• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/25

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

25 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)

Jahresabschluss

annual financial statement

similar to an annual financial statement but is more accurately described as annual accounts as it differs in some ways from a typical annual financial statement.

Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)

profit and loss account (P&L)


New IFRS:


statement of comprehensive income (formerly “income statement”)

Eröffnungsbilanz

opening balance sheet

must be drawn up at the beginning of the commercial trade. This opening balance should already comply with the applicable annual accounts rules.

Einnahmen-Überschuss-Rechnung (EÜR)

surplus revenue account

Freelancers and small businesses only need to prepare a surplus revenue account (Einnahmen-Überschuss-Rechnung (EÜR) in German) for their annual accounting.

Handelsregister

Commercial Register

Bundesanzeiger

Federal Gazette

Lagebericht

management report

Schlussbilanz

closing balance sheet

Aktiengesellschaft (AG)

stock company

planmäßige Abschreibungen (auf Sachanlagen)

depreciation

Property, plant and equipment is depreciated.

planmäßige Abschreibungen (auf immaterielle Vermögenswerte)

amortization

Intangible assets are amortised.



Note: German differentiates between “planmäßig”/”außerplanmäßig” (scheduled/unscheduled) whereas English just uses different verbs to convey these differences. “Planmäßig” should thus not be translated.

außerplanmäßige Abschreibung

impairment loss

The amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable amount.


Note: again, there is no such thing as “unscheduled” or “non-scheduled” impairment. “Außerplanmäßig” should not be translated.

Finanzlage

financial position

außerplanmäßige Abschreibung

write-down

Assets are written down if impairment testing shows that their value has declined.

langfristige Vermögenswerte

non-current assets


or long-term, just be consistent

kurzfristige Vermögenswerte

current assets

langfristige Schulden

non-current liabilities

kurzfristige Schulden

current liabilities

Bilanz (New IFRS)

statement of financial position (formerly “balance sheet”)

Kapitalflussrechnung

statement of cash flows (formerly “cash flow statement”)

GB financial year


GB one-off effect


GB as at

US fiscal year


US one-time effect


US as of

WATCH OUT FOR “DENGLISH”



Literal translations often result in questionable style and sentence structure, but there are a few notorious phrases that are used frequently in German reports. A bad translation can produce results that range from confusing to offensive.


Impuls: the English word “impulse” is a mechanical term, whereas German also uses it to refer to input, ideas or motivation.


Bereits: “bereits” is used much more frequently than “already”. In most cases the tense of the verb implies the “already”, so it shouldn’t be translated.


Vier-Augen-Prinzip: a questionable but widely accepted term in German, there is no “four-eyes principle” in English. “Double-checked” or “third-party review” work well in most situations.


Sehr geehrte Damen und Herren: the generic German plural address can be translated very differently depending on context. In fact, a letter from the CEO will usually start without an address.

Bilanzergebnis (Bilanzgewinn)

Net income (earnings)

Eigenkapital

Shareholders‘ equity (Stockholders‘ equity)

Bilanzsumme

Assets side: Total assets


Liabilities side: Total (equity and) liabilities

NOT BALANCE SHEET TOTAL