• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/50

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

50 Cards in this Set

  • Front
  • Back
à bon chat, bon rat
meet one's match; tit for tat; an equal
à bon vin, point d’enseigne
the reputation of a good thing precedes it
aide-toi, le ciel t-aidera
God helps those who help themselves
après la pluie, le beau temps
every cloud has a silver lining
aussitôt dit, aussitôt fait
said and done
avoir le beurre et l’argent du beurre
to have one’s cake and eat it too, to
beaucoup de bruit pour rien
much ado about nothing
c'est la goutte d'eau qui fait déborder levase
it's the straw that broke the camel's back; it's the last straw
chacun ses gôuts
to each his own
charité bien ordonné commence par soi-même
charity begins at home
charbonnier est maître chez soi
every man’s home is his castle
comme on fait son lit, on se couche
as you make your bed, so you shall lie in it
faute de grives, on mange des merles
beggars can’t be choosers
il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
strike while the iron is hot
il faut casser le noyau pour avoir l’amande
no pain, no gain; one has to break some eggs to make an omelet (lit.: one must crack the shell to get the almond)
il faut toujours garder une poire pour la soif
save for a rainy day (lit.: one must always keep a pear for thirst)
il n’y a pas de fumée sans feu
where there’s smoke, there’s fire
il ne faut pas juger les gens sur la mine
don’t judge a book by its cover (lit.: do not judge people by their appearance)
il y a un temps pour tout
there is a right time for everything
jamais deux sans trois
bad things come in threes
jamais deux sans trois
bad things come in threes
l’arbre cache souvent la forêt
one can’t see the forest through the trees (lit.: the tree often hides the forest)
l’argent ne fait pas le bonheur
money can’t buy happiness
l’exception confirme la règle
the exception that proves the rule (i.e.: one exception does not necessarily disprove a rule, and can, when examined closely, confirm
l’habit ne fait pas le moine
clothes don’t make the man (lit.: the habit doesn’t make the monk)
l’intention vaut le fait
it is the thought that counts (lit.: the intention is worth the act)
la fin justifie les moyens
the end justifies the means
la parole est d’argent, mais le silence est d’or
words are silver, yet silence is golden
les arbres cachent la forêt
the trees hide the forest
les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
great talkers are not great
doers
haste makes waste; one can’t see the forest through the
trees (lit.: the tree often hides the forest)
loin des yeux, loin du coeur
out of sight, out of mind (lit.: far from the eyes, far from the heart)
mieux vaut tard que jamais
better late than never
n’éveillez pas le chat qui dort
let sleeping dogs lie (lit.: do not awaken the sleeping cat)
on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
you cannot make an omelete without breaking some eggs (i.e.: nothing is achieved without pain and sacrifice)
on ne marie pas les poules avec les renards
different strokes for different folks; to each his or her own (lit.: one does not marry hens to foxes)
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
one doesn’t attract flies with vinegar
Paris ne s’est pas fait en un jour
Rome wasn’t built in a day (lit.: Paris wasn’t built in a day. Note that the cities switch)
pour un clou, Martin perdit son âne
for want of a nail, the kingdom was lost (lit.: for lack of a nail, Martin lost his donkey
point de nouvelles, bonnes nouvelles
no news is good news (lit.: no news, good news)
pourquoi remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même
why put off until tomorrow what can be done today
si chacun se mêlait de ses propres affaires, tout irait pour le mieux
if we each attend to our own affairs, it would be for the best for all
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
youth is wasted on the young (lit.: if youth knew, if old age could)
souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise
better safe than sorry; an ounce of prevention is better than a pound of cure (lit.: a mouse that has only one hole is quickly caught)
tel père, tel fils
like father, like son (lit.: such the father, such the son)
tous les chemins mènent à Rome
all roads lead to Rome (i.e.: there are many ways to arrive at a particular goal)
tout ce qui brille n’est pas or
all that glitters is not gold
tout est bien qui finit bien
all’s well that ends well
une hirondelle ne fait pas le printemps
one swallow doesn't make a summer (lit.: one swallow doesn't make spring)
vouloir, c’est pouvoir
where there’s a will, there’s a way (lit.: to want is to be able)