Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
131 Cards in this Set
- Front
- Back
Nacque a San Pellegrino
|
Buzzati
|
|
1906-1972
|
Buzzati
|
|
Giornalitia, romanziere, drammaturgo e (occasionalmente) pittore
|
Buzzati
|
|
Facolta' de Legge all'Universita' di Milano 1928
|
Buzzati
|
|
Lavoro' per il Corriere della Sera
|
Buzzati
|
|
Viaggio' all'India, il Giappone e l'American
|
Buzzati
|
|
Barnabo della montagne 1933
|
Buzzati
|
|
Il segreto del bosco vecchio 1935
|
Buzzati
|
|
Il deserto dei Tartari 1940
|
Buzzati
|
|
E' stato spesso paragonato a Poe e a Kafka
|
Buzzati
|
|
La famosa invasione degli orsi in Sicilia 1945
|
Buzzati
|
|
Sessanta racconti (Premio Strega 1958)
|
Buzzati
|
|
Il grande ritratto 1960
|
Buzzati
|
|
Un amore 1963
|
Buzzati
|
|
Un caso clinico 1953
|
Buzzati
|
|
L'uomo che andra' in America 1962
|
Buzzati
|
|
Ricevette il "Mario Massai" 1970
|
Buzzati
|
|
Le notti difficili 1971
|
Buzzati
|
|
Mori' a Milano
|
Buzzati
|
|
1883-1957
|
Saba
|
|
Saba significa in ebraico...
|
Pane
|
|
Non ha avuto un padre
|
Saba
|
|
Un difficule infanzia
|
Saba
|
|
Mozzo su una nave
|
Saba
|
|
Frequento' l'Universita' di Pisa 1903-1904
|
Saba
|
|
Servizio militare volontario a Salerno 1907-1908
|
Saba
|
|
Si sposo' con Carolina Wolfler
|
Saba
|
|
Apri' una libreria
|
Saba
|
|
Lascio' Trieste per Parigi agli inizi della Seconda Guerra Mondiale
|
Saba
|
|
Visse nel capitale 1943-1944 in segreto
|
Saba
|
|
Fu assegnato nel 1946 "Premio Viareggio"
|
Saba
|
|
Vinse nel 1951 "Premio dell'Academia dei Lincei"
|
Saba
|
|
Dottorato in Letteratura "Honoris Causa" dall'Universita' di Roma
|
Saba
|
|
Condivise nel 1957 "Premio Marzotto"
|
Saba
|
|
Versi militare 1908
|
Saba
|
|
"Il Canzoniere" dalla Casa Edditrice Giulio Eiunaudi 1961
|
Saba
|
|
1908-1950
|
Pavese
|
|
Nacque a Santo Stefano
|
Pavese
|
|
La famiglia trasferirono a Torino
|
Pavese
|
|
Si tolse la vita all'eta di 42 in un albergo
|
Pavese
|
|
"Perdono a tutti e a tutti chiedo perdono."
|
Pavese
|
|
Universita' di Torino 1930 con una tesi su Walt Whitman
|
Pavese
|
|
Scrisse nella rivista "La Cultura"
|
Pavese
|
|
Colpevole di essersi opposto al regime fascista
|
Pavese
|
|
Redattore per Einaudi
|
Pavese
|
|
Lavorare stance in "Solaria" 1936
|
Pavese
|
|
Verra' la morte e avra' i tuoi occhi 1950
|
Pavese
|
|
Il mestiere di vivere 1952
|
Pavese
|
|
Un'attrice americana lo lascio'
|
Pavese
|
|
Paesi tuoi 1941
|
Pavese
|
|
Prima che il gallo canti 1949
|
Pavese
|
|
La bella estate (Premio Strego 1949)
|
Pavese
|
|
La luna e i falo' 1950
|
Pavese
|
|
Schierare
|
To line up
|
|
Passare in rivista
|
To inspect
|
|
Ansimare
|
To pant
|
|
Squillo di tromba
|
Blast, blare
|
|
Degradare
|
To demote, to reduce in importance
|
|
Trasse da trarre
|
To drag, pull, draw
|
|
Il cammino di ronda
|
Sentry walk
|
|
I gomiti
|
Elbows
|
|
Perlustro' da perlustrare
|
To patrol, scout, search
|
|
Il cannocchiale
|
Telescope
|
|
Macchia
|
Dot
|
|
Dopo averci sfottuti
|
After having made fun of us
|
|
Questa e la buona volta
|
This is finally it
|
|
Miope
|
Short-sighted
|
|
La massicciata
|
roadbed
|
|
Sguarnita da sguarnire
|
To dismantle, strip
|
|
Stato Maggiore
|
High Command
|
|
La diminuzione di organico
|
The reduction in the garrison's personnel
|
|
Diradare
|
To space further apart
|
|
Attrezzarne da attrezzare
|
To equip, supply with equipment
|
|
Le camerate
|
Barracks
|
|
Sprangati da sprangare
|
To bolt
|
|
Scorto da scorgere
|
To perceive, see, make out
|
|
Sparuto drappello
|
Forlorn platoon
|
|
Sprecata da sprecare
|
To waste
|
|
Cretino
|
Fool
|
|
Qualche rintocco
|
The tolling of a bell (or of a clock)
|
|
All'erta! All'erta!
|
Look out!
|
|
Stare all'erta
|
To be on the lookout, to be at alert
|
|
Le rupi
|
Cliffs
|
|
Angustiarsi
|
To worry
|
|
Bastionata
|
Ramparts, fortification
|
|
La scommessa
|
Bet, wager
|
|
Il preventivo
|
Estimate
|
|
A rilento
|
Slowly
|
|
A ridosso di un gradone
|
Behind a ridge
|
|
Divallava da divallare
|
To fall away
|
|
Mucchi di fasciumi
|
Heaps of debris
|
|
In pantano
|
In a sea of mud
|
|
La striscia rettilinea della massicciata
|
The straight line of the causeway
|
|
Finissima la neve scendeva dal cielo
|
It was snowing hard
|
|
Piove a dirotto
|
Rain very hard
|
|
Piove a catinelle
|
Rain a lot
|
|
Tagliare a fette
|
To be very thick
|
|
In ogni modo
|
In any case / Anyhow
|
|
Andare d'accordo
|
Get along with
|
|
Fare un tuffo
|
To dive (plunge in water)
|
|
Il solleone
|
Strong rays / hot rays of the sun
|
|
Farci la firma
|
To like
|
|
Rubare la parola di bocca
|
To take the words out of one's mouth
|
|
Levare il fiato
|
To take the breath out
|
|
Bando alle chiacchere
|
Stop talking
|
|
Fare sfuggio di erudizione
|
To show off one's intelligence / To be a know-it-all
|
|
Per modo di dire
|
So to speak
|
|
Fare tanto rumore per nulla
|
To make a lot of noise for nothing / Get excited over nothing
|
|
Paesi che vai...usanza che trovai
|
Every place has its traditions (or customs)
|
|
Prendere qualcuno per il naso
|
To take someone by the nose / Pull someone's leg
|
|
Tutto fumo e niente arrosto
|
All appearance and no substance
|
|
Essere un ficcanaso
|
To be nosy / Be about someone else's business
|
|
Essere uno scialone
|
To spend a lot / Be showy with money
|
|
Essere un fannullone
|
To be no good / To be a deadbeat
|
|
Fare colpo a qualcuno
|
Make a strike at someone
|
|
Essere sulla breccia
|
To be on the gap / break
|
|
Finche' dura, dura
|
While it lasts, it lasts
|
|
Offre la ditta
|
To offer oneself
|
|
La farina del diavolo va tutta in crusca
|
Dishonest things produce nothing good
|
|
Toccare ferro
|
Good luck!
|
|
Prendere in giro
|
Lead on / make fun
|
|
Prendere per il collo
|
To take by the neck
|
|
Essere una spaccone
|
To be a loudmouth
|
|
Dire delle balle
|
To tell lies
|
|
Avere un diavolo per un capello
|
Be a bear (irritable)
|
|
Prendere tutto in scherzo
|
Not take anything seriously
|
|
Riprendere il fiato
|
Breathe again
|
|
Una bella battuta
|
A good hit
|
|
Essere la vecchia fiamma
|
To be an old flame
|
|
Saparne un po' del diavolo
|
To be slick
|
|
Pagare profumatamente
|
To pay very well
|