Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
339 Cards in this Set
- Front
- Back
Aber die andere Geschichte ist schlimmer: die Sache mit Thomas Mann. |
But the other story is worse: the incident with Thomas Mann.
|
|
Aber die Seminare machen mir Schwierigkeiten. Wenn ich Fachausdrücke gebrauche, mache ich Fehler.
|
But the seminars are giving me trouble. When I use technical terms, I make mistakes.
|
|
Aber ein Stadtteil wie Schwabing hat doch seinen eigenen Reiz: die Ateliers, die Galerien, die engen Gassen.
|
But a section like Schwabing does have its own charm: the studios, the galleries, the narrow streets.
|
|
Aber eins läßt sich nicht leugnen:
|
But one thing can't be denied:
|
|
Aber es gibt fast keine alten Universitäten ohne ihre Skandalgeschichten.
|
But there are hardly any old universities without their scandals.
|
|
Aber hier muß man an die alten Zeiten denken. Bonn war sicher idyllisch, als es noch ziemlich unbekannt war.
|
But here you're still reminded of the old days. Bonn must have been idyllic when it was still fairly unknown.
|
|
Aber ich wollte mir den Rosenmontagszug ansehen.
|
But I wanted to see the Rosenmontag parade.
|
|
Aber neben den Vorteilen hat es auch Nachteile.
|
But it has its disadvantages as well as its advantages.
|
|
Aber zu sehen gibt's da nicht viel.
|
But there's not much to see there.
|
|
Abgemacht. Auf Wiedersehen bis heute nachmittag.
|
Good. See you this afternoon.
|
|
Alles tanzte auf den Straßen und brüllte im Chor: "Kölle - Alaaf!"
|
Everyone Was dancing in the streets and shouting “Kölle -Alaaf!”.
|
|
Also darum sprechen Sie so gut deutsch.
|
So that's why you speak such good German.
|
|
Am besten rufe ich Karl an.
|
The best thing to do is call Karl.
|
|
Anfangs ja. Später wurde die Zensur zu streng.
|
At the beginning it did. Later the censorship got too strict.
|
|
Apropos Pünktlichkeit, Tom, ich muß zum Zahnarzt.
|
Speaking of punctuality, Tom, I have to go to the dentist.
|
|
auch solche Namen wie Beetboven und Heine erwähnen. Sie waren ja auch Studenten in Bonn.
|
Fortunately, we can also mention names like Beethoven- and Heine. They were also stu dents in Bonn
|
|
Ausgezeichnet, vor allem die Streicher. Der Dirigent erinnert mich an einen bekannten New Yorker Dirigenten.
|
Excellent, especially the strings. The conductor reminds me of a well-known New York conductor.
|
|
Balkan Expreß, das klingt wie der Titel eines Kriminalromans.
|
Balkan Express - that sounds like the title of a mystery novel.
|
|
Bei kühlem Wetter ist es besser als kaltes Bier. Oder möchten Sie eisgekühlte Limonade?
|
Or would you like some cold soda?
|
|
Bei uns sieht man das auch oft.
|
We see that a lot at home, too.
|
|
Besser, der bayrische Montmartre. Die Bayern sind nämlich die größten Lokalpatrioten Deutschlands.
|
Better yet, the Bavarian Montmartre. You know the Bavarians are the biggest "boosters" of their region in Germany.
|
|
Bestimmt nicht!
|
Of course not.
|
|
Bestimmt nicht, eher zu spät, wenn Sie einen guten Platz wollen.
|
Not at all. In fact, you're late if you want to get a good seat.
|
|
Bitte sehr. Danach haben wir von Mainz aus die Rheinfahrt gemacht.
|
You're welcome. After that we took the Rhine trip, starting from Mainz.
|
|
Bitte warten Sie nicht auf die Langschläfer. Nach einer Feier braucht man etwas Kräftiges im Magen.
|
Please don't wait for the sleepyheads. After a party you need some nourishing food.
|
|
Brecht hat es doch selbst gegründet, nicht wahr?
|
Brecht started it himself, didn't he?
|
|
Brüderschafttrinken. Da kommt unser Wein. Ich zeige dir, wie man das macht.
|
Brüderschafttrinken. Here comes our wine. I'll show you how it's done.
|
|
Da haben Sie recht. Ich bin Student.
|
You're right. I'm a student.
|
|
Da sind wir ja schon. Was für eine Aussicht!
|
Well, here we are. What a view!
|
|
Da verloren viele Darsteller den Mut.
|
Then a lot of performers lost their courage.
|
|
Damit du auf der überfahrt dein Deutsch nicht verlernst.
|
So that you don't forget your German on your trip back.
|
|
Danke, gern, Tom. Hoffentlich bekommen wir noch Karten dafür.
|
Thank you, Tom, I would. I hope we can still get tickets for it.
|
|
Danke, gleichfalls.
|
Sleep well. Thank you; the same to you.
|
|
Dann wissen Sie auch, wie ironisch er sein kann. Sie müssen unbedingt mal lesen, was er über Schlegel schreibt.
|
Then you know how ironic he can be. When you get a chance, you really must read what he writes about Schlegel.
|
|
Darüber muß ich Sie gelegentlich allerlei fragen.
|
I have to ask you all sorts of questions about that when we have a chance.
|
|
Das ganze Viertel um das Rathaus war wirklich sehenswert.
|
The whole section around the city hall was really worth seeing.
|
|
Das glaube ich schon.
|
I think so.
|
|
Das habe ich gerade selbst bemerkt! Vielleicht sollte ich Kabarettist werden.
|
I was just noticing that myself. Maybe I should become a cabaret performer.
|
|
das hat mich schon immer interessiert.
|
I've always found that interesting.
|
|
Das ist bei uns genauso. Man fährt den ganzen Tag und kennt nachher nichts von Amerika.
|
It's just the same back home. You drive all day, and when you're through, you've seen nothing of America.
|
|
Das ist der Rolandsbogen. Er hat mit dem Drachefels eine Sage gemeinsam.
|
There is one legend about it and the Drachenfels.
|
|
Das ist ja das kleinere übel.
|
That's certainly the lesser evil.
|
|
Das ist kein großer Saal.
|
This is not a big room.
|
|
Das ist verständlich. Selbst mir fällt es oft schwer, alles zu verstehen.
|
That's understandable. Even I often find it hard to understand everything.
|
|
Das kann ich mir denken. Mir würde der "Hauptmann von Köpenick" auf englisch auch komisch vorkommen.
|
I can imagine. Der Hauptmann von Kiipenick in English would seem funny to me, too.
|
|
Das können Sie sich gar nicht vorstellen.
|
You just can't imagine.
|
|
Das stimmt aber nicht! Ich prahle nicht gern, aber die mo derne Architektur verdankt uns sehr viel. Das darf man nicht vergessen.
|
But that's not so. I don't like to boast, but modern architecture owes us a lot. One mustn't forget that.
|
|
Das tut man nur zum Spaß.
|
That's only done for fun.
|
|
Das war aber auch eine Rolle, in der er sich selbst übertroffen hat.
|
But in that role he really outdid himself.
|
|
Das war ein Film nach meinem Geschmack! Der hat mir gefallen!
|
That was my kind of movie. I enjoyed that.
|
|
Das wäre sehr zu wünschen.
|
I wish they would.
|
|
Das wäre wohl am einfachsten.
|
That would probably be the simplest thing.
|
|
Dem Dichter ist es gelungen, die Realität der Dinge ins Metaphysische zu transponieren." Großartig!
|
"The poet succeeded in transporting the reality of things into the realm of the metaphysical." Great!
|
|
Den blasierten Ton kannst du ja gut nachahmen.
|
You really imitate the blase tone very well.
|
|
Den Namen schon. Aber ich weiß nicht viel darüber.
|
I do know the name. But I don't know much about it.
|
|
Den Zug verpassen wir bestimmt nicht.
|
We definitely won't miss the train.
|
|
Der Alte Zoll gehört zu den historischen Stätten. Leider verschwinden sie allmählich. Bonn braucht jetzt mehr Wohnungen, Straßen und Hotels .
|
The Alte Zoll is one of the historic spots. Unfortunately, they're gradually disappearing. Now Bonn needs more houses, streets, and hotels.
|
|
Der Betrieb hier ist viel größer als vor einigen Jahren.
|
There's much more going on here than there was a few years ago.
|
|
Der Gegensatz zwischen den Persönlichkeiten ist gut dargestellt, nicht wahr?
|
The contrast between the two personalities is portrayed well, isn't it?
|
|
Der hätte uns sicher herumge führt.
|
I'm sure he would have shown us around.
|
|
Der Sketch über die Amerikanisierung der deutschen Sprache.
|
The sketch about the Americanization of the German language.
|
|
Der Turm dort im Wald neben dem Weinberg, das ist eine Schloß ruine. Warten Sie, ich gebe Ihnen das Fernglas.
|
The tower over there in the woods next to the vineyard is a castle ruin. Wait, I'll give you the binoculars.
|
|
Deswegen ist München der beliebteste Treffpunkt der Boheme .
|
That's why Munich is the most popular meeting place for the Bohemian world.
|
|
Die "Dreigroschenoper" wäre kein Vergnügen, wenn ich mittendrin Hunger bekäme.
|
I wouldn't enjoy the Threepenny Opera if I got hungry right in the middle of it.
|
|
Die beiden Klassiker Deutschlands wohnten im gleichen Ort und wurden Freunde.
|
The two classical writers of Germany lived in the same place and were friends.
|
|
Die Künstlertypen hier sehen genauso aus wie ihre amerikanischen Kollegen.
|
The artist-types here look exactly like their American counterparts.
|
|
Die Parodie über ein literarisches Cocktail gespräch.
|
The parody on a literary conversation at a cocktail party.
|
|
Die Rheindampfer sind pünktlich wie die Züge!
|
The Rhine boats are as punctual as the trains.
|
|
Die Stadt Köln möchte ich unbedingt sehen, besonders ihr weltbekanntes Wahrzeichen.
|
I'd certainly like to see Cologne, especially its famous landmark.
|
|
Dieses Bild, das ist euer berühmter Kölner Dom, nicht wahr?
|
This picture here - that's your famous Cologne Cathedral, isn't it?
|
|
Dieses Orchester spielt heute zum erstenmal hier. Gut, nicht wahr?
|
Today this orchestra is playing here for the first time. Good, isn't it?
|
|
Doch, aber nicht auf der Autobahn. Fahre ich denn zu schnell?
|
Of course there is. But not on the Autobahn. Am I driving too fast?
|
|
Dort haben wir die Schiffe beobachtet.
|
We watched the ships there .
|
|
Dort neben der Küche ist die Tür zum Bad. Kommen Sie, gehen wir jetzt nach oben in die Schlafzimmer.
|
Over there next to the kitchen is the door to the bathroom. Come, let's go upstairs to the bedrooms now.
|
|
Dort steht "Balkan Expreß", das wird wohl unser Zug sein.
|
Over there it says "Balkan Express." That's probably our train.
|
|
Du hast ja den ganzen Zeitungsstand aufgekauft!
|
. you bought out the whole newspaper stand.
|
|
Eigentlich nur bei Krimis. Hast du welche zu Hause?
|
Only in mysteries, really. Do you have any at home?
|
|
Ein paar. In Wien wirst du ja Onkel Max kennenlernen. Er hat eine richtige Leihbücherei.
|
A few. In Vienna you'll meet Uncle Max. He has a regular lending library. [Reaches into his pocket.]
|
|
Ein wenig Geige. Ich höre lieber Musik, besonders Jazz.
|
I play the violin a little. I prefer to listen to music, especially jazz.
|
|
Einen Augenblick bitte, wo ist eigentlich die Mensa?
|
- Just a second, please, where exactly is the Mensa?
|
|
Einen Juristen. Er hat mir von berühmten Bonner Studenten erzählt.
|
A law student. He told me about some famous Bonn students.
|
|
Endlich mal keine Menschen und keine Autos, nur das Rauschen des Wassers …
|
At last - no people and no cars. Just the sound of the water.
|
|
Entschuldige bitte die Verspätung.
|
Please excuse us for being late.
|
|
Entschuldigen Sie, liest hier der englische Gastprofessor?
|
Excuse me, is this where the English visiting professor is lecturing?
|
|
Er hat mal eine Zeitlang hier gewohnt.
|
He once lived here for a while.
|
|
Er ist noch sehr jung, aber begabt. Seine Konzerte sind alle ausverkauft.
|
He's still very young, but talented. His concerts are all sold out.
|
|
Er ist noch so gut wie neu. Wir haben ihn seit Juni.
|
It's still practically new. We've had it since June.
|
|
Erst zehn vor neun, ich komme immer zu früh.
|
It's only ten to nine. I'm always too early.
|
|
Es gibt ja erstaunlich viele ausländische Filme hier. Und alle synchronisiert.
|
There certainly are an awful lot of foreign films here. And all of them are dubbed.
|
|
Es hat keinen Zweck, ungeduldig zu werden.
|
There's no point in getting impatient.
|
|
Es heißt immer, das wäre der deutsche Berg.
|
They always say that it's the German mountain.
|
|
Es ist doch nichts passiert?
|
Nothing happened, did it?
|
|
Es ist noch keine Touristenattraktion, also sozusagen noch unberührt von der Zivilisation.
|
They haven't become a tourist attraction yet, and so they're still, you might say, untouched by civilization.
|
|
Es ist nun mal Mode, Maler, Dichter oder Schauspieler zu sein.
|
Now it's the fashion to be an artist, a poet, or an actor.
|
|
Es ist schon oft dagegen protestiert worden. Aber so ist es nun mal.
|
There have often been protests about it. But that's the way it is.
|
|
Es kommt darauf an.
|
It depends.
|
|
Es kommt mir vor, als ob ich irgendwo ein Bild davon gesehen hätte.
|
It seems to me that I've seen a picture of it somewhere.
|
|
Es sei grau und langweilig, sei immer so gewesen und werde auch so bleiben.
|
That it was gray and dull, that it had always been that way, and would always stay that way.
|
|
Es sieht so aus, als ob wir noch lange warten müßten.
|
It looks as though we might have to wait a long time.
|
|
Es tut mir leid, daß mein allzu kurzer Aufenthalt hier schon zu Ende ist.
|
I'm sorry that my stay here is over. It was much too short.
|
|
Es wird nicht lange dauern. [Sie stellen sich an.]
|
It won't take long. [They get in line.]
|
|
Etwas anstrengend. In den Vorlesungen verstehe ich fast alles.
|
A little strenous. I understand almost everything in the lectures.
|
|
Fast alle. Sehen Sie den Mauerrest dort drüben auf der anderen Seite? Das ist der "Rolandsbogen''.
|
Almost all of them. Do you see the remains of a wall over there on the other side? That's the Rolandsbogen.
|
|
Fast ausnahmslos. Und das an der spannendsten Stelle!
|
Almost always. And at the most exciting part, too.
|
|
Fotografieren ist nämlich ihr Hobby.
|
You see, photography is her hobby.
|
|
Für die Politik sind Sie aber noch zu jung.
|
But you're too young for politics.
|
|
Gab es das auch während der Nazizeit?
|
Did that go on during the Nazi period too?
|
|
Gefällt Ihnen der romantische Rhein?
|
Do you like the romantic Rhine?
|
|
Gerd hat mich so fotografiert.
|
Gerd took a picture of me there.
|
|
Gerd wollte Ihnen ein Ständchen bringen, aber Sabine war dagegen. Sie war müde; sie hatte zuviel getanzt.
|
Gerd wanted to serenade you, but Sabine was against it. She was tired - she had danced too much.
|
|
Gern.
|
I'd like to very much.
|
|
Geschichte als Hauptfach. Deutsch ist mein Ne benfach.
|
History as a major. German is my minor.
|
|
Gewiß, aber interessante Studenten waren damals auch hier. Karl Marx zum Beispiel. Karl Marx?
|
That's true, but there were interesting students here then, too. Karl Marx, for example. Karl Marx??
|
|
Gibt es nicht bei euch eine richtige Zeremonie? Wie nennt ihr das?
|
Isn't there an actual ceremony here? What do you call it?
|
|
Gut! Ich habe schon Kaffee gekocht.
|
Good. I've already made some coffee.
|
|
Gut, daß du daran gedacht hast.
|
It's a good thing you thought of it.
|
|
Gute Idee, ich habe furchtbaren Durst.
|
Good idea. I'm terribly thirsty.
|
|
Gute Nacht, Norbert, angenehme Ruhe.
|
Good-night, Norbert.
|
|
Guten Tag, Sabine, du hast dich auch gut erholt.
|
Hello, Sabine. You look well, too.
|
|
Guten Tag, Tom, du siehst ja glänzend aus, braun gebrannt!
|
Hello, Tom. You look great, all tanned.
|
|
Haben Sie auch das berühmte Rathaus gesehen?
|
Did you see the famous city hall, too?
|
|
Haben Sie auch solide Sportschuhe bei sich?
|
Do you have sturdy walking shoes with you?
|
|
Haben Sie das alles mitgemacht?
|
Did you join in everything?
|
|
Haben wir Sie beim Heimkommen geweckt?
|
Did we wake you when we got home?
|
|
Hält er die Vorlesung auf englisch?
|
Is he lecturing in English?
|
|
Hast du alles verstanden?
|
Did you understand it all?
|
|
Hat Ihnen die "Kaiserstadt" gefallen?
|
Did you like the "City of Emperors"?
|
|
Hat jede Burg eine Legende oder Sage?
|
Does every castle have a legend?
|
|
Hätte ich nur meinen Fotoapparat mitgebracht!
|
I wish I had brought my camera along.
|
|
Heine ist auch in Amerika beliebr. Ich kenne einige Gedichte und Lieder von ihm.
|
Heine is popular in America, too. I know a few of his poems and songs.
|
|
Heinz Rühmann. Ein ausgezeichneter Komiker. Ich sehe ihn gern spielen.
|
Heinz Rüihmann. An excellent comedian. I like to see him perform.
|
|
Heißer Tee mit Rum ist einfach das beste Getränk.
|
Hot tea with rum is certainly the best drink. In cool weather it's better than cold beer.
|
|
Hier ist das Arbeitszimmer. Antike Möbel. Sie sollen als Kontrast wirken.
|
Here's the study. Antique furniture. It's supposed to serve a contrast.
|
|
Hier ist übrigens eine Bank. Sie sind sicher auch müde.
|
By the way, here's a bench. I'm sure you're tired, too.
|
|
Hier, nimm dein Glas in die Hand, häng deinen Arm in meinen Arm, Prost!
|
Here, take your glass in your hand, link your arm in mine.
|
|
Hoffentlich sind die Aufnahmen aus dem Goethehaus etwas geworden.
|
I hope the Goethe house snapshots turned out.
|
|
Ich bin aber auch vollkommen erschöpft und habe Kopfschmerzen.
|
I'm completely exhausted though, and I have a headache.
|
|
Ich bin froh, daß wir uns haben ausruhen müssen; da habe ich endlich mal einen guten deutschen Nachkriegsfilm sehen können.
|
I'm glad we had to take a rest. That way I finally got to see a good postwar German movie.
|
|
Ich bin neugierig auf das Berliner Ensemble.
|
I'm anxious to see the Berlin Ensemble.
|
|
Ich erzähle sie Ihnen später.
|
I'll tell it to you later.
|
|
Ich freue mich sehr auf unsere "Harzreise" morgen.
|
I'm looking forward to our Harzreise tomorrow.
|
|
Ich glaube, da vorne setzt sich die Kolonne in Bewegung. Endlich!
|
I think the line is starting to move up ahead. It's about time.
|
|
Ich habe dir auch eine Kleinigkeit mitgebracht.
|
I've brought you a little something, too.
|
|
Ich habe ja Erfahrung mit fremden Städten.
|
After all, I have experience with strange cities.
|
|
Ich habe riesigen Hunger, Frau Thiele.
|
I'm famished, Mrs. Thiele.
|
|
Ich habe viel Interessantes gelernt. auch Lieder … "Einmal am Rhein"
|
I learned a number of interesting things, including songs – “Einmal am Rhein . . ."
|
|
Ich komme ein Stück mit. Ich muß die Bilder abholen, ehe das Geschäft zumacht.
|
I'll walk part of the way with you. I have to pick up the pictures before the shop closes.
|
|
Ich muß immer lachen, wenn ein amerikanischer Star deutsch spricht, Liz Taylor zum Beispiel.
|
I always have to laugh when an American movie star speaks German - Liz Taylor, for example.
|
|
Ich muß mal im Programm nachsehen. Vielleicht steht für Sonntag eine Jazz-Sinfonie drauf. Darf ich Sie dazu einladen, Sabine?
|
I'll have to take a look at the program. Maybe there's a jazz symphony scheduled for Sunday. Would you like to go with me?
|
|
Ich wette, Sie sind auch fahrplanmäßig angekommen.
|
I'll bet you arrived on schedule, too.
|
|
Ich will aufs Konservatorium, und eine Musikerin muß auch in der modemen Musik Bescheid wissen.
|
I want to go to the conservatory, and a musician must know something about modern music, too.
|
|
Ich wußte gar nicht, daß du dich für Psychologie interessierst.
|
I didn't know that you're interested in psychology.
|
|
Ihr Haus ist wirklich sehr modern. Bei uns glauben viele, hier gibt es nur altmodische Wohnungen.
|
Your house is really very modern. At home a lot of people think there are only old-fashioned houses here.
|
|
In diesem Film war ich nun schon dreimal, und er ist immer noch amüsant.
|
I've been to this movie three times, and it's still funny.
|
|
Ist das tatsächlich ein so tolles Fest?
|
Is it really such a wild festival?
|
|
Ja, aber wer will schon durch jedes kleine Dorf fahren?
|
Yes, but who wants to drive through every little village?
|
|
Ja, bei dem vielen Autofahren ist das gerade das Richtige.
|
Yes, with all the driving we do, this is just the right thing.
|
|
Ja, bei einer Sylvesterparty am Rhein geht's lustig zu.
|
Yes. A New Year's Eve party in the Rhine country is a lot of fun.
|
|
Ja, das ist eben die Autobahn. Mein Vater nennt sie eine Rennbahn, und das ist sie auch. Aber eine gute Straße.
|
\Yes, that's the Autobahn for you. My father calls it a racetrack and that's just what it is. But it's a good road.
|
|
Ja, das ist er. Da müssen wir auch noch Schlange stehen!
|
Yes, that's it. And we have to wait in line there!
|
|
Ja, die Kunst wird immer internationaler, und die Künstler werden zahlreicher.
|
Yes, art is getting more and more international, and artists are getting more numerous.
|
|
Ja, dort haben wir an einer Besichtigungstour teilgenommen.
|
Yes, we took a sightseeing tour there. ?
|
|
Ja, er ist im Koffer bei den Büchern.
|
Yes, it's in the suitcase with the books.
|
|
Ja, für den Geschäftsmann ist sie ideal. Aber leider sieht man nichts vom Land.
|
Yes. It's ideal for the businessman. But unfortunately you don't see anything of the country.
|
|
Ja, ich arbeite bei der Firma Opel. Wollen Sie auch nach Frankfurt?
|
Yes, I work for the Opel Company. Are you going to Frankfurt, too?
|
|
Ja, mit Frau Thieles Hilfe habe ich für alle Fälle vorgesorgt.
|
Yes. With Mrs. Thiele's help, I'm prepared for any eventuality.
|
|
Ja, über die wirtschaftliche Lage Europas vor dem zweiten Weltkrieg.
|
Yes, on the economic conditions in Europe before World War II.
|
|
Ja. Das ist eine ganz hervorragende Schauspielertruppe.
|
Yes. It's really an outstanding acting company.
|
|
Ja. Ich belege sie nur als Gasthörer, weil Englisch mich interessiert. Ich bin Jurist. Und Sie?
|
Yes. I'm just taking it as an auditor because I'm interested in English. I'm a law student. And you?
|
|
Jawohl! Zweiundzwanzig Uhr fünfundzwanzig.
|
We certainly did. 10: 25.
|
|
Jeder glaubt an sein schöpferisches Talent.
|
Everyone believes in his creative talent.
|
|
Jetzt erinnere ich mich! Es war in einem Schulbuch.
|
Now I remember - it was in a textbook.
|
|
Jetzt kommen wir bald zum Goethe-Schiller-Denkmal.
|
We'll be getting to the Goethe-Schiller monument soon now.
|
|
Jetzt sehe ich sie.
|
Now I see it.
|
|
Kaum zu glauben: Sie sprechen ein fehlerloses Deutsch.
|
Amazing! Your German is perfect.
|
|
Kein Wunder, es gibt tagsüber Umzüge, abends Maskenball und morgens Katerfrühstück.
|
And no Wonder. During the day there are parades, in the evening fancy-dress balls, in the morning breakfast for hangover victims.
|
|
Keine Angst, wir finden uns schon zurecht.
|
Don't worry. We'll find our way around.
|
|
Komm, Tom, Gerd hat uns ein besonders elegantes Restaurant ausgesucht.
|
Let's go, Tom. Gerd has picked out an especially elegant restaurant for us.
|
|
Können Sie mir mehr davon erzählen?
|
Can you tell me more about it?
|
|
Läßt sich das denn nicht ändern?
|
Can't that be changed?
|
|
Leider zeigt man zu viele sentimentale Heimatfilme und Wildwestreißer.
|
Unfortunately, they show too many sentimental Heimat movies and Grade B Westerns.
|
|
Liest du gern Krimis?
|
Do you like whodunits?
|
|
Macht man das auch bei Schauspielen?
|
Do they do that with plays, too?
|
|
Man kann auch bekannte Lehrer erwähnen, Männer wie August Wilhelm Schlegel. Heinrich Heine war damals Student bei ihm.
|
You can also mention famous teachers - men like August Wilhelm Schlegel. Heinrich Heine was one of his students at the time.
|
|
Man liest schon in jeder Zeitung über ihn.
|
You already read about him in every newspaper.
|
|
Man mußte sich die Ohren zuhalten.
|
You had to hold your ears closed.
|
|
Manchmal war es sehwer, mitzukommen.
|
At times it was hard to follow.
|
|
Mein Fach ist Geschichte. Ich bin ein amerikanischer Austauschstudent.
|
My field is history. I'm an American exchange student.
|
|
Mein Name ist Lorenz.
|
My name is Lorenz.
|
|
Meine Eltern und Gerd lassen sich entschuldigen.
|
My parents and Gerd send their apologies.
|
|
Meine Tante hat sicher einige gute Bilder.
|
My aunt must have a few good pictures.
|
|
Mir gefällt's hier, und das Harzgebirge soll ja auch sehr idyllisch sein. Das ist es auch.
|
I like it here; and the Harz mountains are supposed to be very idyllic, too. And they are.
|
|
Mir ging's genauso. Heute war es wirklieh einmalig.
|
The same with me. It really was exceptional today.
|
|
Mir kamen die Tränen vor Lachen!
|
I laughed until the tears ran down my face.
|
|
Mir knurrt dann immer der Magen. Mir auch.
|
My stomach always growls then. Mine too.
|
|
Na klar, so etwas habe ich ja noch nie erlebt.
|
Of course. I've never experienced anything like it before.
|
|
Na, Sie sind eben noch kein echter Rheinländer!
|
Well, you're just not a real Rhinelander yet.
|
|
Na, und wie war der erste Tag?
|
Well, how was the first day?
|
|
Na, und wir beschweren uns über die Fernsehgebühren!
|
Hm! And we complain about television taxes.
|
|
Nach der Vorlesung kaufe ich mir Aspirin.
|
After class I'm going to buy some aspirin.
|
|
Nach und nach schlossen die meisten Kabaretts.
|
Gradually most of the cabarets closed.
|
|
Natürlich! Ich habe sogar an Goethes Schreibtisch gesessen.
|
Certainly. I even sat at Goethe's desk.
|
|
Nehmen Sie meine Zeitschrift. Ich bin fertig damit.
|
Take my magazine. I'm through with it.
|
|
Nein danke. der Tee schmeckt gut. Ich trinke nicht gern süße kalte Getränke.
|
No, thank you. The tea is good. I don't like sweet cold drinks.
|
|
Nein, Amerikaner. Ich komme aus Wisconsin. Ich heiße Tom Evans.
|
No, American. I'm from Wisconsin. My name is Tom Evans.
|
|
Nein, es ging alles glatt.
|
No, everything went smoothly.
|
|
Nein, ich fahre weiter nach Bonn.
|
No, I'm going on to Bonn.
|
|
Nein, ich habe gar nichts gehört.
|
No, I didn't hear a thing.
|
|
Nein, ich war in Köln auf dem Karneval. Ich sollte eigentlich gestern wieder hier sein.
|
No, I was in Cologne at the Carnival. Actually, I was supposed to be back here yesterday.
|
|
Nein, leider nicht.
|
No, I'm sorry, I don't.
|
|
Nein, nein, nur ein Reifenschaden.
|
No, no, just a flat tire.
|
|
Nein, Sie nicht, aber die anderen.
|
No, you're not, but the others are.
|
|
Noch nicht, aber besten Dank im voraus.
|
Not yet, but thanks for sending it.
|
|
Oder sollen wir lieber mit dem Taxi hinfahren?
|
Or do you think we'd better go there by taxi?
|
|
Prost Neujahr, Frau Thiele!
|
Happy New Year, Mrs. Thiele.
|
|
Prost Neujahr, Tom! Schon munter?
|
Happy New Year, Tom. Up already?
|
|
Schade, daß wir nicht auf den Brocken können.
|
Too bad we can't go up to the Brocken0
|
|
Schade, daß wir nicht länger hier bleiben.
|
Too bad we're not staying here longer.
|
|
Schiller, der junge, idealistische Freiheitskämpfer; Goethe, der reifere, weltmännische Hofmann.
|
Schiller, the young, idealistic fighter for liberty; Goethe, the more mature and sophisticated courtier.
|
|
Schon, aber das gehört zur Kabarett-Tradition.
|
They were, but that's part of cabaret tradition.
|
|
Schon, aber das war mehr als ein Skandal. Zum Glück kann man
|
That's true. But that was more than a scandal.
|
|
Schwabing, der deutsche Montmartre!
|
Schwabing, the German Montmartre!
|
|
Sehen Sie, da ist das Denkmal.
|
Look, there's the monument.
|
|
Sehr gerne.
|
I'd like to very much.
|
|
Sehr! Vor allen Dingen, wie man die historischen Gebäude wieder aufgebaut hat.
|
Very much - especially the way they've reconstructed the historical buildings.
|
|
Seid ihr immer so umständlich?
|
Are you Germans always so formal?
|
|
Selbstverständlich. Aber Sie möchten zuerst einen Rundgang machen.
|
Certainly. But I'm sure you'd like to take a tour around first.
|
|
Sie betrachten das als einen dunklen Punkt in der Chronik unserer Stadt. Aber dafür können wir ja nichts.
|
They consider it a black spot in the history of our city. But there's nothing we can do about that.
|
|
Sie gibt Ihnen bestimmt eins als Souvenir.
|
I'm sure she'll give you one as a souvenir.
|
|
Sie haben doch meine Ansichtskarte bekommen?
|
You did get my picture postcard, didn't you
|
|
Sie kennen doch sicher den Namen "Bauhaus"?
|
I'm sure you know the name Bauhaus.
|
|
Sie loben das deutsche System, weil Sie wahrscheinlich nur die guten Programme gesehen haben.
|
You praise the German system because you've probably·only seen the good programs.
|
|
Sie meinen während der Nazizeit. Ja, das war unglaublich.
|
You mean during the Nazi period. Yes, that was unbelievable.
|
|
Sie meinte, es würde nichts schaden, ein drittes Paar Schuhe einzupacken.
|
She thought it wouldn't hurt to pack a third pair of shoes.
|
|
Sie schlafen noch alle. Sie sind der erste. War der Sylvesterabend bei Mayers schön?
|
They're all still asleep. You're the first. Was New Year's Eve at the Mayers' nice?
|
|
Sie wollen dir noch ein Abschiedsgeschenk in Hamburg kaufen.
|
They want to buy you a farewell gift in Hamburg.
|
|
Siehst du irgendwo unseren Fahrkartenschalter?
|
Do you see our ticket window anywhere?
|
|
Siehst du, jetzt bist du mein "Bruder" und darfst mich beim Vornamen nennen.
|
Cheers! You see, now you're my "brother" and are allowed to call me by my first name.
|
|
Siehst du, wir sind schon an der Reihe.
|
You see - we're next in line.
|
|
Sind die Vopos immer so streng?
|
Are the Vopos always so strict?
|
|
Sind Sie in Frankfurt zu Hause?
|
Do you live in Frankfurt?
|
|
Sind Sie kein Deutscher?
|
Aren't you German?
|
|
Sind Sie musikalisch, Tom? Ich meine, spielen Sie Klavier oder sonst ein Instrument?
|
Are you musical, Tom? I mean, do you play the piano or some other instrument?
|
|
So ein Jahr vergeht ja wie im Fluge.
|
A year like this really flies by.
|
|
So eine Fußtour macht mir Spaß.
|
I enjoy a hike like this.
|
|
So sah sie das neunzehnte Jahrhundert.
|
That's the way the nineteenth century saw them.
|
|
So schlimm ist es sicher nicht. Haben Sie auch schon Bekannte?
|
I'm sure it's not that bad. Have you made any friends yet?
|
|
Sollen wir ein Picknick im Auto abhalten?
|
Should we have a picnic in the car?
|
|
Sollen wir noch schnell ein Glas Bier trinken?
|
How about a quick glass of beer?
|
|
Sonst verirren wir uns dort wie in München.
|
Otherwise we'd get lost there the way we did in Munich.
|
|
Stimmt es, daß manche Leute von Fastnachtsonntag bis Aschermittwoch nicht schlafen?
|
Is it true that Some people don't sleep from the Sunday before Lent until Ash Wednesday?
|
|
Stimmt, ich will dich ja noch nach Köln fahren! Da müssen wir noch vor Semesterbeginn hin.
|
That's right, I still want to drive you to Cologne. We'll have to go there before the beginning of the semester.
|
|
Tom Evans. Also schön, bis dann.
|
I'm Tom Evans. Fine, see you then.
|
|
Typisch Heine.
|
Typical for Heine.
|
|
übrigens, gibt es hier keine Geschwindigkeitsbegrenzung?
|
By the way, isn't there a speed limit here?
|
|
Übrigens, mein Name ist Hans Krüger.
|
By the way, my name is Hans Kruger.
|
|
Um fünf vor halb fünf sind wir abgefahren.
|
We left at 4:25.
|
|
Um Viertel nach fünf in der Mensa?
|
At 5: 15 in the Mensa!
|
|
Und dann der weite Heimweg zu Fuß.
|
And then the long walk home.
|
|
Und dann fängt es wieder von vorne an.
|
And then it begins all over again.
|
|
Und die Pseudokünstler sind am liebsten dort, wo Kunst zur Tradition gehört.
|
And pseudoartists like most to be where art is part of the tradition.
|
|
Und dir?
|
How about you? (what did you like best - gefallen)
|
|
Und ob! Wie aus eincm Film!
|
And how! It's like a movie.
|
|
Ungefähr siebzig Kilometer. Um zwei sind wir da.
|
About seventy kilometers We'll he there at two.
|
|
unser Reklamesystem läßt viel zu wünschen übrig und ist nicht mit dem deutschen zu vergleichen.
|
our system of advertising leaves much to be desired and can't be compared with the German.
|
|
Verzeihung, haben Sie noch eine deutsche Zeitung?
|
Pardon me, do you have another German newspaper?
|
|
Viele behaupten, er hätte recht gehabt.
|
Many people say he was right.
|
|
Vielen Dank für deine Karten aus Weimar und Göttingen.
|
Thank you for your cards from Weimar and Gottingen,
|
|
Vielen Dank, Sabine. "Der Spiegel", "Der Stern", "Die Welt", "Die Zeit", "Frankfurter Allgemeine" ...
|
Thank you very much, Sabine. Der Spiegel, Der Stern, Die Welt, Die Zeit, the Frankfurter Allgemeine ..
|
|
Vielen Dank. "Der Spiegel". Keine leichte Lek türe für mich.
|
Thank you very much. Der Spiegel. That's not easy reading for me.
|
|
Vielleicht findet sich in Amerika bald eine Lösung dafür.
|
Maybe they'll find a solution in America soon.
|
|
Vielleicht haben sie heute einen Schmuggler gefaßt.
|
Maybe today the've caught a smuggler.
|
|
Vielleicht kann ich Sie nach meiner letzten Vorlesung treffen?
|
Maybe I can meet you after my last lecture?
|
|
Von einem Drachen im Mittelalter. So heißt es wenigstens in einer Legende.
|
From a dragon in the Middle Ages. Or at least that's what the legend says.
|
|
Waren das nicht sehr gewagte politische Witze?
|
Weren't those rather daring political jokes?
|
|
Waren Sie auch im Goethehaus?
|
Were you in the Goethe house?
|
|
Waren Sie krank, Tom?
|
Have you been sick, Tom?
|
|
Warum nicht? Würdest du mal bitte die Brote vom Rücksitz holen? Danke.
|
Why not? Would you please get the sandwiches from the back seat? –Thank you.
|
|
Warum sind Sie eigentlich schon so früh auf?
|
Tell me, why are you up so early?
|
|
Warum sind wir nur so gerannt? Wir haben ja noch zehn Minuten.
|
Why did we run like that? We still have ten minutes.
|
|
Was hat dir am besten gefallen?
|
What did you like best?
|
|
Was hat Heine über Göttingen gesagt?
|
What did Heine say about Gottingen?
|
|
Was studieren Sie denn?
|
What are you studying?
|
|
Wenn ich könnte, würde ich öfter hinfahren.
|
If I could, I would go more often.
|
|
Wenn sie psychologisch gut motiviert sind.
|
Yes, when they're psychologically well motivated.
|
|
Wenn wir vorgestern angekommen wären, hätten wir meinen Freund Peter noch angetroffen.
|
If we'd arrived the day before yesterday, my friend Peter would still have been here.
|
|
Wer war der Schauspieler, der die HauptroIIe gespielt hat?
|
Who was the actor that played the leading role?
|
|
Wer weiß? Wenn es nur nicht so langsam ginge!
|
Who knows? I wish it wouldn't take so long.
|
|
Wie lange haben Sie den Wagen schon?
|
How long have you had the car?
|
|
Wie weit ist es noch bis Bonn?
|
How much farther is it to Bonn?
|
|
Wieso?
|
In what way?
|
|
Wir hatten eine kleine Panne vor Hamburg.
|
We had a little car trouble before we got to Hamburg.
|
|
Wir kennen uns schon ziemlich gut, Herr Evans, und wir sind ja auch Kommilitonen. Sagen wir doch "du" zueinander.
|
We know each other pretty well by now, Mr. Evans, and we're fellow students besides. Let's say du to each other.
|
|
Wir sind anscheinend in die Stoßzeit geraten.
|
Evidently we've gotten into the rush hour.
|
|
Wir sind auch noch am Rhein entlang spaziert.
|
We even strolled along the Rhine.
|
|
Wird wirklich etwa alle zehn Minuten das Programm unterbrochen?
|
Are the programs really interrupted about every ten minutes?
|
|
Wissen Sie was? Warten Sie vor dem Audimax. Dann gehen wir zusammen hin.
|
I'll tell you what. Wait in front of the Audimax. Then we'll go over together.
|
|
Wo sind denn die anderen?
|
Where are the others?
|
|
Woher hat der Berg eigentlich den Namen?
|
By the way, where did the mountain get its name?
|
|
Worüber, über Jazz? Ich denke, Ihr Gebiet ist klassische Musik?
|
About what? Jazz? I thought your field was classical music.
|
|
Wurde an der Grenze streng kontrolliert?
|
Was there strict inspection at the border?
|
|
Zugegeben, unser Fernsehen besteht schon länger, und man kann ervorragende Sendungen sehen.
|
Granted, our television has been in existence longer, and you can see excellent programs.
|
|
Zum Essen in Ost-Berlin wird's wohl nicht mehr reichen.
|
We probably won't have time to eat in East Berlin.
|
|
Zweifellos. Ein Programm ohne Unterbrechung ist wirklich ein Genuß.
|
Without a doubt. An uninterrupted program is really a joy.
|
|
[Auf einem Spaziergang kommen Hans und Tom an die Mauer der alten Festung,]
|
[On a stroll, Hans and Tom come to the wall of the old fortification.]
|
|
[aus der Küche] Und dann ins Eßzimmer bitte!
|
[from the kitchen] And then to the dining room please.
|
|
[bleibt slehen] Tom, ich glaube, wir haben uns verlaufen.
|
[stops] Tom, I think we're lost.
|
|
[gähnt] Schon zehn. Und morgen wollen wir früh aus dem Bett.
|
[yawns] Ten o'clock already. And tomorrow we want to get up early.
|
|
[Gerd Thiele und Tom Evans fahren auf der Autobahn nach der Bundes hauptstadt. ]
|
[Gerd Thiele and Tom Evans are driving to the West German capital on the Autobahn.]
|
|
[Gerd und seine Schwester Sabine helfen Frau Thiele in der Küche. Tom Evans und Herr Thiele sitzen auf der Terrasse vor dem Wohnzimmer.]
|
[Gerd and his sister Sabine are helping Mrs. Thiele in the kitchen. Tom Evans and Mr. Thiele are sitting on the terrace outside the living room.]
|
|
[Gerd und Tom kommen außer Atem auf dem Münchner Hauptbahnhof an.]
|
[Gerd and Tom arrive out of breath at the main railroad station in Munich.]
|
|
[Gerd und Tom machen einen Ausflug. Sie folgen einem FUßweg. Er führt zu der Ruine Drachenjels. Sie sind kurz vor der Höhe.]
|
[Gerd and Tom are on an outing. They are following a footpath. It leads to the Drachenfels castle ruin. They are almost at the top.]
|
|
[Gerd und Tom sitzen im Auto und warten auf die Paßabfertigung.]
|
[Gerd and Tom are sitting in the car, waiting for the passport inspection.]
|
|
[Gibt ihm ein Bündel Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte.]
|
[She gives him a bundle of newspapers and magazines.]
|
|
[Greift in die Tasche.] Sag mal, hast du den Stadtplan von Wien mitgebracht?
|
Say, did you bring the map of Vienna along?
|
|
[Herr Thiele und Tom im Wohnzimmer. Sie sitzen gemütlich in Klubsesseln und trinken Tee.]
|
[Mr. Thiele and Tom in the living room. They are sitting comfortably in arm- chairs, drinking tea.]
|
|
[Im Hörsaal. Ricardo Tudisco, ein spanischer Austauschstudent, setzt sich neben Tom. Tom sieht schlecht aus. Ricardo erkundigt sich teilnahmsvoll:]
|
[In the lecture hall. Ricardo Tudisco, a Spanish exchange student, sits down next to toll. Tom looks bad. Ricardo inquires sympathetically:]
|
|
[In einer Lufthansamaschine auf dem Wege nach Frankfurt. Ein Fluggast fragt die Stewardeß:]
|
[In a Lufthansa plane on the way to Frankfurt. A passenger asks the stewardess]
|
|
[ironisch] Ja, darüber schweigen manche Leute gern.
|
[ironically] Yes, some people don't like to talk about it.
|
|
[Konzertpause. Sabine und Tom gehen in die Vorhalle.]
|
[Concert intermission. Sabine and Tom go into the lobby.]
|
|
[lächelnd] Oder gar einen Spion
|
[smiling] Or even a spy.
|
|
[Nach dem Besuch im "Haus der Kunst" wandern Tom und Gerd ins Künst- lerviertel Schwabing. Gerds Vetter Karl, ein Bildhauer, hat sie eingeladen.]
|
[After their visit to the Haus der Kunst,' Tom and Gerd stroll to Schwabing, the artists' quarter. Gerd's cousin Karl, a sculptor, has invited them over.]
|
|
[Nach einer Kabarettvorstellung in Düsseldorf, Gerd und Tom fahren zurück nach Bonn]
|
[After a cabaret performance in Düsseldorf. Gerd and Tom are driving back to Bonn.]
|
|
[Nach ihrem Ausflug sitzen Gerd und Tom in einer alten Weinstube stellen ein Glas Wein.]
|
[After their outing, Gerd and Tom are sitting in an old Weinstube, and they order a glass of wine.]
|
|
[Norbert, Gerds Vetter, hat Tom mit seinem Wagen nach Weimar gebracht, wo sie bei Verwandten wohnen.]
|
[Norbert, Gerd's cousin, has driven Tom to Weimar where they are staying with relatives. ]
|
|
[Sie biegen um die Ecke.]
|
[They turn the corner.]
|
|
[Sie haben den "Hauptmann von Köpenick" gesehen.
|
[They saw The Captain of Kopenick.]
|
|
[Sie haben sich gut amüsiert und unterhalten sich über das Programm.]
|
[ They've had a good time and are talking about the program.]
|
|
[Sie unterhalten sich über das Fernsehen.]
|
[They are talking about television.]
|
|
[Sie wollen sich von ihm verabschieden, ehe er mit dem Schiff nach England weiterfährt. Sabine kommt als erste an.]
|
[They want to say good-by to him before he leaves by ship for England. Sabine arrives first.]
|
|
[sieht auf seine Uhr] Schon fünf! Jetzt wird's aber Zeit, sonst gibt's kein Abendessen.
|
[looks at his watch] Five o'clock already. It's time to go now, or else we won't get any dinner.
|
|
[Tom freut sich auf die Sehenswürdigkeiten, und die beiden wollen gleich eine Besichtigungstour machen.]
|
[Tom is looking forward to the sights, and the two of them are about to go sightseeing.]
|
|
[Tom kommt ins Eßzimmer, wo Frau Thiele den Friihstückstisch schon gedeckt hat.]
|
[Tom comes into the dining room, where Mrs. Thiele has already set the breakfast table.]
|
|
[Tom mit einer Studentin in einem Bonner Caie, Sie haben Torte gegessen und Kaffee getrunken und sprechen nun iiber Toms Besuch in Frankfurt.]
|
[Tom with a student in a Bonn café. They have had cake and coffee and are now talking about Tom's visit to Frankfurt.]
|
|
[Tom steht im Eingang zum Hörsaal. Er bittet einen Studenten um Auskunft.]
|
[Tom is standing at the entrance to the lecture hall. He asks a student for information. ]
|
|
[Tom und Ernst Schmidt, ein ehemaliger Schulkamerad von Gerd, jetzt Reporter beim Deutschen Fernsehen.]
|
[Tom and Ernst Schmidt, a former schoolmate of Gerd's, now a reporter in German television.
|
|
[Tom und Gerd waren stundenlang durch Berlin spaziert und sind dann ins Kino Gerd und Tom waren studenlang durch Berlin spaziert und sind dann ins Kino gegangen, um sich auszuruhen.]
|
[Gerd and Tom had been walking around through Berlin for hours and then went to the movies to rest. ]
|
|
[Tom wartet in einem in der Nähe des Hafens gelegenen kleinen Restaurant auf die Thieles. ]
|
[Tom is waiting for the Thieles in a small restaurant located near the harbor.]
|
|
[zeigt auf die Fotografie einer Kirche an der Wand]
|
[points to a photograph of a church on the wall] |