Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
453 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
Is mise Tormod
|
My name is Norman
|
|
|
Seo Iseabail
|
This is Ishbell
|
|
|
Ciamar a tha thu?
|
How are you? (Informal)
|
|
|
Ciamar a tha sibh?
|
How are you? (Formal)
|
|
|
Tha gu math, tapadh leat.
|
Fine, thank you.
|
|
|
My name is Norman
|
Is mise Tormod
|
|
|
This is Ishbell
|
Seo Iseabail
|
|
|
How are you? (Informal)
|
Ciamar a tha thu?
|
|
|
How are you? (Formal)
|
Ciamar a that sibh?
|
|
|
Fine, thank you.
|
Tha gu math, tapadh leat.
|
|
|
Tha gu math, tapadh leibh.
|
Fine, thank you. (Formal)
|
À
à Ò ò È è Ù ù Ì Ì |
|
Cò às a tha sibh?
|
Where are you from? (Formal)
|
|
|
Cò às a tha thu?
|
Where are you from? (Informal)
|
|
|
Tha mi à Leòdhas.
|
I am from Leodhas.
|
|
|
Tha mi às an Eilean Sgitheanach
|
I am from THE isle of sky.
|
|
|
Fine, thank you. (Formal)
|
Tha gu math, tapadh leibh.
|
|
|
Where are you from? (Formal)
|
Cò às a tha sibh?
|
|
|
Where are you from? (Informal)
|
Cò às a tha thu?
|
|
|
I am from Lewis.
|
Tha mi à Leòdhas.
|
|
|
I am from THE isle of sky.
|
Tha mi às an Eilean Sgitheanach
|
|
|
Tapadh leat.
|
Thank you. (Informal)
|
|
|
Tapadh leibh.
|
Thank you. (Formal)
|
|
|
Hallo, a Thormoid.
|
Hello Norman
|
|
|
Hallo, a Mhairead.
|
Hello Margaret.
|
|
|
Hallo, Iseabail.
|
Hello Ishebell.
|
|
|
Thank you. (Informal)
|
Tapadh leat.
|
|
|
Thank you. (Formal)
|
Tapadh leibh.
|
|
|
Hello Norman
|
Hallo, a Thormoid.
|
|
|
Hello Margaret.
|
Hallo, a Mhairead.
|
|
|
Hello Ishebell.
|
Hallo, Iseabail.
|
|
|
Tha i brèagha an-diugh.
|
It is lovely today.
|
|
|
Mi
|
I, me
|
|
|
Thu
|
you (Informal)
|
|
|
Sibh
|
You (Formal)
|
|
|
e
|
he/it
|
|
|
It is lovely today.
|
Tha i brèagha an-diugh.
|
|
|
I, me
|
Mi
|
|
|
you (Informal)
|
Thu
|
|
|
You (Formal)
|
Sibh
|
|
|
he/it
|
e
|
|
|
i
|
She/it
|
|
|
sinn
|
we
|
|
|
sibh
|
you (plural and formal)
|
|
|
iad
|
they
|
|
|
fhein
|
you yourself
|
|
|
She/it
|
i
|
|
|
we
|
sinn
|
|
|
you (plural and formal)
|
sibh
|
|
|
they
|
iad
|
|
|
you yourself
|
fhein
|
|
|
tha mi
|
I am
|
|
|
Tha thu
|
you are
|
|
|
tha e
|
he is
|
|
|
tha i
|
she is
|
|
|
tha sinn
|
we are
|
|
|
I am
|
tha mi
|
|
|
you are
|
Tha thu
|
|
|
he is
|
tha e
|
|
|
she is
|
tha i
|
|
|
we are
|
tha sinn
|
|
|
tha sibh
|
you are (Plural/formal)
|
|
|
tha iad
|
they are
|
|
|
sgith
|
tired
|
|
|
mòr
|
big
|
|
|
beag
|
little
|
|
|
you are (Plural/formal)
|
tha sibh
|
|
|
they are
|
tha iad
|
|
|
tired
|
sgith
|
|
|
big
|
mòr
|
|
|
little
|
beag
|
|
|
fuar
|
cold
|
|
|
blath
|
warm
|
|
|
tioram
|
dry
|
|
|
fliuch
|
wet
|
|
|
trang
|
busy
|
|
|
cold
|
fuar
|
|
|
warm
|
blath
|
|
|
dry
|
tioram
|
|
|
wet
|
fliuch
|
|
|
busy
|
trang
|
|
|
leisg
|
lazy
|
|
|
tha iad sgith
|
they are tired
|
|
|
tha thu tioram
|
you are dry
|
|
|
tha mi trang
|
I am busy
|
|
|
lazy
|
leisg
|
|
|
Tha i beag
|
she is small
|
|
|
tha e leisg
|
he is lazy
|
|
|
tha sibh mor
|
you are big (formal/plural)
|
|
|
we are cold
|
tha sinn fuar
|
|
|
he is warm
|
tha e blath
|
|
|
I am cold
|
Tha mi fuar
|
|
|
you are warm
|
tha thu blath
|
|
|
they are busy
|
tha iad trang
|
|
|
he is small
|
tha e beag
|
|
|
we are tired
|
tha iad sgith
|
|
|
you are wet
|
tha sibh fliuch
|
|
|
tha i leisg
|
she is lazy
|
|
|
tha i fuar
|
it is cold
|
|
|
chan eil mi trang
|
I am not busy
|
|
|
nach eil sibh fuar?
|
arn't you (Formal) cold?
|
|
|
nach eil e blath?
|
isn't he warm?
|
|
|
A bheil thu sgith?
|
are you tired?
|
|
|
a bheil i beag?
|
is she small?
|
|
|
they aren't lazy
|
Chan eil iad leisg
|
|
|
Are they wet?
|
a bheil iad fliuch?
|
|
|
is she tired?
|
a bheil i sgith?
|
|
|
He isn't busy?
|
Nach eil e trang?
|
|
|
Aren't you cold? (informal)
|
Nach eil thu fuar?
|
|
|
Isn't she warm?
|
Nach eil i blath?
|
|
|
He is big
|
tha e mor
|
|
|
you are lazy
|
Tha thu leisg
|
|
|
Are you warm?
|
A bheil thu blath?
|
|
|
Duine
|
a man
|
|
|
la
|
a day
|
|
|
a door
|
doras
|
|
|
a house
|
taigh
|
|
|
bata
|
a boat
|
|
|
peann
|
a pen
|
|
|
the man
|
an duine
|
|
|
the day
|
an la
|
|
|
an doras
|
the door
|
|
|
an taigh
|
the house
|
|
|
The boat
|
am bata
|
|
|
the pen
|
am peann
|
|
|
sgoil
|
school
|
|
|
nighean
|
girl/daughter
|
|
|
gille
|
youth youngman
|
|
|
oidche
|
night
|
|
|
la
|
day
|
|
|
taigh
|
house
|
|
|
eaglais
|
church
|
|
|
duine
|
man
|
|
|
leabhar
|
book
|
|
|
lar
|
floor
|
|
|
teine
|
fire
|
|
|
doras
|
door
|
|
|
bata
|
boat
|
|
|
loch
|
loch
|
|
|
rum
|
room
|
|
|
rathad
|
road
|
|
|
clean
|
glan
|
|
|
dirty
|
salach
|
|
|
high/tall
|
ard
|
|
|
low
|
iosal
|
|
|
full
|
lan
|
|
|
empty
|
falamph
|
|
|
hot
|
teth
|
|
|
but
|
ach
|
|
|
very
|
gle
|
|
|
Chan eil an sgoil gle blath.
|
the school was not very warm
|
|
|
tha an lar glan
|
the floor is clean
|
|
|
A bheil an eaglais lan?
|
Was the church full?
|
|
|
Nach eil am bata mor?
|
Isn't the boat large?
|
|
|
tha an la fuar
|
the day is cold
|
|
|
Nach eil an taigh salach?
|
Isn't the house dirty?
|
|
|
a bheil an gille sgith?
|
is the young man lazy?
|
|
|
Chan eil an oidche fuar
|
the night is not cold
|
|
|
Nach eil an duine ard?
|
Isn't the man tall?
|
|
|
A bheil an nighean trang?
|
Is the girl/daughter busy?
|
|
|
the man is very tall
|
Tha an duine gle ard
|
|
|
The floor isn't dirty
|
Chan eil an lar salach
|
|
|
Is the door low?
|
A bheil an doras iosal?
|
|
|
The boat is small
|
Tha am bata beag
|
|
|
is the book wet?
|
a bheil an leabhar fliuch?
|
|
|
the school is not big
|
Chan eil an sgoil mor
|
|
|
Isn't the loch cold?
|
Nach eil an loch fuar?
|
|
|
The road is dry
|
Tha an rathad tioram
|
|
|
The church is full
|
tha an eaglais lan
|
|
|
Isn't the day warm?
|
Nach eil an la blath?
|
|
|
The night is cold
|
Tha an oidhche fuar
|
|
|
Is the young man busy?
|
a bheil an gille trang?
|
|
|
the girl isn't lazy
|
Chan eil an nighean leisg
|
|
|
The fire is hot
|
Tha an teine teth
|
|
|
Is the pen empty?
|
A bheil am peann falamh?
|
|
|
Bha an taigh gle ard
|
the house was very tall
|
|
|
An robh an eaglais blath?
|
was the church warm?
|
|
|
Cha robh an nighean trang
|
The girl was not busy
|
|
|
Nach robh an gille mor?
|
Isn't the man big?
|
|
|
nach robh an rum ro bheag?
|
wasn't the room too big?
|
|
|
Cha robh an taigh gle mhor ach bha e gle fhuar
|
The hous was very big but it was very cold
|
|
|
An robh an eaglais lan?
|
is the church full?
|
|
|
Cha robh
|
Was not.
|
|
|
bha an eaglais falamh
|
the church was empty
|
|
|
The young man wasn't busy.
|
Cha robh an gille trang
|
|
|
Wasn't the man tired?
|
Nach robh an duine sgith?
|
|
|
the girl was very lazy
|
Bha nighean gle leisg
|
|
|
Was the school cold?
|
an robh an sgoil fuar?
|
|
|
Wasn't the house too big?
|
Nach robh an taigh ro mhor?
|
|
|
Yes, but the room was very warm
|
Bha, ach bha an rum gle bhlath
|
|
|
the day wasn't warm but the night was very cold
|
Chan robh an la blath ach bha an oidhche gle fhuar
|
|
|
The church was very full
|
Bha an eaglais gle lan
|
|
|
Calum
|
Malcolm
|
|
|
Domhnall
|
donald
|
|
|
Iain
|
john
|
|
|
Seumas
|
James
|
|
|
Uilleam
|
william
|
|
|
Catriona
|
Catherine
|
|
|
Ealasaid
|
elizabeth
|
|
|
Morag
|
Sarah, Morag
|
|
|
Tha mairi aig an taich ach tha seuam anns an sgoil.
|
Mary is at the house but james is in school
|
|
|
An robh iain anns an eaglais?
|
Was john in church?
|
|
|
Chan eil Seonaid agus Calum anns an taigh
|
Janet and Malcolm were not in the house
|
|
|
Nach eil an leabhar anns an rum?
|
Isn't the book in the room?
|
|
|
Cha robh Tearlach ain an doras
|
Charles was not at the door
|
|
|
The book isn't on the floor in the room
|
Chan eil an leabhar air an lar anns an room
|
|
|
Margaret was in school but ann was at home
|
Bha Mairead anns an sgoil ach bha Anna aig an taigh
|
|
|
The day is wet but donald was on the loch in a boat
|
Tha an la fliuch ach bha air an loch anns am bata
|
|
|
Isn't john in the house?
|
Nach eil Iain anns an taigh
|
|
|
We were warm near the fire but the night was cold.
|
Bha sinn blath faisg air an teine ach bha an oidhche fuar
|
|
|
James is busy on the road but Malcom is in the church
|
Tha seumas trang air an rathad ach tha Calum anns an eaglais
|
|
|
Ceilidh
|
Ceilidh, visit
|
|
|
Taigh-osda
|
Hotel
|
|
|
co-diubh
|
However
|
|
|
feasgar
|
evening
|
|
|
Ceilidh, visit
|
Ceilidh
|
|
|
Hotel
|
Taigh-osda
|
|
|
However
|
co-diubh
|
|
|
evening
|
feasgar
|
|
|
mòd
|
mod
|
|
|
mod
|
mòd
|
|
|
idir
|
at all
|
|
|
a-nochd
|
tonight
|
|
|
cladach
|
shore
|
|
|
bòrd
|
table
|
|
|
at all
|
idir
|
|
|
tonight
|
a-nochd
|
|
|
shore
|
cladach
|
|
|
table
|
bòrd
|
|
|
bùth
|
shop
|
|
|
shop
|
bùth
|
|
|
an-dè
|
yesterday
|
|
|
an-diugh
|
today
|
|
|
a-màireach
|
tomorrow
|
|
|
an-raoir
|
last night
|
|
|
yesterday
|
an-dè
|
|
|
today
|
an-diugh
|
|
|
tomorrow
|
a-màireach
|
|
|
last night
|
an-raoir
|
|
|
ag obair
|
working
|
|
|
working
|
ag obair
|
|
|
seomar
|
room
|
|
|
room
|
seomar
|
|
|
John is in church today but james is at home and donald is in school
|
Tha an Iain anns an eaglais an-diugh ach tha Seamus aig an taigh agus tha domhnall anns an sgoil
|
|
|
Bha iad sgith an-de agus cha robh iad aig an sgoil
|
They were tired yesterday and they weren't at school.
|
|
|
they were on the loch, however.
|
Bha iad air an loch, co-diubh.
|
|
|
Tha mairi anns an taigh agus tha i gle trang
|
Mary is in the house and she is very busy
|
|
|
She is at the fire
|
The i aig an teine
|
|
|
the an leabhar air an lar faisg air an teine
|
The book is on the floor near the fire
|
|
|
The girl was at the door but the tall man was busy working on the road
|
Bha an nighean aig an doras ach bha an duine ard trang ag obair air on rathad
|
|
|
Bha i blath agus cha robh iad fuar idir
|
It was warm and they weren't cold at all
|
|
|
Wasn't mary very warm working near the fire?
|
An robh mairi gle bhlath ag obair faisg air teine
|
|
|
Can words starting with D be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with T be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with L be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with N be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with R be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with Sg be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with Sm be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with Sp be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with St be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with B be lenited?
|
Yes
|
|
|
Can words starting with F be lenited?
|
Yes
|
|
|
Can words starting with M be lenited?
|
Yes
|
|
|
Can words starting with a vowel be lenited?
|
No
|
|
|
Can words starting with P be lenited?
|
Yes
|
|
|
Can words starting with C be lenited?
|
Yes
|
|
|
Can words starting with G be lenited?
|
Yes
|
|
|
Can words starting with Sl be lenited?
|
Yes, but it is prefixed with a t to show lenition
|
|
|
Can words starting with Sn be lenited?
|
Yes, but it is prefixed with a t to show lenition
|
|
|
Can words starting with Sr be lenited?
|
Yes, but it is prefixed with a t to show lenition
|
|
|
Can words starting with S+a vowel be lenited?
|
Yes, but it is prefixed with a t to show lenition
|
|
|
anns an rum
|
in the room
|
|
|
dhan cheilidh
|
to the ceilidh
|
|
|
in a boat
|
ann am bata
|
|
|
air an chladach
|
on the shore
|
|
|
at a hotel
|
aig taigh-osda
|
|
|
aig an mhod
|
at the mod
|
|
|
on a board
|
aig bord
|
|
|
dhan sgoil
|
to the school
|
|
|
on the road
|
air an rathad
|
|
|
aig an doras
|
at the door
|
|
|
To glasgow
|
Dhan glaschu
|
|
|
aig ceilidh
|
at a ceilidh
|
|
|
in a boat
|
ann am bata
|
|
|
air cladach
|
on a shore
|
|
|
do thaigh
|
to a hotel
|
|
|
air feasgar
|
on an evening
|
|
|
do cheilidh
|
to a ceilidh
|
|
|
ann an taigh
|
in a house
|
|
|
at a table
|
aig bord
|
|
|
aig an cheilidh
|
at the ceilidh
|
|
|
in the church
|
anns an eaglais
|
|
|
don taigh
|
to the house
|
|
|
air an lar
|
on the floor
|
|
|
in the evening
|
anns an fheasgar
|
|
|
to the shop
|
don buth
|
|
|
air an rathad
|
on the road
|
|
|
at the mod
|
don mod
|
|
|
don cladach
|
to the shore
|
|
|
on the loch
|
air an loch
|
|
|
aig an sgoil
|
at the school
|
|
|
in the room
|
anns an rum
|
|
|
air an bhord
|
on the table
|
|
|
at the hotel
|
aig an taigh
|
|
|
anns am bhata
|
in the boat
|
|
|
don duine
|
to the man
|
|
|
dun eideann
|
edinburgh
|
|
|
Glasgow
|
glaschu
|
|
|
Obaireadhain
|
Aberdeen
|
|
|
Dundee
|
dun Deagh
|
|
|
Peairt
|
Perth
|
|
|
Sruighle
|
Stirling
|
|
|
Inbhir Nis
|
Inverness
|
|
|
Stornoway
|
Steornabhaigh
|
|
|
Portree
|
Portrigh
|
|
|
a
|
from, out of
|
|
|
bho/o
|
from
|
|
|
de
|
of
|
|
|
gun
|
without
|
|
|
fo
|
under
|
|
|
from, out of
|
a
|
|
|
from
|
bho/o
|
|
|
of
|
de
|
|
|
without
|
gun
|
|
|
under
|
fo
|
|
|
gu
|
to, towards
|
|
|
le
|
with, by
|
|
|
ri
|
to, at, against
|
|
|
mu
|
about, concerning
|
|
|
mar
|
like as
|
|
|
to, towards
|
gu
|
|
|
with, by
|
le
|
|
|
to, at, against
|
ri
|
|
|
about, concerning
|
mu
|
|
|
like as
|
mar
|
|
|
ro
|
before
|
|
|
seachad air
|
past
|
|
|
thairis air
|
across
|
|
|
tro
|
through
|
|
|
the definite form of 'a baile'
from a village |
as an bhaile
from the village |
|
|
before
|
ro
|
|
|
past
|
seachad air
|
|
|
across
|
thairis air
|
|
|
through
|
tro
|
|
|
'as an bhaile' - 'from the village'
is the definite form of what prep? |
the definite form of 'a baile'
from a village |
|
|
'gu baile'
to a village What is the definite form of this prep? |
'Gus an bhaile'
to/till the village |
|
|
'le peann'
with a pen what is the definite form of this prep? |
'leis an pheann'
with the pen |
|
|
'ri duine
to a man what is the definite form of this prep? |
'ris an duine'
'to the man' |
|
|
Gus an bhaile
what is the indefinite form and meaning? |
gu baile
to a village |
|
|
Leis an pheann
what is the indefinite form and meaning? |
le peann
with a pen |
|
|
ris an duine
what is the indefinite form and meaning? |
ri duine
to a man |
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
bho/o, de, gun, fo, mar, mu, ro, and tro are like do in that they lenite indefinite nouns which follow them
|
|
|
bho bhord
|
from a table
|
|
|
mun cheilidh
|
about the cheilidh
|
|
|
ron
|
before (the) school
|
|
|
gu Dun Eidean
|
to/towards Edinburgh
|
|
|
fon bhata
|
under the boat
|
|
|
from a table
|
bho bhord
|
|
|
about the cheilidh
|
mun cheilidh
|
|
|
before (the) school
|
ron
|
|
|
to/towards Edinburgh
|
gu Dun Eidean
|
|
|
under the boat
|
fon bhata
|
|
|
as an t-seomar
|
out of/from the room
|
|
|
ri duine
|
at/against the man
|
|
|
leis an nighean
|
with the girl
|
|
|
mar bhord
|
like a table
|
|
|
de bhalach
|
of a boy
|
|
|
out of/from the room
|
as an t-seomar
|
|
|
at/against the man
|
ri duine
|
|
|
with the girl
|
leis an nighean
|
|
|
like a table
|
mar bhord
|
|
|
of a boy
|
de bhalach
|
|
|
towards the shop
|
gus an bhuth
|
|
|
from the window
|
bhon uinneig
|
|
|
through the town
|
tro bhaile
|
|
|
under the house
|
fon taigh
|
|
|
gus an bhuth
|
to the shop
|
|
|
bhon uinneig
|
from the window
|
|
|
tro bhaile
|
through the town
|
|
|
fon taigh
|
under the house
|
|
|
with the boy
|
leis an bhalach
|
|
|
leis an bhalach
|
with the boy
|
|
|
about a shop
|
mu bhuth
|
|
|
past the room
|
seachad air an t-seomar
|
|
|
of the man
|
den duine
|
|
|
out of the village
|
as an bhaile
|
|
|
before the evening
|
ron fheasgar
|
|
|
mu bhuth
|
about a shop
|
|
|
seachad air an t-seomar
|
past the room
|
|
|
de dhuine
|
of the man
|
|
|
as an bhaile
|
out of the village
|
|
|
ron fheasgar
|
before the evening
|
|
|
bithidh
|
future of 'tha'
|
|
|
am bi
|
future of 'a bheil'
|
|
|
cha bhi
|
future of 'chan eil'
|
|
|
nach bi
|
future of 'nach eil'
|
|
|
future of 'tha'
|
bithidh
|
|
|
future of 'a bheil'
|
am bi
|
|
|
future of 'chan eil'
|
cha bhi
|
|
|
future of 'nach eil'
|
nach bi
|
|
|
What is the meaning and past case of
a'seinn |
singing
seinn sheinn mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'bruidhinn |
speaking
bruidhinn bhruidhinn mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'leaghadh |
reading
leugh leugh mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'sgriobhadh |
writing
sgriobh sgriobh mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'cluich |
playing
cluich chliuch mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'cur |
putting
cuir chuir mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'toiseachadh |
starting
toisich thoisich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'ceannachd |
buying
ceannaich cheannaich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
ag iasgach |
fishing
iasgaich dh'iasgaich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
ag itheadh |
eating
ith dh'ith |
|
|
What is the meaning and past case of
ag ol |
drinking
ol dh'ol mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'fagail |
leaving
fag dh'fhag mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'coiseachd |
walking
coisich choisich |
|
|
What is the meaning and past case of
a'ruith |
running
ruith ruith mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'leum |
jumping
leum leum mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'tilleadh |
returning
till thill mi |
|
|
What is the meaning and past case of
ag obair |
working
obraich dh'obraich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
ag ionnsachadh |
learning
ionnsaich dh'ionnsaich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'fuireach |
staying
fuirich dh'fhuirich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'suidhe |
sitting
suidh shuidh mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'seashamh |
standing
seas sheas mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'bualadh |
hitting
buail bhuail mi |
|
|
What is the meaning and past case of
ag iarraidh |
asking, wanting
iarr dh'iarr mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'togail |
lifting building
tog thog mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'fas |
growing
fas dh'fhas mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'fosgladh |
opening
fosgail dh'fhosgail |
|
|
What is the meaning and past case of
a'dunadh |
shutting
duin dhuin mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'cumail |
holding
cum chum mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'saoilsinn |
thinking
saoil shaoil mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'smaointeachadh |
thinking
smaointich shmaointich mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'creidsinn |
believing
creid chreid mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'gluasad |
moving
gluais ghluais mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'tilgeil |
throwing
tilg thilg mi |
|
|
What is the meaning and past case of
a'fantainn |
waiting
fan dh'fhan |
|
|
What are the past tense forms for:
a'breith bearing beir |
Affirm: rug mi
Interr: an d'rug mi Neg: cha d'rug mi Neg. Int/Dep: nach d'rug thu Aff. Dep: gun d'rug mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'cluinntinn hearing cluinn |
Affirm: chuala mi
Interr: an cuala tu Neg: cha chuala mi Neg. Int/Dep:nach chuala tu Aff. Dep: gun cuala mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'deanamh making, doing dean |
Affirm: rinn mi
Interr: an d'rinn thu Neg: cha d'rinn mi Neg. Int/Dep:nach d'rinn thu Aff. Dep: gun d'rinn mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'dol going rach |
Affirm: chaidh mi
Interr:an deach thu Neg:cha deach mi Neg. Int/Dep:nach deach thu Aff. Dep: gun deach mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'facinn seeing faic |
Affirm:chunnaic mi
Interr:an faca thu Neg:cha fhaca mi Neg. Int/Dep: nach fhace tu Aff. Dep: gum faca mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'faighhinn finding getting faigh |
Affirm: fhuair mi
Interr:an d'fhuair thu Neg:cha d'fhuair mi Neg. Int/Dep:nach fhaca tu Aff. Dep: gun d'fhuair mi |
|
|
What are the past tense forms for:
ag radh saying abair |
Affirm:thuirt mi
Interr:an tuirt thu Neg:cha tuirt mi Neg. Int/Dep:nach tuirt thu Aff. Dep:gun tuirt mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'ruigsinn reaching ruig |
Affirm:rainig mi
Interr:an d'rainig thu Neg:cha d'rainig mi Neg. Int/Dep:nach tainig thu Aff. Dep:gun tainig mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'tighinn coming thig |
Affirm:thainig mi
Interr:an tainig thu Neg:cha tainig mi Neg. Int/Dep:nach tainig thu Aff. Dep:gun tainig mi |
|
|
What are the past tense forms for:
a'toirt giving thoir |
Affirm:thug mi
Interr:an tug thu Neg:cha tug mi Neg. Int/Dep:nach tug thu Aff. Dep:gun tug mi |
|