняет ее с землей или превратит в школу Темных искусств!
Volan de Mort raze it to the ground or turned into a school of the Dark Arts!
Volan-de-Mort srovnjaet ee s zemlej ili prevratit v školu Temnyh iskusstv!
Так что штрафные очки уже не имеют никакого значения!
So the penalty is not really matter!
Tak čto štrafnye očki uže ne imejut nikakogo značenija!
Допустим, вы выиграете соревнование между факультетами.
Let's say you win the competition between departments.
Dopustim, vy vyigraete sorevnovanie meždu fakul’tetami.
И что?
So what?
I čto?
Волан-де-Морт оставит в покое вас и ваши семьи?
Volan de Mort left in peace to you and your family?
Volan-de-Mort ostavit v pokoe vas i vaši sem’i?
Если меня поймают прежде, чем я доберусь до камня, что ж, мне придется вернуться обратно к Дурслям и там ждать, пока Волан-де-Морт найдет меня.
If I get caught before I get to the Stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait there until the Volan de Mort find me.
Esli menja pojmajut prežde, čem ja doberus’ do kamnja, čto ž, mne pridetsja vernut’sja obratno k Dursljam i tam ždat’, poka Volan-de-Mort najdet menja.
Я просто умру позже, чем мог бы умереть, если бы ничего не предпринял сегодня потому что я никогда не перейду на Темную сторону!
I'm just going to die later than would die if did not do anything today because I've never not go to the dark side!
Ja prosto umru pozže, čem mog by umeret’, esli by ničego ne predprinjal segodnja potomu čto ja nikogda ne perejdu na Temnuju storonu!
И потому сегодня я пойду туда, где хранится камень.
And so today I'm going to go there, which houses a stone.
I potomu segodnja ja pojdu tuda, gde hranitsja kamen’.
И что бы вы, двое, ни сказали, меня это не остановит!
And what would you two say no, I will not stop!
I čto by vy, dvoe, ni skazali, menja èto ne ostanovit!
Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей.
If you remember, Volan de Mort killed my parents.
Esli vy pomnite, Volan-de-Mort ubil moih roditelej.
Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнет убивать других ...
I can not sit back and wait for him to begin to kill other ...
Ja ne mogu sidet’ složa ruki i ždat’, kogda on načnet ubivat’ drugih ...
Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону словно ожидал, что они начнут с ним спорить.
Ending the monologue, Harry looked at Ron and Hermione as if expecting that they will argue with him.
Zakončiv monolog, Garri pristal’no posmotrel na Rona i Germionu slovno ožidal, čto oni načnut s nim sporit’.
Но они молчали. —
But they were silent. -
No oni molčali. —
Ты прав, Гарри, — через какое-то время тихим голосом откликнулась Гермиона. —
You're right, Harry, - after a while she responded quietly. -
Ty prav, Garri, — čerez kakoe-to vremja tihim golosom otkliknulas’ Germiona. —
Я использую мантию-невидимку — заявил Гарри. —
I use the invisibility cloak - said Harry. -
Ja ispol’zuju mantiju-nevidimku — zajavil Garri. —
Мне повезло, что мне ее вернули. —
I was lucky that it was returned to me. -
Mne povezlo, čto mne ee vernuli. —
Ты думаешь, мы трое под ней уместимся? — по интересовался Рон. —
Do you think the three of us could fit under it? - Interest on Ron. -
Ty dumaeš’, my troe pod nej umestimsja? — po interesovalsja Ron. —
Что значит — мы трое? — не понял Гарри. —
What do you mean - the three of us? - Do not understand Harry. -
Čto značit — my troe? — ne ponjal Garri. —
Да перестань ты, — отмахнулся Рон. —
Come on you - Ron shrugged. -
Da perestan’ ty, — otmahnulsja Ron. —
Ты что, думал, мы оставим тебя одного? —
Do you think, we'll leave you alone? -
Ty čto, dumal, my ostavim tebja odnogo? —
Конечно, не оставим, — горячо подтвердила Гермиона. —
Certainly, do not leave - she passionately affirmed. -
Konečno, ne ostavim, — gorjačo podtverdila Germiona. —
Ты думаешь, тебе удастся без нашей помощи добраться до камня?
You think you can manage without our help to get to the stone?
Ty dumaeš’, tebe udastsja bez našej pomoŝi dobrat’sja do kamnja?
А сейчас я пойду и полистаю учебники, может быть, наткнусь на полезную, информацию ... —
And now I'll go and leaf through books, maybe stumble on useful, information ... -
A sejčas ja pojdu i polistaju učebniki, možet byt’, natknus’ na poleznuju, informaciju ... —
Но если нас поймают, вас тоже исключат, — заметил Гарри. —
But if we get caught, you also exclude - said Harry. -
No esli nas pojmajut, vas tože isključat, — zametil Garri. —
Ну уж нет, — мрачно ответила Гермиона. —
No way - she replied grimly. -
Nu už net, — mračno otvetila Germiona. —
Флитвик сказал мне по секрету, что на его экзамене я набрала сто двадцать баллов, хотя выше сотни никому не ставят.
Flitwick told me in confidence that his exam, I scored one hundred and twenty points, but no higher than hundreds pose.
Flitvik skazal mne po sekretu, čto na ego èkzamene ja nabrala sto dvadcat’ ballov, hotja vyše sotni nikomu ne stavjat.
Не думаю, что меня выгонят после такого.
I do not think that I was kicked out after that.
Ne dumaju, čto menja vygonjat posle takogo.
Рон промолчал — ему козырять было явно нечем.
Ron did not say anything - he was clearly nothing to flaunt.
Ron promolčal — emu kozyrjat’ bylo javno nečem.
После ужина они вернулись в гостиную и сели отдельно друг от друга, чтобы никто не подумал, что они что-то замышляют.
After dinner, they went back to the living room and sat apart from each other so that no one thought they were up to something.
Posle užina oni vernulis’ v gostinuju i seli otdel’no drug ot druga, čtoby nikto ne podumal, čto oni čto-to zamyšljajut.
Хотя зайди сюда профессор МакГонагалл, она бы сразу предположила обратное.
While Come here, Professor McGonagall, she would have immediately suggested the opposite.
Hotja zajdi sjuda professor MakGonagall, ona by srazu predpoložila obratnoe.
Но учителя сюда не заходили, а все остальные предпочитали Гарри не замечать — с ним до сих пор никто не разговаривал.
But the teachers did not come here, and the rest chose to ignore Harry - with it so far, no one spoke.
No učitelja sjuda ne zahodili, a vse ostal’nye predpočitali Garri ne zamečat’ — s nim do sih por nikto ne razgovarival.
И это был первый вечер, когда Гарри это не огорчало.
It was the first night that Harry was not upset.
I èto byl pervyj večer, kogda Garri èto ne ogorčalo.
Гермиона перелистывала свои записи, надеясь, что это поможет ей расколдовать заклинания, охраняющие камень.
She leafed through his notes, hoping that it will help her spell spells protecting stone.
Germiona perelistyvala svoi zapisi, nadejas’, čto èto pomožet ej raskoldovat’ zaklinanija, ohranjajuŝie kamen’.
А Гарри и Рон молчали, обдумывая то, что им предстоит сделать.
And Harry and Ron were silent, thinking about what they will do.
A Garri i Ron molčali, obdumyvaja to, čto im predstoit sdelat’.
Постепенно комната пустела Близилось время сна — Иди за мантией, — прошептал Рон, когда из комнаты, зевая и потягиваясь, наконец вышел Ли Джордан.
Gradually the room emptied almost time for sleep - Follow mantle - Ron whispered, when out of the room, yawning and stretching, Lee Jordan finally left.
Postepenno komnata pustela Blizilos’ vremja sna — Idi za mantiej, — prošeptal Ron, kogda iz komnaty, zevaja i potjagivajas’, nakonec vyšel Li Džordan.
Гарри метнулся наверх в темную спальню.
Harry darted up into the dark bedroom.
Garri metnulsja naverh v temnuju spal’nju.
Он вытащил из-под подушки мантию, и тут его взгляд упал на флейту, которую на Рождество подарил ему Хагрид.
He pulled out from under the pillow mantle, and then his eyes fell on the flute, which gave him for Christmas Hagrid.
On vytaŝil iz-pod poduški mantiju, i tut ego vzgljad upal na flejtu, kotoruju na Roždestvo podaril emu Hagrid.
Гарри поспешно засунул флейту в карман — он был не в том настроении, чтобы петь, даже для Пушка И бегом спустился в гостиную. —
Harry hastily stuck a flute in his pocket - he was not in the mood to sing, even for the gun and ran down to the living room. -
Garri pospešno zasunul flejtu v karman — on byl ne v tom nastroenii, čtoby pet’, daže dlja Puška I begom spustilsja v gostinuju. —
Лучше наденем мантию прямо здесь и убедимся, что она скрывает нас всех, — предложил Гарри. —
It is better to put on the mantle right here and make sure that it hides all of us - Harry suggested. -
Lučše nadenem mantiju prjamo zdes’ i ubedimsja, čto ona skryvaet nas vseh, — predložil Garri. —
Если Филч вдруг увидит, как по коридору бредет одна нога, он ... —
If Filch suddenly sees how the corridor walks with one leg, he's ... -
Esli Filč vdrug uvidit, kak po koridoru bredet odna noga, on ... —
Что вы задумали? — донеслось из угла комнаты.
What are you up to? - Came from the corner of the room.
Čto vy zadumali? — doneslos’ iz ugla komnaty.
Все трое резко повернули головы, увидев застывшего в кресле Невилла.
All three of them turned their heads sharply to see frozen in his chair Neville.
Vse troe rezko povernuli golovy, uvidev zastyvšego v kresle Nevilla.
Он держал в руках свою свободолюбивую жабу.
He held up his freedom-loving frog.
On deržal v rukah svoju svobodoljubivuju žabu.
Судя по всему, та опять попыталась улизнуть, и Невилл оказался в углу именно потому что искал ее. —
Apparently, that once attempted to sneak, and Neville turned a corner just because its looking for. -
Sudja po vsemu, ta opjat’ popytalas’ uliznut’, i Nevill okazalsja v uglu imenno potomu čto iskal ee. —
Все в порядке, Невилл, ничего особенного, — успокоил его Гарри, поспешно пряча мантию за спину.
All right, Neville, nothing special - Harry reassured him, hastily putting the cloak behind his back.
Vse v porjadke, Nevill, ničego osobennogo, — uspokoil ego Garri, pospešno prjača mantiju za spinu.
Невилл внимательно посмотрел на их виноватые лица. —
Neville stared at their guilty faces. -
Nevill vnimatel’no posmotrel na ih vinovatye lica. —
Вы снова собираетесь выйти из спальни посреди ночи, — уверенно заявил он. —
Again you are going to get out of the bedroom in the middle of the night - he said confidently. -
Vy snova sobiraetes’ vyjti iz spal’ni posredi noči, — uverenno zajavil on. —
Нет-нет-нет! — затараторила Гермиона. —
No, no, no! - She chattered. -
Net-net-net! — zataratorila Germiona. —
Конечно же нет.
Of course not.
Konečno že net.
Почему бы тебе не пойти спать, Невилл?
Why do not you go to bed, Neville?
Počemu by tebe ne pojti spat’, Nevill?
Гарри покосился на высокие стоячие часы у двери.
Harry glanced at the tall clock standing at the door.
Garri pokosilsja na vysokie stojačie časy u dveri.
Они больше не могли терять время, ведь возможно, что как раз в этот момент Снегг напевал Пушку колыбельную. —
They could no longer waste time, because it is possible that just at that moment Snape hummed Cannon lullaby. -
Oni bol’še ne mogli terjat’ vremja, ved’ vozmožno, čto kak raz v ètot moment Snegg napeval Pušku kolybel’nuju. —
Вам нельзя отсюда уходить, — упрямо заявил Невилл. —
You can not go here - stubbornly said Neville. -
Vam nel’zja otsjuda uhodit’, — uprjamo zajavil Nevill. —
Вас снова поймают.
You get caught again.
Vas snova pojmajut.
И у нашего факультета будет еще больше проблем. —
And our faculty will be more problems. -
I u našego fakul’teta budet eŝe bol’še problem. —
Ты не понимаешь, — не выдержал Гарри. —
You do not understand - could not stand Harry. -
Ty ne ponimaeš’, — ne vyderžal Garri. —
Это очень важно.
This is very important.
Èto očen’ važno.
Но Невилл был явно настроен очень решительно. —
But Neville was clearly set up very strongly. -
No Nevill byl javno nastroen očen’ rešitel’no. —
Я не выпушу вас. —
I vypushu you. -
Ja ne vypušu vas. —
Он встал, загораживая собой выход в коридор. —
He stood up, blocking an exit into the hallway. -
On vstal, zagoraživaja soboj vyhod v koridor. —
Я ...
I ...
Ja ...
Я буду с вами драться! —
I'll fight with you! -
Ja budu s vami drat’sja! —
Невилл! — взорвался Рон. —
Neville! - Ron exploded. -
Nevill! — vzorvalsja Ron. —
Отойди от портрета и не будь идиотом ... —
Step away from the portrait and not be an idiot ... -
Otojdi ot portreta i ne bud’ idiotom ... —
Не смей называть меня идиотом! — парировал Невилл. —
Do not call me an idiot! - Retorted Neville. -
Ne smej nazyvat’ menja idiotom! — pariroval Nevill. —
Я считаю, что вы не должны больше нарушать правила!
I believe that you should no longer break the rules!
Ja sčitaju, čto vy ne dolžny bol’še narušat’ pravila!
А ты, Рон, сам учил меня, что надо уметь за себя постоять! —
And you, Ron, he taught me that we should be able to stand up for themselves! -
A ty, Ron, sam učil menja, čto nado umet’ za sebja postojat’! —
Да, но ведь мы твои друзья. —
Yes, but we're your friends. -
Da, no ved’ my tvoi druz’ja. —
Рон развел руками. —
Ron shrugged. -
Ron razvel rukami. —
Невилл, ты не понимаешь, что ты делаешь.
Neville, you do not understand what you're doing.
Nevill, ty ne ponimaeš’, čto ty delaeš’.
Он шагнул вперед, и Невилл выпустил из рук своего Тревора, который упал на пол и тут же скрылся в неизвестном направлении. —
He took a step forward and Neville dropped his his Trevor, who fell to the floor and then fled in an unknown direction. -
On šagnul vpered, i Nevill vypustil iz ruk svoego Trevora, kotoryj upal na pol i tut že skrylsja v neizvestnom napravlenii. —
Ну тогда попробуй ударить меня! —
Well, then try to hit me! -
Nu togda poprobuj udarit’ menja! —
Невилл поднял кулаки. —
Neville raised his fists. -
Nevill podnjal kulaki. —
Я жду!
I'm waiting!
Ja ždu!
Гарри повернулся к Гермионе. —
Harry turned to Hermione. -
Garri povernulsja k Germione. —
Сделай что-нибудь, — в отчаянии попросил он.
Do something - he said in despair.
Sdelaj čto-nibud’, — v otčajanii poprosil on.
Гермиона выступила вперед. —
Hermione stepped forward. -
Germiona vystupila vpered. —
Прости, Невилл, — негромко сказала она. —
Sorry, Neville, - she said softly. -
Prosti, Nevill, — negromko skazala ona. —
Мне очень-очень жаль.
I'm very, very sorry.
Mne očen’-očen’ žal’.
И подняла палочку. —
And raised her wand. -
I podnjala paločku. —
Петрификус Тоталус! — воскликнула она, указывая палочкой на Невилла.
Petrificus Totalus! - She said, pointing her wand at Neville.
Petrifikus Totalus! — voskliknula ona, ukazyvaja paločkoj na Nevilla.
Руки Невилла рванулись к бокам, громко хлопнув по телу.
Neville's hands rushed to the side, slamming the body.
Ruki Nevilla rvanulis’ k bokam, gromko hlopnuv po telu.
Ноги рывком соединились вместе.
Feet jerk came together.
Nogi ryvkom soedinilis’ vmeste.
Невилл вытянулся и застыл, покачиваясь.
Neville stretched and stood swaying.
Nevill vytjanulsja i zastyl, pokačivajas’.
А потом упал лицом вниз.
And then fell face down.
A potom upal licom vniz.
Гермиона подбежала к Невиллу и перевернула его.
She ran to him and turned to Neville.
Germiona podbežala k Nevillu i perevernula ego.
Челюсти Невилла были крепко сжаты — говорить он не мог.
Neville's jaws were clenched - to say he could not.
Čeljusti Nevilla byli krepko sžaty — govorit’ on ne mog.
Только глаза его двигались, с ужасом глядя на них — Что ты с ним сделала? — прошептал Гарри. —
Only his eyes were moving, looking with horror at them - what you do to him? - Harry whispered. -
Tol’ko glaza ego dvigalis’, s užasom gljadja na nih — Čto ty s nim sdelala? — prošeptal Garri. —
Это полная парализация тела, — грустно ответила Гермиона. —
It is a complete paralysis of the body - sadly she replied. -
Èto polnaja paralizacija tela, — grustno otvetila Germiona. —
О, Невилл, мне так жаль. —
Oh, Neville, I'm so sorry. -
O, Nevill, mne tak žal’. —
Ты нас вынудил, Невилл, у нас нет времени все тебе объяснять, — добавил Гарри. —
You forced us, Neville, we have no time to explain it all to you - Harry added. -
Ty nas vynudil, Nevill, u nas net vremeni vse tebe ob’’jasnjat’, — dobavil Garri. —
Позже ты все поймешь, Невилл, — поставил точку в разговоре Рон.
Later, you'll understand, Neville - put an end to the conversation Ron.
Pozže ty vse pojmeš’, Nevill, — postavil točku v razgovore Ron.
Неподвижно лежащий на полу Невилл показался им плохим предзнаменованием.
Lying motionless on the floor, Neville seemed to them a bad omen.
Nepodvižno ležaŝij na polu Nevill pokazalsja im plohim predznamenovaniem.
Мантия надежно укрывала всех троих.
Mantle securely hid them all.
Mantija nadežno ukryvala vseh troih.
Но они все равно нервничали и в окружавшей их темноте принимали каждую статую за притаившегося Филча, а любое дуновение ветра, даже еле слышное и очень отдаленное, — за приближение Пивза.
But they are still nervous and in the surrounding darkness took over each statue lurking Filch, and every breath of wind, barely audible, and even very remote - for the approximation of Peeves.
No oni vse ravno nervničali i v okružavšej ih temnote prinimali každuju statuju za pritaivšegosja Filča, a ljuboe dunovenie vetra, daže ele slyšnoe i očen’ otdalennoe, — za približenie Pivza.
Не успели они подойти к самой первой лестнице, как у ее подножия нарисовалась миссис Норрис. —
Before they go to the very first steps as her foot was drew Mrs. Norris. -
Ne uspeli oni podojti k samoj pervoj lestnice, kak u ee podnožija narisovalas’ missis Norris. —
Может, пнуть ее, давно мечтал об этом, — прошептал Рон в ухо Гарри, но тот отрицательно помотал головой.
Maybe kick it, had long dreamed about it - Ron whispered in Harry's ear, but he shook his head.
Možet, pnut’ ee, davno mečtal ob ètom, — prošeptal Ron v uho Garri, no tot otricatel’no pomotal golovoj.
Они аккуратно прокрались мимо кошки.
They carefully crept past the cat.
Oni akkuratno prokralis’ mimo koški.
И хотя миссис Норрис внимательно смотрела на них своими напоминающими лампы глазами, она явно их не видела, потому что ничего не предприняла.
And though Mrs. Norris stared at them with his lights resembling eyes, she clearly did not see them, because it did nothing.
I hotja missis Norris vnimatel’no smotrela na nih svoimi napominajuŝimi lampy glazami, ona javno ih ne videla, potomu čto ničego ne predprinjala.
Больше им пока никто не попадался.
Over them while no one caught.
Bol’še im poka nikto ne popadalsja.
Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж, как они заметили Пивза.
But as soon as they come to the stairs leading to the third floor, they saw Peeves.
No stoilo im podojti k lestnice, veduŝej na tretij ètaž, kak oni zametili Pivza.
Напевая, он что-то делал с лежавшим на лестнице ковром.
Humming, he did something with lying on the stairs carpet.
Napevaja, on čto-to delal s ležavšim na lestnice kovrom.
Судя по всему, готовил сюрприз для школьников, которые, ступив на этот ковер, должны были споткнуться и упасть. —
Apparently, preparing a surprise for the students, who, stepping on the carpet, had to stumble and fall. -
Sudja po vsemu, gotovil sjurpriz dlja škol’nikov, kotorye, stupiv na ètot kover, dolžny byli spotknut’sja i upast’. —
Кто здесь? — внезапно спросил Пивз, когда они приблизились к нему.
Who is here? - Suddenly asked Peeves when they approached him.
Kto zdes’? — vnezapno sprosil Pivz, kogda oni priblizilis’ k nemu.
Его злобные черные глаза стали еще злее. —
His angry black eyes became even angrier. -
Ego zlobnye černye glaza stali eŝe zlee. —
Я знаю, что ты здесь, хотя тебя не вижу.
I know that you're here, though you can not see.
Ja znaju, čto ty zdes’, hotja tebja ne vižu.
Ты дух или привидение?
You're a spirit or a ghost?
Ty duh ili prividenie?
А может быть, школьник?
Maybe schoolboy?
A možet byt’, škol’nik?
Пивз поднялся в воздух и завис там, внимательно глядя в их сторону. —
Peeves took to the air and hovered there, staring at them. -
Pivz podnjalsja v vozduh i zavis tam, vnimatel’no gljadja v ih storonu. —
Надо позвать Филча, — задумчиво проговорил Пивз. —
Must call Filch - mused Peeves. -
Nado pozvat’ Filča, — zadumčivo progovoril Pivz. —
Сказать ему, что по школе шляется кто-то невидимый.
Tell him that the school hanging around someone invisible.
Skazat’ emu, čto po škole šljaetsja kto-to nevidimyj.
Гарри внезапно пришла в голову идея. —
Harry suddenly had an idea. -
Garri vnezapno prišla v golovu ideja. —
Пивз, — произнес он хриплым шепотом. —
Peeves, - he said in a hoarse whisper. -
Pivz, — proiznes on hriplym šepotom. —
У Кровавого Барона есть свои причины на то, чтобы быть невидимым.
In the Bloody Baron has his own reasons for being invisible.
U Krovavogo Barona est’ svoi pričiny na to, čtoby byt’ nevidimym.
Пивз от страха чуть не упал на лестницу.
Peeves fear almost fell on the stairs.
Pivz ot straha čut’ ne upal na lestnicu.
Он был уже у самой земли, когда спохватился и завис, едва не касаясь ступеней. —
He was already in the ground, and when the thought suddenly freezes, almost touching the steps. -
On byl uže u samoj zemli, kogda spohvatilsja i zavis, edva ne kasajas’ stupenej. —
Извините, ваша кровавость, господин Барон, — подобострастно заюлил он. —
Sorry, your gore, Mr. Baron, - humbly zayulil it. -
Izvinite, vaša krovavost’, gospodin Baron, — podobostrastno zajulil on. —
Я ошибся, о, я ошибся ... я вас не узнал ... конечно, я не мог вас увидеть, ведь вы невидимы ... простите старому Пивзу его глупую шутку, прошу вас, сэр.
I was wrong, oh, I was wrong ... I do not know ... Of course, I could not see you, because you are invisible ... Just old Peeves his stupid joke, I ask you, sir.
Ja ošibsja, o, ja ošibsja ... ja vas ne uznal ... konečno, ja ne mog vas uvidet’, ved’ vy nevidimy ... prostite staromu Pivzu ego glupuju šutku, prošu vas, sèr.
у меня тут есть дела, Пивз, — проскрипел Гарри — НЕ появляйся здесь Сегодня ночью. —
I have business here, Peeves - croaked Harry - did not show up here tonight. -
u menja tut est’ dela, Pivz, — proskripel Garri — NE pojavljajsja zdes’ Segodnja noč’ju. —
Разумеется, сэр, конечно же, я так и сделаю, — испуганно пробормотал Пивз, взмывая в воздух — Желаю вам успеха в ваших делах, господин Барон, и не буду больше вас беспокоить.
Certainly, sir, of course I'll do that, - anxiously muttered Peeves, soaring into the air - I wish you success in your work, Mr. Baron, and I will not bother you.
Razumeetsja, sèr, konečno že, ja tak i sdelaju, — ispuganno probormotal Pivz, vzmyvaja v vozduh — Želaju vam uspeha v vaših delah, gospodin Baron, i ne budu bol’še vas bespokoit’.
И Пивз поспешно скрылся. —
And Peeves hastily fled. -
I Pivz pospešno skrylsja. —
Гениально, Гарри! — прошептал Рон.
Brilliant, Harry! - Ron whispered.
Genial’no, Garri! — prošeptal Ron.
Несколько секунд спустя они стояли перед дверью, ведущей в запретный коридор.
A few seconds later, they were standing in front of the door leading into the forbidden corridor.
Neskol’ko sekund spustja oni stojali pered dver’ju, veduŝej v zapretnyj koridor.
Дверь была распахнута настежь. —
The door was wide open. -
Dver’ byla raspahnuta nastež’. —
Ну что ж, — спокойно произнес Гарри. —
Well, - said Harry quietly. -
Nu čto ž, — spokojno proiznes Garri. —
Значит, Снегг уже прошел мимо Пушка.
So, Snape had already passed the gun.
Značit, Snegg uže prošel mimo Puška.
Вид открытой двери напомнил всем троим о том, что их ждет впереди.
View of the open door to all three reminded that lies ahead.
Vid otkrytoj dveri napomnil vsem troim o tom, čto ih ždet vperedi.
Гарри повернулся сначала к Гермионе, а потом к Рону. —
Harry turned to Hermione first, and then to Ron. -
Garri povernulsja snačala k Germione, a potom k Ronu. —
Если вы хотите уйти, я на вас не обижусь, — сказал он. —
If you want to leave, I will not be offended at you, - he said. -
Esli vy hotite ujti, ja na vas ne obižus’, — skazal on. —
Можете взять мантию — здесь она мне уже не понадобится. —
You can take the mantle - there she did not need it. -
Možete vzjat’ mantiju — zdes’ ona mne uže ne ponadobitsja. —
Не будь дураком, — посоветовал Рон. —
Do not be a fool - advised Ron. -
Ne bud’ durakom, — posovetoval Ron. —
Мы с тобой, — подтвердила Гермиона.
We are with you - she confirmed.
My s toboj, — podtverdila Germiona.
Гарри шагнул внутрь, задев дверь.
Harry stepped inside, hitting the door.
Garri šagnul vnutr’, zadev dver’.
Раздался громкий скрип, и до них донесся раскатистый громоподобный рык Пес не мог их видеть, но повернул голову в их сторону, принюхиваясь всеми тремя носами.
There was a loud creak, and they heard a thunderous rumbling roar dog could not see them, but he turned his head in their direction, sniffing all three noses.
Razdalsja gromkij skrip, i do nih donessja raskatistyj gromopodobnyj ryk Pes ne mog ih videt’, no povernul golovu v ih storonu, prinjuhivajas’ vsemi tremja nosami.
Мантия не могла помешать ему их обнаружить. —
Mantle could not stop him to find them. -
Mantija ne mogla pomešat’ emu ih obnaružit’. —
Что это валяется у него под ногами? — прошептала Гермиона. —
That it lies at his feet? - She whispered. -
Čto èto valjaetsja u nego pod nogami? — prošeptala Germiona. —
Похоже на арфу, — ответил Рон. —
Like a harp, - said Ron. -
Pohože na arfu, — otvetil Ron. —
Должно быть, это Снегг ее здесь оставил. —
It must have left it here Snape. -
Dolžno byt’, èto Snegg ee zdes’ ostavil. —
Пушок засыпает, когда слышит музыку, и просыпается, когда она замолкает, — напомнил им Гар-Ри. —
Fluffy falls asleep when he hears the music, and wakes up when it stops - reminded them Gare Rea. -
Pušok zasypaet, kogda slyšit muzyku, i prosypaetsja, kogda ona zamolkaet, — napomnil im Gar-Ri. —
Ну что, начали?
Well, we started?
Nu čto, načali?
Он поднес к губам подаренную Хагридом флейту и дунул.
He donated to his lips and blew the flute Hagrid.
On podnes k gubam podarennuju Hagridom flejtu i dunul.
Гарри не умел играть на флейте, но это не имело никакого значения.
Harry did not know how to play the flute, but it did not matter.
Garri ne umel igrat’ na flejte, no èto ne imelo nikakogo značenija.
При первых же звуках все шесть глаз Пушка начали закрываться.
At the first sound of the six eye cannon began to close.
Pri pervyh že zvukah vse šest’ glaz Puška načali zakryvat’sja.
Гарри дул, не останавливаясь и едва успевая переводить дыхание Рычание становилось все тише и постепенно стихло.
Harry blew, without stopping for breath barely managing to growl grew quieter and gradually subsided.
Garri dul, ne ostanavlivajas’ i edva uspevaja perevodit’ dyhanie Ryčanie stanovilos’ vse tiše i postepenno stihlo.
Пес закачался и опустился на брюхо, а потом повалился на бок.
Dog wobbled and fell on his stomach, and then fell to the side.
Pes zakačalsja i opustilsja na brjuho, a potom povalilsja na bok.
Не было никаких сомнений в том, что он крепко спит. —
There was no doubt that he was fast asleep. -
Ne bylo nikakih somnenij v tom, čto on krepko spit. —
Продолжай играть! — шепнул Рон, когда они сняли с себя мантию и медленно двинулись к люку, который охранял Пушок.
Keep playing! - Ron whispered, when they took off their robes and walked slowly toward the hatch, which is guarded by Fluffy.
Prodolžaj igrat’! — šepnul Ron, kogda oni snjali s sebja mantiju i medlenno dvinulis’ k ljuku, kotoryj ohranjal Pušok.
Жаркое зловонное дыхание, вырывавшееся из трех пастей, чувствовалось все сильнее. —
Roast bad breath emanating from the mouths of the three, it was felt more and more. -
Žarkoe zlovonnoe dyhanie, vyryvavšeesja iz treh pastej, čuvstvovalos’ vse sil’nee. —
Думаю, мы легко откроем люк, — заверил их Рон, вставая на цыпочки и бросая взгляд за спину Пушка. —
I think we can easily open the door - assured them Ron, standing on tiptoe and looked behind her gun. -
Dumaju, my legko otkroem ljuk, — zaveril ih Ron, vstavaja na cypočki i brosaja vzgljad za spinu Puška. —
Хочешь пойти первой, Гермиона? —
You want to go first, Hermione? -
Hočeš’ pojti pervoj, Germiona? —
Нет, ни за что! — воскликнула та, отступая назад. —
No, no way! - She exclaimed, stepping back. -
Net, ni za čto! — voskliknula ta, otstupaja nazad. —
Хорошо. —
All right. -
Horošo. —
Рон скрипнул зубами, собираясь с силами, и опасливо переступил через лапы Пушка А потом нагнулся над люком и потянул за кольцо. —
Ron gritted his teeth, gathering strength, and cautiously stepped over the legs Gun And then leaned over the door and pulled the ring. -
Ron skripnul zubami, sobirajas’ s silami, i opaslivo perestupil čerez lapy Puška A potom nagnulsja nad ljukom i potjanul za kol’co. —
Что ты там видишь? — возбужденно прошептала Гермиона. —
What do you see? - She whispered excitedly. -
Čto ty tam vidiš’? — vozbuždenno prošeptala Germiona. —
Ничего.
It's nothing.
Ničego.
Темнота.
Darkness.
Temnota.
Никаких ступеней не видно, придется прыгать.
Levels not seen any need to jump.
Nikakih stupenej ne vidno, pridetsja prygat’.
Гарри, продолжавший играть на флейте, поднял руку и помахал, привлекая внимание Рона.
Harry, who continued to play the flute, raised his hand and waved, drawing attention Ron.
Garri, prodolžavšij igrat’ na flejte, podnjal ruku i pomahal, privlekaja vnimanie Rona.
А потом указал пальцем на себя. —
And then pointed the finger at himself. -
A potom ukazal pal’cem na sebja. —
Ты хочешь пойти первым?
You want to go first?
Ty hočeš’ pojti pervym?
Уверен? — переспросил Рон. —
You sure? - Asked Ron. -
Uveren? — peresprosil Ron. —
Честно говоря, не знаю, как далеко нам придется лететь.
I honestly do not know how far we have to go.
Čestno govorja, ne znaju, kak daleko nam pridetsja letet’.
Отдай флейту Гермионе, Пушок не должен проснуться.
Give the flute to Hermione, Fluffy should not wake up.
Otdaj flejtu Germione, Pušok ne dolžen prosnut’sja.
Гарри протянул флейту Гермионе.
Harry handed the flute to Hermione.
Garri protjanul flejtu Germione.
Прошло несколько секунд, прежде чем та поднесла ее к губам, а трехголовый монстр уже задергался и зарычал.
A few seconds passed before she brought it to her lips, and the three-headed monster has twitched and growled.
Prošlo neskol’ko sekund, prežde čem ta podnesla ee k gubam, a trehgolovyj monstr uže zadergalsja i zaryčal.
Но как только до него донеслись звуки флейты, он снова погрузился в сон.
But as soon as he heard to the flute, he went to sleep again.
No kak tol’ko do nego doneslis’ zvuki flejty, on snova pogruzilsja v son.
Гарри переступил через Пушка и заглянул в люк дна видно не было.
Harry stepped over the gun and looked at the bottom of the door to be seen.
Garri perestupil čerez Puška i zagljanul v ljuk dna vidno ne bylo.
Он пролез в дыру, крепко держась за края люка, и наконец повис на кончиках пальцев.
He crawled into the hole, holding fast to the edge of the door, and finally hung on the fingertips.
On prolez v dyru, krepko deržas’ za kraja ljuka, i nakonec povis na končikah pal’cev.
А потом поднял глаза на Рона. —
And then looked at Ron. -
A potom podnjal glaza na Rona. —
Если со мной что-то случится, уходи отсюда, — произнес он. —
If anything happens to me, get out of here, - he said. -
Esli so mnoj čto-to slučitsja, uhodi otsjuda, — proiznes on. —
Беги к Хагриду, чтобы тот немедленно отправил к Дамблдору сову, понял? —
Run to Hagrid, that he immediately sent an owl to Dumbledore, right? -
Begi k Hagridu, čtoby tot nemedlenno otpravil k Dambldoru sovu, ponjal? —
Понял, — кивнул Рон. —
Realized - Ron nodded. -
Ponjal, — kivnul Ron. —
Надеюсь, скоро увидимся ...
Hopefully see you soon ...
Nadejus’, skoro uvidimsja ...
И с этим словами Гарри разжал пальцы и полетел вниз.
And with these words, Harry let go and flew down.
I s ètim slovami Garri razžal pal’cy i poletel vniz.
Он все летел и летел, прорезая холодный влажный воздух, а дна все не было, и ...
He flew and flew, cutting the cold damp air, and the bottom did not come, and ...
On vse letel i letel, prorezaja holodnyj vlažnyj vozduh, a dna vse ne bylo, i ...
ПЛЮХ!
Splash!
PLJuH!
Гарри приземлился со странным приглушенным звуком — похоже, он упал на что-то мягкое.
Harry landed with a strange muffled sound - it looks like he fell on something soft.
Garri prizemlilsja so strannym priglušennym zvukom — pohože, on upal na čto-to mjagkoe.
Он сел и огляделся.
He sat up and looked around.
On sel i ogljadelsja.
Глаза его еще не привыкли к темноте, но было такое ощущение, словно он сидит на каком-то растении. —
His eyes are not yet accustomed to the darkness, but it felt as if he was sitting on some plants. -
Glaza ego eŝe ne privykli k temnote, no bylo takoe oŝuŝenie, slovno on sidit na kakom-to rastenii. —
Все в порядке! — прокричал он, подняв голову вверх, где в вышине светился открытый люк, отсюда казавшийся размером с почтовую марку. —
All right! - He shouted, lifting his head up, where in the sky glowed an open hatch, it seemed the size of a postage stamp. -
Vse v porjadke! — prokričal on, podnjav golovu vverh, gde v vyšine svetilsja otkrytyj ljuk, otsjuda kazavšijsja razmerom s počtovuju marku. —
Можешь прыгать, тебя ждет мягкая посадка!
Can you jump, you'll get a soft landing!
Možeš’ prygat’, tebja ždet mjagkaja posadka!
Через мгновение рядом с Гарри оказался Рон. —
After a moment with Harry was Ron. -
Čerez mgnovenie rjadom s Garri okazalsja Ron. —
Это что за штука? — первым делом спросил он. —
What is that thing? - The first thing he asked. -
Èto čto za štuka? — pervym delom sprosil on. —
Не знаю, какое-то растение, наверное, — покачал головой Гарри. —
I do not know a plant, probably - Harry shook his head. -
Ne znaju, kakoe-to rastenie, navernoe, — pokačal golovoj Garri. —
Я думаю, оно здесь специально, чтобы смягчить приземление.
I think it is here specifically to cushion the landing.
Ja dumaju, ono zdes’ special’no, čtoby smjagčit’ prizemlenie.
Давай, Гермиона!
Come on, Hermione!
Davaj, Germiona!
Доносившаяся сверху музыка смолкла.
Donoso top music stopped.
Donosivšajasja sverhu muzyka smolkla.
Послышался громкий лай, но Гермиона уже летела к ним и вскоре приземлилась по соседству. —
There was a loud bark, but she was flying to and soon landed nearby. -
Poslyšalsja gromkij laj, no Germiona uže letela k nim i vskore prizemlilas’ po sosedstvu. —
Мы, наверное, в нескольких километрах под школой, — заметила она. —
We have probably a few miles under the school, - she said. -
My, navernoe, v neskol’kih kilometrah pod školoj, — zametila ona. —
Это точно.
That's right.
Èto točno.
Нам повезло, что здесь есть это растение, — улыбнулся Рон. —
We are lucky that there is a plant - Ron smiled. -
Nam povezlo, čto zdes’ est’ èto rastenie, — ulybnulsja Ron. —
Повезло?! — внезапно взвизгнула Гермиона. —
Lucky? - She suddenly screamed. -
Povezlo?! — vnezapno vzvizgnula Germiona. —
Да вы посмотрите на себя!
Yes, you look at yourself!
Da vy posmotrite na sebja!
Она вскочила на ноги и попятилась к отсыревшей стене.
She jumped to her feet and moved back to the damp walls.
Ona vskočila na nogi i popjatilas’ k otsyrevšej stene.
Сделала она это с большим трудом, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение сразу начало обвиваться вокруг ее лодыжек.
She did it with great difficulty, because at that moment, when she landed, the plant immediately began twine around her ankles.
Sdelala ona èto s bol’šim trudom, potomu čto v tot moment, kogda ona prizemlilas’, rastenie srazu načalo obvivat’sja vokrug ee lodyžek.
А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так что они даже этого не заметили.
As for Harry and Ron, the long creeping runners managed to bind their feet so that they do not even notice it.
A čto kasaetsja Garri i Rona, to dlinnye polzučie pobegi umudrilis’ svjazat’ ih nogi tak čto oni daže ètogo ne zametili.
Гермиона успела освободиться прежде, чем растение смогло ее опутать, и теперь, прижавшись к стене, она с ужасом смотрела, как Гарри и Рон пытаются сорвать с себя стебли.
She managed to escape before the plant was able to ensnare her, and now, against the wall, she watched in horror as Harry and Ron try to rip off the stems.
Germiona uspela osvobodit’sja prežde, čem rastenie smoglo ee oputat’, i teper’, prižavšis’ k stene, ona s užasom smotrela, kak Garri i Ron pytajutsja sorvat’ s sebja stebli.
Но чем больше усилий они прикладывали, тем сильнее и быстрее обвивались вокруг них змееподобные побеги. —
But the more effort they put, the stronger and faster entwine around serpentine shoots. -
No čem bol’še usilij oni prikladyvali, tem sil’nee i bystree obvivalis’ vokrug nih zmeepodobnye pobegi. —
Не двигайтесь! — приказала Гермиона. —
Do not move! - She ordered. -
Ne dvigajtes’! — prikazala Germiona. —
Я знаю, что это.
I know what it is.
Ja znaju, čto èto.
Это «дьявольские силки»! —
This "devil's snare!" -
Èto «d’javol’skie silki»! —
Я ужасно рад, что это именно так называется! — прорычал Рон, пытаясь помешать стеблю, пытавшемуся обвиться вокруг его шеи. —
I am very glad that it is so called! - Ron growled, trying to prevent the stem, who tried to wrap itself around his neck. -
Ja užasno rad, čto èto imenno tak nazyvaetsja! — proryčal Ron, pytajas’ pomešat’ steblju, pytavšemusja obvit’sja vokrug ego šei. —
Это, конечно, нам поможет! —
This, of course, we can help! -
Èto, konečno, nam pomožet! —
Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как убить его! — отозвалась Гермиона. —
Shut up, I'm trying to remember how to kill it! - She replied. -
Zatknis’, ja pytajus’ vspomnit’, kak ubit’ ego! — otozvalas’ Germiona. —
Тогда побыстрее, мне уже дышать нечем! — выдавил Гарри, борясь со стеблем, обвившимся вокруг его груди. —
Then quickly, I already can not breathe! - Harry choked, struggling with stem obvivshimsya around his chest. -
Togda pobystree, mne uže dyšat’ nečem! — vydavil Garri, borjas’ so steblem, obvivšimsja vokrug ego grudi. —
Дьявольские силки, дьявольские силки, — напряженно повторяла Гермиона, морща лоб. —
Diabolical traps, diabolical traps - hard repeated Hermione, frowning. -
D’javol’skie silki, d’javol’skie silki, — naprjaženno povtorjala Germiona, morŝa lob. —
Что там говорила профессор Стебль?
What was said Professor Sprout?
Čto tam govorila professor Stebl’?
Это растение любит мрак и влажность ... —
This plant loves the darkness and humidity ... -
Èto rastenie ljubit mrak i vlažnost’ ... —
Так разведи огонь! — крикнул Гарри, задыхаясь. —
So kindle the fire! - Harry yelled, panting. -
Tak razvedi ogon’! — kriknul Garri, zadyhajas’. —
Да, разумеется, но что мне поджечь?
Yes, of course, but what do I burn?
Da, razumeetsja, no čto mne podžeč’?
Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово! —
I never see any wood, I swear! -
Ja nigde ne vižu ničego derevjannogo, čestnoe slovo! —
В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки. —
Hermione's voice was heard despair, she nervously wringing her hands. -
V golose Germiony slyšalos’ otčajanie, ona nervno zalamyvala ruki. —
ТЫ С УМА СОШЛА?
Are you crazy?
TY S UMA SOŠLA?
проревел Гарри.
bellowed Harry.
prorevel Garri.
ты ВОЛШЕБНИЦА Или НЕТ? —
Sorceress you or not? -
ty VOLŠEBNICA Ili NET? —
Ой, верно! —
Oh, right! -
Oj, verno! —
Гермиона выхватила волшебную палочку и взмахнула ей, что-то шепча.
Hermione grabbed her wand and waved to her, whispering something.
Germiona vyhvatila volšebnuju paločku i vzmahnula ej, čto-to šepča.
Из палочки вырвалось синее пламя — такое же, каким она подпалила на матче по квиддичу одежду Снегга.
Sticks of blue flame burst out - the same way she set fire to the match Quidditch clothing Snape.
Iz paločki vyrvalos’ sinee plamja — takoe že, kakim ona podpalila na matče po kviddiču odeždu Snegga.
Буквально через секунду Рон и Гарри почувствовали, как слабеют объятия стеблей.
Just a second later, Ron and Harry felt his arms weaken the stems.
Bukval’no čerez sekundu Ron i Garri počuvstvovali, kak slabejut ob’’jatija steblej.
Растение стремилось уползти подальше от света и тепла.
Plant sought to crawl away from light and heat.
Rastenie stremilos’ upolzti podal’še ot sveta i tepla.
Судорожно извиваясь и вращаясь, охватившие их отростки поспешно размотались и наконец исчезли. —
Frantically twisting and turning, gripped their processes quickly unwound and finally disappeared. -
Sudorožno izvivajas’ i vraŝajas’, ohvativšie ih otrostki pospešno razmotalis’ i nakonec isčezli. —
Как хорошо, что ты была внимательна на занятиях по травологии, Гермиона, — произнес Гарри, утирая пот с лица. —
How nice that you were attentive during lessons on Herbology, Hermione - Harry said, wiping the sweat from his face. -
Kak horošo, čto ty byla vnimatel’na na zanjatijah po travologii, Germiona, — proiznes Garri, utiraja pot s lica. —
Ага, — поддакнул Рон. —
Yeah - Ron assented. -
Aga, — poddaknul Ron. —
И как хорошо, что Гарри не потерял голову в минуту опасности.
And how well that Harry lost his head in a moment of danger.
I kak horošo, čto Garri ne poterjal golovu v minutu opasnosti.
«Но что мне поджечь?
"But what can I burn?
«No čto mne podžeč’?
Я не вижу ничего деревянного ... » — передразнил он Гермиону. —
I do not see any wooden ... "- He mimicked Hermione. -
Ja ne vižu ničego derevjannogo ... » — peredraznil on Germionu. —
Пошли. —
Went. -
Pošli. —
Гарри махнул рукой в сторону единственного каменного прохода, который вел отсюда.
Harry waved his hand in a single passage of the stone, which led here.
Garri mahnul rukoj v storonu edinstvennogo kamennogo prohoda, kotoryj vel otsjuda.
Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен.
All they have heard - but their steps, of course - were drops of water falling from the walls.
Vse, čto oni slyšali — krome svoih šagov, razumeetsja, — byli kapli vody, padajuŝie so sten.
Коридор резко пошел вниз, и Гарри вспомнил «Гринготтс».
Corridor plummeted, and Harry remembered "Gringotts."
Koridor rezko pošel vniz, i Garri vspomnil «Gringotts».
Сердце его сжалось, когда в памяти всплыли слова Хагрида о том, что, по слухам, сейфы в банке охраняют драконы.
His heart sank when the memory surfaced Hagrid's words that, according to rumors, safe in the bank guarding dragons.
Serdce ego sžalos’, kogda v pamjati vsplyli slova Hagrida o tom, čto, po sluham, sejfy v banke ohranjajut drakony.
Возможно, так было и в этом месте, очень похожем на банковское подземелье.
Maybe because it was in this place, very similar to bank vault.
Vozmožno, tak bylo i v ètom meste, očen’ pohožem na bankovskoe podzemel’e.
А что, если они встретят дракона, большого, взрослого дракона, хотя, признаться, и Норберта было бы достаточно ... —
What if they meet a dragon, a large, adult dragon, though, I confess, and Norbert would be enough ... -
A čto, esli oni vstretjat drakona, bol’šogo, vzroslogo drakona, hotja, priznat’sja, i Norberta bylo by dostatočno ... —
Слышите? — прошептал Рон.
Do you hear? - Ron whispered.
Slyšite? — prošeptal Ron.
Гарри прислушался.
Harry listened.
Garri prislušalsja.
Откуда-то сверху доносилось мягкое шуршание и тихий звон. —
From above came the soft and quiet rustling ringing. -
Otkuda-to sverhu donosilos’ mjagkoe šuršanie i tihij zvon. —
Думаешь, это привидение? — спросил он Рона. —
You think this is a ghost? - He asked Ron. -
Dumaeš’, èto prividenie? — sprosil on Rona. —
Не знаю ... —
I do not know ... -
Ne znaju ... —
Рон пожал плечами. —
Ron shrugged. -
Ron požal plečami. —
Но вообще похоже на крылья.
But in general, similar to the wings.
No voobŝe pohože na kryl’ja.
Гарри задумался. —
Harry thought. -
Garri zadumalsja. —
Там впереди свет ...
There, in front of the light ...
Tam vperedi svet ...
И я вижу, что там что-то движется, — наконец произнес он. —
And I see that there is something moving - he finally said. -
I ja vižu, čto tam čto-to dvižetsja, — nakonec proiznes on. —
И чем бы это ни было, другого выхода у нас нет.
And whatever it was, a choice we have.
I čem by èto ni bylo, drugogo vyhoda u nas net.
Они дошли до конца коридора и очутились у входа в ярко освещенный зал с высоким дугообразным потолком.
They reached the end of the hall, and found ourselves in front of the brightly lit room with a high arched ceiling.
Oni došli do konca koridora i očutilis’ u vhoda v jarko osveŝennyj zal s vysokim dugoobraznym potolkom.
Зал был полон порхающих и кружащихся птиц — маленьких и ярких, как драгоценные камни.
The hall was full of whirling and fluttering birds - small, bright as jewels.
Zal byl polon porhajuŝih i kružaŝihsja ptic — malen’kih i jarkih, kak dragocennye kamni.
На другой стороне зала виднелась тяжелая деревянная дверь. —
On the other side of the hall could see heavy wooden door. -
Na drugoj storone zala vidnelas’ tjaželaja derevjannaja dver’. —
Думаешь, они нападут на нас, если мы попытаемся пройти через зал? — спросил Рон. —
Do you think they will attack us if we try to go through the room? - Ron asked. -
Dumaeš’, oni napadut na nas, esli my popytaemsja projti čerez zal? — sprosil Ron. —
Возможно. —
Possible. -
Vozmožno. —
Гарри задумался. —
Harry thought. -
Garri zadumalsja. —
На вид они не особенно опасны, но если нападут все разом ...
In appearance they are not particularly dangerous, but if you attack all at once ...
Na vid oni ne osobenno opasny, no esli napadut vse razom ...
Ну что ж, другого пути нет ...
Well, no other way ...
Nu čto ž, drugogo puti net ...
Я попробую ...
I try ...
Ja poprobuju ...
Гарри шумно втянул в себя воздух, закрыл голову руками и метнулся к двери.
Harry noisily sucked in his breath, covered his head with his hands and rushed to the door.
Garri šumno vtjanul v sebja vozduh, zakryl golovu rukami i metnulsja k dveri.
Он был готов к тому, что в любое мгновение в него вонзятся острые клювы и когти, но этого не произошло.
He was prepared for the fact that at any moment it sank his sharp beak and claws, but they did not.
On byl gotov k tomu, čto v ljuboe mgnovenie v nego vonzjatsja ostrye kljuvy i kogti, no ètogo ne proizošlo.
Гарри добежал до двери и схватился за ручку — дверь оказалась запертой.
Harry ran to the door and grabbed the handle - the door was locked.
Garri dobežal do dveri i shvatilsja za ručku — dver’ okazalas’ zapertoj.
Убедившись, что птицы не опасны, Гарри повернулся к Рону и Гермионе и махнул им рукой.
Making sure that the birds are not dangerous, Harry turned to Ron and Hermione, and waved at them.
Ubedivšis’, čto pticy ne opasny, Garri povernulsja k Ronu i Germione i mahnul im rukoj.
Они дружно тянули дверь на себя и толкали ее плечами, но даже втроем не смогли ее открыть.
They pulled together over the door and pushed her shoulders, but three of them could not even open it.
Oni družno tjanuli dver’ na sebja i tolkali ee plečami, no daže vtroem ne smogli ee otkryt’.
Не помогло даже заклинание Алохомора, которое несколько раз произнесла Гермиона. —
It did not help Alohomora spell, which she said several times. -
Ne pomoglo daže zaklinanie Alohomora, kotoroe neskol’ko raz proiznesla Germiona. —
И что теперь? — поинтересовался Рон. —
Now what? - Ron asked. -
I čto teper’? — pointeresovalsja Ron. —
Эти птицы ...
The birds ...
Èti pticy ...
Они не могут быть здесь просто так, для украшения, — с умным видом заметила Гермиона.
They can not be here just for decoration - with a straight face said Hermione.
Oni ne mogut byt’ zdes’ prosto tak, dlja ukrašenija, — s umnym vidom zametila Germiona.
Они подняли головы, разглядывая порхающих у них над головами птиц — ярких, блестящих ...
They raised their heads, looking at the fluttering above them birds - bright, brilliant ...
Oni podnjali golovy, razgljadyvaja porhajuŝih u nih nad golovami ptic — jarkih, blestjaŝih ...
Блестящих? —
Brilliant? -
Blestjaŝih? —
Это не птицы! — внезапно крикнул Гарри. —
It is not a bird! - Suddenly shouted Harry. -
Èto ne pticy! — vnezapno kriknul Garri. —
Это — ключи!
This - the keys!
Èto — ključi!
Крылатые ключи!
Winged keys!
Krylatye ključi!
Присмотритесь повнимательнее — сами увидите.
Take a closer look - see for yourself.
Prismotrites’ povnimatel’nee — sami uvidite.
Это ключи, а значит ...
Are keys, and then ...
Èto ključi, a značit ...
Гарри огляделся по сторонам. —
Harry looked around. -
Garri ogljadelsja po storonam. —
Ну конечно, смотрите! — воскликнул он. —
Well, of course, look! - He cried. -
Nu konečno, smotrite! — voskliknul on. —
Метлы!
Brooms!
Metly!
Мы должны поймать нужный ключ! —
We have to catch the right key! -
My dolžny pojmat’ nužnyj ključ! —
Но их здесь сотни! — ужаснулась Гермиона.
But there are hundreds of them! - She was terrified.
No ih zdes’ sotni! — užasnulas’ Germiona.
Рон наклонился к двери, изучая замок — Нам нужен большой старинный ключ ... скорее всего, серебряный, такой же, как дверная ручка.
Ron leaned over to the door, studying the Castle - We need a big old key ... most likely, the silver, the same as a doorknob.
Ron naklonilsja k dveri, izučaja zamok — Nam nužen bol’šoj starinnyj ključ ... skoree vsego, serebrjanyj, takoj že, kak dvernaja ručka.
Они быстро оседлали метлы, поднялись в воздух и оказались в облаке ключей.
They quickly straddle brooms rose into the air and ended up in a cloud of keys.
Oni bystro osedlali metly, podnjalis’ v vozduh i okazalis’ v oblake ključej.
Сначала они пытались наобум ухватить то, что им нужно.
First they tried to grasp at random what they need.
Snačala oni pytalis’ naobum uhvatit’ to, čto im nužno.
Но заколдованные ключи уворачивались, резко пикируя или набирая высоту, так что казалось, что поймать их просто невозможно.
But the enchanted keys dodges sharply pikiruya or gaining height, so that it seemed impossible to catch them.
No zakoldovannye ključi uvoračivalis’, rezko pikiruja ili nabiraja vysotu, tak čto kazalos’, čto pojmat’ ih prosto nevozmožno.
Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет.
But Harry was not in vain was the youngest Seeker in a century.
Odnako Garri ne zrja stal samym molodym lovcom za poslednie sto let.
У него был дар замечать вещи, которых не замечают другие.
He had a gift of noticing things that others do not notice.
U nego byl dar zamečat’ veŝi, kotoryh ne zamečajut drugie.
Покружив несколько минут в водовороте из разноцветных перьев, он заметил огромный серебряный ключ с помятым крылом.
Circled a few minutes in a whirl of colorful feathers, he noticed a huge silver key with crumpled wings.
Pokruživ neskol’ko minut v vodovorote iz raznocvetnyh per’ev, on zametil ogromnyj serebrjanyj ključ s pomjatym krylom.
Было похоже, что его совсем недавно уже ловили и с силой всовывали в замок — Вот он! — крикнул Гарри, обращаясь к остальным. —
It looked as though it has just recently caught and forcibly stuck in the lock - Here it is! - Harry yelled, turning to the others. -
Bylo pohože, čto ego sovsem nedavno uže lovili i s siloj vsovyvali v zamok — Vot on! — kriknul Garri, obraŝajas’ k ostal’nym. —
Этот большой, вот здесь ... нет, вон там ... с ярко-голубыми крыльями ... одно крыло помято!
This large, right here ... No, over there ... with bright blue wings ... one wing crumpled!
Ètot bol’šoj, vot zdes’ ... net, von tam ... s jarko-golubymi kryl’jami ... odno krylo pomjato!
Рон устремился туда, куда указывал Гарри, врезался в потолок и чуть не свалился с метлы. —
Ron rushed to where the Harry, hit the ceiling, and nearly fell off his broom. -
Ron ustremilsja tuda, kuda ukazyval Garri, vrezalsja v potolok i čut’ ne svalilsja s metly. —
Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. —
We need to surround it! - Harry shouted, still holding the key out of sight. -
Nam nado okružit’ ego! — prokričal Garri, ne vypuskaja ključ iz vidu. —
Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься.
Ron, you come in from the top, and you, Hermione, stay below and keeping it down.
Ron, ty zahodi sverhu, a ty, Germiona, ostavajsja vnizu i pomešaj emu spustit’sja.
Я попробую его схватить.
I'll try to grab him.
Ja poprobuju ego shvatit’.
Готовы?
Are you ready?
Gotovy?
НАЧАЛИ!
START!
NAČALI!
Рон поднялся вверх, Гермиона рванулась вниз, ключ ускользнул от них обоих, метнувшись в сторону, и Гарри устремился за ним, вытянутой рукой прижав его к стене.
Ron stood up, she rushed down the key eluded them both metnuvshis away, and Harry hurried after him, clutching his arm outstretched to the wall.
Ron podnjalsja vverh, Germiona rvanulas’ vniz, ključ uskol’znul ot nih oboih, metnuvšis’ v storonu, i Garri ustremilsja za nim, vytjanutoj rukoj prižav ego k stene.
Раздался неприятный хруст, который заглушили восторженные возгласы Гермионы и Рона.
There was a nasty crunch, which choked the enthusiastic cries of Hermione and Ron.
Razdalsja neprijatnyj hrust, kotoryj zaglušili vostoržennye vozglasy Germiony i Rona.
Они поспешно приземлились, и Гарри метнулся к двери, чувствуя, как ключ пытается вырваться из его руки.
They quickly landed and Harry rushed to the door, feeling the key is trying to break out of his hands.
Oni pospešno prizemlilis’, i Garri metnulsja k dveri, čuvstvuja, kak ključ pytaetsja vyrvat’sja iz ego ruki.
Он с силой вонзил ключ в замок, повернул его и услышал щелчок В этот момент ключ вырвался из замочной скважины и тяжело взмыл вверх.
He drove with power key in the lock, turned it and heard the click of the key in the moment escaped from the keyhole and hard soared.
On s siloj vonzil ključ v zamok, povernul ego i uslyšal ŝelčok V ètot moment ključ vyrvalsja iz zamočnoj skvažiny i tjaželo vzmyl vverh.
Вид у него был очень помятый и потрепанный. —
He looked very bruised and battered. -
Vid u nego byl očen’ pomjatyj i potrepannyj. —
Готовы? — спросил Гарри, держась за дверную ручку.
Are you ready? - Harry asked, holding the door handle.
Gotovy? — sprosil Garri, deržas’ za dvernuju ručku.
Рон и Гермиона кивнули, и он потянул дверь на себя.
Ron and Hermione nodded, and he pulled the door toward you.
Ron i Germiona kivnuli, i on potjanul dver’ na sebja.
В следующем зале было настолько темно, что вообще ничего не было видно.
In the next room was so dark that nothing could be seen.
V sledujuŝem zale bylo nastol’ko temno, čto voobŝe ničego ne bylo vidno.
Однако стоило им сделать несколько шагов, как комнату внезапно залил яркий свет.
However, once they take a few steps, as the room suddenly filled glare.
Odnako stoilo im sdelat’ neskol’ko šagov, kak komnatu vnezapno zalil jarkij svet.
Все трое от изумления вытаращили глаза.
The three of them stared in amazement.
Vse troe ot izumlenija vytaraŝili glaza.
Они стояли на краю огромной шахматной доски, прямо за черными каменными фигурами, которые были выше их троих, даже долговязого Рона.
They stood on the edge of a huge chessboard, right behind the black stone figures that were higher than the three of them, even the lanky Ron.
Oni stojali na kraju ogromnoj šahmatnoj doski, prjamo za černymi kamennymi figurami, kotorye byli vyše ih troih, daže dolgovjazogo Rona.
На другой стороне доски стояли белые фигуры.
On the other side of the board were the white pieces.
Na drugoj storone doski stojali belye figury.
Гарри, Рон и Гермиона поежились — у белых фигур, в отличие от черных, отсутствовали лица. —
Harry, Ron and Hermione shivered - the white pieces, as opposed to black, there was no face. -
Garri, Ron i Germiona poežilis’ — u belyh figur, v otličie ot černyh, otsutstvovali lica. —
И что нам теперь делать? — прошептал Гарри. —
And what do we do now? - Harry whispered. -
I čto nam teper’ delat’? — prošeptal Garri. —
По-моему, ответ вполне очевиден, — заметил Рон. —
In my opinion, the answer is obvious - said Ron. -
Po-moemu, otvet vpolne očeviden, — zametil Ron. —
Мы должны выиграть, чтобы оказаться на другой стороне зала.
We have to win, to be on the other side of the hall.
My dolžny vyigrat’, čtoby okazat’sja na drugoj storone zala.
Там, за белыми фигурами, виднелась еще одна дверь. —
There, behind the white pieces, could see another door. -
Tam, za belymi figurami, vidnelas’ eŝe odna dver’. —
И как же нам выиграть? — нервно спросила Гермиона. —
And how can we win? - She asked nervously. -
I kak že nam vyigrat’? — nervno sprosila Germiona. —
Я думаю, — выговорил Рон после непродолжительного раздумья, — мы должны стать фигурами.
I think - Ron uttered after some hesitation - we must become figures.
Ja dumaju, — vygovoril Ron posle neprodolžitel’nogo razdum’ja, — my dolžny stat’ figurami.
Он смело шагнул вперед и, подойдя к черному всаднику, игравшему роль шахматного коня, коснулся его лошади.
He boldly stepped forward, and going to the Black Riders, who played the role of chess knight, touched his horse.
On smelo šagnul vpered i, podojdja k černomu vsadniku, igravšemu rol’ šahmatnogo konja, kosnulsja ego lošadi.
В одно мгновение каменная фигура ожила Лошадь стала рыть копытами землю, а всадник повернул голову в шлеме и посмотрел на Рона сверху вниз. —
In an instant, stone figure was revived horse hooves to dig the ground, and the rider turned his head in a helmet and looked at Ron down. -
V odno mgnovenie kamennaja figura ožila Lošad’ stala ryt’ kopytami zemlju, a vsadnik povernul golovu v šleme i posmotrel na Rona sverhu vniz. —
Нам ... э ... нам надо присоединиться к вам, чтобы перебраться на ту сторону? — запинаясь, спросил Рон.
We ... e ... we need to join with you to get to the other side? - Haltingly asked Ron.
Nam ... è ... nam nado prisoedinit’sja k vam, čtoby perebrat’sja na tu storonu? — zapinajas’, sprosil Ron.
Рыцарь кивнул.
Knight nodded.
Rycar’ kivnul.
Рон повернулся к Гарри и Гермионе. —
Ron turned to Harry and Hermione. -
Ron povernulsja k Garri i Germione. —
Надо подумать, — прошептал он. —
We need to think - he whispered. -
Nado podumat’, — prošeptal on. —
Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур ...
I think we should take place three black figures ...
Polagaju, nam sleduet zanjat’ mesta treh černyh figur ...
Гарри и Гермиона молча ждали, пока Рон закончит свои размышления. —
Harry and Hermione waited silently, while Ron to finish his thought. -
Garri i Germiona molča ždali, poka Ron zakončit svoi razmyšlenija. —
Короче так — наконец поднял голову Рон. —
Shorter way - finally looked up Ron. -
Koroče tak — nakonec podnjal golovu Ron. —
Не обижайтесь, но в шахматы я играю куда лучше вас ... —
No offense, but I play chess much better than you ... -
Ne obižajtes’, no v šahmaty ja igraju kuda lučše vas ... —
Да мы и не обижаемся, — быстро вставил Гарри. —
And we do not get offended - quickly interjected Harry. -
Da my i ne obižaemsja, — bystro vstavil Garri. —
Просто скажи нам, что делать. —
Just tell us what to do. -
Prosto skaži nam, čto delat’. —
Ты, Гарри, встань на место того слона.
You, Harry, stand in the place of an elephant.
Ty, Garri, vstan’ na mesto togo slona.
А ты, Гермиона, займи место этой ладьи. —
And you, Hermione, take a seat this boat. -
A ty, Germiona, zajmi mesto ètoj lad’i. —
А ты? — в один голос спросили оба. —
And you? - One voice asked both. -
A ty? — v odin golos sprosili oba. —
А я буду конем, — уверенно заявил Рон.
And I'll be a knight - confidently said Ron.
A ja budu konem, — uverenno zajavil Ron.
Похоже, фигуры слушали их разговор, потому что в следующее мгновение конь, слон и ладья повернулись и ушли с доски, освободив три клетки.
It seems that the figures were listening to their conversation, because in the next instant, horse, elephant and boat turned and walked away from the board, freeing the three cells.
Pohože, figury slušali ih razgovor, potomu čto v sledujuŝee mgnovenie kon’, slon i lad’ja povernulis’ i ušli s doski, osvobodiv tri kletki.
А Рон, Гарри и Гермиона заняли их не раздумывая. —
And Ron, Harry and Hermione took their heart beat. -
A Ron, Garri i Germiona zanjali ih ne razdumyvaja. —
Белые всегда начинают, — произнес Рон, глядя на ту сторону доски. —
White always start - Ron said, looking at the other side of the board. -
Belye vsegda načinajut, — proiznes Ron, gljadja na tu storonu doski. —
Ага ... вот оно ...
Yeah ... here it is ...
Aga ... vot ono ...
Белая пешка шагнула на две клетки вперед.
White pawn two squares stepped forward.
Belaja peška šagnula na dve kletki vpered.
Рон начал руководить черными фигурами, которые покорно вставали туда, куда он им указывал.
Ron began directing black figures who dutifully rose to where he pointed out to them.
Ron načal rukovodit’ černymi figurami, kotorye pokorno vstavali tuda, kuda on im ukazyval.
Гарри почувствовал, что у него дрожат колени.
Harry felt his knees tremble.
Garri počuvstvoval, čto u nego drožat koleni.
В голове его вертелась только одна мысль: что будет, если они проиграют? —
His head spun, only one thought: what happens if they lose? -
V golove ego vertelas’ tol’ko odna mysl’: čto budet, esli oni proigrajut? —
Гарри, переместись на четыре клетки вперед! — скомандовал Рон.
Harry, moved to four cells go! - Shouted Ron.
Garri, peremestis’ na četyre kletki vpered! — skomandoval Ron.
В первый раз всем троим стало не по себе, когда противник напал на их второго всадника.
For the first time all three of them felt uneasy when the enemy attacked their second rider.
V pervyj raz vsem troim stalo ne po sebe, kogda protivnik napal na ih vtorogo vsadnika.
Белая королева сбила его на пол и стащила с доски — лежавший вниз лицом рыцарь не шевелился. —
White Queen knocked him to the floor and pulled off the board - lying face down knight move. -
Belaja koroleva sbila ego na pol i staŝila s doski — ležavšij vniz licom rycar’ ne ševelilsja. —
Мне пришлось им пожертвовать, — прошептал Рон, хотя, судя по его виду, он тоже был потрясен — но не неожиданностью случившегося, а жестокостью расправы. —
I had to sacrifice them - Ron whispered, though, judging by his appearance, he too was shocked - but not surprised of what happened, and brutal violence. -
Mne prišlos’ im požertvovat’, — prošeptal Ron, hotja, sudja po ego vidu, on tože byl potrjasen — no ne neožidannost’ju slučivšegosja, a žestokost’ju raspravy. —
Гермиона, теперь ты можешь взять этого слона.
Hermione, now you can take the elephant.
Germiona, teper’ ty možeš’ vzjat’ ètogo slona.
Белые фигуры были безжалостны.
White pieces were ruthless.
Belye figury byli bezžalostny.
Вскоре у доски уже лежала целая гора неподвижных черных тел, а значит, скоро мог прийти и их черед.
Soon the board was lying still a mountain of black bodies and, therefore, could not come soon their turn.
Vskore u doski uže ležala celaja gora nepodvižnyh černyh tel, a značit, skoro mog prijti i ih čered.
Уже дважды Рон только в самый последний момент успевал заметить, что Гарри и Гермиона находятся в опасности.
Ron has twice just in the nick of time to see the moment that Harry and Hermione are in danger.
Uže dvaždy Ron tol’ko v samyj poslednij moment uspeval zametit’, čto Garri i Germiona nahodjatsja v opasnosti.
Сам Рон беспрерывно метался по доске, и следовало признать, что, несмотря на жестокость противника, белых фигур на ней осталось ненамного больше, чем черных. —
Ron himself continually tossed around the board, and had to admit that, despite the cruelty of the enemy, white figures on it remained little more than a black. -
Sam Ron bespreryvno metalsja po doske, i sledovalo priznat’, čto, nesmotrja na žestokost’ protivnika, belyh figur na nej ostalos’ nenamnogo bol’še, čem černyh. —
Мы почти у цели, — вдруг лихорадочно зашептал Рон. —
We're almost there - suddenly frantically whispered Ron. -
My počti u celi, — vdrug lihoradočno zašeptal Ron. —
Дайте мне подумать ... дайте мне подумать ...
Let me think ... let me think ...
Dajte mne podumat’ ... dajte mne podumat’ ...
Белая королева повернула к нему свое отсутствующее лицо. —
White queen turned her missing his face. -
Belaja koroleva povernula k nemu svoe otsutstvujuŝee lico. —
Да ... — тихо произнес Рон. —
Yes ... - Ron said quietly. -
Da ... — tiho proiznes Ron. —
Это единственный способ ...
This is the only way ...
Èto edinstvennyj sposob ...
Мне придется пожертвовать собой. —
I will have to sacrifice themselves. -
Mne pridetsja požertvovat’ soboj. —
НЕТ! — дружно запротестовали Гарри и Гермиона — Но это шахматы! — крикнул в ответ Рон. —
NO! - Unanimously protested Harry and Hermione - But this is chess! - Shouted Ron. -
NET! — družno zaprotestovali Garri i Germiona — No èto šahmaty! — kriknul v otvet Ron. —
Здесь приходится идти на жертвы!
Here we have to make sacrifices!
Zdes’ prihoditsja idti na žertvy!
Я сделаю один шаг вперед, и она меня заберет, и тогда ты, Гарри, сможешь объявить королю шах и мат! —
I take one step forward, and it will take me, and then you, Harry, you can declare a king checkmate! -
Ja sdelaju odin šag vpered, i ona menja zaberet, i togda ty, Garri, smožeš’ ob’’javit’ korolju šah i mat! —
Но ... — начал было Гарри. —
But ... - Harry began. -
No ... — načal bylo Garri. —
Ты хочешь остановить Снегга или нет? — голос Рона был твердым и уверенным. —
You want to stop Snape or not? - Ron's voice was firm and confident. -
Ty hočeš’ ostanovit’ Snegga ili net? — golos Rona byl tverdym i uverennym. —
Но, Рон ... — вмешалась Гермиона. —
But, Ron ... - Hermione interjected. -
No, Ron ... — vmešalas’ Germiona. —
Слушайте, если вы не поторопитесь, то камень окажется у Снегга!
Look, if you do not hurry up, the stone would have Snape!
Slušajte, esli vy ne potoropites’, to kamen’ okažetsja u Snegga!
Рон был прав, и Гарри с Гермионой не могли этого не признать.
Ron was right, and Harry and Hermione could not recognize.
Ron byl prav, i Garri s Germionoj ne mogli ètogo ne priznat’.
Готовы? — спросил Рон, его бледное лицо было полно решимости. —
Are you ready? - Ron asked, his pale face was full of determination. -
Gotovy? — sprosil Ron, ego blednoe lico bylo polno rešimosti. —
Я пошел, а вы, когда объявите им мат, не теряйте времени.
I went, and you, when you tell them mate, do not waste your time.
Ja pošel, a vy, kogda ob’’javite im mat, ne terjajte vremeni.
Рон шагнул вперед, и белая королева метнулась к нему.
Ron took a step forward, and the white queen rushed to him.
Ron šagnul vpered, i belaja koroleva metnulas’ k nemu.
Размахнувшись, она с силой опустила свою именную руку на голову Рона, и тот тяжело рухнул на пол.
Swung it down with the force of his hand on the head of a nominal Ron, and he fell heavily to the floor.
Razmahnuvšis’, ona s siloj opustila svoju imennuju ruku na golovu Rona, i tot tjaželo ruhnul na pol.
Гермиона закричала от ужаса, но осталась на своей клетке и завороженно смотрела, как белая королева стаскивает Рона с доски.
She screamed in terror, but remained at his cage and watched in fascination as the white queen Ron pulls off the board.
Germiona zakričala ot užasa, no ostalas’ na svoej kletke i zavoroženno smotrela, kak belaja koroleva staskivaet Rona s doski.
Гарри показалось, что Рон потерял сознание.
Harry thought that Ron lost consciousness.
Garri pokazalos’, čto Ron poterjal soznanie.
Ошущая дрожь во всем теле, Гарри сдвинулся на три клетки влево.
Oshuschaya trembling all over, Harry moved three spaces to the left.
Ošuŝaja drož’ vo vsem tele, Garri sdvinulsja na tri kletki vlevo.
Белый король стащил с себя корону и кинул ее к ногам Гарри.
The white king took off his crown and threw it at the feet of Harry.
Belyj korol’ staŝil s sebja koronu i kinul ee k nogam Garri.
Они победили.
They won.
Oni pobedili.
Белые фигуры, кланяясь, расступились.
White pieces, bowing, made way.
Belye figury, klanjajas’, rasstupilis’.
Путь был свободен.
The way was clear.
Put’ byl svoboden.
В последний раз оглянувшись и бросив на Рона полный боли взгляд, Гарри и Гермиона открыли дверь и оказались в следующем коридоре. —
The last time looking back at Ron and throwing a complete pain opinion, Harry and Hermione opened the door, and into the next hallway. -
V poslednij raz ogljanuvšis’ i brosiv na Rona polnyj boli vzgljad, Garri i Germiona otkryli dver’ i okazalis’ v sledujuŝem koridore. —
А что, если он ... — тихо прошептала Гермиона — С ним все будет хорошо, — ответил ей Гарри, пытаясь убедить в этом самого себя. —
What if he ... - She whispered softly - He'll be good - Harry told her, trying to convince himself. -
A čto, esli on ... — tiho prošeptala Germiona — S nim vse budet horošo, — otvetil ej Garri, pytajas’ ubedit’ v ètom samogo sebja. —
Как думаешь, что нас ждет впереди? —
What do you think lies ahead? -
Kak dumaeš’, čto nas ždet vperedi? —
Со Стебль мы разобрались, я хотела сказать, с ее «дьявольскими силками».
With stems we understand, I mean, with her "devilish snares."
So Stebl’ my razobralis’, ja hotela skazat’, s ee «d’javol’skimi silkami».
С Флитвиком тоже: наверняка это он заколдовал ключи.
With Flitwick, too: he is certainly bewitched keys.
S Flitvikom tože: navernjaka èto on zakoldoval ključi.
МакГонагалл оживила шахматные фигуры, это ее работа.
McGonagall revived chess pieces, it's her job.
MakGonagall oživila šahmatnye figury, èto ee rabota.
Остается Квиррелл ... и затем Снегт ...
Quirrell remains ... and then Snegt ...
Ostaetsja Kvirrell ... i zatem Snegt ...
Они оказались перед очередной дверью. —
They were faced with another door. -
Oni okazalis’ pered očerednoj dver’ju. —
Готова? — шепнул Гарри.
Ready? - Whispered Harry.
Gotova? — šepnul Garri.
Гермиона кивнула, и Гарри потянул дверь на себя.
She nodded, and Harry pulled the door toward you.
Germiona kivnula, i Garri potjanul dver’ na sebja.
Их встретил такой отвратительный запах, что если бы они не зажали носы, то, наверняка, потеряли бы сознание.
They were met by a foul smell that if they squeezed their noses, then surely, would have lost consciousness.
Ih vstretil takoj otvratitel’nyj zapah, čto esli by oni ne zažali nosy, to, navernjaka, poterjali by soznanie.
Даже глаза слезились, пока они всматривались в полумрак.
Even his eyes were watering as they peered into the gloom.
Daže glaza slezilis’, poka oni vsmatrivalis’ v polumrak.
Наконец они увидели распростертого на полу огромного тролля, значительно превосходившего по размерам того, которого они победили в Хэллоуин.
Finally they found sprawled on the floor of a huge troll, far exceeds the size of the one they won in Halloween.
Nakonec oni uvideli rasprostertogo na polu ogromnogo trollja, značitel’no prevoshodivšego po razmeram togo, kotorogo oni pobedili v Hèllouin.
Тролль явно был без сознания, а на его голове багровела гигантская шишка. —
Troll was clearly unconscious, and on his head crimson giant lump. -
Troll’ javno byl bez soznanija, a na ego golove bagrovela gigantskaja šiška. —
Хорошо, что нам не пришлось с ним сражаться, — прошептал Гарри.
Well, we did not have to fight with him - Harry whispered.
Horošo, čto nam ne prišlos’ s nim sražat’sja, — prošeptal Garri.
Затаив дыхание, они с Гермионой перешагнули через толстенные ноги.
Holding his breath, he and Hermione stepped over a thick legs.
Zataiv dyhanie, oni s Germionoj perešagnuli čerez tolstennye nogi.
Пойдем отсюда скорее, тут нечем дышать.
Come here soon, there's no air to breathe.
Pojdem otsjuda skoree, tut nečem dyšat’.
Гарри аккуратно приоткрыл следующую дверь и с опаской заглянул внутрь — за ней их могло ждать что угодно.
Harry carefully opened the next door and cautiously peered inside - her they could expect anything.
Garri akkuratno priotkryl sledujuŝuju dver’ i s opaskoj zagljanul vnutr’ — za nej ih moglo ždat’ čto ugodno.
Но в комнате не было ничего страшного.
But the room was okay.
No v komnate ne bylo ničego strašnogo.
Посредине стоял стол.
In the middle was a table.
Posredine stojal stol.
На нем выстроились в ряд семь разнокалиберных сосудов, наполненных какими-то жидкостями. —
He lined up seven different-sized vessels, filled with some liquid. -
Na nem vystroilis’ v rjad sem’ raznokalibernyh sosudov, napolnennyh kakimi-to židkostjami. —
Тролля здесь поставил Квиррелл, а Снегг с ним разобрался, — шепнул Гарри. —
Troll is set Quirrell and Snape deal with it, - whispered Harry. -
Trollja zdes’ postavil Kvirrell, a Snegg s nim razobralsja, — šepnul Garri. —
Значит, нам остается победить заклятие Снегга.
So, we have to win the spell Snape.
Značit, nam ostaetsja pobedit’ zakljatie Snegga.
Только вот что нам делать с этими сосудами?
But that's what we do with these vessels?
Tol’ko vot čto nam delat’ s ètimi sosudami?
Он подошел к столу, и вдруг позади них из-под пола вырвалось пламя, отсекая путь назад.
He walked over to the table, and suddenly behind them a flame burst out from under the floor, cutting way back.
On podošel k stolu, i vdrug pozadi nih iz-pod pola vyrvalos’ plamja, otsekaja put’ nazad.
Судя по ярко-фиолетовому цвету, это был не простой огонь, а волшебный.
Judging by the bright purple color, it was not just the fire and magic.
Sudja po jarko-fioletovomu cvetu, èto byl ne prostoj ogon’, a volšebnyj.
Тут же языки огня заплясали перед той дверью, которая находилась впереди.
Immediately flames danced in front of the door, which was to come.
Tut že jazyki ognja zapljasali pered toj dver’ju, kotoraja nahodilas’ vperedi.
Гарри и Гермиона оказались в ловушке. —
Harry and Hermione are trapped. -
Garri i Germiona okazalis’ v lovuške. —
Смотри! —
Look out! -
Smotri! —
Гермиона схватила со стола свиток пергамента.
Hermione grabbed the parchment on the table.
Germiona shvatila so stola svitok pergamenta.
Гарри перегнулся через ее плечо и прочитал: — Впереди опасность, то же позади, Но две из нас помогут, ты только их найди.
Harry leaned over her shoulder and read: - Ahead of the danger, and the same back, but the two of us will help, you just find them.
Garri peregnulsja čerez ee plečo i pročital: — Vperedi opasnost’, to že pozadi, No dve iz nas pomogut, ty tol’ko ih najdi.
Одна вперед отправит, еще одна — назад, В двух — вино всего лишь, а еще в трех — яд.
One sends forth, one - back in two - wine only, and three more - poison.
Odna vpered otpravit, eŝe odna — nazad, V dvuh — vino vsego liš’, a eŝe v treh — jad.
Ты хочешь здесь остаться на долгие века?
You want to stay here for many centuries?
Ty hočeš’ zdes’ ostat’sja na dolgie veka?
Тогда ищи — к тому же подсказка тебе дана.
Then look for - and what's given you a hint.
Togda iŝi — k tomu že podskazka tebe dana.
Во-первых, как бы ловко ни скрывался яд, Найти его несложно — от вина левый ряд.
First, no matter how cleverly concealed poison find it easy - from wine left lane.
Vo-pervyh, kak by lovko ni skryvalsja jad, Najti ego nesložno — ot vina levyj rjad.
Второе — в крайних бутылях налито не одно и то ж, Но если вперед тебе надо, помощи зря ты ждешь.
Second - in extreme bottles nalito not the well, but if you have to forward, with nothing you expect.
Vtoroe — v krajnih butyljah nalito ne odno i to ž, No esli vpered tebe nado, pomoŝi zrja ty ždeš’.
Затем ни в большой, ни в малой смерти ты не найдешь, А если из второй слева и второй справа глотнешь, сам убедишься — налито одно и то же в них, Хотя на взгляд они разные, но это уже в-четвертых.
Then no big nor small in death you will not find, And if the second left and second right glotnesh, he will be convinced - nalito the same thing in them, even though they look different, but it is fourth.
Zatem ni v bol’šoj, ni v maloj smerti ty ne najdeš’, A esli iz vtoroj sleva i vtoroj sprava glotneš’, sam ubediš’sja — nalito odno i to že v nih, Hotja na vzgljad oni raznye, no èto uže v-četvertyh.
Гермиона глубоко вздохнула.
Hermione took a deep breath.
Germiona gluboko vzdohnula.
Гарри поразило то, что она улыбается.
Harry was amazed that she was smiling.
Garri porazilo to, čto ona ulybaetsja.
Этого он ждал от нее меньше всего. —
He was waiting for it the least. -
Ètogo on ždal ot nee men’še vsego. —
Гениально, — произнесла Гермиона. —
Brilliant, - said Hermione. -
Genial’no, — proiznesla Germiona. —
Это не магия — это логика.
It's not magic - it's logic.
Èto ne magija — èto logika.
Логическая задача.
Logic problem.
Logičeskaja zadača.
Между прочим, многие величайшие волшебники были не в ладах с логикой, и, попади они сюда, они остались бы здесь навечно. —
Incidentally, many of the greatest wizards have been at odds with the logic, and getting them here, they stay here forever. -
Meždu pročim, mnogie veličajšie volšebniki byli ne v ladah s logikoj, i, popadi oni sjuda, oni ostalis’ by zdes’ navečno. —
Как и мы, — мрачно вставил Гарри. —
Like us - grimly put Harry. -
Kak i my, — mračno vstavil Garri. —
Разве не так? —
Is not it? -
Razve ne tak? —
Разумеется, нет, — удивилась Гермиона. —
Of course not - she was surprised. -
Razumeetsja, net, — udivilas’ Germiona. —
В свитке есть все, что нам надо.
In rollout has everything we need.
V svitke est’ vse, čto nam nado.
На столе семь бутылей: в трех находится яд, в двух — вино, еще одна даст нам возможность вернуться обратно, а седьмая пропустит вперед. —
On the table, seven bottles: three are poison in two - the wine, another will give us the opportunity to come back, and the seventh to skip ahead. -
Na stole sem’ butylej: v treh nahoditsja jad, v dvuh — vino, eŝe odna dast nam vozmožnost’ vernut’sja obratno, a sed’maja propustit vpered. —
А как мы узнаем, из какой мы должны отпить? — поинтересовался Гарри. —
And as we know from what we have to drink? - Harry asked. -
A kak my uznaem, iz kakoj my dolžny otpit’? — pointeresovalsja Garri. —
Дай мне пару минут, — попросила Гермиона.
Give me a few minutes - asked Hermione.
Daj mne paru minut, — poprosila Germiona.
Она несколько раз прочитала написанное, а затем начала прохаживаться вдоль стола.
She repeatedly read the writing, and then began to pace around the table.
Ona neskol’ko raz pročitala napisannoe, a zatem načala prohaživat’sja vdol’ stola.
Гермиона рассматривала бутыли, тыкала в них пальцем и что-то бормотала себе под нос.
Hermione considered the bottle, they poked a finger and muttering to himself.
Germiona rassmatrivala butyli, tykala v nih pal’cem i čto-to bormotala sebe pod nos.
Наконец она хлопнула в ладоши. —
Finally, she clapped her hands. -
Nakonec ona hlopnula v ladoši. —
Поняла! — сообщила она. —
Got it! - She said. -
Ponjala! — soobŝila ona. —
Глоток из самой маленькой бутылочки даст нам возможность пройти вперед, к камню.
Sip from the smallest bottle will give us the opportunity to go forward to the stone.
Glotok iz samoj malen’koj butyločki dast nam vozmožnost’ projti vpered, k kamnju.
Гарри взглянул на крошечную бутылочку. —
Harry looked at the tiny bottle. -
Garri vzgljanul na krošečnuju butyločku. —
Но здесь хватит только на одного из нас, — заметил он. —
But there is only enough for one of us, - he said. -
No zdes’ hvatit tol’ko na odnogo iz nas, — zametil on. —
Здесь только на один глоток.
Here only one sip.
Zdes’ tol’ko na odin glotok.
Они посмотрели друг на друга. —
They looked at each other. -
Oni posmotreli drug na druga. —
А какая даст тебе возможность пройти через фиолетовый огонь? — поинтересовался Гарри.
And what gives you the opportunity to go through the purple fire? - Harry asked.
A kakaja dast tebe vozmožnost’ projti čerez fioletovyj ogon’? — pointeresovalsja Garri.
Гермиона ткнула пальцем в крайнюю справа круглую бутыль. —
She pointed to the extreme right of the round bottle. -
Germiona tknula pal’cem v krajnjuju sprava krugluju butyl’. —
Вот ты из нее и глотни, — произнес Гарри. —
Here you out and glotnu - Harry said. -
Vot ty iz nee i glotni, — proiznes Garri. —
Нет, в самом деле, вернись и забери Рона.
No, in fact, come back and get it Ron.
Net, v samom dele, vernis’ i zaberi Rona.
А когда доберетесь до комнаты, где летают ключи, возьмите метлы — они поднимут вас наверх и пронесут мимо Пушка Когда окажетесь в замке, летите прямиком туда, где спят совы, и отправьте Буклю к Дамлбдору.
And when you get to the room where the flying keys, grab a broom - they will lift you up and carry the gun Once you are past the castle, fly straight to where the sleeping owl, Hedwig and send to Damlbdoru.
A kogda doberetes’ do komnaty, gde letajut ključi, voz’mite metly — oni podnimut vas naverh i pronesut mimo Puška Kogda okažetes’ v zamke, letite prjamikom tuda, gde spjat sovy, i otprav’te Buklju k Damlbdoru.
Он нам очень нужен.
We really need it.
On nam očen’ nužen.
Возможно, мне удастся на какое-то время задержать Снегга, но если честно, то вряд ли надолго. —
Perhaps I can hold for a while Snape, but to be honest, it is unlikely that long. -
Vozmožno, mne udastsja na kakoe-to vremja zaderžat’ Snegga, no esli čestno, to vrjad li nadolgo. —
Но Гарри. —
But Harry. -
No Garri. —
Гермиона побледнела — А что, если с ним Ты-Знаешь-Кто? —
Hermione paled - What if with him You-Know-Who? -
Germiona poblednela — A čto, esli s nim Ty-Znaeš’-Kto? —
Ну ...
Well ...
Nu ...
Мне ведь повезло когда-то, ты же знаешь. —
I was lucky because at one time, you know. -
Mne ved’ povezlo kogda-to, ty že znaeš’. —
Гарри дотронулся до шрама. —
Harry touched his scar. -
Garri dotronulsja do šrama. —
Может быть, мне повезет еще раз.
Maybe I was lucky again.
Možet byt’, mne povezet eŝe raz.
У Гермионы дрожали губы, словно она готова была расплакаться.
Hermione's lips quivered, as if she was ready to cry.
U Germiony drožali guby, slovno ona gotova byla rasplakat’sja.
Она вдруг метнулась к Гарри и крепко обняла его. —
She suddenly darted to Harry and hugged him. -
Ona vdrug metnulas’ k Garri i krepko obnjala ego. —
Гермиона! — изумленно воскликнул Гарри. —
Hermione! - Harry said in amazement. -
Germiona! — izumlenno voskliknul Garri. —
Гарри, ты великий волшебник — прошептала Гермиона ему на ухо. —
Harry, you are a great magician - she whispered in his ear. -
Garri, ty velikij volšebnik — prošeptala Germiona emu na uho. —
Но я не так хорош, как ты, — произнес Гарри, когда Гермиона разжала объятия.
But I'm not as good as you, - said Harry, as Hermione opened her arms.
No ja ne tak horoš, kak ty, — proiznes Garri, kogda Germiona razžala ob’’jatija.
Он чувствовал себя смущенным. —
He felt embarrassed. -
On čuvstvoval sebja smuŝennym. —
Я? — удивилась Гермиона. —
I? - She wondered. -
Ja? — udivilas’ Germiona. —
А что я — ум и книги, вот и все!
And I - the mind and the books, that's all!
A čto ja — um i knigi, vot i vse!
Но, оказывается, есть куда более важные вещи — например, дружба и храбрость.
But it seems that there are far more important things - such as friendship and bravery.
No, okazyvaetsja, est’ kuda bolee važnye veŝi — naprimer, družba i hrabrost’.
И, Гарри ... будь осторожен!
And Harry ... be careful!
I, Garri ... bud’ ostorožen!
Пора, — поторопил ее Гарри. —
It is time - hurry her Harry. -
Pora, — potoropil ee Garri. —
Ты уверена, что правильно разгадала головоломку? —
Are you sure you correctly solve puzzles? -
Ty uverena, čto pravil’no razgadala golovolomku? —
Абсолютно, — кивнула Гермиона.
Absolutely - she nodded.
Absoljutno, — kivnula Germiona.
Она поднесла к губам круглую бутыль, сделала большой глоток и поежилась. —
She held the bottle to her lips round, took a big gulp and shivered. -
Ona podnesla k gubam krugluju butyl’, sdelala bol’šoj glotok i poežilas’. —
Это не яд? — взволнованно спросил Гарри. —
This is not poison? - Harry asked excitedly. -
Èto ne jad? — vzvolnovanno sprosil Garri. —
Нет.
No.
Net.
Но эта жидкость просто ледяная. —
But this fluid is just ice. -
No èta židkost’ prosto ledjanaja. —
Тебе надо уходить, и побыстрее, — напомнил Гарри, хотя ему вовсе не хотелось оставаться одному. —
You have to go, and quickly, - reminded Harry, though he did not want to be left alone. -
Tebe nado uhodit’, i pobystree, — napomnil Garri, hotja emu vovse ne hotelos’ ostavat’sja odnomu. —
Пока жидкость не перестала действовать. —
Until the liquid has ceased to operate. -
Poka židkost’ ne perestala dejstvovat’. —
Удачи тебе, и береги себя, — шепнула Гермиона. —
Good luck, and take care, - she whispered. -
Udači tebe, i beregi sebja, — šepnula Germiona. —
И ...
And ...
I ...
- ИДИ!
- GO!
- IDI!
Гермиона повернулась, прошла сквозь фиолетовое пламя и скрылась из виду.
Hermione turned, crossed the violet flame and out of sight.
Germiona povernulas’, prošla skvoz’ fioletovoe plamja i skrylas’ iz vidu.
Гарри перевел дыхание и взял в руки самую маленькую бутылочку.
Harry took a deep breath and picked up the smallest bottle.
Garri perevel dyhanie i vzjal v ruki samuju malen’kuju butyločku.
А потом повернулся лицом к черному пламени. —
And then turned to face the black flames. -
A potom povernulsja licom k černomu plameni. —
Я иду, — произнес он, одним глотком опустошив бутылку.
I go, - he said, emptying the bottle in one gulp.
Ja idu, — proiznes on, odnim glotkom opustošiv butylku.
Действительно, было такое ощущение, словно он проглотил глыбу льда.
Indeed, it felt as if he had swallowed a lump of ice.
Dejstvitel’no, bylo takoe oŝuŝenie, slovno on proglotil glybu l’da.
Гарри передернулся, поставил бутылочку обратно на стол и пошел вперед.
Harry winced, put the bottle back on the table and walked forward.
Garri peredernulsja, postavil butyločku obratno na stol i pošel vpered.
Он собрался с духом, подходя вплотную к черным языкам огня.
He braced himself, coming close to the black tongue of fire.
On sobralsja s duhom, podhodja vplotnuju k černym jazykam ognja.
В следующую секунду пламя лизнуло его, но он ничего не почувствовал.
The next moment, the flames licked him, but he felt nothing.
V sledujuŝuju sekundu plamja liznulo ego, no on ničego ne počuvstvoval.
На какое-то мгновение огонь закрыл от него то, что находилось впереди.
For a moment the fire shut of him that was to come.
Na kakoe-to mgnovenie ogon’ zakryl ot nego to, čto nahodilos’ vperedi.
А затем он оказался в следующем зале.
And then he was in the next room.
A zatem on okazalsja v sledujuŝem zale.
Последнем зале.
Last room.
Poslednem zale.
Однако тут уже кто-то был.
However, there was already someone.
Odnako tut uže kto-to byl.
И это был не Снегт.
And it was not Snegt.
I èto byl ne Snegt.
И не Волан-де-Морт.
And not Volan de Mort.
I ne Volan-de-Mort.
Это был тот, кого Гарри меньше всего рассчитывал здесь увидеть.
It was the one whom Harry least expected to see here.
Èto byl tot, kogo Garri men’še vsego rassčityval zdes’ uvidet’.
ГЛАВА 17 ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ Посреди комнаты стоял профессор Квиррелл. —
CHAPTER 17 man with two faces of the room stood Professor Quirrell. -
GLAVA 17 ČELOVEK S DVUMJa LICAMI Posredi komnaty stojal professor Kvirrell. —
Вы? — изумленно выдохнул Гарри.
You? - Harry breathed in amazement.
Vy? — izumlenno vydohnul Garri.
Квиррелл улыбнулся.
Quirrell smiled.
Kvirrell ulybnulsja.
Лицо его, обычно конвульсивно дергавшееся, на сей раз выглядело абсолютно нормальным. —
His face, usually twitch convulsively, this time looked absolutely normal. -
Lico ego, obyčno konvul’sivno dergavšeesja, na sej raz vygljadelo absoljutno normal’nym. —
Именно, — спокойно подтвердил он. —
That - calmly he confirmed. -
Imenno, — spokojno podtverdil on. —
А я все гадал, встречу ли здесь тебя, Поттер. —
And I wondered whether the meeting you here, Potter. -
A ja vse gadal, vstreču li zdes’ tebja, Potter. —
Ноя думал ... — ошеломленно пробормотал Гарри. —
Nov. thought ... - Harry said, stunned. -
Noja dumal ... — ošelomlenno probormotal Garri. —
Я думал ... что Снегг ... —
I thought ... that Snape ... -
Ja dumal ... čto Snegg ... —
Северус? —
Severus? -
Severus? —
Квиррелл расхохотался, и это было не его обычное дрожащее хихиканье, но ледяной, пронзительный смех — Да, Северус выглядит подозрительно, не правда ли?
Quirrell laughed, and it was not his usual quivering chuckle, but icy, shrill laugh - Yes, Severus looks suspicious, do not you?
Kvirrell rashohotalsja, i èto bylo ne ego obyčnoe drožaŝee hihikan’e, no ledjanoj, pronzitel’nyj smeh — Da, Severus vygljadit podozritel’no, ne pravda li?
Похож на огромную летучую мышь, парящую по школе и хватающую невинных учеников.
Like a huge bat, hovering around the school and grabbing innocent students.
Pohož na ogromnuju letučuju myš’, parjaŝuju po škole i hvatajuŝuju nevinnyh učenikov.
Он оказался мне полезен.
It proved useful to me.
On okazalsja mne polezen.
При наличии такого Снегга, никто не мог заподозрить б-б-бедного за-за-заикающегося п-п-профессора Квиррелла.
With so Snape, no one could suspect b-b-for the poor-for-stuttering pp-Professor Quirrell.
Pri naličii takogo Snegga, nikto ne mog zapodozrit’ b-b-bednogo za-za-zaikajuŝegosja p-p-professora Kvirrella.
Квиррелл явно издевался, копируя собственное заикание.
Quirrell clearly abused by copying their own stutter.
Kvirrell javno izdevalsja, kopiruja sobstvennoe zaikanie.
А Гарри все никак не мог поверить в происходящее.
And Harry could not believe what was happening.
A Garri vse nikak ne mog poverit’ v proishodjaŝee.
Этого не могло быть, просто не могло. —
It could not be, just could not. -
Ètogo ne moglo byt’, prosto ne moglo. —
Но Снегг пытался убить меня! — воскликнул он ухватившись за спасительную нить. —
But Snape was trying to kill me! - He cried, grabbing the saving thread. -
No Snegg pytalsja ubit’ menja! — voskliknul on uhvativšis’ za spasitel’nuju nit’. —
Нет, нет и нет. —
No, no and no. -
Net, net i net. —
Квиррелл категорично замотал головой. —
Quirrell shook his head emphatically. -
Kvirrell kategorično zamotal golovoj. —
Это я пытался убить тебя, Поттер.
This I tried to kill you, Potter.
Èto ja pytalsja ubit’ tebja, Potter.
Твоя подруга мисс Грэйнджер случайно сбила меня с ног, когда бежала к Снеггу, чтобы подпалить его мантию.
Your friend Miss Granger accidentally knocked me off my feet when running to Snape to singe his robes.
Tvoja podruga miss Grèjndžer slučajno sbila menja s nog, kogda bežala k Sneggu, čtoby podpalit’ ego mantiju.
Я упал, и зрительный контакт прервался.
I fell and broke eye contact.
Ja upal, i zritel’nyj kontakt prervalsja.
Мне не хватило нескольких секунд, чтобы сбросить тебя с метлы.
I did not have a few seconds to reset your broom.
Mne ne hvatilo neskol’kih sekund, čtoby sbrosit’ tebja s metly.
Конечно, ты бы давно был мертв, если бы Снегг не пытался спасти тебя.
Of course, you would have been dead long ago if Snape was not trying to save you.
Konečno, ty by davno byl mertv, esli by Snegg ne pytalsja spasti tebja.
Ведь это именно он бормотал себе под нос контрзаклятие. —
After all, it was he muttered under his breath kontrzaklyatie. -
Ved’ èto imenno on bormotal sebe pod nos kontrzakljatie. —
Снегг пытался меня спасти? —
Snape was trying to save me? -
Snegg pytalsja menja spasti? —
Гарри показалось, что он сходит с ума. —
Harry thought he was going mad. -
Garri pokazalos’, čto on shodit s uma. —
Разумеется, — холодно подтвердил Квиррелл. —
Of course - cold confirmed Quirrell. -
Razumeetsja, — holodno podtverdil Kvirrell. —
А как ты думаешь, с чего это он решил судить следующий матч?
What do you think, why he decided to try it the next game?
A kak ty dumaeš’, s čego èto on rešil sudit’ sledujuŝij matč?
Он пытался помешать мне сделать это снова.
He tried to stop me do it again.
On pytalsja pomešat’ mne sdelat’ èto snova.
Это на самом деле смешно — ему вовсе не надо было так стараться.
It's actually funny - he did not have to try so hard.
Èto na samom dele smešno — emu vovse ne nado bylo tak starat’sja.
Я все равно ничего не мог сделать, потому что на матче присутствовал Дамблдор.
I still could not do anything, because the match was attended by Dumbledore.
Ja vse ravno ničego ne mog sdelat’, potomu čto na matče prisutstvoval Dambldor.
А все преподаватели решили, что Снегг хочет помешать сборной Гриффиндора одержать победу.
And all the teachers decided that Snape wants to prevent the Gryffindor team win.
A vse prepodavateli rešili, čto Snegg hočet pomešat’ sbornoj Griffindora oderžat’ pobedu.
Так что Снегг сам себя подставил и стал весьма непопулярной личностью ...
So Snape himself framed and became very unpopular person ...
Tak čto Snegg sam sebja podstavil i stal ves’ma nepopuljarnoj ličnost’ju ...
Зря терял время, потому что сегодня ночью ты все равно умрешь.
Wasting your time, because tonight you're still going to die.
Zrja terjal vremja, potomu čto segodnja noč’ju ty vse ravno umreš’.
Квиррелл щелкнул пальцами.
Quirrell snapped his fingers.
Kvirrell ŝelknul pal’cami.
Появившиеся из пустоты веревки впились в Гарри, крепко связывая его. —
Emerged from the void rope dug into Harry, tying him tightly. -
Pojavivšiesja iz pustoty verevki vpilis’ v Garri, krepko svjazyvaja ego. —
Ты слишком любопытен, чтобы оставлять тебя в живых, Поттер, — пояснил Квиррелл. —
You're too curious to keep you alive, Potter - said Quirrell. -
Ty sliškom ljubopyten, čtoby ostavljat’ tebja v živyh, Potter, — pojasnil Kvirrell. —
Кто шатался по школе в Хэллоуин?
Who roamed the school at Halloween?
Kto šatalsja po škole v Hèllouin?
Я чуть не столкнулся с тобой, когда хотел посмотреть, кто охраняет камень. —
I almost ran into you when I wanted to see who guards the stone. -
Ja čut’ ne stolknulsja s toboj, kogda hotel posmotret’, kto ohranjaet kamen’. —
Так это вы впустили тролля? — со все возрастающим недоумением спросил Гарри. —
So you let the troll? - With growing amazement asked Harry. -
Tak èto vy vpustili trollja? — so vse vozrastajuŝim nedoumeniem sprosil Garri. —
Ну конечно. —
But of course. -
Nu konečno. —
Квиррелл, кажется, был удивлен тем, что Гарри никак не может понять, что происходит. —
Quirrell, seems to have been surprised that Harry could not understand what was happening. -
Kvirrell, kažetsja, byl udivlen tem, čto Garri nikak ne možet ponjat’, čto proishodit. —
Я наделен особым даром управляться с троллями.
I am endowed with the special gift of controlled trolls.
Ja nadelen osobym darom upravljat’sja s trolljami.
Видел, как я обошелся с тем, мимо которого ты прошел по пути сюда?
Saw how I dealt with the fact that you went past on the way here?
Videl, kak ja obošelsja s tem, mimo kotorogo ty prošel po puti sjuda?
К сожалению, пока все преподаватели искали тролля, Снегг, который уже подозревал меня, пошел прямо на третий этаж, чтобы меня перехватить.
Unfortunately, all the teachers were looking troll, Snape, who already suspected me, went straight to the third floor to get me caught.
K sožaleniju, poka vse prepodavateli iskali trollja, Snegg, kotoryj uže podozreval menja, pošel prjamo na tretij ètaž, čtoby menja perehvatit’.
И мало того что троллю не удалось тебя убить, так еще и эта трехголовая псина не смогла как следует укусить Снегга и хотя бы отхватить ему ногу.
And not only that the troll could not kill you, so also this three-headed dog could not bite as Snape and at least grab his leg.
I malo togo čto trollju ne udalos’ tebja ubit’, tak eŝe i èta trehgolovaja psina ne smogla kak sleduet ukusit’ Snegga i hotja by othvatit’ emu nogu.
Гарри открыл рот, чтобы задать очередной вопрос, но Квиррелл предостерегающе поднял руку. —
Harry opened his mouth to ask another question, but Quirrell raised his hand. -
Garri otkryl rot, čtoby zadat’ očerednoj vopros, no Kvirrell predosteregajuŝe podnjal ruku. —
Постой спокойно, Поттер, мне надо исследовать это любопытное зеркало.
Wait quietly, Potter, I need to investigate this curious mirror.
Postoj spokojno, Potter, mne nado issledovat’ èto ljubopytnoe zerkalo.
Только тогда Гарри увидел то, что стояло позади Квиррелла.
Only then Harry saw what was standing behind Quirrell.
Tol’ko togda Garri uvidel to, čto stojalo pozadi Kvirrella.
Это было зеркало Еиналеж. —
It was a mirror of Erised. -
Èto bylo zerkalo Einalež. —
В этом зеркале кроется ключ к камню, — пробормотал Квиррелл, постукивая пальцами по раме. —
This mirror is the key to the stone - Quirrell murmured, tapping his fingers on the frame. -
V ètom zerkale kroetsja ključ k kamnju, — probormotal Kvirrell, postukivaja pal’cami po rame. —
Следовало догадаться, что Дамблдор придумает что-нибудь в этом духе ...
Should have known that Dumbledore will come up with something like that ...
Sledovalo dogadat’sja, čto Dambldor pridumaet čto-nibud’ v ètom duhe ...
Но он в Лондоне ...
But he was in London ...
No on v Londone ...
А когда он вернется, я буду уже далеко ...
And when he comes back, I'll be far away ...
A kogda on vernetsja, ja budu uže daleko ...
Гарри судорожно пытался что-нибудь придумать.
Harry frantically tried to think of something.
Garri sudorožno pytalsja čto-nibud’ pridumat’.
Но все, что пришло ему в голову — это втянуть Квиррелла в разговор и не давать ему сосредоточиться на зеркале — Я видел вас со Снеггом в лесу! — выпалил он. —
But all that came to him - Quirrell is drawn into the conversation and keep him focused on the mirror - I saw you on Snape in the forest! - He blurted out. -
No vse, čto prišlo emu v golovu — èto vtjanut’ Kvirrella v razgovor i ne davat’ emu sosredotočit’sja na zerkale — Ja videl vas so Sneggom v lesu! — vypalil on. —
Да, — рассеянно согласился Квиррелл, обходя вокруг зеркала, чтобы посмотреть, что у него сзади. —
Yes - agreed absently Quirrell, walking around the mirror to see what's behind him. -
Da, — rassejanno soglasilsja Kvirrell, obhodja vokrug zerkala, čtoby posmotret’, čto u nego szadi. —
Он Уже был уверен в том, что это я, и пытался выведать, как далеко я готов зайти Он с самого начала меня подозревал Пытался меня напугать — как будто это было в его силах!
He was sure that it was me, and trying to find out how far I'm willing to go From the very beginning I suspected I tried to scare me - as if it were in his power!
On Uže byl uveren v tom, čto èto ja, i pytalsja vyvedat’, kak daleko ja gotov zajti On s samogo načala menja podozreval Pytalsja menja napugat’ — kak budto èto bylo v ego silah!
Ведь на моей стороне сам лорд Волан-де-Морт ...
After all, he's on my side, Lord Volan de Mort ...
Ved’ na moej storone sam lord Volan-de-Mort ...
Квиррелл обогнул зеркало и жадно уставился в него. —
Quirrell rounded mirror and stared hungrily at him. -
Kvirrell obognul zerkalo i žadno ustavilsja v nego. —
Я вижу камень, — прошептал он. —
I see a stone - he whispered. -
Ja vižu kamen’, — prošeptal on. —
Я собираюсь преподнести его моему повелителю ...
I'm going to teach it to my lord ...
Ja sobirajus’ prepodnesti ego moemu povelitelju ...
Но где же этот камень?
But where is this stone?
No gde že ètot kamen’?
Гарри пытался ослабить стягивающие его веревки, но они не поддавались.
Harry tried to loosen the tightening of his rope, but they did not respond.
Garri pytalsja oslabit’ stjagivajuŝie ego verevki, no oni ne poddavalis’.
Казалось, что Квиррелл полностью сосредоточился на зеркале.
It seemed that Quirrell entirely focused on the mirror.
Kazalos’, čto Kvirrell polnost’ju sosredotočilsja na zerkale.
Гарри обязан был его отвлечь. —
Harry had to distract him. -
Garri objazan byl ego otvleč’. —
Но мне всегда казалось, что Снегг меня ненавидит ... —
But I always thought that Snape hates me ... -
No mne vsegda kazalos’, čto Snegg menja nenavidit ... —
О, конечно, — равнодушно подтвердил Квиррелл. —
Oh, of course - with indifference confirmed Quirrell. -
O, konečno, — ravnodušno podtverdil Kvirrell. —
Небо тому свидетель — он тебя ненавидит.
The sky is a witness - he hates you.
Nebo tomu svidetel’ — on tebja nenavidit.
Он учился в Хогвартсе вместе с твоим отцом, разве ты этого не знал?
He studied at Hogwarts with your father, did you not know it?
On učilsja v Hogvartse vmeste s tvoim otcom, razve ty ètogo ne znal?
Они друг друга терпеть не могли.
They hate each other could not.
Oni drug druga terpet’ ne mogli.
Но Снегг никогда не желал тебе смерти. —
But Snape never wanted you to death. -
No Snegg nikogda ne želal tebe smerti. —
Но я слышал, как вы плакали несколько дней назад, — не успокаивался Гарри. —
But I heard you cried a few days ago - not calm Harry. -
No ja slyšal, kak vy plakali neskol’ko dnej nazad, — ne uspokaivalsja Garri. —
Я думал, Снегг вам угрожает ...
I thought Snape threatens you ...
Ja dumal, Snegg vam ugrožaet ...
В первый раз с того момента, как Гарри появился в зале, Квиррелл утратил спокойствие.
For the first time since, as Harry appeared in the hall, Quirrell lost tranquility.
V pervyj raz s togo momenta, kak Garri pojavilsja v zale, Kvirrell utratil spokojstvie.
На его лице отразился страх. —
On his face was fear. -
Na ego lice otrazilsja strah. —
Он здесь ни при чем. —
He is not to blame. -
On zdes’ ni pri čem. —
Голос Квиррелла чуть подрагивал. —
Quirrell's voice trembled a little. -
Golos Kvirrella čut’ podragival. —
Просто иногда ... иногда мне бывает нелегко выполнять приказы моего господина — ведь он великий волшебник, а я слаб и ... —
Just sometimes ... sometimes it can be difficult to carry out the orders of my master - because he is a great magician, but I am weak and ... -
Prosto inogda ... inogda mne byvaet nelegko vypolnjat’ prikazy moego gospodina — ved’ on velikij volšebnik, a ja slab i ... —
Вы хотите сказать, что в той комнате он был вместе с вами? — воскликнул Гарри, не веря своим ушам. —
You want to say that in that room, he was with you? - Harry said, incredulously. -
Vy hotite skazat’, čto v toj komnate on byl vmeste s vami? — voskliknul Garri, ne verja svoim ušam. —
Он всегда со мной, где бы я ни был, — мягко ответил Квиррелл. —
He is always with me no matter where I was - Quirrell said softly. -
On vsegda so mnoj, gde by ja ni byl, — mjagko otvetil Kvirrell. —
Я встретил его, когда путешествовал по миру.
I met him when traveling around the world.
Ja vstretil ego, kogda putešestvoval po miru.
Я был молод, глуп и полон нелепых представлений о добре и зле.
I was young, dumb and full of ridiculous ideas about good and evil.
Ja byl molod, glup i polon nelepyh predstavlenij o dobre i zle.
Лорд Волан-де-Морт показал мне, как сильно я заблуждался.
Lord Volan de Mort showed me how much I was wrong.
Lord Volan-de-Mort pokazal mne, kak sil’no ja zabluždalsja.
Добра и зла не существует — есть только сила, есть только власть, и есть те, кто слишком слаб, чтобы стремиться к ней ...
Good and evil do not exist - there is only power, there is only power, and there are those who are too weak to seek it ...
Dobra i zla ne suŝestvuet — est’ tol’ko sila, est’ tol’ko vlast’, i est’ te, kto sliškom slab, čtoby stremit’sja k nej ...
С тех пор я служу ему верой и правдой, хотя, к сожалению, я не раз подводил его.
Since then, I have served him faithfully, although, unfortunately, I did not let him down again.
S teh por ja služu emu veroj i pravdoj, hotja, k sožaleniju, ja ne raz podvodil ego.
Ему приходилось быть со мной суровым ...
He had to be stern with me ...
Emu prihodilos’ byt’ so mnoj surovym ...
Квиррелл внезапно поежился. —
Quirrell suddenly shivered. -
Kvirrell vnezapno poežilsja. —
Он не склонен прощать ошибки.
He is not inclined to forgive mistakes.
On ne sklonen proŝat’ ošibki.
Когда мне не удалось украсть камень из «Гринготтса», он был очень мной недоволен.
When I failed to steal the stone from the "Gringotts," he was very unhappy with me.
Kogda mne ne udalos’ ukrast’ kamen’ iz «Gringottsa», on byl očen’ mnoj nedovolen.
Он наказал меня ...
He told me ...
On nakazal menja ...
Он решил, что должен пристальнее следить за мной и постоянно контролировать меня ...
He decided he had to watch me closely and constantly monitor me ...
On rešil, čto dolžen pristal’nee sledit’ za mnoj i postojanno kontrolirovat’ menja ...
Голос Квиррелла поплыл по комнате, постепенно затихая.
Quirrell's voice floated through the room, gradually subsided.
Golos Kvirrella poplyl po komnate, postepenno zatihaja.
А Гарри вспомнил тот день, когда они с Хагридом были в Косом переулке.
And Harry remembered the day when he and Hagrid were in Diagon Alley.
A Garri vspomnil tot den’, kogda oni s Hagridom byli v Kosom pereulke.
Господи, как он мог быть так глуп?
My God, how could he be so stupid?
Gospodi, kak on mog byt’ tak glup?
Ведь в тот день он видел там Квиррелла, тот пожимал ему руку в «Дырявом котле».
After that day he saw there Quirrell, he shook hands with him in the "Leaky Cauldron."
Ved’ v tot den’ on videl tam Kvirrella, tot požimal emu ruku v «Dyrjavom kotle».
Значит, он давно должен был догадаться, что Снегг тут ни при чем, что это ...
So, he had had any idea that Snape had nothing to do with it ...
Značit, on davno dolžen byl dogadat’sja, čto Snegg tut ni pri čem, čto èto ...
Квиррелл негромко пробормотал какое-то ругательство. —
Quirrell quietly muttered a curse. -
Kvirrell negromko probormotal kakoe-to rugatel’stvo. —
Я не могу понять, — прошептал он. —
I can not understand - he whispered. -
Ja ne mogu ponjat’, — prošeptal on. —
Может, этот камень находится внутри зеркала?
Maybe the stone is inside the mirror?
Možet, ètot kamen’ nahoditsja vnutri zerkala?
Может быть, я должен его разбить?
Maybe I should break it?
Možet byt’, ja dolžen ego razbit’?
Гарри судорожно пытался понять, что ему делать.
Harry frantically tried to figure out what to do.
Garri sudorožno pytalsja ponjat’, čto emu delat’.
«Сейчас больше всего на свете я хочу найти камень раньше Квиррелла, — подумал он. —
"Now, more than anything, I want to find the stone before Quirrell - he thought. -
«Sejčas bol’še vsego na svete ja hoču najti kamen’ ran’še Kvirrella, — podumal on. —
Значит, если я посмотрю в зеркало, я увижу, как я его нахожу, то есть я увижу, где он спрятан!
So, if I look in the mirror, I see, as I find it, that is, I see where it is hidden!
Značit, esli ja posmotrju v zerkalo, ja uvižu, kak ja ego nahožu, to est’ ja uvižu, gde on sprjatan!
Но как я могу заглянуть в зеркало, чтобы Квиррелл этого не заметил и не понял, чего я хочу?»
But how do I look in the mirror to Quirrell did not notice and did not understand what I want? "
No kak ja mogu zagljanut’ v zerkalo, čtoby Kvirrell ètogo ne zametil i ne ponjal, čego ja hoču?»
Гарри попробовал сдвинуться с места, но веревки крепко держали его — он пошатнулся и упал.
Harry tried to move, but the ropes held him tight - he staggered and fell.
Garri poproboval sdvinut’sja s mesta, no verevki krepko deržali ego — on pošatnulsja i upal.
Квиррелл не обратил на это никакого внимания.
Quirrell did not pay any attention to it.
Kvirrell ne obratil na èto nikakogo vnimanija.
Он все еще разговаривал сам с собой. —
He was still talking to himself. -
On vse eŝe razgovarival sam s soboj. —
Что делает это зеркало?
What makes this mirror?
Čto delaet èto zerkalo?
Что оно показывает?
What does it show?
Čto ono pokazyvaet?
Помогите мне, мой господин!
Help me, my lord!
Pomogite mne, moj gospodin!
Гарри похолодел от ужаса.
Harry froze in horror.
Garri poholodel ot užasa.
В комнате раздался незнакомый ему голос.
In the room there was an unfamiliar voice.
V komnate razdalsja neznakomyj emu golos.
Казалось, что голос этот исходит из самого Квиррелла. —
It seemed that the voice was coming from the very Quirrell. -
Kazalos’, čto golos ètot ishodit iz samogo Kvirrella. —
Используй мальчишку ...
Use the boy ...
Ispol’zuj mal’čišku ...
Используй мальчишку ...
Use the boy ...
Ispol’zuj mal’čišku ...
Квиррелл повернулся к Гарри. —
Quirrell turned to Harry. -
Kvirrell povernulsja k Garri. —
Так, Поттер, иди-ка сюда.
So, Potter, come here.
Tak, Potter, idi-ka sjuda.
Профессор хлопнул в ладоши, и веревки упали на пол.
Professor clapped his hands, and dropped a rope to the floor.
Professor hlopnul v ladoši, i verevki upali na pol.
Гарри медленно поднялся на ноги. —
Harry got slowly to his feet. -
Garri medlenno podnjalsja na nogi. —
Иди сюда, — поторопил Квиррелл. —
Come here, - hastened Quirrell. -
Idi sjuda, — potoropil Kvirrell. —
Загляни в зеркало и скажи мне, что ты видишь.
Look in the mirror and tell me what you see.
Zagljani v zerkalo i skaži mne, čto ty vidiš’.
Гарри подошел.
Harry approached.
Garri podošel.
«Я должен его обмануть, — приказал он самому себе, чувствуя, что находится на грани отчаяния. —
"I have to trick him, - he said to himself, feeling that he is on the verge of despair. -
«Ja dolžen ego obmanut’, — prikazal on samomu sebe, čuvstvuja, čto nahoditsja na grani otčajanija. —
Я должен заглянуть в зеркало и увидеть то, что мне надо, и соврать, только и всего».
I have to look in the mirror and see what I need, and lie, and that's all. "
Ja dolžen zagljanut’ v zerkalo i uvidet’ to, čto mne nado, i sovrat’, tol’ko i vsego».
Квиррелл встал за его спиной.
Quirrell stood behind him.
Kvirrell vstal za ego spinoj.
Гарри ощутил странный запах, исходящий из тюрбана, скрывавшего голову профессора.
Harry felt a strange smell coming from a turban, who concealed his head professor.
Garri oŝutil strannyj zapah, ishodjaŝij iz tjurbana, skryvavšego golovu professora.
Он закрыл глаза, шагнул ближе к зеркалу и снова раскрыл их.
He closed his eyes and took a step closer to the mirror and opened them again.
On zakryl glaza, šagnul bliže k zerkalu i snova raskryl ih.
Он увидел свое отражение — бледное, испуганное лицо.
He saw his own reflection - a pale, frightened face.
On uvidel svoe otraženie — blednoe, ispugannoe lico.
Но мгновение спустя отражение подмигнуло ему.
But a moment later reflection winked.
No mgnovenie spustja otraženie podmignulo emu.
Оно засунуло руку в свой карман и вытащило оттуда кроваво-красный камень.
It reached into his pocket and pulled out a blood-red stone.
Ono zasunulo ruku v svoj karman i vytaŝilo ottuda krovavo-krasnyj kamen’.
А потом, снова подмигнув, засунуло камень обратно.
And then, again, wink, put the stone back.
A potom, snova podmignuv, zasunulo kamen’ obratno.
Гарри ощутил у себя в кармане что-то очень тяжелое.
Harry felt in his pocket something very heavy.
Garri oŝutil u sebja v karmane čto-to očen’ tjaželoe.
Какими то образом — каким-то невероятным образом — камень оказался у него. —
What sort of way - some incredible way - the stone was his. -
Kakimi to obrazom — kakim-to neverojatnym obrazom — kamen’ okazalsja u nego. —
Ну и что? — нетерпеливо спросил Квиррелл. —
So what? - Asked eagerly Quirrell. -
Nu i čto? — neterpelivo sprosil Kvirrell. —
Что ты там видишь?
What do you see?
Čto ty tam vidiš’?
Гарри собрался с духом. —
Harry braced himself. -
Garri sobralsja s duhom. —
Я вижу, как я пожимаю руку Дамблдору — выпалил он, стараясь врать поубедительнее. —
I can see how I shake his hand Dumbledore - he blurted out, trying to lie poubeditelnee. -
Ja vižu, kak ja požimaju ruku Dambldoru — vypalil on, starajas’ vrat’ poubeditel’nee. —
Я ... я выиграл для Гриффиндора соревнование между факультетами.
I ... I won for Gryffindor competition between departments.
Ja ... ja vyigral dlja Griffindora sorevnovanie meždu fakul’tetami.
Квиррелл снова выругался. —
Quirrell cursed again. -
Kvirrell snova vyrugalsja. —
Отойди отсюда! — скомандовал он.
Get away from here! - He ordered.
Otojdi otsjuda! — skomandoval on.
Гарри шагнул в сторону.
Harry stepped aside.
Garri šagnul v storonu.
Камень оттягивал карман, и Гарри спросил себя, не попробовать ли ему убежать.
Stone delayed his pocket, and Harry wondered if he did not try to escape.
Kamen’ ottjagival karman, i Garri sprosil sebja, ne poprobovat’ li emu ubežat’.
Он не успел сделать и пяти шагов по направлению к двери, когда до него донесся резкий голос.
He did not have time to do five steps toward the door when he heard a sharp voice.
On ne uspel sdelat’ i pjati šagov po napravleniju k dveri, kogda do nego donessja rezkij golos.
Гарри обернулся и понял, что Квиррелл каким-то образом умудряется говорить, не раскрывая рта. —
Harry turned around and realized that Quirrell somehow manages to speak without opening his mouth. -
Garri obernulsja i ponjal, čto Kvirrell kakim-to obrazom umudrjaetsja govorit’, ne raskryvaja rta. —
Он врет ...
He's lying ...
On vret ...
Он врет ... —
He's lying ... -
On vret ... —
Поттер, иди сюда! — крикнул Квиррелл. —
Potter, come here! - Shouted Quirrell. -
Potter, idi sjuda! — kriknul Kvirrell. —
Говори правду!
Tell the truth!
Govori pravdu!
Что ты там видел?
What do you see there?
Čto ty tam videl?
Квиррелл закрыл рот, и тут снова раздался резкий голос. —
Quirrell shut his mouth, and then again there was a sharp voice. -
Kvirrell zakryl rot, i tut snova razdalsja rezkij golos. —
Дай мне поговорить с ним ...
Let me talk to him ...
Daj mne pogovorit’ s nim ...
Я хочу видеть его лицо, и чтобы он видел меня ... —
I want to see his face, and that he had seen me ... -
Ja hoču videt’ ego lico, i čtoby on videl menja ... —
Но, повелитель, вы еще недостаточно сильны! — запротестовал Квиррелл. —
But, lord, you are not strong enough! - Protested Quirrell. -
No, povelitel’, vy eŝe nedostatočno sil’ny! — zaprotestoval Kvirrell. —
У меня достаточно сил ... — отрезал резкий голос. —
I have enough energy ... - Cut a sharp voice. -
U menja dostatočno sil ... — otrezal rezkij golos. —
Для этого вполне достаточно ...
For that is enough ...
Dlja ètogo vpolne dostatočno ...
Гарри чувствовал себя так, словно снова попал в «дьявольские силки».
Harry felt as if he was again in the "devil's snare."
Garri čuvstvoval sebja tak, slovno snova popal v «d’javol’skie silki».
Он словно прирос к месту и был не в силах пошевелиться.
He seemed rooted to the spot, and was unable to move.
On slovno priros k mestu i byl ne v silah poševelit’sja.
В оцепенении Гарри смотрел, как Квиррелл начинает разворачивать свой тюрбан.
In a daze Harry watched Quirrell begins to turn his turban.
V ocepenenii Garri smotrel, kak Kvirrell načinaet razvoračivat’ svoj tjurban.
Наконец ткань упала на пол.
Finally cloth fell to the floor.
Nakonec tkan’ upala na pol.
Без нее голова Квиррелла, сильно уменьшившаяся в размерах, выглядела как-то странно.
Without it, Quirrell's head, greatly reduced in size, looked strangely.
Bez nee golova Kvirrella, sil’no umen’šivšajasja v razmerah, vygljadela kak-to stranno.
И тут Квиррелл медленно повернулся к Гарри спиной.
Then Quirrell slowly turned back to Harry.
I tut Kvirrell medlenno povernulsja k Garri spinoj.
Гарри готов был завопить от ужаса, но не смог выдавить из себя ни звука.
Harry was ready to scream in terror, but could not force a single sound.
Garri gotov byl zavopit’ ot užasa, no ne smog vydavit’ iz sebja ni zvuka.
Там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было лицо, самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел.
Where there should have been back of Quirrell was the face of the most terrible person that Harry had ever seen.
Tam, gde dolžen byl nahodit’sja zatylok Kvirrella, bylo lico, samoe strašnoe lico, kotoroe Garri kogda-libo videl.
Оно было мертвенно-белым, вместо ноздрей — узкие щели, как У змеи.
It was deathly white, instead of the nostrils - narrow slits like a snake.
Ono bylo mertvenno-belym, vmesto nozdrej — uzkie ŝeli, kak U zmei.
Но страшнее всего были глаза — ярко-красные и свирепые. —
But worst of all were the eyes - bright red and fierce. -
No strašnee vsego byli glaza — jarko-krasnye i svirepye. —
Гарри Поттер, — прошептало лицо.
Harry Potter - whispered face.
Garri Potter, — prošeptalo lico.
Гарри попытался отступить назад, но ноги его не слушались. —
Harry tried to step back, but his legs would not obey. -
Garri popytalsja otstupit’ nazad, no nogi ego ne slušalis’. —
Видишь, чем я стал? — спросило лицо. —
Do you see what I've become? - Ask the person. -
Vidiš’, čem ja stal? — sprosilo lico. —
Всего лишь тенью, химерой ...
Just a shadow, a chimera ...
Vsego liš’ ten’ju, himeroj ...
Я обретаю форму, только вселяясь в чужое тело ...
I take shape, having filled only someone else's body ...
Ja obretaju formu, tol’ko vseljajas’ v čužoe telo ...
Всегда находятся те, кто готов впустить меня в свой мозг и свое сердце ...
There are always those who are willing to let me into your brain and your heart ...
Vsegda nahodjatsja te, kto gotov vpustit’ menja v svoj mozg i svoe serdce ...
Кровь единорога сделала меня сильнее ...
Unicorn blood made me stronger ...
Krov’ edinoroga sdelala menja sil’nee ...
Ты видел, как мой верный Квиррелл пил ее в лесу ...
You've seen my faithful Quirrell drinking it in the woods ...
Ty videl, kak moj vernyj Kvirrell pil ee v lesu ...
И как только я завладею эликсиром жизни, я смогу создать себе свое собственное тело ...
And just as I seize upon the elixir of life, I can create for itself its own body ...
I kak tol’ko ja zavladeju èliksirom žizni, ja smogu sozdat’ sebe svoe sobstvennoe telo ...
Итак, почему бы тебе не отдать мне камень, который ты прячешь в кармане?
So, why do not you give me the stone that you hide in your pocket?
Itak, počemu by tebe ne otdat’ mne kamen’, kotoryj ty prjačeš’ v karmane?
Значит, он все знает.
So, he knows everything.
Značit, on vse znaet.
Гарри внезапно ощутил, что к нему вернулись силы, и, спотыкаясь, попятился назад — Не будь глупцом, — прорычало лицо. —
Harry suddenly felt that it has returned to power, and stumbled, staggered back - Do not be a fool - growling face. -
Garri vnezapno oŝutil, čto k nemu vernulis’ sily, i, spotykajas’, popjatilsja nazad — Ne bud’ glupcom, — proryčalo lico. —
Лучше присоединяйся ко мне и спаси свою жизнь ... или ты кончишь так же, как и твои родители ...
It is better to join me and save my life ... or you'll end in the same way as your parents ...
Lučše prisoedinjajsja ko mne i spasi svoju žizn’ ... ili ty končiš’ tak že, kak i tvoi roditeli ...
Они умерли, моля меня о пощаде ... —
They died begging me for mercy ... -
Oni umerli, molja menja o poŝade ... —
ЛЖЕЦ! — неожиданно для самого себя крикнул Гарри.
LIAR! - Suddenly found himself shouted Harry.
LŽEC! — neožidanno dlja samogo sebja kriknul Garri.
Квиррелл приближался к нему — он шел спиной вперед, чтобы Волан-де-Морт мог видеть Гарри.
Quirrell was coming to him - he walked backwards to Volan de Mort could see Harry.
Kvirrell približalsja k nemu — on šel spinoj vpered, čtoby Volan-de-Mort mog videt’ Garri.
На белом лице появилась улыбка. —
On a white face a smile. -
Na belom lice pojavilas’ ulybka. —
Как трогательно, — прошипело оно. —
How touching - it hissed. -
Kak trogatel’no, — prošipelo ono. —
Что ж, я всегда ценил храбрость ...
Well, I have always appreciated the courage ...
Čto ž, ja vsegda cenil hrabrost’ ...
Ты прав, мальчик, твои родители были храбрыми людьми ...
You're right, boy, your parents were brave people ...
Ty prav, mal’čik, tvoi roditeli byli hrabrymi ljud’mi ...
Сначала я убил твоего отца, хотя он отважно сражался ...
First I killed your father, even though he fought valiantly ...
Snačala ja ubil tvoego otca, hotja on otvažno sražalsja ...
А твоей матери совсем не надо было умирать ... но она старалась защитить тебя ...
And your mother does not have to die ... but she was trying to protect you ...
A tvoej materi sovsem ne nado bylo umirat’ ... no ona staralas’ zaŝitit’ tebja ...
А теперь отдай мне камень, чтобы не получилось, что она умерла зря. —
Now, give me a rock to not work, that she had died in vain. -
A teper’ otdaj mne kamen’, čtoby ne polučilos’, čto ona umerla zrja. —
НИКОГДА!
NEVER!
NIKOGDA!
Гарри метнулся по направлению к двери. —
Harry darted toward the door. -
Garri metnulsja po napravleniju k dveri. —
ПОЙМАЙ ЕГО! — завопил Волан-де-Морт.
Catch it! - Yelled Volan de Mort.
POJMAJ EGO! — zavopil Volan-de-Mort.
Через мгновение Гарри ощутил на своем запястье руку Квиррелла.
After a moment, Harry felt a hand on his wrist Quirrell.
Čerez mgnovenie Garri oŝutil na svoem zapjast’e ruku Kvirrella.
Его лоб — как раз в том месте, где был шрам, — пронзила острая боль.
His forehead - just at the point where there was a scar - a sharp pain shot through.
Ego lob — kak raz v tom meste, gde byl šram, — pronzila ostraja bol’.
Ему показалось, что голова его сейчас разлетится надвое.
It seemed to him that his head is smashed in half.
Emu pokazalos’, čto golova ego sejčas razletitsja nadvoe.
Гарри закричал, пытаясь вырваться, и, к его удивлению, ему это удалось.
Harry shouted, trying to escape, and, to his surprise, he did it.
Garri zakričal, pytajas’ vyrvat’sja, i, k ego udivleniju, emu èto udalos’.
Боль стала слабее.
The pain diminished.
Bol’ stala slabee.
Гарри поспешно обернулся, чтобы понять, куда делся Квиррелл.
Harry quickly turned around to see what happened to Quirrell.
Garri pospešno obernulsja, čtoby ponjat’, kuda delsja Kvirrell.
Профессор корчился от боли, глядя на свои пальцы, прямо на глазах покрывавшиеся красными волдырями. —
Professor writhed in pain, looking at his fingers, right before your eyes covered with red blisters. -
Professor korčilsja ot boli, gljadja na svoi pal’cy, prjamo na glazah pokryvavšiesja krasnymi voldyrjami. —
Лови его!
Catch him!
Lovi ego!
ЛОВИ ЕГО! — снова завопил Волан-де-Морт.
Catch him! - Again yelled Volan de Mort.
LOVI EGO! — snova zavopil Volan-de-Mort.
Квиррелл кинулся на Гарри и сбил его с ног.
Quirrell rushed to Harry and knocked him down.
Kvirrell kinulsja na Garri i sbil ego s nog.
Гарри не успел опомниться, как Квиррелл уже оказался на нем Руки просрессора держали его за горло.
Harry did not have time to recover, as Quirrell was already on it's hands prosressora held him by the throat.
Garri ne uspel opomnit’sja, kak Kvirrell uže okazalsja na nem Ruki prosressora deržali ego za gorlo.
Боль в голове была такой сильной, что Гарри почти ослеп.
The pain in his head was so great that Harry is almost blind.
Bol’ v golove byla takoj sil’noj, čto Garri počti oslep.
Тем не менее он отчетливо слышал, как Квиррелл завыл от боли. —
Nevertheless, he clearly heard Quirrell howling in pain. -
Tem ne menee on otčetlivo slyšal, kak Kvirrell zavyl ot boli. —
Повелитель, я не могу держать его — мои руки, мои руки!
Lord, I can not hold him - my hands, my hands!
Povelitel’, ja ne mogu deržat’ ego — moi ruki, moi ruki!
Квиррелл выпустил шею Гарри и с ужасом уставился на свои ладони.
Quirrell released Harry's neck and stared in horror at his hands.
Kvirrell vypustil šeju Garri i s užasom ustavilsja na svoi ladoni.
Гарри, к которому начало возвращаться зрение, заметил, что они покраснели и выглядят сильно обожженными.
Harry, who began returning to the vision, noticed that they were red and looks very burnt.
Garri, k kotoromu načalo vozvraŝat’sja zrenie, zametil, čto oni pokrasneli i vygljadjat sil’no obožžennymi.
Казалось, что с них слезла кожа. —
It seemed that they got off the skin. -
Kazalos’, čto s nih slezla koža. —
Тогда убей его, глупец, и покончим с этим! — хрипло выкрикнул Волан-де-Морт.
Then kill him, fool, and be done with it! - Shouted hoarsely Volan de Mort.
Togda ubej ego, glupec, i pokončim s ètim! — hriplo vykriknul Volan-de-Mort.
Квиррелл поднял руку, собираясь наложить на Гарри смертельное заклятие, но Гарри инстинктивно рванулся вперед и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза ..
Quirrell raised his hand, intending to impose a killing curse on Harry, but Harry instinctively lunged forward and hit Quirrell's face, aiming in the eye ..
Kvirrell podnjal ruku, sobirajas’ naložit’ na Garri smertel’noe zakljatie, no Garri instinktivno rvanulsja vpered i udaril Kvirrella po licu, metja v glaza ..
- А-А-А-А!
- A-A-A-A!
- A-A-A-A!
Квиррелл свалился с него.
Quirrell came down with it.
Kvirrell svalilsja s nego.
Все его лицо тоже покрылось ожогами.
All his face was covered with burns.
Vse ego lico tože pokrylos’ ožogami.
И Гарри внезапно понял.
And Harry suddenly.
I Garri vnezapno ponjal.
Каждый раз, дотрагиваясь до него, Квиррелл испытывал жуткую боль.
Each time, touching it, Quirrell had terrible pain.
Každyj raz, dotragivajas’ do nego, Kvirrell ispytyval žutkuju bol’.
Так что у Гарри был единственный шанс.
So Harry was the only chance.
Tak čto u Garri byl edinstvennyj šans.
Он не должен был выпускать Квиррелла из рук, чтобы тот от боли позабыл обо всем на свете и не смог наложить проклятие.
He should not be let out of Quirrell's hands, that he had forgotten the pain about everything and could not put a curse.
On ne dolžen byl vypuskat’ Kvirrella iz ruk, čtoby tot ot boli pozabyl obo vsem na svete i ne smog naložit’ prokljatie.
Гарри вскочил на ноги и вцепился профессору в руку.
Harry jumped to his feet and grabbed the professor's hand.
Garri vskočil na nogi i vcepilsja professoru v ruku.
Квиррелл заверещал и попытался стряхнуть его с себя.
Quirrell squealed and tried to shake it off.
Kvirrell zavereŝal i popytalsja strjahnut’ ego s sebja.
Нои сам Гарри, только коснувшись Квиррелла, ощутил, как острая боль пронзила голову.
Noi Harry himself, but Quirrell touched, felt a sharp pain shot through his head.
Noi sam Garri, tol’ko kosnuvšis’ Kvirrella, oŝutil, kak ostraja bol’ pronzila golovu.
Он снова почти ослеп.
Once again he is almost blind.
On snova počti oslep.
Но он слышал дикие крики Квиррелла, слышал голос Волан-де-Морта, вопившего: «УБЕЙ ЕГО!
But he heard screams Quirrell, I heard the voice Volan de Mort, vopivshego: "Kill him!
No on slyšal dikie kriki Kvirrella, slyšal golos Volan-de-Morta, vopivšego: «UBEJ EGO!
УБЕЙ ЕГО!»
Kill him! "
UBEJ EGO!»
А потом пришли другие голоса, выкрикивавшие его имя.
Then came other voices, screaming his name.
A potom prišli drugie golosa, vykrikivavšie ego imja.
Но возможно, они ему только почудились.
But maybe they just fancied him.
No vozmožno, oni emu tol’ko počudilis’.
Гарри ощутил, как Квиррелл выкручивается из его захвата.
Harry felt Quirrell gets out of his grip.
Garri oŝutil, kak Kvirrell vykručivaetsja iz ego zahvata.
Он понял, что все кончено, и провалился в темноту.
He realized that it was over, and fell into darkness.
On ponjal, čto vse končeno, i provalilsja v temnotu.
Он летел все ниже, и ниже, и ниже ...
He flew lower and lower and lower and lower ...
On letel vse niže, i niže, i niže ...
*** Гарри уловил, что над ним блеснуло что-то золотое.
*** Harry caught that something flashed over him gold.
*** Garri ulovil, čto nad nim blesnulo čto-to zolotoe.
Снитч, конечно же, это был снитч!
Snitch, of course, it was a snitch!
Snitč, konečno že, èto byl snitč!
Гарри попытался поймать его, но казалось, что руки налились свинцом.
Harry tried to catch him, but it seemed that his hands were filled with lead.
Garri popytalsja pojmat’ ego, no kazalos’, čto ruki nalilis’ svincom.
Он моргнул.
He blinked.
On morgnul.
Это был не снитч.
It was not a snitch.
Èto byl ne snitč.
Это были очки.
These were the points.
Èto byli očki.
Как странно ...
How strange ...
Kak stranno ...
Он снова моргнул.
He blinked again.
On snova morgnul.
Из тумана выплыло улыбающееся лицо Альбуса Дамблдора. —
Out of the mist floated a smiling face of Albus Dumbledore. -
Iz tumana vyplylo ulybajuŝeesja lico Al’busa Dambldora. —
Добрый день, Гарри, — произнес Дамблдор.
Good morning, Harry - Dumbledore.
Dobryj den’, Garri, — proiznes Dambldor.
Гарри уставился на него.
Harry looked at him.
Garri ustavilsja na nego.
И тут он все вспомнил. —
And then he remembered. -
I tut on vse vspomnil. —
Сэр! — произнес Гарри слабым голосом, тщетно пытаясь подняться. —
Sir! - Harry said weakly, trying in vain to get up. -
Sèr! — proiznes Garri slabym golosom, tŝetno pytajas’ podnjat’sja. —
Камень!
Stone!
Kamen’!
Это был Квиррелл!
It was Quirrell!
Èto byl Kvirrell!
Камень у него!
Stone him!
Kamen’ u nego!
Сэр, торопитесь ... —
Sir, take your time ... -
Sèr, toropites’ ... —
Успокойся, мой дорогой мальчик, ты немного отстал от времени. —
Calm yourself, my dear boy, you're a little behind the times. -
Uspokojsja, moj dorogoj mal’čik, ty nemnogo otstal ot vremeni. —
Голос Дамблдора был приветлив и спокоен. —
Dumbledore's voice was friendly and relaxed. -
Golos Dambldora byl privetliv i spokoen. —
Камень не у Квиррелла. —
The stone does not have Quirrell. -
Kamen’ ne u Kvirrella. —
Но тогда у кого? —
But then what? -
No togda u kogo? —
Гарри раздирало беспокойство. —
Harry riven concern. -
Garri razdiralo bespokojstvo. —
Сэр, я ... —
Sir, I ... -
Sèr, ja ... —
Гарри, пожалуйста, тихо, — попросил Дамблдор — Иначе мадам Помфри выставит меня отсюда.
Harry, please, quiet - asked Dumbledore - Otherwise Pomfrey will put me out.
Garri, požalujsta, tiho, — poprosil Dambldor — Inače madam Pomfri vystavit menja otsjuda.
Гарри тяжело вздохнул и огляделся.
Harry sighed and looked around.
Garri tjaželo vzdohnul i ogljadelsja.
Он только сейчас понял, что, судя по всему, находится в больничном крыле.
He just realized that, apparently, is in the hospital wing.
On tol’ko sejčas ponjal, čto, sudja po vsemu, nahoditsja v bol’ničnom kryle.
Он лежал на кровати, а столик, стоявший рядом с ним, был завален сладостями.
He was lying on a bed, and a table, standing next to him, was littered with sweets.
On ležal na krovati, a stolik, stojavšij rjadom s nim, byl zavalen sladostjami.
Казалось, что кто-то специально для Гарри скупил по меньшей мере полмагазина. —
It seemed that someone special for Harry bought at least polmagazina. -
Kazalos’, čto kto-to special’no dlja Garri skupil po men’šej mere polmagazina. —
Знаки внимания от твоих друзей и поклонников, — пояснил Дамблдор, поймав взгляд Гарри. —
Attentions of your friends and fans - said Dumbledore, Harry caught the eye. -
Znaki vnimanija ot tvoih druzej i poklonnikov, — pojasnil Dambldor, pojmav vzgljad Garri. —
То, что произошло в подземелье между тобой и Квирреллом — это строжайший секрет, и потому нет ничего удивительного в том, что его знает вся школа.
What happened in the dungeon between you and Professor Quirrell - is closely guarded secret, and therefore there is nothing surprising in the fact that the whole school knows.
To, čto proizošlo v podzemel’e meždu toboj i Kvirrellom — èto strožajšij sekret, i potomu net ničego udivitel’nogo v tom, čto ego znaet vsja škola.
Кстати, я полагаю, что именно твои друзья, Фред и Джордж Уизли, попытались передать тебе в подарок сиденье от унитаза.
Incidentally, I believe that it is your friends, Fred and George Weasley, have tried to give you as a gift to the toilet seat.
Kstati, ja polagaju, čto imenno tvoi druz’ja, Fred i Džordž Uizli, popytalis’ peredat’ tebe v podarok siden’e ot unitaza.
Не сомневаюсь, они полагали, что тебя это развлечет.
No doubt, they thought that you may be entertained.
Ne somnevajus’, oni polagali, čto tebja èto razvlečet.
Однако мадам Помфри сочла это несколько негигиеничным и конфисковала сиденье. —
But Madam Pomfrey found it and confiscated several unhygienic seat. -
Odnako madam Pomfri sočla èto neskol’ko negigieničnym i konfiskovala siden’e. —
Я давно здесь? — перебил его Гарри.
I've been here long? - Harry interrupted him.
Ja davno zdes’? — perebil ego Garri.
Он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме случившегося. —
He could not concentrate on anything other than what happened. -
On ne mog sosredotočit’sja ni na čem, krome slučivšegosja. —
Три дня.
Three days.
Tri dnja.
Мистер Рональд Уизли и мисс Грэйнджер будут весьма счастливы, что ты наконец пришел в себя.
Mr. Ronald Weasley and Miss Granger will be very happy that you finally came to.
Mister Ronal’d Uizli i miss Grèjndžer budut ves’ma sčastlivy, čto ty nakonec prišel v sebja.
Они были крайне обеспокоены твоим состоянием. —
They were very concerned about your condition. -
Oni byli krajne obespokoeny tvoim sostojaniem. —
Но, сэр, а как же камень ... —
But, sir, what about the stone ... -
No, sèr, a kak že kamen’ ... —
Я вижу, что он волнует тебя больше всего остального. —
I see that he is worried about you more than anything else. -
Ja vižu, čto on volnuet tebja bol’še vsego ostal’nogo. —
Улыбка сползла с лица Дамблдора. —
The smile faded from Dumbledore's face. -
Ulybka spolzla s lica Dambldora. —
Что ж, поговорим о камне.
Well, let's talk about the stone.
Čto ž, pogovorim o kamne.
Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у тебя.
Professor Quirrell did not select it from you.
Professoru Kvirrellu ne udalos’ otobrat’ ego u tebja.
Я появился как раз вовремя, чтобы помешать ему это сделать.
I showed up just in time to prevent him from doing so.
Ja pojavilsja kak raz vovremja, čtoby pomešat’ emu èto sdelat’.
Хотя должен признать, что ты и без меня неплохо справлялся. —
Although I must admit that you and do a good job without me. -
Hotja dolžen priznat’, čto ty i bez menja neploho spravljalsja. —
Вы были там?! — воскликнул Гарри. —
You were there? - Harry said. -
Vy byli tam?! — voskliknul Garri. —
Вы получили сову, которую послала Гермиона? —
You got an owl, which she sent? -
Vy polučili sovu, kotoruju poslala Germiona? —
Должно быть, мы разминулись в воздухе.
We must have missed each other in the air.
Dolžno byt’, my razminulis’ v vozduhe.
Как только я прибыл в Лондон, сразу стало очевидно, что я должен находиться как раз в том месте, которое я покинул.
As soon as I arrived in London, it became obvious that I should be exactly in the place I left.
Kak tol’ko ja pribyl v London, srazu stalo očevidno, čto ja dolžen nahodit’sja kak raz v tom meste, kotoroe ja pokinul.
Я прибыл вовремя и успел стащить с тебя Квиррелла ... —
I arrived on time and managed to pull off you Quirrell ... -
Ja pribyl vovremja i uspel staŝit’ s tebja Kvirrella ... —
Значит, это были вы, — произнес Гарри, вспомнив последнее, что он слышал перед тем, как потерять сознание.
So it was you - Harry said, remembering the last thing he heard before losing consciousness.
Značit, èto byli vy, — proiznes Garri, vspomniv poslednee, čto on slyšal pered tem, kak poterjat’ soznanie.
Значит, ему ничего не почудилось. —
So he did not seemed to. -
Značit, emu ničego ne počudilos’. —
Это были вы ... —
It was you ... -
Èto byli vy ... —
Я боялся, что опоздал, — признался Дамблдор. —
I was afraid of being late - admitted Dumbledore. -
Ja bojalsja, čto opozdal, — priznalsja Dambldor. —
Да, вы чуть не опоздали, — согласился Гарри.
Yes, you were almost late - Harry agreed.
Da, vy čut’ ne opozdali, — soglasilsja Garri.
– Я еще немного, и он бы вырвал у меня камень ... —
- I'm a little more, and he would have pulled out my rock ... -
– Ja eŝe nemnogo, i on by vyrval u menja kamen’ ... —
Я боялся не за камень, — мягко поправил его Дамблдор, — а за тебя.
I was not afraid of the rock - gently corrected him Dumbledore - and for you.
Ja bojalsja ne za kamen’, — mjagko popravil ego Dambldor, — a za tebja.
Схватка отняла у тебя все силы, и ты едва не погиб.
Real took away all your strength, and you almost died.
Shvatka otnjala u tebja vse sily, i ty edva ne pogib.
В какой-то момент я даже подумал, что это произошло.
At one point I even thought that it happened.
V kakoj-to moment ja daže podumal, čto èto proizošlo.
А что касается камня, то он был уничтожен. —
As for the stone, it was destroyed. -
A čto kasaetsja kamnja, to on byl uničtožen. —
Уничтожен? — недоверчиво переспросил Гарри. —
Destroyed? - Harry incredulously. -
Uničtožen? — nedoverčivo peresprosil Garri. —
Но ваш друг, Николас Фламель ... —
But your friend, Nicholas Flamel ... -
No vaš drug, Nikolas Flamel’ ... —
О, так ты знаешь о Николасе? — судя по голосу Дамблдор был очень доволен этим обстоятельством. —
Oh, you know about Nicolas? - Judging by the voice of Dumbledore was very pleased with that fact. -
O, tak ty znaeš’ o Nikolase? — sudja po golosu Dambldor byl očen’ dovolen ètim obstojatel’stvom. —
Ты все разузнал, не так ли?
You're found out, is not it?
Ty vse razuznal, ne tak li?
Что ж, мы с Николасом немного поболтали и решили, что так будет лучше. —
Well, we chatted with Nicholas and decided it would be better. -
Čto ž, my s Nikolasom nemnogo poboltali i rešili, čto tak budet lučše. —
Но это означает, что он и его жена умрут, не так ли? — продолжал недоумевать Гарри. —
But this means that he and his wife die, is not it? - Continued to wonder Harry. -
No èto označaet, čto on i ego žena umrut, ne tak li? — prodolžal nedoumevat’ Garri. —
У них имеются достаточные запасы эликсира для того, чтобы привести свои дела в порядок А затем — да, затем они умрут.
They have sufficient stocks of the elixir to bring their affairs in order, And then - yes, then they will die.
U nih imejutsja dostatočnye zapasy èliksira dlja togo, čtoby privesti svoi dela v porjadok A zatem — da, zatem oni umrut.
Дамблдор улыбнулся, видя непонимание на лице Гарри. —
Dumbledore smiled, seeing the confusion on Harry's face. -
Dambldor ulybnulsja, vidja neponimanie na lice Garri. —
Такому молодому человеку как ты, это кажется невероятным.
Such a young man like you, it seems improbable.
Takomu molodomu čeloveku kak ty, èto kažetsja neverojatnym.
Но для Николаса и Пернеллы умереть значит лечь в постель и заснуть после очень долгого дня.
But for Nicholas Purnell and die then go to bed and go to sleep after a very long day.
No dlja Nikolasa i Pernelly umeret’ značit leč’ v postel’ i zasnut’ posle očen’ dolgogo dnja.
Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение.
For a highly organized mind death - this is just another adventure.
Dlja vysokoorganizovannogo razuma smert’ — èto očerednoe priključenie.
К тому же камень — не такая уж прекрасная вещь.
Besides the stone - not such a wonderful thing.
K tomu že kamen’ — ne takaja už prekrasnaja veŝ’.
Представь себе — он может дать столько денег и столько лет жизни, сколько ты захочешь!
Imagine - it can give you so much money and so many years of life, how much you want!
Predstav’ sebe — on možet dat’ stol’ko deneg i stol’ko let žizni, skol’ko ty zahočeš’!
То есть две вещи, которые в первую очередь выберет любой человек.
There are two things in the first place will choose anyone.
To est’ dve veŝi, kotorye v pervuju očered’ vyberet ljuboj čelovek.
Но беда в том, что люди, как правило, выбирают то, что для них является наихудшим.
But the problem is that people tend to choose what to them is the worst.
No beda v tom, čto ljudi, kak pravilo, vybirajut to, čto dlja nih javljaetsja naihudšim.
Воцарилась тишина.
There was silence.
Vocarilas’ tišina.
Гарри лежал, глядя в потолок и не зная, что сказать.
Harry lay there, staring at the ceiling, and not knowing what to say.
Garri ležal, gljadja v potolok i ne znaja, čto skazat’.
Дамблдор что-то мурлыкал себе под нос и рассеянно улыбался. —
Dumbledore humming something under his breath and smiled absently. -
Dambldor čto-to murlykal sebe pod nos i rassejanno ulybalsja. —
Сэр! — наконец окликнул его Гарри. —
Sir! - Finally called him Harry. -
Sèr! — nakonec okliknul ego Garri. —
Я тут подумал ...
I was thinking ...
Ja tut podumal ...
Сэр ... даже если камень уничтожен, Волан ...
Sir ... Even if the stone is destroyed, Volan ...
Sèr ... daže esli kamen’ uničtožen, Volan ...
Я хотел сказать, Вы-Знаете-Кто ... —
I mean, You-Know-Who ... -
Ja hotel skazat’, Vy-Znaete-Kto ... —
Называй его Волан-де-Мортом, Гарри.
Call him Volan de Mort, Harry.
Nazyvaj ego Volan-de-Mortom, Garri.
Всегда называй вещи своими именами.
Always call a spade a spade.
Vsegda nazyvaj veŝi svoimi imenami.
Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит. —
Fear of a name increases fear of the wearer. -
Strah pered imenem usilivaet strah pered tem, kto ego nosit. —
Да, сэр. —
Yes, sir. -
Da, sèr. —
Гарри поспешно кивнул, ему не терпелось услышать ответ. —
Harry nodded quickly, he could not wait to hear the answer. -
Garri pospešno kivnul, emu ne terpelos’ uslyšat’ otvet. —
Я хотел спросить: ведь теперь Волан-де-Морт будет искать другой способ вернуть себе силы, правда?
I wanted to ask: now Volan de Mort will find another way to regain power, right?
Ja hotel sprosit’: ved’ teper’ Volan-de-Mort budet iskat’ drugoj sposob vernut’ sebe sily, pravda?
Я имею в виду, ведь он не исчез навсегда? —
I mean, he's not gone for good? -
Ja imeju v vidu, ved’ on ne isčez navsegda? —
Нет, Гарри, — согласился Дамблдор. —
No, Harry - Dumbledore agreed. -
Net, Garri, — soglasilsja Dambldor. —
Он все еще где-то здесь, возможно, ищет новое тело, в которое мог бы вселиться ...
He's still out there, probably looking for a new body that would settle ...
On vse eŝe gde-to zdes’, vozmožno, iŝet novoe telo, v kotoroe mog by vselit’sja ...
Так как он не является живым существом в полном смысле этого слова, его нельзя убить.
Since he is not a living being in the full sense of the word, it can not kill.
Tak kak on ne javljaetsja živym suŝestvom v polnom smysle ètogo slova, ego nel’zja ubit’.
Он бросил Квиррелла умирать — ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам.
He threw Quirrell die - he is ruthless, not only to the enemies, but also to the Allies.
On brosil Kvirrella umirat’ — ved’ on bezžalosten ne tol’ko k vragam, no i k sojuznikam.
Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил его приход к власти.
However, you should not be upset, Harry, let you just temporarily alienated his rise to power.
Odnako ty ne dolžen ogorčat’sja, Garri, pust’ ty vsego liš’ na kakoe-to vremja otdalil ego prihod k vlasti.
Но в следующий раз найдется кто-то другой, кто будет готов сразиться с ним.
But the next time there is someone else who is ready to fight him.
No v sledujuŝij raz najdetsja kto-to drugoj, kto budet gotov srazit’sja s nim.
И это несмотря на то, что наша борьба против него кажется заранее проигранной.
This is despite the fact that our fight against him seems lost in advance.
I èto nesmotrja na to, čto naša bor’ba protiv nego kažetsja zaranee proigrannoj.
А если его возвращение будет отодвигаться все дальше и дальше, возможно, он никогда не будет властвовать.
And if his return will be pushed back further and further, it may never be supreme.
A esli ego vozvraŝenie budet otodvigat’sja vse dal’še i dal’še, vozmožno, on nikogda ne budet vlastvovat’.
Гарри попробовал кивнуть и поморщился от боли. —
Harry tried to nod and winced with pain. -
Garri poproboval kivnut’ i pomorŝilsja ot boli. —
Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, — тихо, но настойчиво произнес он. —
Sir, there is something that I would like to know if you'll tell me - quietly but firmly he said. -
Sèr, est’ eŝe koe-čto, čto ja hotel by uznat’, esli vy mne rasskažete, — tiho, no nastojčivo proiznes on. —
Я бы хотел знать всю правду ... —
I would like to know the whole truth ... -
Ja by hotel znat’ vsju pravdu ... —
Правду … — вздохнул Дамблдор. —
The truth ... - Dumbledore sighed. -
Pravdu … — vzdohnul Dambldor. —
Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь.
The truth - that's fine, but it is also a dangerous thing.
Pravda — èto prekrasnejšaja, no odnovremenno i opasnejšaja veŝ’.
А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью.
So it must be approached with the greatest caution.
A potomu k nej nado podhodit’ s prevelikoj ostorožnost’ju.
Однако я отвечу на твои вопросы — если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать.
However, I will answer your questions - unless, of course, I would not be sufficient reason to remain silent.
Odnako ja otveču na tvoi voprosy — esli, konečno, u menja ne budet dostatočno veskoj pričiny dlja togo, čtoby promolčat’.
Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима. —
If I can not answer, please forgive me, I say nothing, because a lie is unacceptable. -
Esli ja ne smogu otvetit’, prošu menja prostit’: ja promolču, potomu čto lož’ nedopustima. —
Хорошо. —
All right. -
Horošo. —
Гарри прикрыл глаза. —
Harry closed his eyes. -
Garri prikryl glaza. —
Волан-де-Морт сказал, что убил мою мать просто потому, что она пыталась не дать ему убить меня.
Volan de Mort said he killed my mother just because she was trying not to let him kill me.
Volan-de-Mort skazal, čto ubil moju mat’ prosto potomu, čto ona pytalas’ ne dat’ emu ubit’ menja.
Но я не могу понять, зачем ему вообще понадобилось убивать меня?
But I can not understand why he even want to kill me?
No ja ne mogu ponjat’, začem emu voobŝe ponadobilos’ ubivat’ menja?
На сей раз Дамблдор вздохнул куда глубже. —
This time, Dumbledore sighed much deeper. -
Na sej raz Dambldor vzdohnul kuda glubže. —
Увы, Гарри, на этот вопрос я не могу ответить.
Alas, Harry, to this question I can not answer.
Uvy, Garri, na ètot vopros ja ne mogu otvetit’.
По крайней мере сегодня и сейчас.
At least today and now.
Po krajnej mere segodnja i sejčas.
Однажды ты узнаешь ... а пока забудь об этом.
Once you know ... but now forget it.
Odnaždy ty uznaeš’ ... a poka zabud’ ob ètom.
Когда ты будешь старше ...
When you're older ...
Kogda ty budeš’ starše ...
Я понимаю — наверное, это звучит неприятно.
I know - maybe it sounds unpleasant.
Ja ponimaju — navernoe, èto zvučit neprijatno.
Тогда когда ты будешь готов, ты все узнаешь.
Then when you're ready, you'll find out.
Togda kogda ty budeš’ gotov, ty vse uznaeš’.
Гарри понял, что настаивать бесполезно. —
Harry realized that it is useless to insist. -
Garri ponjal, čto nastaivat’ bespolezno. —
А почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне? —
But why could not Quirrell touch me? -
A počemu Kvirrell ne mog prikosnut’sja ko mne? —
Твоя мать умерла, пытаясь спасти тебя.
Your mother died trying to save you.
Tvoja mat’ umerla, pytajas’ spasti tebja.
Если на свете есть что-то, чего Волан-де-Морт не в силах понять, — это любовь.
If the world is something that Volan de Mort can not understand - this is love.
Esli na svete est’ čto-to, čego Volan-de-Mort ne v silah ponjat’, — èto ljubov’.
Он не мог осознать, что любовь - такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать — оставляет свой след.
He could not realize that love - such a strong love that you had for your mother - leaving a trace.
On ne mog osoznat’, čto ljubov’ - takaja sil’naja ljubov’, kotoruju ispytyvala k tebe tvoja mat’ — ostavljaet svoj sled.
Это не шрам, этот след вообще невидим ...
This is not a scar, this trail is not visible at all ...
Èto ne šram, ètot sled voobŝe nevidim ...
Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой.
If you loved so deeply, even when a person dies who loves you, you're still under his protection.
Esli tebja tak krepko ljubjat, to daže kogda ljubjaŝij tebja čelovek umiraet, ty vse ravno ostaeš’sja pod ego zaŝitoj.
Твоя защита кроется в твоей коже.
Your protection lies in your skin.
Tvoja zaŝita kroetsja v tvoej kože.
Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волан-де-Мортом, не смог прикоснуться к тебе.
That's why Quirrell, full of hatred, greed, and ambition, sharing my soul with Volan de Mort, I could not touch you.
Imenno poètomu Kvirrell, polnyj nenavisti, žadnosti i ambicij, razdelivšij svoju dušu s Volan-de-Mortom, ne smog prikosnut’sja k tebe.
Прикосновение к человеку, отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него нестерпимую боль.
Touching a man marked by such a strong and good feeling, like love, caused him unbearable pain.
Prikosnovenie k čeloveku, otmečennomu takim sil’nym i dobrym čuvstvom, kak ljubov’, vyzyvalo u nego nesterpimuju bol’.
Дамблдор замолчал и начал с интересом изучать сидевшую на подоконнике птичку.
Dumbledore paused, and began to study with interest the bird sitting on the windowsill.
Dambldor zamolčal i načal s interesom izučat’ sidevšuju na podokonnike ptičku.
А Гарри, улучив момент, тайком вытер навернувшиеся на глаза слезы. —
And Harry, seizing the moment, secretly navernuvshiesya wiped his eyes with tears. -
A Garri, ulučiv moment, tajkom vyter navernuvšiesja na glaza slezy. —
А мантия-невидимка, — спросил он, когда к нему вернулся дар речи. —
And the invisibility cloak - he asked, when he was returned to his voice. -
A mantija-nevidimka, — sprosil on, kogda k nemu vernulsja dar reči. —
Вы знаете, кто мне ее прислал?. —
Do you know who sent it to me?. -
Vy znaete, kto mne ee prislal?. —
Когда-то твой отец оставил ее мне.
Once your father left it to me.
Kogda-to tvoj otec ostavil ee mne.
А я подумал, что, возможно, она тебе понравится. —
And I thought that maybe she'd like it. -
A ja podumal, čto, vozmožno, ona tebe ponravitsja. —
Глаза Дамблдора засияли. —
Dumbledore's eyes shone. -
Glaza Dambldora zasijali. —
Полезная вещь ...
Good thing ...
Poleznaja veŝ’ ...
Твой отец в основном использовал ее для того, чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды.
Your father is mainly used it to secretly sneak into the kitchen in search of food.
Tvoj otec v osnovnom ispol’zoval ee dlja togo, čtoby tajkom probirat’sja na kuhnju v poiskah edy.
Это было, когда он учился в Хогвартсе. —
It was when he was at Hogwarts. -
Èto bylo, kogda on učilsja v Hogvartse. —
И еще кое-что, — никак не мог успокоиться Гарри. —
And one more thing - could not calm down Harry. -
I eŝe koe-čto, — nikak ne mog uspokoit’sja Garri. —
Давай, — приободрил его Дамблдор, словно почувствовав, что Гарри боится его разозлить. —
Come on - heartened Dumbledore as if sensing that Harry is afraid of his anger. -
Davaj, — priobodril ego Dambldor, slovno počuvstvovav, čto Garri boitsja ego razozlit’. —
Квиррелл сказал, что Снегг ... —
Quirrell said Snape ... -
Kvirrell skazal, čto Snegg ... —
Профессор Снегг, Гарри, — поправил его Дамблдор. —
Professor Snape, Harry - Dumbledore corrected him. -
Professor Snegg, Garri, — popravil ego Dambldor. —
Да, верно, Квиррелл сказал, что он меня ненавидит, потому что он ненавидел моего отца.
Yeah, right, Quirrell said he hates me because he hated my father.
Da, verno, Kvirrell skazal, čto on menja nenavidit, potomu čto on nenavidel moego otca.
Это правда? —
Is this true? -
Èto pravda? —
Да, они испытывали друг к другу сильную неприязнь, — признал Дамблдор после секундного раздумья. —
Yes, they have for each other strong feelings - admitted Dumbledore after a moment's thought. -
Da, oni ispytyvali drug k drugu sil’nuju neprijazn’, — priznal Dambldor posle sekundnogo razdum’ja. —
Примерно как ты и мистер Малфой.
About how you and Mr. Malfoy.
Primerno kak ty i mister Malfoj.
А затем твой отец сделал кое-что, чего Снегг так и не смог ему простить. —
And then, your father did something that Snape could never forgive him. -
A zatem tvoj otec sdelal koe-čto, čego Snegg tak i ne smog emu prostit’. —
Что? — выдохнул Гарри. —
What? - Harry breathed. -
Čto? — vydohnul Garri. —
Он спас ему жизнь.
He saved his life.
On spas emu žizn’.
Что?
What?
Čto?
Гарри не верил своим ушам. —
Harry could not believe his ears. -
Garri ne veril svoim ušam. —
Да-а-а ... — мечтательно протянул Дамблдор. —
Yeah, but ... - Dreamily handed Dumbledore. -
Da-a-a ... — mečtatel’no protjanul Dambldor. —
Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли.
I am always amused that what strange ways sometimes followed by human thoughts.
Menja vsegda zabavljalo to, kakimi strannymi putjami poroj sledujut čelovečeskie mysli.
Профессор Снегг не мог смириться с тем, что остался в долгу перед твоим отцом ...
Professor Snape could not accept the fact that he was in debt to your father ...
Professor Snegg ne mog smirit’sja s tem, čto ostalsja v dolgu pered tvoim otcom ...
Я думаю, что именно поэтому он приложил столько усилий к тому, чтобы спасти тебя.
I think that's why he put so much effort into, to save you.
Ja dumaju, čto imenno poètomu on priložil stol’ko usilij k tomu, čtoby spasti tebja.
Профессор Снегг верил, что таким образом он вернет долг твоему отцу.
Professor Snape believed that in this way it will return the debt to your father.
Professor Snegg veril, čto takim obrazom on vernet dolg tvoemu otcu.
И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем ...
And calmly be able to continue to hate his memory ...
I spokojno smožet prodolžat’ nenavidet’ pamjat’ o nem ...
Гарри попытался понять услышанное, но у него сразу разболелась голова. —
Harry tried to understand what he heard, but he once had a headache. -
Garri popytalsja ponjat’ uslyšannoe, no u nego srazu razbolelas’ golova. —
И, сэр, — осмелился он. —
And, sir, - he dared. -
I, sèr, — osmelilsja on. —
Еще один вопрос ... —
One more question ... -
Eŝe odin vopros ... —
Всего один? — улыбнулся Дамблдор. —
Just one? - Dumbledore smiled. -
Vsego odin? — ulybnulsja Dambldor. —
Как мне удалось достать камень из зеркала? —
I managed to get the stone from the mirror? -
Kak mne udalos’ dostat’ kamen’ iz zerkala? —
А! — воскликнул Дамблдор. —
A! - Said Dumbledore. -
A! — voskliknul Dambldor. —
Я рад, что ты задал этот вопрос.
I'm glad you asked this question.
Ja rad, čto ty zadal ètot vopros.
Это была одна из моих самых гениальных идей.
It was one of my most brilliant ideas.
Èto byla odna iz moih samyh genial’nyh idej.
Видишь ли, я сделал так, что только тот, кто хочет найти камень — найти, а не использовать, — сможет это сделать.
You see, I made it so that only the person who wants to find the Stone - find, and not to use - will be able to do it.
Vidiš’ li, ja sdelal tak, čto tol’ko tot, kto hočet najti kamen’ — najti, a ne ispol’zovat’, — smožet èto sdelat’.
А все прочие могли увидеть в зеркале, как они превращают металл в золото и пьют эликсир жизни, но не боле того.
And all the others could see in the mirror as they turn base metal into gold, and drink the elixir of life, but no more than that.
A vse pročie mogli uvidet’ v zerkale, kak oni prevraŝajut metall v zoloto i p’jut èliksir žizni, no ne bole togo.
Иногда мой мозг удивляет меня самого ...
Sometimes my brain surprises me the most ...
Inogda moj mozg udivljaet menja samogo ...
А теперь достаточно вопросов.
Now, enough questions.
A teper’ dostatočno voprosov.
Я предлагаю тебе заняться этими сладостями.
I suggest you take up these sweets.
Ja predlagaju tebe zanjat’sja ètimi sladostjami.
О!
Oh!
O!
Драже на любой вкус «Берти Боттс»!
Dragees for every taste "Bertie Botts'!
Draže na ljuboj vkus «Berti Botts»!
В юности мне не повезло: я съел конфету со вкусом рвоты.
In my youth I had no luck, I ate candy flavored vomit.
V junosti mne ne povezlo: ja s’’el konfetu so vkusom rvoty.
И боюсь, что с тех пор я несколько утратил к ним интерес.
And I'm afraid that I have since lost some interest in them.
I bojus’, čto s teh por ja neskol’ko utratil k nim interes.
Но вот эта конфетка кажется мне вполне безобидной, как ты считаешь?
But here it seems to me quite sweet harmless as you think?
No vot èta konfetka kažetsja mne vpolne bezobidnoj, kak ty sčitaeš’?
Дамблдор улыбнулся и закинул в рот золотисто-коричневую карамельку.
Dumbledore smiled and put his mouth to the golden-brown caramel.
Dambldor ulybnulsja i zakinul v rot zolotisto-koričnevuju karamel’ku.
И тут же поперхнулся. —
And then he choked. -
I tut že poperhnulsja. —
Не повезло! — выдавил он. —
No luck! - He managed. -
Ne povezlo! — vydavil on. —
Вкус ушной серы, не самый приятный на свете, ты не находишь?
Taste the wax is not the nicest in the world, do not you?
Vkus ušnoj sery, ne samyj prijatnyj na svete, ty ne nahodiš’?
*** Мадам Помфри, хозяйка больничного крыла, была очень приятной, но весьма строгой женщиной. —
*** Madam Pomfrey, the hostess hospital wing, was very pleasant, but very strong woman. -
*** Madam Pomfri, hozjajka bol’ničnogo kryla, byla očen’ prijatnoj, no ves’ma strogoj ženŝinoj. —
Ну пожалуйста, всего на пять минут, — умоляющим тоном произнес Гарри. —
Please, just five minutes - pleading tone Harry said. -
Nu požalujsta, vsego na pjat’ minut, — umoljajuŝim tonom proiznes Garri. —
Это исключено. —
It is excluded. -
Èto isključeno. —
Но ведь вы пустили ко мне профессора Дамблдора ... —
But you let me Professor Dumbledore ... -
No ved’ vy pustili ko mne professora Dambldora ... —
Разумеется, но это совсем другое дело, ведь профессор Дамблдор — директор школы.
Of course, but that is another matter, as Professor Dumbledore - the headmaster.
Razumeetsja, no èto sovsem drugoe delo, ved’ professor Dambldor — direktor školy.
А сейчас тебе нужен отдых. —
Now you need to rest. -
A sejčas tebe nužen otdyh. —
Я и так отдыхаю, правда, — не сдавался Гарри. —
I already have a rest, though - do not give up Harry. -
Ja i tak otdyhaju, pravda, — ne sdavalsja Garri. —
Я ведь лежу и все такое ... —
I'm lying down and all that ... -
Ja ved’ ležu i vse takoe ... —
О, ну хорошо! — смилостивилась мадам Помфри. —
Oh, good! - Madam Pomfrey relented. -
O, nu horošo! — smilostivilas’ madam Pomfri. —
Но ровно пять минут.
But just five minutes.
No rovno pjat’ minut.
Она открыла дверь, впуская в палату Рона и Гермиону. —
She opened the door and let the House of Ron and Hermione. -
Ona otkryla dver’, vpuskaja v palatu Rona i Germionu. —
Гарри! — завопила Гермиона, кидаясь к нему.
Harry! - She yelled, rushing toward him.
Garri! — zavopila Germiona, kidajas’ k nemu.
Гарри показалось, что сейчас она снова заключит его в объятия, и обрадовался, когда она этого не сделала.
Harry thought that now she again shut him in his arms, and was glad when she did not.
Garri pokazalos’, čto sejčas ona snova zaključit ego v ob’’jatija, i obradovalsja, kogda ona ètogo ne sdelala.
Голова его по-прежнему раскалывалась, и от объятий ему стало бы только хуже. —
His head still ached, and the embrace of him would only get worse. -
Golova ego po-prežnemu raskalyvalas’, i ot ob’’jatij emu stalo by tol’ko huže. —
О, Гарри, мы были уверены, что ты ... —
Oh, Harry, we were sure that you ... -
O, Garri, my byli uvereny, čto ty ... —
Гермиона осеклась, не произнося слово «умрешь». —
She trailed off, not saying the word "die." -
Germiona oseklas’, ne proiznosja slovo «umreš’». —
Дамблдор был так обеспокоен ... —
Dumbledore was so worried ... -
Dambldor byl tak obespokoen ... —
Вся школа говорит о том, что случилось, — сообщил Рон. —
The whole school tells what happened - said Ron. -
Vsja škola govorit o tom, čto slučilos’, — soobŝil Ron. —
А что там произошло на самом деле?
But what happened in reality?
A čto tam proizošlo na samom dele?
Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи.
It was one of those rare cases when the truth is far more strange and exciting than the most ridiculous rumors.
Èto byl odin iz teh redkih slučaev, kogda pravda okazyvaetsja kuda bolee strannoj i volnujuŝej, čem samye nelepye sluhi.
Гарри рассказал им все — про Квиррелла и зеркало, про Волан-де-Морта и камень.
Harry told them all - about Quirrell and a mirror of Volan de Mort and stone.
Garri rasskazal im vse — pro Kvirrella i zerkalo, pro Volan-de-Morta i kamen’.
Рон и Гермиона были очень хорошими слушателями.
Ron and Hermione were very good listeners.
Ron i Germiona byli očen’ horošimi slušateljami.
Они изумленно открывали рты как раз тогда, когда Гарри от них этого ждал.
They opened their mouths in amazement as the time when Harry was waiting for them to do so.
Oni izumlenno otkryvali rty kak raz togda, kogda Garri ot nih ètogo ždal.
А когда он рассказал им о том, что пряталось под тюрбаном Квиррелла, Гермиона громко вскрикнула. —
And when he told them that was hidden under a turban Quirrell, Hermione screamed. -
A kogda on rasskazal im o tom, čto prjatalos’ pod tjurbanom Kvirrella, Germiona gromko vskriknula. —
Значит, камня больше нет? — спросил Рон, когда Гарри замолк — Значит, Фламель умрет? —
So, rock is no more? - Said Ron, when Harry was silent - So, Flamel dies? -
Značit, kamnja bol’še net? — sprosil Ron, kogda Garri zamolk — Značit, Flamel’ umret? —
Я тоже задал этот вопрос, — кивнул Гарри.
I also asked this question - Harry nodded.
Ja tože zadal ètot vopros, — kivnul Garri.
- А Дамблдор сказал ... сейчас вспомню ...
- And Dumbledore said ... Now remember ...
- A Dambldor skazal ... sejčas vspomnju ...
Он сказал, что для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. —
He said that for a highly organized mind death - this is just another adventure. -
On skazal, čto dlja vysokoorganizovannogo razuma smert’ — èto očerednoe priključenie. —
Я всегда говорил, что он сумасшедший, — с обожанием в голосе откликнулся Рон.
I always said he was crazy - with adoration in his voice replied Ron.
Ja vsegda govoril, čto on sumasšedšij, — s obožaniem v golose otkliknulsja Ron.
Дамблдор был его кумиром.
Dumbledore was his idol.
Dambldor byl ego kumirom.
Рон готов был восхищаться всем, что связано с профессором, даже крайней степенью его сумасшествия. —
Ron was ready to admire everything that is connected with the professor, even at the extent of his madness. -
Ron gotov byl voshiŝat’sja vsem, čto svjazano s professorom, daže krajnej stepen’ju ego sumasšestvija. —
А с вами что было после того, как мы расстались? — в свою очередь поинтересовался Гарри. —
And to you that was after we broke up? - In turn asked Harry. -
A s vami čto bylo posle togo, kak my rasstalis’? — v svoju očered’ pointeresovalsja Garri. —
Ну, я вернулась назад, привела в порядок Рона — это оказалось непросто. —
Well, I went back, put it in order Rhone - it was not easy. -
Nu, ja vernulas’ nazad, privela v porjadok Rona — èto okazalos’ neprosto. —
Гермиона закатила глаза. —
Hermione rolled her eyes. -
Germiona zakatila glaza. —
А потом мы поспешили туда, где спят совы.
Then we hurried to where the sleeping owl.
A potom my pospešili tuda, gde spjat sovy.
Но на выходе из школы столкнулись с Дамблдором.
But on leaving school faced with Dumbledore.
No na vyhode iz školy stolknulis’ s Dambldorom.
Он уже все знал, представляешь?
He already knew all about it, can you imagine?
On uže vse znal, predstavljaeš’?
Он просто спросил: — Гарри пошел за ним, да? — и полетел на третий этаж, к люку. —
He just said - Harry followed him, right? - And flew to the third floor to the hatch. -
On prosto sprosil: — Garri pošel za nim, da? — i poletel na tretij ètaž, k ljuku. —
Ты думаешь, он специально так все подстроил?
You think he's so special all rigged?
Ty dumaeš’, on special’no tak vse podstroil?
Может, он хотел, чтобы именно ты это сделал?
Maybe he wanted exactly did you do it?
Možet, on hotel, čtoby imenno ty èto sdelal?
– задумчиво спросил Рон. —
- Thoughtfully asked Ron. -
– zadumčivo sprosil Ron. —
Раз это он прислал тебе мантию-невидимку и все такое ... —
Once it is sent you the Invisibility Cloak and all that ... -
Raz èto on prislal tebe mantiju-nevidimku i vse takoe ... —
Ну, знаете! — взорвалась Гермиона. —
Well, you know! - She exploded. -
Nu, znaete! — vzorvalas’ Germiona. —
Если это он ...
If this is it ...
Esli èto on ...
Я хочу сказать, это ужасно, ведь тебя могли убить ... —
I mean, it's terrible, because you can kill ... -
Ja hoču skazat’, èto užasno, ved’ tebja mogli ubit’ ... —
Да нет, все было правильно, — после паузы ответил Гарри. —
No, it was all right - after a pause said Harry. -
Da net, vse bylo pravil’no, — posle pauzy otvetil Garri. —
Он странный человек Дамблдор.
He is a strange man Dumbledore.
On strannyj čelovek Dambldor.
Я думаю, что он просто хотел дать мне шанс.
I think he just wanted to give me a chance.
Ja dumaju, čto on prosto hotel dat’ mne šans.
И что он, в общем, знает обо всем, что здесь происходит.
And he, in general, is aware of everything that is happening here.
I čto on, v obŝem, znaet obo vsem, čto zdes’ proishodit.
Так что Дамблдор был в курсе того, что мы задумали.
So Dumbledore was aware of what we want done.
Tak čto Dambldor byl v kurse togo, čto my zadumali.
Однако вместо того чтобы остановить нас, он меня кое-чему научил, подготовил меня к тому, что должно было случиться.
But instead of stopping us, he taught me something, prepared me for what was to happen.
Odnako vmesto togo čtoby ostanovit’ nas, on menja koe-čemu naučil, podgotovil menja k tomu, čto dolžno bylo slučit’sja.
Не думаю, что я случайно нашел зеркало Еиналеж, — это он подталкивал меня к тому, чтобы я его нашел, и сам объяснил мне, как оно действует.
I do not think I accidentally found the mirror of Erised, - he pushed me to the point that I found it, and he explained to me how it works.
Ne dumaju, čto ja slučajno našel zerkalo Einalež, — èto on podtalkival menja k tomu, čtoby ja ego našel, i sam ob’’jasnil mne, kak ono dejstvuet.
Мне даже кажется, это он решал, есть ли у меня право встретиться один на один с Волан-де-Мортом.
I even think he solved it, if I have the right to meet in private with Volan de Mort.
Mne daže kažetsja, èto on rešal, est’ li u menja pravo vstretit’sja odin na odin s Volan-de-Mortom.
И я доказал, что готов к этому ... —
And I proved that he was ready for this ... -
I ja dokazal, čto gotov k ètomu ... —
Нет, Дамблдор действительно псих! — гордо воскликнул Рон. —
No, Dumbledore really crazy! - Proudly said Ron. -
Net, Dambldor dejstvitel’no psih! — gordo voskliknul Ron. —
Слушай, Гарри, тебе тут не следует залеживаться — завтра будет банкет по случаю окончания учебного года.
Hey, Harry, you should not lie around here - tomorrow will feast marking the end of the school year.
Slušaj, Garri, tebe tut ne sleduet zaleživat’sja — zavtra budet banket po slučaju okončanija učebnogo goda.
Конечно, особенно праздновать нам нечего — разумеется, соревнование между факультетами выиграл Слизерин, да и в квиддиче мы не преуспели.
Of course, we have nothing in particular to celebrate - of course, the competition between faculties won Slytherin Quidditch and in we did not succeed.
Konečno, osobenno prazdnovat’ nam nečego — razumeetsja, sorevnovanie meždu fakul’tetami vyigral Slizerin, da i v kviddiče my ne preuspeli.
В последней игре, которую ты пропустил, нас начисто разнесли ребята из Когтеврана — как паровым катком раскатали.
In the last game, which you missed completely blew us guys from Ravenclaw - as steamroller unrolled.
V poslednej igre, kotoruju ty propustil, nas načisto raznesli rebjata iz Kogtevrana — kak parovym katkom raskatali.
Но еда на банкете будет вкусной, это я тебе обещаю ...
But the food at the banquet will be delicious, I promise you ...
No eda na bankete budet vkusnoj, èto ja tebe obeŝaju ...
В этот момент в комнату ворвалась мадам Помфри. —
At this point, the room burst into Madame Pomfrey. -
V ètot moment v komnatu vorvalas’ madam Pomfri. —
Вы уже пятнадцать минут тут сидите, — строго заявила она. —
You have fifteen minutes of sitting here - strictly she said. -
Vy uže pjatnadcat’ minut tut sidite, — strogo zajavila ona. —
А теперь — марш отсюда!
And now - a march from here!
A teper’ — marš otsjuda!
Той ночью Гарри не снились кошмары, поэтому утром он почувствовал себя значительно лучше. —
That night, Harry was having nightmares, so in the morning he felt much better. -
Toj noč’ju Garri ne snilis’ košmary, poètomu utrom on počuvstvoval sebja značitel’no lučše. —
Я хотел бы пойти на банкет, — сказал он мадам Помфри, когда та раскладывала на столике рядом с кроватью Гарри его сладости, которые уже с трудом там помещались. —
I would go to the banquet - he said Madam Pomfrey as she laid out on the table next to his bed, Harry Sweets, which are already placed there with difficulty. -
Ja hotel by pojti na banket, — skazal on madam Pomfri, kogda ta raskladyvala na stolike rjadom s krovat’ju Garri ego sladosti, kotorye uže s trudom tam pomeŝalis’. —
Я могу пойти, правда? —
I can go, right? -
Ja mogu pojti, pravda? —
Профессор Дамблдор говорит, что я должна вас отпустить. —
Professor Dumbledore says that I have to let you go. -
Professor Dambldor govorit, čto ja dolžna vas otpustit’. —
Судя по тону, мадам Помфри не одобряла решение Дамблдора.
Judging by the tone, Madam Pomfrey did not approve of the decision Dumbledore.
Sudja po tonu, madam Pomfri ne odobrjala rešenie Dambldora.
Похоже, она считала, что банкеты очень опасны для здоровья, и потому просьба Дамблдора неразумна. —
It seems she thought that banquets are dangerous to health, and therefore the request is unreasonable Dumbledore. -
Pohože, ona sčitala, čto bankety očen’ opasny dlja zdorov’ja, i potomu pros’ba Dambldora nerazumna. —
Да, к вам пришел еще один посетитель. —
Yes, you came another visitor. -
Da, k vam prišel eŝe odin posetitel’. —
О, прекрасно! — воскликнул Гарри. —
Oh, great! - Harry said. -
O, prekrasno! — voskliknul Garri. —
Кто это?
Who is this?
Kto èto?
В ту же секунду, словно услышав слова Гарри, в дверь протиснулся Хагрид.
At the same moment, as if hearing the words Harry, Hagrid squeezed through the door.
V tu že sekundu, slovno uslyšav slova Garri, v dver’ protisnulsja Hagrid.
Оказываясь в помещении, великан всегда казался непозволительно большим.
Find themselves in a room, the giant always seemed prohibitively.
Okazyvajas’ v pomeŝenii, velikan vsegda kazalsja nepozvolitel’no bol’šim.
Он кое-как примостился рядом с Гарри, покосился на него и вдруг разрыдался. —
He managed to nestle next to Harry looked at him, and suddenly burst into tears. -
On koe-kak primostilsja rjadom s Garri, pokosilsja na nego i vdrug razrydalsja. —
Это ... все ... моя ... чертова ... вина! — выдавил он сквозь слезы, закрывая лицо руками. —
This is ... all ... my ... damn ... wine! - He managed through tears, covering his face with his hands. -
Èto ... vse ... moja ... čertova ... vina! — vydavil on skvoz’ slezy, zakryvaja lico rukami. —
Это ж я сказал этому чудовищу, как Пушка усыпить!
It's there I said to the monster, as the gun put to sleep!
Èto ž ja skazal ètomu čudoviŝu, kak Puška usypit’!
Я сам!
I did!
Ja sam!
Ты же умереть мог!
You could die!
Ty že umeret’ mog!
И все из-за какого-то яйца драконьего!
And all because of a dragon's egg!
I vse iz-za kakogo-to jajca drakon’ego!
В жизни больше пить не буду!
In life, I will not drink any more!
V žizni bol’še pit’ ne budu!
Меня вообще надо гнать отсюда и к маглам, чтоб я с ними жил!
I do not drive here and Muglia, so I lived with them!
Menja voobŝe nado gnat’ otsjuda i k maglam, čtob ja s nimi žil!
Гарри был потрясен видом плачущего великана.
Harry was shocked to view the weeping giant.
Garri byl potrjasen vidom plačuŝego velikana.
Хагрид в буквальном смысле сотрясался от рыданий, а по его лицу катились огромные слезы, скрываясь в густой бороде. —
Hagrid was literally shaking with sobs, and his face huge tears rolling down, hiding in thick beard. -
Hagrid v bukval’nom smysle sotrjasalsja ot rydanij, a po ego licu katilis’ ogromnye slezy, skryvajas’ v gustoj borode. —
Хагрид, успокойся, он бы все равно узнал, - произнес Гарри, пытаясь утешить Хагрида. —
Hagrid, calm down, it would still have learned - Harry said, trying to console Hagrid. -
Hagrid, uspokojsja, on by vse ravno uznal, - proiznes Garri, pytajas’ utešit’ Hagrida. —
Ведь мы же говорим о Волан-де-Морте.
After all, we're talking about Volan de Mort.
Ved’ my že govorim o Volan-de-Morte.
Даже не выведай он все у тебя, он бы нашел другой способ выяснить, как нейтрализовать Пушка. —
Even he lieth in you, he would have found another way to figure out how to neutralize the gun. -
Daže ne vyvedaj on vse u tebja, on by našel drugoj sposob vyjasnit’, kak nejtralizovat’ Puška. —
Но тебя ж убить могли! — простонал Хагрид. —
Well but you could kill! - Moaned Hagrid. -
No tebja ž ubit’ mogli! — prostonal Hagrid. —
И это ...
And it's ...
I èto ...
Гарри ... не произноси ты его имя, ради всего святого! —
Harry ... you do not say his name, for God's sake! -
Garri ... ne proiznosi ty ego imja, radi vsego svjatogo! —
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ! — во весь голос прокричал Гарри.
Volan de Mort! - Loudly shouted Harry.
VOLAN-DE-MORT! — vo ves’ golos prokričal Garri.
Хагрид был так поражен, что даже перестал плакать. —
Hagrid was so amazed that I even stopped crying. -
Hagrid byl tak poražen, čto daže perestal plakat’. —
Я встречался с ним, я видел его лицо, и потому я буду называть его по имени.
I met him, I saw his face, and so I will call him by name.
Ja vstrečalsja s nim, ja videl ego lico, i potomu ja budu nazyvat’ ego po imeni.
И хватит плакать, Хагрид, выше нос.
And stop crying, Hagrid, chin up.
I hvatit plakat’, Hagrid, vyše nos.
Мы спасли камень.
We saved rock.
My spasli kamen’.
Теперь камня больше нет, и он не сможет его использовать.
Now the stone is no more, and he will not be able to use it.
Teper’ kamnja bol’še net, i on ne smožet ego ispol’zovat’.
Ты лучше съешь шоколадку, у меня их тут сотни ...
You better eat a chocolate bar, I have hundreds of them here ...
Ty lučše s’’eš’ šokoladku, u menja ih tut sotni ...
Хагрид шмыгнул носом и вытер его рукавом. —
Hagrid sniffed and wiped his sleeve. -
Hagrid šmygnul nosom i vyter ego rukavom. —
Ты мне тут напомнил кое о чем ... э-э ... подарок у меня для тебя есть. —
I then reminded you of something ... uh ... gift I have for you is. -
Ty mne tut napomnil koe o čem ... è-è ... podarok u menja dlja tebja est’. —
Надеюсь, это не бутерброд с мясом горностая? — обеспокоенно спросил Гарри.
I hope this is not a sandwich with meat weasel? - Harry asked worriedly.
Nadejus’, èto ne buterbrod s mjasom gornostaja? — obespokoenno sprosil Garri.
И тут Хагрид наконец-то улыбнулся, хотя улыбка получилась еле заметной. —
Then Hagrid finally smiled, though the smile turned barely noticeable. -
I tut Hagrid nakonec-to ulybnulsja, hotja ulybka polučilas’ ele zametnoj. —
Не. —
No. -
Ne. —
Великан мотнул головой. —
The big man shook his head. -
Velikan motnul golovoj. —
Дамблдор мне вчера специально выходной дал, чтоб я все сделал.
Dumbledore told me yesterday gave special weekend, so I did it.
Dambldor mne včera special’no vyhodnoj dal, čtob ja vse sdelal.
Ему, если по правде, уволить меня надо было, а он ...
Him if the truth, it was necessary to fire me, and he ...
Emu, esli po pravde, uvolit’ menja nado bylo, a on ...
Короче, вот, держи ...
In short, here, take this ...
Koroče, vot, derži ...
То, что Хагрид вытащил из кармана, было похоже на книгу в красивом кожаном переплете.
The fact that Hagrid pulled out, it was like a book in a beautiful leather.
To, čto Hagrid vytaŝil iz karmana, bylo pohože na knigu v krasivom kožanom pereplete.
Гарри с интересом раскрыл ее.
Harry opened it with interest.
Garri s interesom raskryl ee.
Книга оказалась альбомом для фотографий.
The book was the album for photos.
Kniga okazalas’ al’bomom dlja fotografij.
С каждой страницы ему улыбались и махали руками его родители. —
On each page, he smiled and waved to his parents. -
S každoj stranicy emu ulybalis’ i mahali rukami ego roditeli. —
Я вчера весь день сов посылал ко всем, с кем твои родители в школе дружили ... да и после нее тоже, — пояснил Хагрид. —
Yesterday I sent the day owls to all who your parents were friends at school ... and even after it, too - said Hagrid. -
Ja včera ves’ den’ sov posylal ko vsem, s kem tvoi roditeli v škole družili ... da i posle nee tože, — pojasnil Hagrid. —
Чтоб фотографий прислали, потому как нету тебя ни одной ...
The photographs sent, because you do not have any ...
Čtob fotografij prislali, potomu kak netu tebja ni odnoj ...
Ну что, нравится тебе?
Well, do you like it?
Nu čto, nravitsja tebe?
Гарри не смог ничего ответить, но Хагрид понял его и без слов.
Harry could not answer, but Hagrid knew it without words.
Garri ne smog ničego otvetit’, no Hagrid ponjal ego i bez slov.
Гарри пришел на банкет, когда зал уже был полон.
Harry came to the banquet, when the hall was already full.
Garri prišel na banket, kogda zal uže byl polon.
Он хотел сначала зайти в Общую гостиную Гриффиндора, чтобы прийти на банкет вместе со всеми.
He first wanted to go to the Gryffindor common room to come to dinner with them.
On hotel snačala zajti v Obŝuju gostinuju Griffindora, čtoby prijti na banket vmeste so vsemi.
Но мадам Помфри сломала его планы, настояв на последнем осмотре.
But Madam Pomfrey had broken his plans, insisting on the last inspection.
No madam Pomfri slomala ego plany, nastojav na poslednem osmotre.
Поэтому когда Гарри вошел в Большой зал, все факультеты уже были там.
So when Harry entered the Great Hall, all departments were already there.
Poètomu kogda Garri vošel v Bol’šoj zal, vse fakul’tety uže byli tam.
Поскольку соревнование между факультетами в седьмой раз подряд выиграл Слизерин, то зал был оформлен в зелено-серебряной цветовой гамме.
As the competition between departments for the seventh time in a row won the Slytherin, the room was decorated in green and silver color scheme.
Poskol’ku sorevnovanie meždu fakul’tetami v sed’moj raz podrjad vyigral Slizerin, to zal byl oformlen v zeleno-serebrjanoj cvetovoj gamme.
На стене за преподавательским столом висело огромное знамя Слизерина, на котором была изображена змея.
On the wall behind the teachers desk was a huge banner Slytherin, with the picture of a snake.
Na stene za prepodavatel’skim stolom viselo ogromnoe znamja Slizerina, na kotorom byla izobražena zmeja.
Стоило Гарри войти в дверь, как в зале наступила полная тишина, а в следующую секунду все одновременно заговорили.
Cost Harry enter the door in the hall there was complete silence, and in the next second all talking at the same time.
Stoilo Garri vojti v dver’, kak v zale nastupila polnaja tišina, a v sledujuŝuju sekundu vse odnovremenno zagovorili.
Гарри, не поднимая головы, быстро подошел к своему столу и сел между Роном и Герми-оной.
Harry, not looking up, quickly walked over to his desk and sat down between Ron and Germany thereof.
Garri, ne podnimaja golovy, bystro podošel k svoemu stolu i sel meždu Ronom i Germi-onoj.
Он пытался делать вид что не замечает направленных на него взглядов всех собравшихся.
He tried to pretend not to notice sent to him the views of all those present.
On pytalsja delat’ vid čto ne zamečaet napravlennyh na nego vzgljadov vseh sobravšihsja.
Многая даже встали со своих мест, чтобы получше его видеть К счастью, буквально через несколько секунд I в зале появился Дамблдор.
Many of them even got up from their seats to get a better see him Fortunately, within a few seconds I appeared in the hall Dumbledore.
Mnogaja daže vstali so svoih mest, čtoby polučše ego videt’ K sčast’ju, bukval’no čerez neskol’ko sekund I v zale pojavilsja Dambldor.
Все расселись по местам, и разговоры стихли. —
All took their places, and the talk died down. -
Vse rasselis’ po mestam, i razgovory stihli. —
Итак, еще один год позади! — радостно воскликнул Дамблдор. —
So, another year is over! - Dumbledore said happily. -
Itak, eŝe odin god pozadi! — radostno voskliknul Dambldor. —
Но перед тем как мы начнем наш фантастический пир, я немного побеспокою вас старческим брюзжанием и пустой болтовней.
But before we start our fantastic feast, I'm a little trouble you senile grumbling and empty chatter.
No pered tem kak my načnem naš fantastičeskij pir, ja nemnogo pobespokoju vas starčeskim brjuzžaniem i pustoj boltovnej.
Итак, позади остался отличный учебный год!
So, behind us a great school year!
Itak, pozadi ostalsja otličnyj učebnyj god!
Я надеюсь, ваши головы немного потяжелели по сравнению с тем, какими они были в начале года.
I hope your little head grew heavy in comparison to what they were at the beginning of the year.
Ja nadejus’, vaši golovy nemnogo potjaželeli po sravneniju s tem, kakimi oni byli v načale goda.
Впрочем, впереди у вас все лето для того, чтобы привести свои головы в порядок и полностью опустошить их до начала следующего семестра.
However, before you have all summer to lead their lives in order and completely emptied prior to the next semester.
Vpročem, vperedi u vas vse leto dlja togo, čtoby privesti svoi golovy v porjadok i polnost’ju opustošit’ ih do načala sledujuŝego semestra.
Дамблдор обвел всех присутствующих взглядом своих лучистых глаз. —
Dumbledore looked all present look of his shining eyes. -
Dambldor obvel vseh prisutstvujuŝih vzgljadom svoih lučistyh glaz. —
А сейчас, как я понимаю, мы должны определить, кто выиграл соревнование между факультетами.
And now, as I understand it, we have to determine who won the competition between departments.
A sejčas, kak ja ponimaju, my dolžny opredelit’, kto vyigral sorevnovanie meždu fakul’tetami.
Начнем с конца.
Let's start from the end.
Načnem s konca.
Четвертое место занял факультет Гриф-финдор — триста двенадцать очков.
Fourth place went to the Faculty Griffith findor - three hundred twelve points.
Četvertoe mesto zanjal fakul’tet Grif-findor — trista dvenadcat’ očkov.
Третье — Пуффендуй, у них триста пятьдесят два очка.
Third - Hufflepuff, they have three hundred fifty-two points.
Tret’e — Puffenduj, u nih trista pjat’desjat dva očka.
На втором месте Когтевран — четыреста двадцать шесть очков.
In second place Ravenclaw - four hundred twenty-six points.
Na vtorom meste Kogtevran — četyresta dvadcat’ šest’ očkov.
А на первом Слизерин — четыреста семьдесят два очка.
And on the first Slytherin - four hundred seventy-two points.
A na pervom Slizerin — četyresta sem’desjat dva očka.
Стол, за которым сидели слизеринцы, взорвался громкими криками и аплодисментами.
Table at which sat Slytherins exploded with loud shouts and applause.
Stol, za kotorym sideli slizerincy, vzorvalsja gromkimi krikami i aplodismentami.
Гарри видел, как Малфой победно стучит по столу золотым кубком.
Harry saw Malfoy triumphantly knocks on the table a golden goblet.
Garri videl, kak Malfoj pobedno stučit po stolu zolotym kubkom.
И тут же отвел глаза: ему не понравилось это зрелище. —
And then he looked away: he did not like the sight. -
I tut že otvel glaza: emu ne ponravilos’ èto zreliŝe. —
Да, да, вы прекрасно потрудились, — произнес Дамблдор, обращаясь к сидевшим за столом Слизерина. —
Yes, yes, you have worked perfectly - Dumbledore said, referring to sitting at the Slytherin table. -
Da, da, vy prekrasno potrudilis’, — proiznes Dambldor, obraŝajas’ k sidevšim za stolom Slizerina. —
Однако мы не учли последних событий - Зал затих за столом Малфоя улыбались уже не так радостно.
However, we have not considered the latest developments - Hall fell silent at the table smiled Malfoy is not so happy.
Odnako my ne učli poslednih sobytij - Zal zatih za stolom Malfoja ulybalis’ uže ne tak radostno.
Дамблдор громко хмыкнул. —
Dumbledore chuckled loudly. -
Dambldor gromko hmyknul. —
Итак, — продолжил он. —
So, - he continued. -
Itak, — prodolžil on. —
В связи с тем, что в свете последних событий некоторые ученики заработали некоторое количество очков ...
Due to the fact that, in light of recent events, some students have earned a certain amount of points ...
V svjazi s tem, čto v svete poslednih sobytij nekotorye učeniki zarabotali nekotoroe količestvo očkov ...
Подождите, подождите ...
Wait, wait ...
Podoždite, podoždite ...
Ага ...
Yeah ...
Aga ...
Дамблдор задумался — или сделал вид, что задумался. —
Dumbledore thought - or pretended to think. -
Dambldor zadumalsja — ili sdelal vid, čto zadumalsja. —
Начнем с мистера Рональда Уизли ...
Let's start with Mr. Ronald Weasley ...
Načnem s mistera Ronal’da Uizli ...
Рон побагровел и стал похож на обгоревшую на солнце редиску. — ... за лучшую игру в шахматы в истории Хогвартса я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков.
Ron turned red and he looked like a sun-scorched radishes. - ... for the best chess game in the history of Hogwarts, I award a faculty Gryffindor fifty points.
Ron pobagrovel i stal pohož na obgorevšuju na solnce redisku. — ... za lučšuju igru v šahmaty v istorii Hogvartsa ja prisuždaju fakul’tetu Griffindor pjat’desjat očkov.
Крики, поднявшиеся за столом, где сидел Гарри, наверное, долетели до заколдованного потолка.
Cries have risen at a table where Harry was sitting, probably flew to the enchanted ceiling.
Kriki, podnjavšiesja za stolom, gde sidel Garri, navernoe, doleteli do zakoldovannogo potolka.
По крайней мере звезды на потолке задрожали.
At least the stars on the ceiling shook.
Po krajnej mere zvezdy na potolke zadrožali.
Гарри отчетливо слышал, как Перси, обращаясь к другим старостам, безостановочно выкрикивает: — Это мой брат!
Harry distinctly heard Percy, referring to other mayors, incessantly shouting: - This is my brother!
Garri otčetlivo slyšal, kak Persi, obraŝajas’ k drugim starostam, bezostanovočno vykrikivaet: — Èto moj brat!
Мой младший брат!
My younger brother!
Moj mladšij brat!
Он выиграл в заколдованные шахматы МакГонагалл!
He won the enchanted chess McGonagall!
On vyigral v zakoldovannye šahmaty MakGonagall!
Наконец снова наступила тишина. —
At last there was silence again. -
Nakonec snova nastupila tišina. —
Далее ... мисс Гермиона Грэйнджер, — произнес Дамблдор. —
More ... Miss Hermione Granger - said Dumbledore. -
Dalee ... miss Germiona Grèjndžer, — proiznes Dambldor. —
За умение использовать холодную логику перед лицом пламени я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков.
For the ability to use cold logic in the face of fire, I award a faculty Gryffindor fifty points.
Za umenie ispol’zovat’ holodnuju logiku pered licom plameni ja prisuždaju fakul’tetu Griffindor pjat’desjat očkov.
Гермиона закрыла лицо руками.
She covered her face with her hands.
Germiona zakryla lico rukami.
Гарри не сомневался, что она расплакалась.
Harry did not doubt that she burst into tears.
Garri ne somnevalsja, čto ona rasplakalas’.
За их столом творилось что-то невообразимое — за одну минуту факультет заработал сто очков. —
At their table was something unimaginable - one minute faculty earned a hundred points. -
Za ih stolom tvorilos’ čto-to nevoobrazimoe — za odnu minutu fakul’tet zarabotal sto očkov. —
И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. —
Finally, Mr. Harry Potter - Dumbledore announced, and the hall reigned absolute silence. -
I nakonec, mister Garri Potter, — ob’’javil Dambldor, i v zale vocarilas’ absoljutnaja tišina. —
За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.
The iron self-control and courage, I award a fantastic faculty Gryffindor sixty points.
Za železnuju vyderžku i fantastičeskuju hrabrost’ ja prisuždaju fakul’tetu Griffindor šest’desjat očkov.
Поднявшийся шум оглушил Гарри.
Made noise deafened Harry.
Podnjavšijsja šum oglušil Garri.
Все, кто умел считать и одновременно хрипло вопить, уже поняли, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка.
All who knew how to read and at the same time yelling hoarsely, already realized that Gryffindor now four hundred seventy-two points.
Vse, kto umel sčitat’ i odnovremenno hriplo vopit’, uže ponjali, čto u Griffindora teper’ četyresta sem’desjat dva očka.
То есть столько же, сколько и у Слизерина Они почти выиграли соревнование между факультетами.
That is the same as Slytherin and they almost won the competition between departments.
To est’ stol’ko že, skol’ko i u Slizerina Oni počti vyigrali sorevnovanie meždu fakul’tetami.
Если бы Дамблдор дал Гарри еще одно очко ...
If Dumbledore gave Harry one more point ...
Esli by Dambldor dal Garri eŝe odno očko ...
Дамблдор поднял руку.
Dumbledore raised his hand.
Dambldor podnjal ruku.
Зал начал затихать. —
Hall began to subside. -
Zal načal zatihat’. —
Храбрость бывает разной. —
Courage is different. -
Hrabrost’ byvaet raznoj. —
Дамблдор по-прежнему улыбался. —
Dumbledore was still smiling. -
Dambldor po-prežnemu ulybalsja. —
Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу.
We must be brave enough to confront the enemy.
Nado byt’ dostatočno otvažnym, čtoby protivostojat’ vragu.
Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям!
But no less courage required to confront your friends!
No ne men’še otvagi trebuetsja dlja togo, čtoby protivostojat’ druz’jam!
И за это я присуждаю десять очков мистеру Невиллу Долгопупсу.
And for that I shall be awarded ten points to Mr. Neville Longbottom.
I za èto ja prisuždaju desjat’ očkov misteru Nevillu Dolgopupsu.
Если бы кто-то стоял за дверями Большого зала, он бы подумал, что здесь произошел взрыв, — настолько бурно отреагировали на слова директора за столом Гриффиндора.
If someone was standing outside the doors of the Great Hall, he would have thought that there was an explosion - so violently reacted to the words of the director at the Gryffindor table.
Esli by kto-to stojal za dverjami Bol’šogo zala, on by podumal, čto zdes’ proizošel vzryv, — nastol’ko burno otreagirovali na slova direktora za stolom Griffindora.
Гарри, Рон и Гермиона вскочили и зааплодировали Невиллу, подбадривая его громкими криками.
Harry, Ron, Hermione and Neville stood up and applauded, cheering him with loud cries.
Garri, Ron i Germiona vskočili i zaaplodirovali Nevillu, podbadrivaja ego gromkimi krikami.
А Невилл, весь белый от изумления, исчез под кинувшимися обнимать его школьниками.
And Neville, all white with surprise, disappeared under the rushing to hug his students.
A Nevill, ves’ belyj ot izumlenija, isčez pod kinuvšimisja obnimat’ ego škol’nikami.
До этого он ни разу не принес факультету ни одного очка.
Prior to that, he had not brought the faculty a single point.
Do ètogo on ni razu ne prines fakul’tetu ni odnogo očka.
Гарри, продолжая аплодировать, ткнул Рона под ребра и кивком указал на Малфоя.
Harry continued to applaud, poked Ron in the ribs and nodded at Malfoy.
Garri, prodolžaja aplodirovat’, tknul Rona pod rebra i kivkom ukazal na Malfoja.
Вид у него был такой обескураженный и испуганный, словно Гермиона наложила на него заклятие, полностью парализовавшее его тело. —
His appearance was so discouraged and frightened, as if she left on him a spell to paralyze his body. -
Vid u nego byl takoj obeskuražennyj i ispugannyj, slovno Germiona naložila na nego zakljatie, polnost’ju paralizovavšee ego telo. —
Таким образом, — громко прокричал Дамблдор, пытаясь заглушить аплодисменты, которые только усилились оттого, что факультеты Когтевран и Пуффендуй тоже возликовали по поводу поражения Слизерина. —
So - loudly shouted Dumbledore trying to drown out the applause, which only intensified because Ravenclaw and Hufflepuff faculties also rejoiced over the defeat of Slytherin. -
Takim obrazom, — gromko prokričal Dambldor, pytajas’ zaglušit’ aplodismenty, kotorye tol’ko usililis’ ottogo, čto fakul’tety Kogtevran i Puffenduj tože vozlikovali po povodu poraženija Slizerina. —
Таким образом, нам надо сменить декорации.
Thus, we need to change the scenery.
Takim obrazom, nam nado smenit’ dekoracii.
Он хлопнул в ладоши, и свисавшее со стены зелено-серебряное знамя стало ало-золотым, а огромная змея исчезла, и вместо нее появился гигантский лев Гриффиндора.
He clapped his hands, and hanging from the walls green and silver banner was scarlet and gold, and a huge snake was gone, and instead there was a giant lion Gryffindor.
On hlopnul v ladoši, i svisavšee so steny zeleno-serebrjanoe znamja stalo alo-zolotym, a ogromnaja zmeja isčezla, i vmesto nee pojavilsja gigantskij lev Griffindora.
Снегг протянул руку профессору МакГонагалл и начал трясти ее с вымученной улыбкой.
Snape reached out to Professor McGonagall and shook it with a forced smile.
Snegg protjanul ruku professoru MakGonagall i načal trjasti ee s vymučennoj ulybkoj.
Гарри на мгновение встретился с ним взглядом и сразу почувствовал, что отношение к нему Снегга ни на йоту не изменилось.
Harry briefly met his eyes and immediately felt that attitude Snape not in the least changed.
Garri na mgnovenie vstretilsja s nim vzgljadom i srazu počuvstvoval, čto otnošenie k nemu Snegga ni na jotu ne izmenilos’.
Но сейчас Гарри это не беспокоило.
But now, Harry did not care.
No sejčas Garri èto ne bespokoilo.
Главным было то, что в следующем учебном году он будет чувствовать себя куда лучше, чем в конце этого.
The main thing was that in the next academic year, he will feel much better than at the end of it.
Glavnym bylo to, čto v sledujuŝem učebnom godu on budet čuvstvovat’ sebja kuda lučše, čem v konce ètogo.
Он будет чувствовать себя так же хорошо, как чувствовал, пока не подвел своих друзей.
It will feel as good as I felt, until led his friends.
On budet čuvstvovat’ sebja tak že horošo, kak čuvstvoval, poka ne podvel svoih druzej.
Это был лучший вечер в жизни Гарри.
It was the best night in Harry's life.
Èto byl lučšij večer v žizni Garri.
Он был Даже лучше, чем те вечера, когда он выигрывал в квиддич, встречал Рождество и сражался с горным троллем.
It was even better than the night when he won the Quidditch, celebrate Christmas and fought with a mountain troll.
On byl Daže lučše, čem te večera, kogda on vyigryval v kviddič, vstrečal Roždestvo i sražalsja s gornym trollem.
И он знал, что этот вечер он никогда не забудет.
And he knew that this evening he will never forget.
I on znal, čto ètot večer on nikogda ne zabudet.
Никогда в жизни.
Never.
Nikogda v žizni.
У Гарри как-то вылетело из головы, что впереди его ждало объявление результатов экзаменов.
Harry had somehow slipped my mind that it was waiting in front of exam results announcement.
U Garri kak-to vyletelo iz golovy, čto vperedi ego ždalo ob’’javlenie rezul’tatov èkzamenov.
Но оказалось, что ему и не стоило беспокоиться.
But it turned out that he should not have to worry.
No okazalos’, čto emu i ne stoilo bespokoit’sja.
К его огромному удивлению, они с Роном получили хорошие отметки — ну а Гермиона, разумеется, стала лучшей ученицей.
To his surprise, he and Ron got good grades - well, and she, of course, was the best student.
K ego ogromnomu udivleniju, oni s Ronom polučili horošie otmetki — nu a Germiona, razumeetsja, stala lučšej učenicej.
Даже Невилл умудрился кое-как сдать экзамены: его хорошая оценка за травологию компенсировала невероятно плохую оценку за зельеварение.
Neville even managed to somehow pass the exams, his good grades for Herbology compensated incredibly low marks on Potions.
Daže Nevill umudrilsja koe-kak sdat’ èkzameny: ego horošaja ocenka za travologiju kompensirovala neverojatno plohuju ocenku za zel’evarenie.
Гарри с Роном надеялись, что Гойл — который был настолько же туп, насколько и злобен — будет отчислен.
Harry and Ron had hoped that Goyle - who was as stupid as it is spiteful - will be expelled.
Garri s Ronom nadejalis’, čto Gojl — kotoryj byl nastol’ko že tup, naskol’ko i zloben — budet otčislen.
Но и он каким-то образом умудрился сдать экзамены.
But he somehow managed to pass the exams.
No i on kakim-to obrazom umudrilsja sdat’ èkzameny.
Это было обидно, но, как справедливо заметил Рон, нельзя получить сразу все.
It was disappointing, but, as rightly said Ron, you can not get everything at once.
Èto bylo obidno, no, kak spravedlivo zametil Ron, nel’zja polučit’ srazu vse.
Буквально через несколько минут после объявления результатов экзаменов все шкафы опустели, чемоданы были упакованы, а жабу Невилла поймали в тот момент, когда она пыталась улизнуть сквозь дырку в стене туалета.
Within minutes after the announcement of the examination results were empty all the cupboards, suitcases were packed, Neville's toad and caught in the moment when she tried to sneak through a hole in the bathroom wall.
Bukval’no čerez neskol’ko minut posle ob’’javlenija rezul’tatov èkzamenov vse škafy opusteli, čemodany byli upakovany, a žabu Nevilla pojmali v tot moment, kogda ona pytalas’ uliznut’ skvoz’ dyrku v stene tualeta.
Всем ученикам вручили предупреждения о том, что они не должны прибегать к волшебству на каникулах. —
All students handed warning that they should not resort to the magic of the holidays. -
Vsem učenikam vručili predupreždenija o tom, čto oni ne dolžny pribegat’ k volšebstvu na kanikulah. —
А я-то надеялся, что они хоть раз забудут раздать нам эти бумажки, — грустно заметил Фред Уизли Хагрид проводил их к берегу озера и переправ вил на лодках на ту сторону.
And I was hoping that they ever forget give us the papers - sadly said Fred Weasley Hagrid led them to the lake and river crossings by boat lift on the other side.
A ja-to nadejalsja, čto oni hot’ raz zabudut razdat’ nam èti bumažki, — grustno zametil Fred Uizli Hagrid provodil ih k beregu ozera i pereprav vil na lodkah na tu storonu.
Ученики залезли в поезд, болтая и смеясь.
Pupils got into the train, chatting and laughing.
Učeniki zalezli v poezd, boltaja i smejas’.
За окном дикая природа сменялась ухоженными полями и аккуратными домиками.
Wildlife outside the window was replaced by manicured fields and neat houses.
Za oknom dikaja priroda smenjalas’ uhožennymi poljami i akkuratnymi domikami.
Они дружно поедали конфеты, проезжая мимо го родов маглов, а потом не менее дружно сняли с себя мантии и надели пиджаки и куртки.
Together they ate candy, passing by delivery of Muggles, and then at least amicably took off the mantle and put on coats and jackets.
Oni družno poedali konfety, proezžaja mimo go rodov maglov, a potom ne menee družno snjali s sebja mantii i nadeli pidžaki i kurtki.
И наконец поезд подошел к платформе номер девять и три четверти вокзала «Кинге Кросс».
Finally the train came to the platform number nine and three-quarters station "Kings Cross".
I nakonec poezd podošel k platforme nomer devjat’ i tri četverti vokzala «Kinge Kross».
Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу.
It took them a long time to leave the platform.
Im ponadobilos’ nemalo vremeni dlja togo, čtoby pokinut’ platformu.
Перед выходом с нее стоял старый мудрый смотритель, выпуская их по двое и по трое, чтобы они не привлекли внимание маглов.
Before going off it was a wise old caretaker, releasing them in twos and threes, so they did not attract the attention of Muggles.
Pered vyhodom s nee stojal staryj mudryj smotritel’, vypuskaja ih po dvoe i po troe, čtoby oni ne privlekli vnimanie maglov.
Если бы из сплошной стены вдруг появилась толпа школьников с огромными чемоданами, маглы бы точно переполошились. —
If from a solid wall was suddenly a crowd of schoolchildren with huge suitcases, muggles would definitely alarmed. -
Esli by iz splošnoj steny vdrug pojavilas’ tolpa škol’nikov s ogromnymi čemodanami, magly by točno perepološilis’. —
Ты должен приехать и пожить у нас этим летом, — сказал Рон, пока они стояли в очереди. —
You must come and stay with us this summer - said Ron, as they stood in line. -
Ty dolžen priehat’ i požit’ u nas ètim letom, — skazal Ron, poka oni stojali v očeredi. —
И ты, Гермиона, тоже.
And you, Hermione, too.
I ty, Germiona, tože.
Я пошлю вам сову. —
I will send you an owl. -
Ja pošlju vam sovu. —
Спасибо, — с благодарностью откликнулся Гарри. —
Thanks, - Harry responded with gratitude. -
Spasibo, — s blagodarnost’ju otkliknulsja Garri. —
Рад, что этим летом меня ждет что-то приятное.
I am glad that this summer, I was waiting for something nice.
Rad, čto ètim letom menja ždet čto-to prijatnoe.
Они возвращались в мир маглов в ужасной суматохе и толчее. —
They returned to the world of Muggles in terrible turmoil and bustle. -
Oni vozvraŝalis’ v mir maglov v užasnoj sumatohe i tolčee. —
Пока, Гарри! — раздалось несколько голосов. —
Bye, Harry! - There was a few votes. -
Poka, Garri! — razdalos’ neskol’ko golosov. —
До встречи, Поттер! — прокричали еще несколько человек — Ты по-прежнему знаменит и популярен, — ухмыльнулся Рон. —
See you, Potter! - Shouted a few more people - you still famous and popular - Ron grinned. -
Do vstreči, Potter! — prokričali eŝe neskol’ko čelovek — Ty po-prežnemu znamenit i populjaren, — uhmyl’nulsja Ron. —
Но не там, куда я еду, это точно, — заверил его Гарри.
But not where I'm going, that's for sure - assured him Harry.
No ne tam, kuda ja edu, èto točno, — zaveril ego Garri.
Он, Рон и Гермиона вместе прошли через стену. —
He, Ron and Hermione together through the wall. -
On, Ron i Germiona vmeste prošli čerez stenu. —
Вот он, мам, смотри!
There he is, Mom, look!
Vot on, mam, smotri!
Это был голос Джинни Уизли, младшей сестры Рона, но показывала она вовсе не на брата. —
It was the voice of Ginny Weasley, Ron's younger sister, but she is not showing her brother. -
Èto byl golos Džinni Uizli, mladšej sestry Rona, no pokazyvala ona vovse ne na brata. —
Гарри Поттер! — пропищала Джинни. —
Harry Potter! - Ginny squeaked. -
Garri Potter! — propiŝala Džinni. —
Смотри, мам!
Look, Mom!
Smotri, mam!
Я его вижу. —
I can see him. -
Ja ego vižu. —
Потише, Джинни, — одернула ее мать. —
Be quiet, Ginny - pulled down by her mother. -
Potiše, Džinni, — odernula ee mat’. —
Не надо показывать пальцем, это некрасиво.
No need to point fingers, it's ugly.
Ne nado pokazyvat’ pal’cem, èto nekrasivo.
Миссис Уизли улыбнулась им. —
Mrs. Weasley smiled at them. -
Missis Uizli ulybnulas’ im. —
Нелегкий выдался год? —
Turned out to be a difficult year? -
Nelegkij vydalsja god? —
В общем, да, — признался Гарри. —
In general, yes - Harry admitted. -
V obŝem, da, — priznalsja Garri. —
Большое вам спасибо за свитер и сладости, миссис Уизли. —
Thank you so much for a sweater and sweets, Mrs. Weasley. -
Bol’šoe vam spasibo za sviter i sladosti, missis Uizli. —
О, не стоит благодарности, мой дорогой, - откликнулась она. —
Oh, do not mention it, my dear, - she replied. -
O, ne stoit blagodarnosti, moj dorogoj, - otkliknulas’ ona. —
Ну, ты готов?
Well, are you ready?
Nu, ty gotov?
Голос принадлежал дяде Вернону — такому же усатому как год назад, такому же багроволицему с такой же яростью взирающему на племянника.
The voice belonged to Uncle Vernon - the same mustache as a year ago, the same bagrovolitsemu with the same fury looks down at his nephew.
Golos prinadležal djade Vernonu — takomu že usatomu kak god nazad, takomu že bagrovolicemu s takoj že jarost’ju vzirajuŝemu na plemjannika.
Дядя был явно возмущен его наглостью.
My uncle was clearly angered his insolence.
Djadja byl javno vozmuŝen ego naglost’ju.
Подумать только — стоять среди обычных людей с огромной совой в клетке!
Just think - standing among ordinary people with a huge owl in a cage!
Podumat’ tol’ko — stojat’ sredi obyčnyh ljudej s ogromnoj sovoj v kletke!
За дядей виднелись тетя Петунья и Дадли, с ужасом глядевший на двоюродного брата. —
His uncle could see Aunt Petunia and Dudley, gazing in horror at his cousin. -
Za djadej vidnelis’ tetja Petun’ja i Dadli, s užasom gljadevšij na dvojurodnogo brata. —
Вы, должно быть, родственники Гарри! — воскликнула миссис Уизли. —
You must have relatives Harry! - Said Mrs. Weasley. -
Vy, dolžno byt’, rodstvenniki Garri! — voskliknula missis Uizli. —
В каком-то смысле, — прорычал дядя Вернон. —
In a sense, - growled Uncle Vernon. -
V kakom-to smysle, — proryčal djadja Vernon. —
Поторопись, мальчик, я не собираюсь ждать тебя целый день.
Hurry up, boy, I'm not going to wait for you all day.
Potoropis’, mal’čik, ja ne sobirajus’ ždat’ tebja celyj den’.
Дядя Вернон отошел в сторону, а Гарри повернулся к Рону и Гермионе. —
Uncle Vernon walked away, and Harry turned to Ron and Hermione. -
Djadja Vernon otošel v storonu, a Garri povernulsja k Ronu i Germione. —
До встречи, — улыбнулся он. —
See you, - he smiled. -
Do vstreči, — ulybnulsja on. —
Надеюсь, что у тебя ... что у тебя будут веселые каникулы ... — неуверенно выдавила Гермиона, явно пораженная нелюбезностью дяди Вернона. —
I hope that you ... that you will be happy holidays ... - Uncertainty squeezed Hermione, clearly startled ungracious Uncle Vernon. -
Nadejus’, čto u tebja ... čto u tebja budut veselye kanikuly ... — neuverenno vydavila Germiona, javno poražennaja neljubeznost’ju djadi Vernona. —
О, не сомневайтесь! — воскликнул Гарри.
Oh, do not hesitate! - Harry said.
O, ne somnevajtes’! — voskliknul Garri.
Рон и Гермиона с удивлением заметили, что он широко ухмыляется: «Мои родственники ведь не знают, что на каникулах нам запрещено прибегать к волшебству.
Ron and Hermione was surprised to see that he was grinning widely, "My people do not know that during the holidays we are forbidden to resort to magic.
Ron i Germiona s udivleniem zametili, čto on široko uhmyljaetsja: «Moi rodstvenniki ved’ ne znajut, čto na kanikulah nam zapreŝeno pribegat’ k volšebstvu.
А значит, этим летом я хорошенько повеселюсь с Дадли ... »
So, this summer I have a good fun with Dudley ... '
A značit, ètim letom ja horošen’ko poveseljus’ s Dadli ... »