Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
50 Cards in this Set
- Front
- Back
à bon chat, bon rat
|
meet one's match; tit for tat; an equal
|
|
à bon vin, point d’enseigne
|
the reputation of a good thing precedes it
|
|
aide-toi, le ciel t-aidera
|
God helps those who help themselves
|
|
après la pluie, le beau temps
|
every cloud has a silver lining
|
|
aussitôt dit, aussitôt fait
|
said and done
|
|
avoir le beurre et l’argent du beurre
|
to have one’s cake and eat it too, to
|
|
beaucoup de bruit pour rien
|
much ado about nothing
|
|
c'est la goutte d'eau qui fait déborder levase
|
it's the straw that broke the camel's back; it's the last straw
|
|
chacun ses gôuts
|
to each his own
|
|
charité bien ordonné commence par soi-même
|
charity begins at home
|
|
charbonnier est maître chez soi
|
every man’s home is his castle
|
|
comme on fait son lit, on se couche
|
as you make your bed, so you shall lie in it
|
|
faute de grives, on mange des merles
|
beggars can’t be choosers
|
|
il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
|
strike while the iron is hot
|
|
il faut casser le noyau pour avoir l’amande
|
no pain, no gain; one has to break some eggs to make an omelet (lit.: one must crack the shell to get the almond)
|
|
il faut toujours garder une poire pour la soif
|
save for a rainy day (lit.: one must always keep a pear for thirst)
|
|
il n’y a pas de fumée sans feu
|
where there’s smoke, there’s fire
|
|
il ne faut pas juger les gens sur la mine
|
don’t judge a book by its cover (lit.: do not judge people by their appearance)
|
|
il y a un temps pour tout
|
there is a right time for everything
|
|
jamais deux sans trois
|
bad things come in threes
|
|
jamais deux sans trois
|
bad things come in threes
|
|
l’arbre cache souvent la forêt
|
one can’t see the forest through the trees (lit.: the tree often hides the forest)
|
|
l’argent ne fait pas le bonheur
|
money can’t buy happiness
|
|
l’exception confirme la règle
|
the exception that proves the rule (i.e.: one exception does not necessarily disprove a rule, and can, when examined closely, confirm
|
|
l’habit ne fait pas le moine
|
clothes don’t make the man (lit.: the habit doesn’t make the monk)
|
|
l’intention vaut le fait
|
it is the thought that counts (lit.: the intention is worth the act)
|
|
la fin justifie les moyens
|
the end justifies the means
|
|
la parole est d’argent, mais le silence est d’or
|
words are silver, yet silence is golden
|
|
les arbres cachent la forêt
|
the trees hide the forest
|
|
les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
|
great talkers are not great
doers |
|
haste makes waste; one can’t see the forest through the
|
trees (lit.: the tree often hides the forest)
|
|
loin des yeux, loin du coeur
|
out of sight, out of mind (lit.: far from the eyes, far from the heart)
|
|
mieux vaut tard que jamais
|
better late than never
|
|
n’éveillez pas le chat qui dort
|
let sleeping dogs lie (lit.: do not awaken the sleeping cat)
|
|
on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
|
you cannot make an omelete without breaking some eggs (i.e.: nothing is achieved without pain and sacrifice)
|
|
on ne marie pas les poules avec les renards
|
different strokes for different folks; to each his or her own (lit.: one does not marry hens to foxes)
|
|
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
|
one doesn’t attract flies with vinegar
|
|
Paris ne s’est pas fait en un jour
|
Rome wasn’t built in a day (lit.: Paris wasn’t built in a day. Note that the cities switch)
|
|
pour un clou, Martin perdit son âne
|
for want of a nail, the kingdom was lost (lit.: for lack of a nail, Martin lost his donkey
|
|
point de nouvelles, bonnes nouvelles
|
no news is good news (lit.: no news, good news)
|
|
pourquoi remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même
|
why put off until tomorrow what can be done today
|
|
si chacun se mêlait de ses propres affaires, tout irait pour le mieux
|
if we each attend to our own affairs, it would be for the best for all
|
|
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
|
youth is wasted on the young (lit.: if youth knew, if old age could)
|
|
souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise
|
better safe than sorry; an ounce of prevention is better than a pound of cure (lit.: a mouse that has only one hole is quickly caught)
|
|
tel père, tel fils
|
like father, like son (lit.: such the father, such the son)
|
|
tous les chemins mènent à Rome
|
all roads lead to Rome (i.e.: there are many ways to arrive at a particular goal)
|
|
tout ce qui brille n’est pas or
|
all that glitters is not gold
|
|
tout est bien qui finit bien
|
all’s well that ends well
|
|
une hirondelle ne fait pas le printemps
|
one swallow doesn't make a summer (lit.: one swallow doesn't make spring)
|
|
vouloir, c’est pouvoir
|
where there’s a will, there’s a way (lit.: to want is to be able)
|