Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
25 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
Jahresabschluss |
annual financial statement |
similar to an annual financial statement but is more accurately described as annual accounts as it differs in some ways from a typical annual financial statement. |
|
Gewinn- und Verlustrechnung (GuV) |
profit and loss account (P&L) New IFRS: statement of comprehensive income (formerly “income statement”) |
|
|
Eröffnungsbilanz |
opening balance sheet |
must be drawn up at the beginning of the commercial trade. This opening balance should already comply with the applicable annual accounts rules. |
|
Einnahmen-Überschuss-Rechnung (EÜR) |
surplus revenue account |
Freelancers and small businesses only need to prepare a surplus revenue account (Einnahmen-Überschuss-Rechnung (EÜR) in German) for their annual accounting. |
|
Handelsregister |
Commercial Register |
|
|
Bundesanzeiger |
Federal Gazette |
|
|
Lagebericht |
management report |
|
|
Schlussbilanz |
closing balance sheet |
|
|
Aktiengesellschaft (AG) |
stock company |
|
|
planmäßige Abschreibungen (auf Sachanlagen) |
depreciation |
Property, plant and equipment is depreciated. |
|
planmäßige Abschreibungen (auf immaterielle Vermögenswerte) |
amortization |
Intangible assets are amortised.
Note: German differentiates between “planmäßig”/”außerplanmäßig” (scheduled/unscheduled) whereas English just uses different verbs to convey these differences. “Planmäßig” should thus not be translated. |
|
außerplanmäßige Abschreibung |
impairment loss |
The amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable amount. Note: again, there is no such thing as “unscheduled” or “non-scheduled” impairment. “Außerplanmäßig” should not be translated. |
|
Finanzlage |
financial position |
|
|
außerplanmäßige Abschreibung |
write-down |
Assets are written down if impairment testing shows that their value has declined. |
|
langfristige Vermögenswerte |
non-current assets or long-term, just be consistent |
|
|
kurzfristige Vermögenswerte |
current assets |
|
|
langfristige Schulden |
non-current liabilities |
|
|
kurzfristige Schulden |
current liabilities |
|
|
Bilanz (New IFRS) |
statement of financial position (formerly “balance sheet”) |
|
|
Kapitalflussrechnung |
statement of cash flows (formerly “cash flow statement”) |
|
|
GB financial year GB one-off effect GB as at |
US fiscal year US one-time effect US as of |
|
|
WATCH OUT FOR “DENGLISH”
Literal translations often result in questionable style and sentence structure, but there are a few notorious phrases that are used frequently in German reports. A bad translation can produce results that range from confusing to offensive. |
Impuls: the English word “impulse” is a mechanical term, whereas German also uses it to refer to input, ideas or motivation. Bereits: “bereits” is used much more frequently than “already”. In most cases the tense of the verb implies the “already”, so it shouldn’t be translated. Vier-Augen-Prinzip: a questionable but widely accepted term in German, there is no “four-eyes principle” in English. “Double-checked” or “third-party review” work well in most situations. Sehr geehrte Damen und Herren: the generic German plural address can be translated very differently depending on context. In fact, a letter from the CEO will usually start without an address. |
|
|
Bilanzergebnis (Bilanzgewinn) |
Net income (earnings) |
|
|
Eigenkapital |
Shareholders‘ equity (Stockholders‘ equity) |
|
|
Bilanzsumme |
Assets side: Total assets Liabilities side: Total (equity and) liabilities |
NOT BALANCE SHEET TOTAL |