• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Da kann er nicht von dir verlangen ... « – sie rief sich die Stelle mit der gestelzt klingenden Formulierung in Erinnerung – » ... von deinen Heiratsplänen Abstand zu nehmen!«
Since he can not ask that of you ... "- They called the place with the stilted-sounding formulation in mind -" ... take distance from your wedding plans! "
Eleonora hatte ihr stumm zugehört, und mit einem Mal schien eine Veränderung in ihr vorzugehen.
Eleonora had listened in silence, and seemed at once to act a change in her.
Ihre Schultern sackten nach vorn, und sie begann wieder zu weinen.
Her shoulders slumped forward, and she began to cry again.
Doch diesmal waren es Tränen echten Kummers, und ihr Schluchzen war frei von Theatralik.
But this time they were tears genuine grief, and her sobbing was free of theatrics.
»Er liebt mich nicht.
"He loves me not.
Ich wollte, er täte es, aber wie kann er das?
I wish he would do it, but how can he?
Er ist sechzehn, schon ein Mann!
He's sixteen, even a man!
Ich bin gerade mal zwölf!
I'm only twelve!
Und ich sitze hier fest bis an mein Lebensende!«
And I am stuck here until the day I die! "
Sanchia hatte einen gewagten Gedanken.
Sanchia had a daring idea.
»Niemand kann dich gegen deinen Willen zur Profess zwingen.
"No one can compel you against your will to profession.
Weigere dich doch einfach, die Gelübde abzulegen!«
Just Refuse to take the vow! "
»Welche Wahl bleibt mir denn?
"What choice is left for me?
Soll ich bis ins Greisenalter Novizin bleiben?
Should I stay to old age novice?
Oder als Conversa Töpfe schrubben, bis mir die Finger bluten?«
Or as Conversa scrub pots until my fingers bleed? "
Eleonora schluchzte.
Eleonora sobbed.
»Ich wäre so gern einfach nur zu Hause geblieben!
"I would have loved to just simply stayed at home!
Ich hätte niemanden gestört!
I had no one bothered!
Ich wollte nur in Frieden leben!«
I just wanted to live in peace! "
Sie rieb sich die Augen, doch die Tränen strömten ungehindert nach.
She rubbed her eyes, but the tears flowed freely after.
»Mein kleiner Bruder – ich hatte mich so auf ihn gefreut!
"My little brother - I was so looking forward to it!
Ich dachte, Mutter würde mit einem neuen Baby wieder lachen und mich lieben können!«
I thought mother would laugh again with a new baby and can love me! "
Ihre Hände kneteten ihr Nachthemd, und ihre Schultern bebten unter ihren Schluchzern.
Her hands kneaded her nightgown, and her shoulders shook under her sobs.
»Wieso musste das Baby sterben?
"Why the baby had to die?
Wieso musste mein großer Bruder sterben?
Why my big brother had to die?
Wieso mussten meine Eltern sterben?
Why did my parents had to die?
Warum haben alle mich allein gelassen?«
Why have all left me alone? "
Sanchia war bis an die Wand zurückgewichen.
Sanchia had backed up against the wall.
Dort stand sie reglos, die Arme vor der Brust verschränkt, als könnte sie so die Bilder abwehren, die schon zum zweiten Mal an diesem Tag auf sie einstürmten.
There they stood motionless, arms crossed over her chest as she could fending off the pictures that already assailed for the second time that day on it.
Eleonora bemerkte es nicht.
Eleonora did not notice.
Tränen liefen von ihren Wangen über ihr Kinn und tropften in den Ausschnitt ihres Gewandes.
Tears ran from her cheeks and dripped down her chin into the neck of her dress.
»Wenn Lorenzo nett zu mir war, dann nur, um seiner Mutter einen Gefallen zu tun. «
"If Lorenzo was nice to me, then just do a favor to his mother. «
Sanchia fuhr zusammen.
Sanchia jumped.
In ihren Ohren dröhnte es plötzlich wie von einem nachhallenden Glockenschlag.
To their ears they suddenly boomed like a reverberating bell.
Seine Mutter.
His mother.
Warum bist du zurückgekommen?
Why did you come back?
Warum kannst du nicht einfach tot sein?
Why can not you just be dead?
Ihre Eltern.
Their parents.
Sie selbst, eine Schneide an der Kehle.
She herself, a cutting of the throat.
Ihre Mutter, röchelnd, in ihrem Blut ertrinkend, beide Hände um den schweren Leib gekrampft, als könnte sie das Leben darin bewahren.
Her mother, gasping, drowning in their own blood, both hands clutching to the heavy body, as if she could keep the life in it.
Ihr Vater, hingefallen, verblutend, verloren.
Her father fell, bleeding, lost.
Warum stirbst du nicht?
Why you do not die?
»Was hast du?
"What are you?
Sanchia?
Sanchia?
Was ist mit dir?«
What about you? "
Vergiss sie einfach.
Forget it easy.
Tu es.
Do it.
Es ist ganz leicht.
It's easy.
Denk nicht mehr an sie, dann kann sie auch nicht mehr an dich denken.
Think no more of it, then they can not even think about you.
Streiche sie aus deinem Gedächtnis.
She jokes from your memory.
Ein Kaleidoskop wirbelte um sie herum, mit Farben von Asche, Glas und Blut.
A kaleidoscope swirling around them, with colors of ash, glass and blood.
Dieses Gesicht, die Fratze aus Hass.
This face is the face of hatred.
Das Gesicht seiner Mutter.
His mother's face.
Sie hatte getan, was Pasquale ihr befohlen hatte.
She had done what Pasquale had told her.
Sie hatte es ganz einfach vergessen.
She had forgotten easily.
Es war bis vor wenigen Augenblicken aus ihrem Gedächtnis gelöscht gewesen.
It had been cleared up a few moments ago from her memory.
Sie konnte es erneut verschwinden lassen, wenn sie die Augen schloss und schlief.
She could disappear again when she closed her eyes and fell asleep.
Sie musste nur schlafen.
She had to sleep.
Sie ging steifbeinig zum Bett und legte sich hin, die Beine ausgestreckt, die Arme nach wie vor über der Brust gekreuzt.
She stalked over to the bed and lay down, legs stretched out, arms crossed over his chest as before.
»Willst du etwa schlafen?«
"You want to sleep around?"
Ja, sie wollte schlafen, in einen Traum versinken, der sie in eine andere Welt führte.
Yes, she wanted to sleep, in a dream sinking, which led them to another world.
Die Augen fest geschlossen, ergab sie sich dem Orkan, der durch ihre Seele fegte.
The eyes shut tight, she surrendered the hurricane that swept through her soul.
Vielleicht brachte er sie irgendwohin, wo es keine Erinnerung gab.
Maybe he took it somewhere where there was no memory.
Das Kloster San Lorenzo war eine geschichtsträchtige Institution.
The Monastery of San Lorenzo was a historic institution.
Bereits über sechshundert Jahre waren seit der Gründung verstrichen, und in dieser Zeit hatte das Kloster seinen Besitz durch Stiftungen und Spenden sowie natürlich durch die nie abreißenden Mitgiften der Nonnen um hunderte von Grundstücken in der Lagunenstadt und auf dem Festland vergrößern können.
More than six hundred years had elapsed since the founding, and in that time the monastery had to increase its ownership from foundations and donations, and of course the never-ending dowries of nuns to hundreds of land in the lagoon and on the mainland.
Die Verwaltung beanspruchte einen beträchtlichen Teil von Albieras Arbeitszeit, obwohl sie im Wesentlichen nur die Geschicke des Hauptklosters in Castello lenkte.
The administration claimed a significant portion of Albieras working, although they essentially drew only the fate of the main monastery in Castello.
Die übrigen Besitztümer standen meist unter der Selbstverwaltung der jeweiligen Pächter und sonstigen Nutzungsberechtigten, bei denen es allein darauf ankam, dass sie pünktlich ihre Abgaben in Form von Geldern oder Naturalien leisteten und regelmäßig Bericht erstatteten.
The remaining possessions stood mostly under the self-government of the respective tenants and other authorized users, where it arrived only to the fact that they contributed their time revenue in the form of money or in kind and regularly gave reports.
Dennoch war es ein hartes Stück Arbeit, die ausufernden Besitzungen im Auge zu behalten.
Still, it was a tough job to keep an eye on the sprawling estates.
Manchmal kam es vor, dass ein Pächter in die eigene Tasche wirtschaftete.
Sometimes it happened that a tenant-serviced in their own pockets.
Oder Land brachliegen ließ.
Or left fallow land.
In solchen Fällen konnte es Monate dauern, bis die Klosterleitung davon erfuhr, und dann war der Ärger groß – so wie heute.
In such cases it could be months before the monastery heard of this line, and then the anger was great - just like today.
Albiera war der Fall eines Bauern aus Mestre vorgetragen worden, der das Kloster jahrelang zuverlässig mit Fleisch beliefert hatte.
Albiera the case of a farmer was put forward from Mestre, who had the monastery for years with reliable supplies of meat.
Bis er auf die Idee gekommen war, eine Herde Rinder auf den Markt nach Vicenza zu treiben und das Vieh dort Stück für Stück zu verkaufen.
Until he came up with the idea of ​​driving a herd of cattle to the market in Vicenza and the cattle there to sell piece by piece.
Mit dem Geld, so hieß es, sei er zuletzt auf dem Weg zu einem stadtbekannten Bordell gesichtet worden, und danach blieb er für alle Zeiten verschwunden.
With the money, it was said that he was last seen on his way to a well known brothel, and then he had vanished for ever.
Gut möglich, dass er mit durchschnittener Kehle unter irgendeinem Dunghaufen gelandet war.
Quite possible that he had landed with her throat cut in any dung.
Vielleicht hatte er sich aber auch einfach nur davongemacht.
Perhaps he'd also just made off only.
Wie auch immer, das Vieh war weg, ebenso das Geld, und der Bauernhof war unbewirtschaftet.
However, the cattle were gone, as was the money, and the farm was uncultivated.
Ein Problem, um das Albiera sich kümmern musste.
A problem to the Albiera had to take care.
Wenn es doch nur das einzige gewesen wäre!
If it would have been just the only one!
Ein Knirschen über ihrem Kopf rief ihr in Erinnerung, dass es näherliegendere Sorgen gab als einen Bauern in Mestre.
A crunching over her head she recalled that there were closer liegendere worries as a pawn in Mestre.
Der Palazzo, den sie als Domizil und Amtssitz nutzte, war derart baufällig, dass nur noch die Marmorplatten an der Fassade das Haus daran hinderten, einfach zusammenzubrechen und in den Kanal zu fallen.
The palace, which it used as a residence and headquarters, was so dilapidated that only the marble panels of the façade the House that prevented simply collapsing and falling into the canal.
Hin und wieder krachte es im Gebälk, und dann rutschte irgendwo ein Stein aus den morschen Mauern.
Now and then there was a crash in the rafters, and then slipped a stone somewhere in the crumbling walls.
Die Wände waren feucht, und der Wind fuhr durch jede noch so kleine Ritze.
The walls were damp, and the wind went through every little crack.
Dachziegel lösten sich bei stärkerem Regen einfach auf, und von den Schnitzereien platzten ganze Stücke ab, wenn man am wenigsten damit rechnete.
Tiles parted simply in heavy rain, and the carvings were bursting from whole pieces, when you least expected it.
In der letzten Woche hatte sich quer über die Decke des Portego ein gewaltiger Riss gebildet.
In the past week, across the ceiling of the Portego a huge crack had formed.
Albiera würde das Haus noch in diesem Jahr abreißen lassen, denn der Aufenthalt darin war nicht mehr sicher.
Albiera would tear down the house this year because of the stay in it was no longer safe.
Insgesamt bildete das klösterliche Anwesen inmitten des Kanalgevierts, von dem es umschlossen war, eine ungeordnete und bunt zusammengewürfelte Mischung verwinkelter, meist alter Bauten.
Total was the monastic property amidst the channel fourfold, from which it was enclosed, a disorderly and motley mixture tortuous, mostly old buildings.
Im Laufe der Jahrhunderte waren immer wieder verfallene Häuser abgerissen und neue dazugestückelt worden, ohne Rücksicht auf Stil oder Einheitlichkeit.
Over the centuries it was dilapidated houses were demolished and new it was pieced, regardless of style or consistency.
Die meisten Gebäude waren jedoch beklagenswert verwohnt und abgenutzt.
Most of the buildings, however, were woefully tired and worn out.
Auch die kleine Kirche und die über vierhundert Jahre alte Kapelle, die dem heiligen Sebastian gewidmet war, waren vom Zahn der Zeit angenagt.
Even the small church and the four hundred year old chapel, which was dedicated to St. Sebastian, were gnawed by time.
Tullio, das ewig wachsame Auge des Patriarchen, hatte bereits sein Missfallen am Zustand des Gotteshauses geäußert, doch Albiera war der Meinung, die Kirche müsste es noch mindestens hundert Jahre tun.
Tullio, the ever watchful eye of the patriarch, had already expressed his displeasure at the state of the church, but Albiera felt that the church should do it at least a hundred years.
Allenfalls die Bestuhlung stand für sie zur Diskussion, aber das war ein überschaubarer finanzieller Posten.
At most, the seating was for them to talk, but that was a manageable financial items.
Wenn sie aus dem Klostervermögen Geld für neue Baulichkeiten ausschüttete, dann eher für ein weiteres Spital.
When they poured out from the monastery assets money for new buildings, rather then for another hospital.
Sie stand bereits in Verhandlung mit der Scuola dei Calegheri, die einen Teil der Kosten übernehmen wollte, wofür im Gegenzug ein bestimmtes Kontingent an Räumen, Betten und Pflegemitteln für die Schustergilde zur Verfügung stehen würde.
She was already in negotiations with the Scuola dei Calegheri who wanted to take over part of the cost, in return for which a certain number of rooms, beds and care products for the shoemaker guild would be available.
Ein Klopfen an der Tür brachte ihr zu Bewusstsein, dass weder unbotmäßige Bauern noch baufällige Häuser ihre größte Sorge ausmachten, sondern ein fanatischer Dominikanerpriester.
A knock on the door brought her to consciousness, that neither farmers nor insubordinate dilapidated houses constituted their main concern, but a fanatical Dominican priest.
»Herein«, rief Albiera.
"Come in," called Albiera.
Der herrische Ton in ihrer Stimme war kein Kalkül, sondern entsprang tief empfundener Abneigung.
The imperious tone in her voice was not calculus, but arose from a deeply felt aversion.
Bruder Ambrosio betrat ihr Arbeitszimmer.
Brother Ambrosio entered her office.
Es befand sich im Mezzanin des Palazzo und lag zum Kanal hin, wo es zwar schlechter roch als an der Landseite, aber dafür einen Ausblick von deutlich weltlicherem Gepräge bot.
It was located on the mezzanine floor of the Palazzo and was down to the canal, where it smelled not as well as on the land side, but it offered a clear view of weltlicherem character.
Die Abgeschiedenheit des Klosters mochte Vorzüge haben, aber man vergaß dabei leicht, dass die Welt da draußen genauso wichtig war.
The seclusion of the cloister may have benefits, but they forgot easily here that the outside world was just as important.
Auf belebte Gassen und fließendes Wasser zu schauen war eine gute Methode, das nicht aus dem Auge zu verlieren.
To look at bustling streets and running water was a good way not to lose sight of.
»Setzt Euch. «
"Sit down. «
Der Mönch ließ sich auf den einzigen Hocker sinken, der vor ihrem Lesetisch stand.
The monk sank into the single stool that stood before her reading table.
Sie hatte eigens vorher den Besuchersessel, der sonst hier stand, wegräumen lassen.
She had specifically before the visitor's chair, standing else here can put away.
Der Hocker war um einiges niedriger, und wenn ein Mann darauf saß, während sie stand, wurde er zwangsläufig zum Zwerg.
The stool was a lot lower, and when a man was sitting on it, as she stood, he was bound to the dwarf.
Albiera kam hinter ihrem Schreibpult hervor, legte einige gesiegelte Dokumente auf den großen Tisch in der Mitte des Raumes und bewegte sich dann auf den Mönch zu, bis sie direkt vor ihm stand.
Albiera came out from behind her desk, put some sealed documents on the large table in the middle of the room and then moved to the monk, until she was standing directly in front of him.
»Behaltet Platz«, befahl sie unwirsch, als er Anstalten machte, sich zu erheben.
"Keep it down," she said crossly, as he made a move to get up.
Er sah schlecht aus.
He looked terrible.
Sein Teint, ohnehin immer eher bleich, war heute von einer noch ungesünderen Farbe, fast wie Schimmel, und seine Augen waren blutunterlaufen.
His complexion, anyway always rather pale, was now by an even unhealthier color, almost like mold, and his eyes were bloodshot.
Offensichtlich hatte er die letzte Nacht nicht gut geschlafen.
Obviously he had slept last night not good.
Es würde ihm nicht besser gehen, wenn er erst hörte, was sie ihm zu sagen hatte.
He would not be better off if he only heard what they had to say.
Vermutlich wusste er, was er zu erwarten hatte, sonst hätte nicht dieses kaum wahrnehmbare Flackern in seinen Augen gestanden.
He probably knew what he had expected, otherwise this would not have been barely perceptible flicker in his eyes.
Er verbarg seine Sorge meisterlich, doch Albiera war geschult im Betrachten von Gesichtern.
He hid his concern masterly, but Albiera was trained to look at faces.
Er hatte Angst. »Mir sind bestimmte Tatsachen bekanntgemacht worden«, sagte Albiera betont sachlich.
He was scared. "I have certain facts been disclosed," said Albiera emphasizes factual.
Sie sprach absichtlich von Tatsachen, um seine Möglichkeiten, die Vorhaltungen als Gerüchte oder Lügen abzutun, von vorneherein zu beschneiden.
She spoke of intentionally facts about its possibilities, dismiss the accusations as rumors or lies to prune from the outset.
»Insgesamt haben zehn Nonnen, deren Leumund und familiäre Herkunft über jeden Zweifel erhaben ist, mir fortdauernd Bericht über Eure Untersuchungstätigkeit erstattet.
"In total, ten nuns, their reputation and family origin is beyond doubt, I paid continuously report on your investigation work.
Namen und Inhalte habe ich selbstverständlich protokolliert, aber zum Schutze der jeweiligen Damen sehe ich davon ab, sie beim derzeitigen Stand der Untersuchungen bekanntzumachen. «
Names and contents, I logged of course, but for the protection of the respective ladies I see on it, to introduce them at this stage of investigation. «
Die Aussage hinter ihren Worten war klar.
The message behind her words was clear.
Sie konnte die vernichtende Keule jederzeit hervorholen, wenn sie es nur wollte.
She could bring out the devastating leg any time, if they only wanted to.
Dass die Entscheidung darüber auch bei ihm lag, machte sie ihm mit ihren nächsten Worten begreiflich.
That the decision was about even with him, she made him understand with her next words.
»Vermutlich ist die Zeit Eurer Inspektionen hier abgeschlossen.
"Probably the time of your inspection is completed.
Sicher hat Euer diesjähriger Aufenthalt nichts Neues ergeben.
Your stay safe this year has revealed nothing new.
Die Lebensumstände in diesem Kloster sind gewiss auch in den Augen eines so gestrengen Ordensbruders, wie Ihr es seid, in einem Maße ohne Fehl und Tadel, dass es sogar den Patriarchen überraschen wird. «
The circumstances of life in this monastery are certainly in the eyes of so stern friar, as you are, to a degree flawlessly that it will surprise even the patriarch. «
Die Drohung hinter diesen Sätzen war so präsent wie ein scharf geschliffenes Fallbeil.
The threat behind these sentences was as present as a sharp sharpened guillotine.
Ambrosio schien es jedenfalls so zu empfinden, denn er schob den gekrümmten Zeigefinger zwischen den Kragen seiner Kutte und seinen Kropf, um sich Luft zu verschaffen.
Ambrosio seemed to feel this way anyway, because he pushed the bent index finger between the collar of his robe and his crop to get some air.
Auf seiner Stirn stand Schweiß, und seine Hand zitterte.
Sweat stood on his forehead, and his hand trembled.
»Ich habe nichts getan«, sagte er mit krächzender Stimme.
"I have done nothing," he said in a raspy voice.
Albiera war überrascht, dass er allen Ernstes versuchte, sich zu wehren.
Albiera was surprised that he tried earnestly to fight back.
Die Beweislage hätte kaum klarer sein können, und es hatte dazu nicht einmal eines Hauchs von Manipulation bedurft.
The evidence could not have been clearer, and it had been necessary to not even a breath of manipulation.
»Nennt Ihr es nichts, abends in das Zimmer unzureichend bekleideter Schwestern hineinzuplatzen?
"You Call it anything, evening hineinzuplatzen insufficiently clad sisters in the room?
Sie körperlich zu berühren?
Touching them physically?
Sie zu schelten, dass sie verschwenderisch kochen und backen, aber zugleich von ihnen Essen zu nehmen?«
To scold you to cook and bake wasteful, but also to take them food? "
So absurd es vielleicht auch war, aber vor allem die letzte Anklage schien ihm am meisten zuzusetzen.
As absurd as it was perhaps, but especially the last accusation seemed most add.
Für sein Auftreten gegenüber den Nonnen hätte er allerlei Ausreden erfinden können.
For his performance against the nuns, he could have made all kinds of excuses.
Berührungen konnten segnend sein, die unzureichende Bekleidung war Fallfrage und nicht gut genug durch Zeugen abgesichert.
Contacts could be blessing, the case was inadequate clothing issue and not covered well enough by witnesses.
Und nackt war tatsächlich keine einzige der Nonnen gewesen.
Naked and actually none of the nuns had been.
Aber die Annahme von Essen bedeutete einen schwer wiegenden Vorwurf, zumal es für sämtliche Vorfälle dieser Art zahlreiche Augenzeugen gab.
But to accept food meant a serious accusation, especially since for all incidents of this nature were numerous eyewitnesses.
Er hatte nicht nur jenen Korb mit Feigen angenommen, sondern darüber hinaus fast täglich weitere Spezereien akzeptiert.
He had assumed not only that basket of figs, but also accepts other almost daily groceries.
Zum Schluss hatte er sogar ganz ungeniert in der Küche zusätzliche Rationen abgeholt und mitgenommen.
Finally, he even picked up quite openly in the kitchen and took extra rations.
Albiera dachte, dass es im Grunde grausam war, ihm ausgerechnet das vorzuwerfen, war es doch von all seinen Gemeinheiten eine eher lässliche Sünde und zudem so weit verbreitet, dass es fast die Regel war.
Albiera thought it was cruel in fact, he calculated the accused, it was by all his meanness a more venial sin and also so widespread that it was almost the rule.
Mönche waren so arm, dass es einen dauern konnte, und wovon sollten sie leben, wenn nicht von der Mildtätigkeit ihrer Mitmenschen?
Monks were so poor that it could take a few, and of which they were to live, if not from the benevolence of their fellow
Nicht selten litten sie Hunger, weil sie außerhalb ihrer eigenen Klöster nicht mit regelmäßiger Beköstigung rechnen durften.
Not infrequently, they were starving because they were not allowed out of their own monasteries expect regular UPS.
Doch natürlich galt es auch hier, die Vorschriften zu beachten, auf denen gerade dieser Mönch sonst so gerne herumritt.
But of course it was also here to observe the provisions on which this monk just rode around is keen.
Er hätte jederzeit außerhalb des Klosters zusätzliche Mahlzeiten erbitten können, was ihm kaum jemand verweigert hätte.
He could at any time outside of the monastery can request additional meals, which would have him no one denies.
Sich von Nonnen beköstigen zu lassen war jedoch verpönt.
To cater for can be frowned upon by nuns.
Essen zu geben war gleichbedeutend mit Liebe geben, und diese gebührte allein ihrem Bräutigam – dem Herrn Jesus Christus.
To give food was synonymous with giving love, and that alone deserved her Bridegroom - the Lord Jesus Christ.
In Kombination mit den anderen Vorwürfen, die gegen Ambrosio im Raum standen, brachte ihn das an den Rand der Verbannung, wenn nicht gar der Exkommunikation.
In combination with the other allegations that were against Ambrosio in the room, he said to the brink of banishment, if not excommunication.
Der Dominikaner war sich dessen zweifellos bewusst, denn wenn irgend möglich, war er noch bleicher geworden.
The Dominicans had to its undoubtedly aware, because if at all possible, he had become even paler.
»Was wollt Ihr von mir?«, brachte er mühsam heraus.
"What do you want from me?" He brought out with difficulty.
»Dass Ihr von hier verschwindet und nicht wiederkehrt«, sagte Albiera freimütig.
"That you get out of here and do not recur," Albiera said frankly.
»Dass Ihr Tullio einen Bericht vorlegt, der nur Gutes über San Lorenzo aussagt. «
"That you Tullio of a report that says good things about San Lorenzo. «
Nach kurzem Überlegen setzte sie bedächtig hinzu: »Und noch etwas, in Eurem eigenen Interesse: Esst ordentlich Fisch, dann lebt Ihr länger. «
After a moment's reflection she added thoughtfully: "And another thing, in your own interest: Eat fish properly, then you live longer. «
Er streckte die Hand aus, krallte die Finger in ihr Brusttuch und umklammerte zugleich ihre goldene Kette mit dem Kreuz.
He reached out, clutching his fingers in her kerchief and clasped both her gold chain with a cross.
Albiera stieß einen erschrockenen Laut aus und versuchte, zurückzuweichen, doch er hielt sie unbarmherzig fest.
Albiera came from a startled sound and tried to back away, but he held her mercilessly.
Mit einer ruckartigen Bewegung zerrte er sie nah zu sich heran, bis sie seinen säuerlichen Atem riechen konnte.
With a sudden movement he pulled her up close to herself until she could smell his sour breath.
Mit trüben Augen starrte er ihr ins Gesicht.
With bleary eyes, he stared into her face.
»Damit verbessert Ihr Eure Position ganz sicher nicht!«
"So you better your position is certainly not!"
Sie ballte die Faust, um ihn zu schlagen.
She clenched her fist to strike him.
Wie konnte er sich erdreisten, sie anzufassen!
How could he have the audacity to touch them!
Sie packte seine Finger, um seinen Griff zu lösen, und dabei wurde sie gewahr, dass seine Haut glühend heiß war.
She grabbed his fingers to loosen his grip, and she became aware that his skin was red hot.
»Ihr seid krank«, sagte sie, erstaunt und zugleich verärgert, wie ihr das hatte entgehen können.
"You're sick," she said, amazed and angry, as you had to miss.
Tatsächlich sah er aus wie der wandelnde Tod, und sie hatte es auf seine Aufregung und eine schlaflose Nacht geschoben.
In fact, he looked like a walking death, and she had slipped on his excitement and a sleepless night.
Er widersprach ihr nicht, sondern schluckte nur krampfartig.
He did not argue, but only swallowed convulsively.
Er packte ihr Pectorale fester und versuchte, sich an ihr hochzuziehen.
He grabbed her pectoral fixed and tried to pull herself up on her.
Seine Augen verdrehten sich, bis fast nur noch das Weiße zu sehen war.
His eyes rolled up almost only the whites could be seen.
Dann brach er mit einem erstickten Röcheln vor ihren Füßen zusammen.
Then he broke with a strangled groan together at her feet.
Sie schleifte den Bewusstlosen eigenhändig die Treppe hoch in eine Kammer neben ihrem Schlafraum, wo sie eine Decke auf dem Boden ausrollte und ihn darauf niederlegte, bevor sie ihn auskleidete und untersuchte.
They dragged the unconscious hand up the stairs into a room next to her bedroom, where she rolled out a blanket on the floor and lay down to him before leaving him undressed and examined.
Unter seiner rechten Achselhöhle fand sie mehrere Beulen.
Under his right armpit, she found several dents.
Ein weiterer Herd saß in der Nähe seiner Leistenbeuge, auch hier waren schon Schwellungen zu sehen.
Another stove sat near his groin, even here were swelling seen.
Sein Fieber war gewaltig.
His fever was tremendous.
Es war erstaunlich, dass er es überhaupt noch geschafft hatte, sich zu ihrer Besprechung zu schleppen.
It was amazing that he had ever done yet, to drag themselves to their meeting.
Albiera kämpfte gegen die Aufwallung von Panik.
Albiera fought the surge of panic.
Sie hatte schon andere Fälle dieser Krankheit gesehen und sie auch behandelt, aber niemals hier innerhalb der Klostermauern.
She had seen other cases of this disease, and they also treated, but never here within the monastery walls.
Sie ging zum Fenster und befahl einer der Nonnen, die sich im Garten aufhielten, einen Bottich mit Wasser, eine Schale mit unverdünntem Essig sowie einen Korb mit frischen Leinentüchern zu bringen.
She went to the window and told one of the nuns, who were staying in the garden to bring a tub of water, a bowl of undiluted vinegar, and a basket of fresh linen sheets.
Als wenig später zwei Converse mit dem Gewünschten auf der Treppe auftauchten, wies Albiera sie mit scharfer Stimme an, zurückzubleiben und alles unter dem Rundbogen abzustellen.
Appeared as a little later, two Converse with the desired on the stairs, she had Albiera to voice sharp, everything behind and off under the arch.
Die Mädchen sahen den nackten, ausgestreckt auf dem Fußboden liegenden Mönch und wichen furchtsam zurück.
The girls saw the naked, lying stretched out on the floor and stepped back frightened monk.
»Schickt einen Boten zu Simon, dem Arzt. Er soll sofort ins Kloster kommen. «
"Send a messenger to Simon, the doctor. He should immediately come to the monastery. «
Die Mädchen rannten bereits wieder die Treppe hinunter, und Albiera rief ihnen nach: »Und holt mir auf der Stelle Annunziata her!«
The girls ran back down the stairs already, and Albiera called after them: "And bring me forth to the place Annunziata"
Die rundliche Nonne kam wenig später, nur Augenblicke vor dem Arzt. Beide waren außer Atem, es war ihnen anzumerken, dass sie auf Albieras Befehl hin sofort aufgebrochen waren.
The chubby nun came a little later, just moments before the doctor. Both were out of breath, it was obvious to them that they had started to Albieras command down immediately.
Der Arzt hatte nicht einmal seinen Arbeitskittel ausgezogen, und Annunziata hatte ihr Haar offen bis zur Hüfte hängen.
The doctor had not even taken off his overalls, and Annunziata had hung her hair down to her waist.
Entsetzen und Sorge standen in ihren Gesichtern, als sie den Kranken sahen.
Horror and sorrow were in their faces when they saw the sick.
Simon beugte sich über den schlaff daliegenden Körper.
Simon leaned over the limp body lying there.
»Wurde sein Quartier schon durchsucht?«
"Has already searched his quarters?"
»Noch nicht«, sagte Annunziata.
"Not yet," said Annunziata.
»Ich will mich selbst darum kümmern. «
"I want to get involved. «
Sie wusch ihre Hände in Essig.
She washed her hands in vinegar.
»Es ist besser, wenn du nicht mehr herkommst«, sagte Annunziata.
"It's better that you not come here," said Annunziata.
»Simon und ich können uns mit der Pflege abwechseln.
"Simon and I can take turns with the care.
Wir hatten es beide schon, du noch nicht. «
We both had it on, you have not. «
»Wenn er mich angesteckt hat, ist es schon passiert«, sagte Albiera mit mehr Gelassenheit, als sie empfand.
"If he has infected me, it's already happened," said Albiera more calmly than she felt.
»Alles, was wir tun können, ist, die Seuche einzudämmen. «
"All we can do is to stop the plague. «
Sie dachte nach.
She thought.
»Die Mädchen und Frauen müssen die nächste Woche in ihren Zellen bleiben.
"The girls and women have the next week to remain in their cells.
Kein gemeinschaftliches Essen und Arbeiten mehr. «
No common eating and working longer. «
»Kümmere du dich um die Mädchen, wir machen das hier. «
"Look after you by the girls, we're doing this. «
Simon untersuchte die Beulen.
Simon looked at the bumps.
Sie waren noch zu flach, um geöffnet zu werden.
They were too shallow to be opened.
In einigen Tagen, wenn sich der Eiter herausbildete, würde er sie aufschneiden.
In a few days, when the pus formed, he would cut.
Dann hatte der Mönch vielleicht Glück und überlebte, falls die Krankheit nicht vorher auf die Lunge übergriff.
Then the monk was perhaps lucky and survived, if not before the disease spread to the lungs.
War die Lunge erst befallen, endete es unweigerlich mit dem Tod.
The lung was first attacked, it inevitably ended with the death.
Traten schwarze Flecken auf, endete es mit dem Tod.
There were black spots, it ended with the death.
Brachen die Beulen nicht auf oder wurden sie nicht zerschnitten, endete es mit dem Tod.
Broke the bumps on or if they were not cut, it ended with the death.
Acht von zehn Kranken starben ohnehin.
Eight out of ten patients died anyway.
Beim letzten großen Ausbruch vor fast hundertvierzig Jahren hatte der schwarze Tod fast die Hälfte der europäischen Bevölkerung dahingerafft und drei Viertel der Menschen in Venedig.
During the last major outbreak of nearly one hundred forty years the Black Death had killed nearly half of Europe's population and three-quarters of people in Venice.
Seitdem war die Seuche immer wieder aufgeflackert, hatte hier eine Ortschaft, dort einen Straßenzug entvölkert oder auch nur eine einzelne Familie geholt, je nachdem, wie es im ewigen Plan des Schöpfers stand.
Since then, the disease had flared up again, here was a town there depopulated one block or even taken a single family, depending on how it was in the eternal plan of the Creator.
Albiera trat aus der schattigen Säulenhalle des Palazzo hinaus in die grelle Vormittagssonne.
Albiera emerged from the shady portico of the palace out into the bright morning sun.
Die Sommerhitze lag brütend über der Stadt und würde noch schneller für die Verbreitung der Seuche sorgen.
The summer heat was brooding over the city and would provide for the faster spread of the disease.
Einige Nonnen standen auf der Loggia vor dem Refektorium, und andere hatten sich im Hof und im Kreuzgang versammelt, wo sie die Köpfe zusammensteckten und tuschelten.
Some nuns were standing on the balcony in front of the refectory, and others gathered in the courtyard and cloister, where they put their heads together and whispered.
Albiera betrachtete sie, und die Angst strich mit eisigen Fingern über ihren Rücken.
Albiera looked at them, and the fear ran icy fingers down her back.
So viele Kinder, dachte sie.
So many children, she thought.
Als die Mädchen und Frauen sie näherkommen sahen, verstummten sie.
Closer than the girls and women, they saw, they fell silent.
Nur hier und da waren noch Gesprächsfetzen zu hören.
Only here and there fragments of conversation could be heard.
Ein Wort war dabei, das sich mehrfach wiederholte und dessen Klang niemals ausreichen würde, um das Grauen zu beschreiben, das sich dahinter verbarg.
One word was there, it was repeated several times and the sound would never be enough to describe the horror that was hidden behind it.
Und doch war es hier, mitten unter ihnen, so gegenwärtig und scheinbar selbstverständlich, als hätte Gott in seinem unerforschlichen Ratschluss im Vorübergehen einen Finger ausgestreckt, um mit einer einzigen beiläufigen Berührung diesen Ort in eine Stätte der Bresthaften zu verwandeln.
Yet it was here, among them, so present and seemingly self-evident, as if God in his inscrutable counsel in passing extended a finger to turn a single casual touch this place in a place of Brest-like.
Eines der kleineren Mädchen fing an zu weinen und hielt sich an einer erwachsenen Nonne fest.
One of the younger girls started crying and clinging to an adult nun.
Die legte eine Hand auf die Stirn des Kindes und fuhr entsetzt zurück.
The put one hand on the infant's forehead and went back in horror.
»Sie glüht!«, rief sie.
"She is glowing!" She said.
Von allen Seiten erhob sich Geschrei, so laut, dass es sich an den Klostermauern brach.
From all sides rose cries so loud that it broke on the monastery walls.
Albiera hob beide Hände, um sich Gehör zu verschaffen.
Albiera raised both hands in order to be heard.
Doch was sie zu sagen hatte, wussten hier ohnehin schon alle.
But what she had to say knew all here already.
In San Lorenzo war die Pest ausgebrochen.
In San Lorenzo, the plague had broken out.
Die Nonnen beteten den ganzen Mittag über auf der Chorempore, obwohl die Äbtissin sie angewiesen hatte, die nächsten Tage außerhalb der Gemeinschaft in den Zellen zu verbringen.
The nuns prayed the whole lunch over to the choir loft, though the abbess had instructed her to spend the next few days outside the Community in the cells.
Sie hatte das kranke Mädchen in ihre Wohnräume schaffen lassen und den anderen Nonnen eingeschärft, sofort jeden weiteren Krankheitsfall bei Schwester Annunziata zu melden.
She had to create the sick girl in their living rooms and enjoined the other nuns, immediately notify each other in case of illness Sister Annunciata.
Noch während der Non war eine ältere Nonne mit Fieber und Schüttelfrost zusammengebrochen.
Even as the Non an older nun had collapsed with fever and chills.
Bis zum Abend lagen vier weitere Frauen krank im Quartier der Äbtissin.
By evening four other women were sick in the neighborhood of the abbess.
Albiera, Schwester Annunziata und der Arzt gingen schweigend von einem Lager zum anderen und taten, was sie konnten.
Albiera, Sister Annunciata and the doctor walked in silence from one camp to another and did what they could.
Viel war es nicht.
Much was not.
Sie verschafften den Kranken Kühlung durch Leinen, das in kaltem Wasser eingeweicht war.
They provided the sick cooling lines, which had been soaked in cold water.
Sie träufelten verdünnten Wein zwischen die aufgesprungenen Lippen der Patienten und deckten sie mit leichten Tüchern zu, wenn sie trotz des Fiebers vor Kälte zitterten.
They instilled diluted wine between the cracked lips of the patient, and covered them with light blankets when they shivered in spite of the fever with cold.
Ein Kräutersud aus Theriak sollte helfen, das Fieber zu senken, richtete aber kaum etwas aus.
An herb of treacle should help to reduce the fever taught, but for very little.
Zwei Converse, die in ihrer Kindheit die Pest überlebt hatten, halfen bei der Pflege, die anderen hielten sich fern und blieben auf ihren Zimmern.
Two Converse, who had survived the plague in their childhood, helped to care, others stayed away and stayed in their rooms.
Doch es nützte nicht viel.
But it did not help much.
Am nächsten Morgen lagen sechs Nonnen fiebernd in ihren Betten und mussten ebenfalls versorgt werden.
The next morning, six nuns were feverish in their beds and also had to be supplied.
Der Palazzo wurde in ein behelfsmäßiges Spital umgewandelt, und Albiera verbot strikt, die Tore für Besucher zu öffnen.
The palace has been converted into a makeshift hospital, and strictly forbade Albiera to open the doors to visitors.
Auch durfte niemand das Klostergelände verlassen.
Also, no one was allowed to leave the monastery grounds.
Schließlich wurde es im Palazzo zu eng für die vielen Kranken.
Finally, it was too tight in the Palazzo for many patients.
Alle weiteren vom Fieber befallenen Frauen mussten in ihren Zellen bleiben.
All other fever-infected women had to remain in their cells.
Am Morgen des dritten Tages gab es die ersten Toten.
On the morning of the third day, there were the first casualties.
Es waren zwei Nonnen, die sich eine Kammer teilten, im selben Gang, in dem auch Sanchia und Eleonora ihre Zelle hatten.
There were two nuns, who shared a chamber in the same gear, which also Sanchia and Eleonora had their cell.
Schon in der Nacht hatten sie angefangen zu husten und blutigen Auswurf hervorgebracht.
During the night they had begun to cough and bloody sputum produced.
Stunde um Stunde hörten die Mädchen die Pflegerinnen hin und her laufen und Gebete sprechen, immer wieder übertönt von dem zähen, rasselnden Husten.
Hour after hour listening to the girls out the nurses and fro and prayers speak, drowned again by the tough, rattling cough.
Kurz nachdem die Glocke zur Prim geläutet hatte, war lautes Weinen aus der Kammer am Ende des Ganges zu hören.
Shortly after the bell had rung for Prim, loud weeping could be heard from the chamber at the end of the corridor.
Eine der Nonnen, ein fünfzehnjähriges Mädchen aus der Familie der Tiepolo, hatte ihren letzten Atemzug getan.
One of the nuns, a fifteen year old girl from the family of Tiepolo, had done her last breath.
Zwei Stunden später starb ihre Cousine aus der Sippe der Dandolo, achtzehn Jahre alt.
Two hours later, her cousin died from the clan of Dandolo, eighteen.
Albiera breitete eigenhändig die Leichentücher über die beiden jungen, im Tod entstellten Gesichter und lehnte anschließend mit trockenen Augen an der Wand, mit ihrem Glauben hadernd und nur um Haaresbreite davon entfernt, ihre Wut über ein solches Unrecht hinauszuschreien.
Albiera hand spread the shrouds over the two young, the death disfigured faces and then leaned against the wall with dry eyes, with their faith and quarreling hairsbreadth away to cry out their anger at such injustice.
Gott hatte sich einen wahrhaft würdigen Überbringer für die Aussaat des Bösen gesucht.
God had chosen a truly worthy bearer for the sowing of evil.
Albiera hatte in der schäbigen Behausung des Mönchs mehrere tote Ratten gefunden, steif und verquollen von den Anzeichen der Krankheit.
Albiera had in shabby dwellings of the monk found several dead rats, stiff and swollen from the signs of the disease.
Ambrosio lebte in einem dreckigen Loch von Mietshaus, das zu den Besitztümern des Dominikanerordens gehörte und das sich unweit vom Arsenal befand, eine wahre Brutstätte für Krankheiten und Ungeziefer aller Art. Die Ratten waren ein Zeichen dafür, dass die giftigen Dünste, die für die Krankheit ursächlich waren, hier ihren Ausgang genommen hatten.
Ambrosio was living in a filthy hole of tenement, which was among the possessions of the Dominican order and not far from the Arsenal, was a breeding ground for diseases and insects of all kinds, the rats a sign was that the poisonous fumes, which for the disease causally were here had taken their output.
Nur zwei Tage später wurden dann auch die ersten Krankheitsfälle aus dem Arsenal gemeldet, und die Stadtoberen schickten sich mit fieberhafter Eile an, den Schaden zu begrenzen.
Just two days later, the first cases were reported from the arsenal, and the city officials sent on with feverish haste, to limit the damage.
In den letzten großen Pestjahren, 1423 und 1468, waren vom Rat bereits Quarantänestationen eingerichtet worden, in die nun eilends alle Kranken geschafft wurden, deren man habhaft werden konnte.
In the last great plague years, 1423 and 1468, the Council have been quarantine stations were set up, in which all patients have now been hastily made, which one could find.
Doch es waren zu viele, um alle unterzubringen, und manche waren längst tot, bevor sie abtransportiert werden konnten.
But there were too many to accommodate all, and some of them were long dead before they could be evacuated.
Die amtlichen Leichensammler und Medici, angetan mit monströsen, schnabelartigen Schutzmasken und bodenlangen Umhängen, arbeiteten rund um die Uhr. Der durchdringende Gestank von brennendem Schwefel waberte durch die Straßen, und in den Kirchen wurden unaufhörlich Psalmen zu Ehren der Pestheiligen Sankt Sebastian und Sankt Rochus intoniert.
The official Body Snatcher and Medici, dressed in monstrous, beak-like masks and floor-length cloaks, worked around the clock. The pungent odor of burning sulfur billowed through the streets and in the churches were incessantly intoned psalms in honor of the plague saints Sebastian and Saint Roch.
Allen Gebeten zum Trotz starben in den Gassen der Stadt die Menschen zu hunderten.
Despite all the prayers in the streets of the city for hundreds of people died.
Leichen wurden vor den Türen gestapelt oder in der Not in die Kanäle geworfen, wo sie aufgedunsen und von Fliegen umschwärmt in der Mittagshitze trieben.
Corpses were stacked outside the doors or thrown in distress in the channels through which they drove bloated and swarms of flies in the midday heat.
Kein Gebet und kein Glockengeläut lud die Hinterbliebenen zur Trauerprozession ein.
No prayer bells invited the survivors to one funeral procession.
Die Toten wurden hastig zu Brachen am Stadtrand geschafft und dort verscharrt oder verbrannt.
The dead were hastily made to fallow land in the suburbs and there buried or burned.
Verwandte belagerten das Kloster und begehrten Einlass.
Related besieged the monastery and coveted inlet.
Unter ihnen waren Mütter und Väter, die sich weigerten, ihre Kinder allein sterben zu lassen.
Among them were mothers and fathers, who refused to allow their children to die alone.
Albiera gewährte ihnen Eintritt.
Albiera granted them entry.
Wer war sie, sterbenden Kindern in ihren letzten Stunden den Trost der Eltern zu versagen?
Who was she, dying children fail in their last hours the comfort of the parents?
Sie hatte Mitleid, und andere mussten den Preis dafür zahlen.
She had compassion, and others had to pay the price.
Nicht wenige Mütter lagen nach zwei durchwachten Nächten tot am Bett ihrer Töchter, die Haut schwarz von Pestflecken.
Quite a few mothers were dead after two sleepless nights at the bedside of her daughters, the black skin of Pestflecken.
Wieder andere Eltern holten ihre Töchter nach Hause, nur um dort mit ihnen gemeinsam zu sterben.
Still other parents took their daughters back home, only to die with them.
Als geradezu perfide empfand Albiera den Umstand, dass der Mönch immer noch lebte.
As downright perfidious felt Albiera the fact that the monk was still alive.
Am fünften Tag war sein Fieber ungebrochen hoch, und sein Körper schien nur noch aus Sehnen und vertrockneter Haut zu bestehen, aber er weigerte sich, zu sterben.
On the fifth day his fever was still high, and his body seemed to be only from tendons and parched skin to survive, but he refused to die himself.
Er stank derart nach innerer Fäulnis, dass es einem die Luft abschnürte, doch er hörte nicht auf zu atmen.
He stank so for inner rot that one abschnürte the air, but he did not stop breathing.
In der Achselhöhle und Leistenbeuge des Mönchs hatten sich faustgroße Pestbeulen gebildet, prall vor Eiter.
In the armpits and groin, the monk is fist-sized boils had formed, plump before pus.
Albiera assistierte Simon bei der Eröffnung.
Albiera assisted Simon at the opening.
Mit dem Skalpell war er wesentlich geschickter als sie.
With a scalpel, he was much smarter than them.
Dafür hatte sie vorher eigenhändig dem Dominikaner die Hände ans Bett gebunden und auch mit Stricken die Füße gefesselt.
But they had before hand the Dominicans have their hands tied to the bed with ropes and his feet shackled.
Nackt und mit aufgerissenen Augen lag er vor ihr, sein magerer Körper verunstaltet von den Ausbuchtungen unter der fahlen Haut.
Naked and with open eyes he lay before her, his lean body disfigured by the bulges under the skin pale.
Die Ähnlichkeit seines verkrümmten Leibs mit dem am Kreuz leidenden Erlöser bestürzte nicht nur Albiera.
The similarity of his twisted abdomen with the suffering Saviour on the cross not only dismayed Albiera.
Annunziata, die den Raum kurz vor der Prozedur betrat, bekreuzigte sich mit angewiderter Miene.
Annunziata, who entered the room shortly before the procedure crossed, with a disgusted expression.
»Man sollte ja denken, dass er es verdient hat«, brummte sie.
"You'd think so, he deserves it," she muttered.
»Aber muss er dabei unbedingt so aussehen wie jemand, den wir über alle Maßen schätzen?«
"But he must be strictly look like someone we treasure beyond measure?"
»Stell dir vor, er wäre einer der beiden Verbrecher, die rechts und links neben ihm ans Kreuz geschlagen wurden«, schlug Simon launig vor.
"Imagine if he was one of the two criminals who were beaten left and right next to him on the cross," suggested Simon before humorously.
Diese Bemerkung schien Annunziatas derben Sinn für Humor zu treffen.
This remark seemed Annunziata's bawdy sense of humor to make.
Sie lachte mit gebleckten Zähnen auf den Mönch hinab, was diesen zu einem lauthals gestammelten Bittgebet inspirierte, in dem er um Vergebung für all seine Sünden flehte.
She laughed with teeth bared down on the monk, what inspired this one out loud stammering prayer in which he prayed for forgiveness for all his sins.
»Hört auf, alle beide«, sagte Albiera müde.
"Stop it, both of you," Albiera said wearily.
»Er steht vor seinem Schöpfer und sollte für niemanden Grund zur Belustigung sein. «
"He stands before his Maker and should for no reason for his amusement. «
Annunziata senkte den Kopf.
Annunziata bowed his head.
Sie raffte ihr nachlässig geschnürtes Kleid über dem voluminösen Busen zusammen und wandte sich ab, um eine Schale mit Kräutern zu entzünden – nicht, weil sie meinte, damit die giftigen Dünste zu vertreiben, sondern weil der Gestank von Pestilenz und einsetzender Verwesung einfach unerträglich war.
She gathered up her sloppy laced dress over the voluminous breasts and turned away to light a bowl with herbs - not because they thought it to expel the poisonous fumes, but because of the stench of pestilence and incipient decay was simply unbearable.
Am frühen Mittag waren zwei weitere Nonnen gestorben, die noch in der Kammer nebenan lagen und nicht vor dem nächsten Morgen abgeholt werden würden.
In the early afternoon two other nuns had died that still lay in the next room and would not be picked up until the next morning.
»Nein«, flüsterte Ambrosio kaum hörbar.
"No," Ambrosio whispered almost inaudibly.
Simon beugte sich über ihn.
Simon leaned over him.
»Was wollt Ihr?«
"What do you want?"
»Kein ...
"No ...
Jude ... soll Hand an mich legen!«
Jew ... should lay a hand on me! "
Simon lachte.
Simon laughed.
»Was Ihr nicht sagt.
"What you do not say.
Wenn Ihr mögt, könnt Ihr ja Klage gegen mich beim Rat der Zehn führen.
If you like, you can even sue me for the Council of Ten lead.
Vorausgesetzt, Ihr lebt so lange.
Assuming you live that long.
Und trefft obendrein noch jemanden der Ehrenwerten Zehn lebendig an. «
And on top of that someone you meet the Honourable Ten to life. «
Er hielt das Messer über die brennenden Kräuter, schwenkte die Klinge durch die Flamme und senkte das Skalpell auf die dickste Beule dicht bei der Achselhöhle.
He held the knife over the burning herbs, waving the blade through the flame, and lowered the scalpel on the thickest bulge close to the armpit.
Ambrosio wand sich und begann zu kreischen, als würde er gehäutet, was vermutlich in etwa dem Grad der Schmerzen entsprach, die er erdulden musste.
Ambrosio squirmed and began to scream as if he was skinned, probably approximately the degree of pain, which he had to endure.
Seine schrillen Schreie hörten erst auf, als Blut und Eiter in erschreckender Menge abgeflossen waren.
His shrill cries only stopped, as blood and pus was drained in a frightening amount.
»Habt Erbarmen«, keuchte er.
"Have mercy," he gasped.
»Aber das haben wir doch«, sagte Simon, während er das Messer für den nächsten Schnitt ansetzte.
"But we have" but said Simon, as he started the knife for the next cut.
»Ihr sollt verdammt sein!
'You shall be damned!
Alle sollt ihr verdammt sein!«
All ye shall be damned! "
»Das sind wir schon längst«, sagte Albiera leise.
"We have long been" Albiera said softly.
Sanchia hörte das unmenschliche Gebrüll schon beim Betreten des Palazzo.
Sanchia heard the inhuman roar upon entering the palace.
Es schallte durch die Nacht wie der gepeinigte Schrei einer von Gott verlassenen Seele, die alle Qualen des Fegefeuers gleichzeitig erdulden musste.
It echoed through the night as the anguished cry of an abandoned soul of God, which had to endure all the torments of purgatory once.
Erst, als sie auf der Treppe zum Portego war, erkannte sie, dass es der Mönch war, der so schrie.
It was only when she was on the stairs to Portego, she realized that it was the monk who cried Sun
Sie holte tief Luft und zwang sich, weiterzugehen.
She took a deep breath and forced himself to go on.
Niemand würde sie davon abhalten, die Äbtissin zu holen.
No one would stop them to get the abbess.
Als sie durch den Torbogen kam, sah sie sich unvermittelt einem Bildnis des Schreckens gegenüber.
When she came through the gate, she was faced with suddenly a portrait of terror.
Der jüdische Arzt, Schwester Annunziata und die Äbtissin knieten wie auf einem religiösen Gemälde in beinahe malerisch anmutender Pose rund um den ausgestreckt auf einer niedrigen Bettstatt liegenden Dominikaner.
The Jewish physician, Sister Annunciata and the Abbess knelt like a religious painting in almost quaint-sounding pose around the outstretched lying on a low bedstead Dominicans.
Er war nackt und mit Armen und Beinen an die Bettpfosten gefesselt, was ihn wie eine Karikatur des Gekreuzigten aussehen ließ.
He was naked, and his arms and legs tied to the bed post, which made him look like a caricature of the Crucified.
Simon, der Jude, hob ein blitzendes Messer und senkte es in eine blutende Grube in der Leiste des Kranken.
Simon, the Jew, raised a flashing knife and dropped it in a bloody pit in the groin of the patient.
Sanchia schüttelte ruckartig den Kopf, um diese absurde Golgatha-Parodie zu vertreiben.
Sanchia shook his head jerkily to dispel this absurd parody Golgotha.
Beim nächsten Hinschauen sah sie nur den Arzt, zwei Nonnen und einen pestkranken Mann.
The next time you look, they only saw the doctor, two nuns, and a plague-stricken man
Albiera hatte gemerkt, dass jemand den Raum betreten hatte.
Albiera had noticed that someone had entered the room.
Sie blickte über die Schulter.
She glanced over her shoulder.
»Was tust du hier, Kind?«
"What are you doing, kid?"
Unsicher blickte Sanchia sich um.
Sanchia looked around uncertainly.
Ihre Augen weiteten sich, als sie das volle Ausmaß des Grauens erkannte.
Her eyes widened as she realized the full extent of the horror.
Durch den offenen Durchgang zur Nachbarkammer sah sie die schlaffen Körper unter den Leichentüchern.
Through the open doorway to the adjacent chamber, she saw the limp body under the shrouds.
Der nach verbrannten Kräutern riechende Rauch, der aus mehreren Schalen aufstieg, vermochte nicht den süßlichen Gestank nach Verwesung, Blut und nässenden Schwären zu überdecken.
The smell of burnt herbs smoke rising from several shells, could not the sweet stench of decay, blood and oozing sores covering them.
Der Fußboden war schmutzig und von gebrauchten Bandagen und Tüchern voller Wundsekrete und Exkremente übersät.
The floor was dirty and littered with used bandages and towels full of wound secretions and feces.
In den Ecken verbreiteten Kerzen ein dürftiges Licht.
In the corners candles spread a poor light.
Die Hitze, die im Raum stand, war kaum auszuhalten.
The heat that was in the room was unbearable.
Die Sonne hatte den ganzen Tag auf das Kloster niedergebrannt, bis sich am Ende alle Bewohner wie im Fegefeuer gefühlt hatten.
The sun had burned all day at the monastery until the end, all residents had felt like purgatory.
Niemand hatte gewagt, die Fenster zu öffnen, aus Angst vor dem Pesthauch, den der Wind in alle Winkel wehte.
Nobody had dared to open the windows for fear of blight, the wind was blowing in every angle.
Simon legte saubere Leinentücher über die aufgeschnittenen Abzesse am Körper des Dominikaners und richtete sich mühsam auf.
Simon put clean linens on the cut abscesses on the body of the Dominican, and sat up with difficulty.
»Sanchia, halte dir ein Tuch vors Gesicht und komm her. «
"Sanchia, hold a cloth over his face and you come here. «
»Nicht«, sagten Albiera und Annunziata gleichzeitig.
"Not," said Annunziata Albiera and simultaneously.
»Sie will es sehen«, erklärte Simon.
"You want to see it," said Simon.
Sanchia merkte beklommen, dass er Recht hatte.
Sanchia anxiously realized that he was right.
Sie wollte wissen, wie die Pest aussah.
They wanted to know what looked like the plague.
Bis jetzt hatte sie nur Weinen und Schmerzensschreie gehört und den Gestank des Todes gerochen.
So far they had only heard weeping and cries of pain and smelled the stench of death.
Sie und Eleonora waren zum tagelangen Warten in der Zelle verdammt gewesen.
She and Eleanor had been condemned to the days of waiting in the cell.
Niemand hatte sich um sie gekümmert, bis auf die Conversa, die einmal täglich kam, um ihnen Essen und Wasser zu bringen.
No one took care of them until the Conversa who came once a day to bring them food and water.
Sie hatten nicht einmal auf den Abtritt gehen dürfen, sondern mussten einen Eimer benutzen, den sie hinter einem selbst fabrizierten Wandschirm aus Leinentüchern und zwei Stühlen aufgestellt hatten und der einmal am Tag abgeholt wurde.
They were not even allowed to go to the toilet, but had to use a bucket, which they had placed themselves behind a fabricated screen of linen and two chairs and was collected once a day.
»Schau. «
"Look. «
Simon lüpfte die Bandagen.
Simon raised his the bandages.
»Sieh dir die Beulen an. «
»Check out the dents on. «
Sanchia drückte sich einen Zipfel ihres Gewandes vor Mund und Nase und trat näher.
Sanchia squeezed the hem of her dress in front of her mouth and nose and stepped closer.
Am Körper des Mönchs traten mehrere Beulen hervor, von denen einige größer waren als ihre geballte Hand.
The body of the monk came forward several bumps, some of which were bigger than her clenched hand.
Sie ähnelten knolligen, verstümmelten Gliedmaßen, sogar jetzt noch, nachdem sie bereits ihre verdorbenen Säfte abgesondert hatten.
They resembled bulbous, mutilated limbs, even now, after they had separated their depraved juices.
»Der Krankheitsverlauf ist nicht immer derselbe«, erklärte Simon.
"The disease is not always the same," said Simon.
»Es fängt jedoch stets mit hohem Fieber und Kopfweh an.
"It begins, however, always with high fever and headache.
Schüttelfrost, Krämpfe, Schmerzen.
Chills, cramping, pain.
Danach kann die Krankheit sich mal so, mal so entwickeln.
Thereafter, the disease is developing times, then another.
Sieh her.
Look.
Wenn der Patient solche Beulen bekommt, die nach außen aufbrechen oder aufgeschnitten werden können, kann er überleben.
If the patient receives such bumps that can break out or be cut, he can survive.
Fängt er aber an zu husten, stirbt er.
But he begins to cough, he dies.
Bekommt er schwarze Flecken unter der Haut, ist er ebenfalls dem Tod geweiht.
Does he get black spots under the skin, it is also doomed.
Wenn die Beulen nicht von Eiter befreit werden können und sich die Fäulnis nach innen hin ausbreitet, kann man den Kranken meist auch nicht mehr retten. «
If the dents can not be exempt from the pus and decay spreads inwards, you can usually save the sick no more. «
Er bemerkte ihre Verunsicherung und ihre Furcht.
He noticed her uncertainty and fear.
»Was hast du, Kind?«
"What are you, kid?"
Sie antwortete nicht ihm, sondern wandte sich an die Äbtissin.
She did not answer him, but turned to the abbess.
»Könnt Ihr bitte mitkommen?
"Can you come with me please?
Eleonora – sie hat die Pest. «
Eleonora - she has the plague. «
Lorenzo legte sich auf der Taurolle zurück und schaute zum Himmel auf, der sich in endloser Bläue über dem Meer spannte.
Lorenzo lay back on the coil of rope and looked at the sky, which stretched into endless blueness of the sea.
Es roch nach Teer, Salz und Fisch und kaum merklich nach den Gewürzen, die in Säcken tief unter ihm im Bauch des Schiffes lagerten.
It smelled of tar, salt and fish, and almost imperceptibly to the spices that deep in bags stored under it in the belly of the ship.
Über ihm blähten sich die großen Dreieckssegel in der steifen Brise.
Above him, the large triangular sail billowing in the stiff breeze.
Das Wetter war seit drei Tagen wolkenlos klar, und es ging ausreichend Wind.
The weather was cloudy for three days clear, and there was enough wind.
Der Konvoi machte gute Fahrt, seit sie nach ihrer letzten Zwischenlandung von Candia aufgebrochen waren.
The convoy made a good trip, since they had set out for her last stopover of Candia.
Auf der Höhe von Zante hatte es einen kurzen Zwischenfall gegeben, als ein Schiff ungewisser Herkunft ihren Weg gekreuzt hatte, die Kanonen in Richtung des Leitschiffs der venezianischen Galeeren gewandt.
At the height of Zante, there had been a brief incident when a ship uncertain origin had crossed her path, turned the gun toward the Leitschiffs the Venetian galleys.
Doch das fremde Schiff war weder von Piraten noch Osmanen bemannt, sondern Begleitschutz einer holländischen Kogge, auf der die Pest ausgebrochen war und die nun vor der griechischen Küste in Quarantäne lag.
But the foreign ship was not yet manned by pirates Ottomans, but escorting a Dutch cog on which the plague had broken out and the now off the Greek coast was in quarantine.
Nach diesen durch Zurufen ermittelten Informationen ließ der Kommandant den Konvoi augenblicklich beidrehen und nahm direkten Kurs auf das Adriatische Meer.
After this information was determined by the commander shouts heave the convoy immediately and took a direct course to the Adriatic Sea.
Die ursprüngliche Absicht, in Korfu anzulegen und dort die Wasservorräte zu ergänzen, wurde fallen gelassen.
The original intention to invest in Corfu and there to supplement the water supply has been dropped.
Die restliche Fahrt wurde größtenteils unter bedrücktem Schweigen zurückgelegt.
The rest of the trip was mostly covered under bedrücktem silence.
Der Kauffahrer aus Portugal hatte vor der Fahrt ins Ionische Meer in Venedig Fracht aufgenommen.
The purchase driver from Portugal had before driving into the Ionian Sea was added to Venice cargo.
Bis dahin waren alle an Bord gesund gewesen.
Until then, they were all done well on board.
Das Schreckgespenst der Seuche hatte sein hässliches Haupt erhoben.
The specter of the disease had raised its ugly head.
Lorenzo war des Nachdenkens müde.
Lorenzo was tired of thinking.
Er erhob sich von dem zusammengerollten Tau und übte sich in einer neuen Fertigkeit, die er zur Verblüffung aller Seeleute nach nur wenigen Versuchen wie kaum ein anderer an Bord beherrschte.
He rose from the coiled rope and trained in a new skill, which he spoke to the amazement of all the seamen after only a few tries like no one else on board.
Einige von ihnen hatten behauptet, es läge daran, dass er es mit seiner Linken machte.
Some of them had claimed it was because he did it with his left.
Da diese näher beim Herzen sei, hätte er einen Vorteil.
Since this is closer to the heart, he would have an advantage.
Lorenzo war es gleichgültig.
Lorenzo did not care.
Er hatte seinen Spaß daran, nicht, weil er die anderen übertrumpfen konnte, sondern weil es ein genaues Auge und vollkommene Aufmerksamkeit erforderte.
He had his fun, not because he could outdo the other, but because it required an accurate eye and complete attention.
Der Dolch zuckte von seiner Hand und steckte gleich anschließend zitternd im Mast.
The dagger flashed from his hand and put the same then shivering in the mast.
Lorenzo zog ihn heraus, ging ein paar Schritte zurück und wiederholte den Wurf.
Lorenzo pulled it out, took a few steps and repeat the throw.
Der Dolch landete exakt an derselben Stelle wie vorher.
The dagger ended up exactly the same point as before.
Er wiederholte es noch einige Male, wobei er jedes Mal die Entfernung vergrößerte.
He repeated it a few more times, with each time he increased the distance.
»Mein lieber Junge, willst du das Schiff in Stücke sägen?«
"My dear boy, do you want to cut the ship into pieces?"
Francesco, der in seiner abgerissenen Seemannskluft nicht mehr viel Ähnlichkeit mit einem Edelmann hatte, kam grinsend näher, den Blick auf die schon recht zersplitterte Stelle im Hauptmast gerichtet.
Francesco, who in his ragged sailor gap not much like a gentleman came closer, grinning, his eyes fixed on the spot quite fragmented in the main mast.
Das offene Haar hing ihm verwegen in das gebräunte Gesicht, was ihm das leicht anrüchige Aussehen eines Piraten gab.
The open hair hung daringly into the tanned face, giving him the appearance of a slightly disreputable pirates.
Ihm war anzumerken, wie sehr er das Leben auf See genoss.
It was obvious how much he enjoyed life at sea.
Er verbrachte mehr Zeit in den Wanten und am Ruder des Schiffs als am Kartentisch in ihrer gemeinsamen Kabine.
He spent more time in the shrouds, and at the helm of the ship than at the card table in their shared cabin.
»Noch ein paar Tage, und wir sind zu Hause«, sagte er.
"Even a couple of days, and we are" at home, he said.
»Hat dir die Reise gefallen?«
"Did you like the trip?"
Lorenzo wollte die Frage verneinen, doch das wäre nicht die ganze Wahrheit gewesen.
Lorenzo wanted to answer in the negative, but that would not have been the whole truth.
Bis zu einem bestimmten Augenblick hatte er die Reise als herrliches Abenteuer empfunden, ein Gefühl, das binnen weniger Minuten in Schmerz umgeschlagen war.
Up to a certain point he had felt the trip as a glorious adventure, a feeling that had changed in a few minutes in pain.
Sein Herz war immer noch wie ein harter Klumpen, wenn er an ihr Gesicht beim Abschied dachte.
His heart was still like a hard lump when her face at parting thought.
Sie hatte geweint und versucht, ihm mit Gesten und Blicken begreiflich zu machen, wie sehr sie unter der Trennung litt.
She had been crying and trying to make him understand with gestures and glances, how much she suffered from the separation.
Er selbst hatte nicht weinen wollen, schließlich war er kein kleiner Junge mehr.
He himself did not want to cry, after all he was no longer a boy.
Sein Vorsatz hatte exakt bis zu dem Moment gehalten, als sein Onkel den Befehl zum Ablegen gegeben hatte.
His intent was precisely maintained until the moment when his uncle had given the order to sail.
»Du vermisst sie immer noch, oder?«
'You still missing, right? "
Lorenzo zuckte die Achseln.
Lorenzo shrugged.
Welchen Sinn hatte es, das Offensichtliche abstreiten zu wollen?
What sense did it, deny the obvious to want?
»Ich hätte sie für dich kaufen können«, sagte Francesco.
"I could buy them for you," said Francesco.
»Eine Zeit lang hättet ihr vielleicht glücklich sein können, du und die kleine Sklavin.
"For a while, you would probably be happy, you and the little slave girl.
Aber dann wäre dieses Glück zerbrochen wie Glas, das jemand zu Boden fallen lässt.
But then this happiness would be shattered like glass, which allows someone to drop.
Und sie – sie wäre vergangen wie eine kostbare Blume, die aus einem Garten gerissen und in einen Sumpf verpflanzt wurde. «
And she - she'd be gone like a precious flower, which was torn out of a garden and transplanted into a swamp. «
Lorenzo blickte überrascht auf.
Lorenzo looked surprised.
Aus der Stimme seines Onkels klang Trauer.
From his uncle's voice sounded grief.
Doch er hatte keine Gelegenheit, sich damit auseinander zu setzen, denn aus dem Ruderraum war wütendes Gebrüll zu hören.
But he had no opportunity to put up with it apart, because out of control room was furious roar heard.
Der Führer der Rudertruppe kam aus der Luke ins Freie geklettert und näherte sich Francesco und Lorenzo mit ärgerlicher Miene.
The leader of the rowing squad came out of the hatch and climbed out into the open, Francesco and Lorenzo approached with angry expression.
»Es gibt ein Problem, Domine«, sagte er.
"There is a problem, Domine," he said.
Francesco hob die Brauen.
Francesco raised his eyebrows.
»Ich ahne es.
"I can feel it.
Die Männer wollen nicht nach Venedig. «
The men do not want to Venice. «
»Mit Verlaub, Domine.
"With respect, Domine.
Wenn dort die Pest herrscht, sind wir auf See besser aufgehoben. «
If there plague prevails, we are better off at sea. «
»Das ist ein gutes Argument.
"That's a good point.
Aber der Durst wird uns nur zu bald an Land treiben.
But the thirst will drive us all too soon on land.
Das Wasser reicht nur sehr knapp bis Venedig, und die Essensvorräte halten auch nicht länger. «
The water reaches only very slightly to Venice, and the food supplies do not last longer. «
»Wir haben den Wein und die Esel aus Candia. «
"We have the wine and the donkey from Candia. «
Francesco lachte.
Francesco laughed.
»Ihr wollt die Esel braten und den kretischen Wein dazu saufen?«
"You want to fry the ass and drink the Cretan wine?"
»Nicht ich, Domine.
"Not I, Domine.
Ich will nach Hause.
I wanna go home.
Ich habe eine Frau und drei Kinder.
I have a wife and three children.
Vor lauter Sorge bin ich schon ganz verrückt.
Out of sheer worry I'm already crazy.
Aber die Männer sind kurz davor, zu meutern. «
But the men are on the verge of mutiny. «
»Alle oder nur ein paar?«
»All or just a few?"
»Fast alle.
"Almost all.
Die wenigen, die wie ich zu ihrer Familie wollen, können niemals allein das Schiff in die Lagune rudern. «
The few that I want to be able to her family, never paddle alone the ship into the lagoon. «
Die meisten Ruderer hatten keine Familie, weil sie fast ausschließlich auf See lebten.
Most rowers had no family because they lived almost entirely at sea.
Sie waren harte Gesellen, was Lorenzo bereits mehrfach aus der Nähe hatte erleben können.
They were tough journeyman what Lorenzo has many times can experience up close.
Muskelbepackt, stiernackig und die meiste Zeit wegen der dumpfen Hitze im Ruderraum nur mit Lendenschürzen bekleidet, ähnelten die Männer einer Truppe archaischer Krieger.
Loaded muscular, bull-necked, and most of the time because of the heat in the muffled oar room wearing only loincloths, resembled the men of a troop archaic warrior.
Wie solche benahmen sie sich zuweilen auch.
As such, they sometimes behaved.
Brutale Zweikämpfe, Saufgelage und obszönes Gebrüll waren im Ruderraum an der Tagesordnung.
Brutal fights, drinking and shouting obscene were rowing space on the agenda.
Zu den Ruderzeiten herrschten Konzentration und Disziplin, aber wenn die hallenden Rhythmustrommeln verstummt waren, weil das Schiff unter vollen Segeln Fahrt machte, brach häufig Unruhe aus.
The rowing times ruled concentration and discipline, but if the echoing rhythm drums were silent as the ship under full sail trip, made frequent unrest broke out.
Knochenarbeit und untätiges Dösen in dem von Fliegen und Gestank erfüllten Schiffsbauch wechselten in einer Weise, die der Gesundheit eines Menschen alles andere als zuträglich war, das wusste jeder, der mit Galeerenruderern zu tun hatte.
Hard work and Idle dozing in the flies and stench-filled belly of the ship changed in a manner which was the health of a human being anything but beneficial, everyone knew that had to do with Galeerenruderern.
Francesco schien keine Angst vor einer Meuterei zu haben.
Francesco did not fear a mutiny have to.
»Sag den Männern, wenn sie uns sicher nach Hause bringen und während dieser Zeit weder Esel schlachten noch Weinfässer anstechen, bekommt jeder einen halben Dukaten extra.
"Tell the men, if they bring us safely home and slaughter during this time neither donkey nor wine barrels Pierce, everyone gets an extra half a ducat.
Und einen Schlauch mit Malvasier, der bekanntlich sehr gut gegen Pestdünste wirkt. «
And. Malvasia with a hose that acts known to be very good against Pestdünste «
Damit hatte er anscheinend die richtige Taktik eingeschlagen.
He had apparently taken the right tactic.
Der Anführer der Rudertruppe grinste beifällig und verschwand durch die Luke im Innenraum des Schiffs.
The leader of the rudder force grinned approvingly, and disappeared through the hatch in the interior of the ship.
»Das ging noch mal gut«, sagte Lorenzo.
"That was good again," said Lorenzo.
»Es wird immer wieder vorkommen. «
"It will happen again and again. «
Francesco machte ein ernstes Gesicht.
Francesco looked serious.
Der Wind wehte ihm das Haar vor die Augen, und er strich es achtlos beiseite.
The wind blew the hair from his eyes, and he brushed it aside carelessly.
»Die Zeit der bezahlten Ruderer wird irgendwann vorbei sein. «
"The time of the rowers will be paid sometime over. «
»Weil sie zu wenig verdienen?«
"Because they earn too little?"
»Nein, weil die Arbeit als so niedrig angesehen wird, dass niemand mehr sie machen will.
"No, because the work is considered to be so low that no one wants to do it.
Es gibt jetzt schon Länder, in denen die Galeeren nur noch von Verbrechern gerudert werden, weil man diese Schinderei dort für schlimmer hält als jede andere Strafe.
There are already countries where the galleys rowed only by criminals, because they grind there thinks worse than any other punishment.
Nicht nur die Dromenen der Araber, sondern auch die Schiffe der Franzosen sind mit Rudersklaven bemannt.
Not only the Dromenen the Arabs, but the ships are manned by the French galley slaves.
Sie sind mit Ketten an die Bänke geschmiedet und sterben wie die Fliegen.
They are forged with chains on the benches and die like flies.
Aber es gibt immer wieder kostenlosen Nachschub, deshalb werden bald andere Länder dem Prinzip folgen.
But there are always free replenishment, so soon other countries will follow the principle.
Dann wird das Rudern auch in Venedig derart verpönt für freie Menschen sein, dass keiner mehr dafür zu haben ist, außer er wird gezwungen. «
Then the oars will be in Venice for free people so taboo that no one is more to have it, unless he is forced. «
Er zuckte die Achseln.
He shrugged his shoulders.
»Was wiederum den Niedergang einer Seemacht nur beschleunigen kann.
"Which in turn can accelerate the decline of a navy only.
Alle Arbeit, die unter Zwang ausgeführt wird, taugt nichts. «
All work is performed under duress is good for nothing. «
Wie aus dem Nichts sank plötzlich eine schneeweiße Feder dicht beim Mast zu Boden, direkt vor Lorenzos Füße.
Out of nowhere, suddenly a snow white feather fell close to the pole to the ground, right in front of Lorenzo's feet.
Er hob den Kopf und lachte, erstaunt und befreit.
He raised his head and laughed, amazed and freed.
»Sie sind wieder da!«
"You're back!"
Die Tauben hockten auf einer Verstrebung in der Takelage nahe beim großen Lateinersegel und putzten ihr Gefieder.
The pigeons were sitting close to a brace in the rigging of the great lateen sail and were cleaning their feathers.
Lorenzo eilte zum Schlag, den er in einem Aufbau am äußersten Ende des Hecks untergebracht hatte.
Lorenzo rushed to the blow he was housed in a building at the far end of the tail.
Zwei Matrosen, die im Schatten eines gegen die Mittagssonne aufgespannten Segels auf den Planken hockten und Taue spleißten, lachten anerkennend, als die Tauben wie zwei dicht aufeinanderfolgende weiße Blitze niederstießen.
Two sailors, who sat in the shade of a clamped against the midday sun sail on the planks and ropes spleißten laughed appreciatively, as the pigeons came down like two closely spaced white flashes.
»Ein Liebchen, das aus der Heimat Briefe schreibt, und eines in der Ferne, das ihm den Bart krault«, rief einer der beiden Matrosen, das lückenhafte Gebiss zu einem breiten Lächeln entblößt.
"A sweetheart who writes letters from home, and an" in the distance, which he fondles his beard shouted one of the sailors who reveals incomplete dentition to a broad smile.
Bei seinen letzten beiden Worten griff er sich anzüglich in den Schritt.
In his last two words he grabbed in the crotch suggestively.
Lorenzo fuhr mit dem Zeigefinger den Tauben sacht über die glatten Federn und schaute zu, wie sie ihre angestammte Heimat in Besitz nahmen.
Lorenzo ran his index finger to gently pigeons their smooth feathers and watched as they took possession of their ancestral homeland.
Ohne auf die schlüpfrigen Bemerkungen der Matrosen zu achten, löste er vorsichtig die Botschaft vom Fußring des Männchens und verzog sich eilends in den Schatten hinter den Hauptmast, um dort ungestört lesen zu können.
Without paying attention to the salacious remarks of the sailors, he broke the news gently from foot ring of the male and retreated hastily into the shadows behind the main mast to read there undisturbed.
Er sah sofort, dass der Brief nicht von Eleonora stammte.
He immediately saw that the letter did not come from Eleonora.
Die Schrift war ebenfalls unausgereift, aber mit weit größeren, eleganteren Buchstaben, die in eigenwilliger Weise nach links geneigt waren.
The writing was also immature, but with much larger, more elegant letters that were disposed in a unique way to the left.
Hier und da gab es einen kleinen Fehler, aber es war kein Vergleich zu den orthographischen Ungetümen, die er sonst zu lesen bekam.
Here and there was a small mistake, but it was no comparison to the orthographic monsters that he got else to read.
Lorenzos Augen glitten zum Ende des Textes.
Lorenzo's eyes slid to the end of the text.
Jeder Fingerbreit der kleinen Pergamentrolle war beschrieben, doch der Brief war nicht unterzeichnet.
Every inch of the small roll of parchment was described, but the letter was not signed.
Stirnrunzelnd überflog er die Zeilen.
Frowning, he scanned the lines.
Messèr Lorenzo, ich habe keine Ahnung, wie man einen Brief schreibt.
Messer Lorenzo, I have no idea how to write a letter.
So gut wie Ihr kann ich es nicht, das muss ich noch üben.
As well as you I can not, I have to practice more.
Ich weiß, ich muss mich kurz fassen.
I know I have to keep it brief.
Eleonora hat seit gestern die Pest.
Eleonora has since yesterday the plague.
Sie möchte von Euch hier herausgeholt werden.
You want to be taken out of you here.
Niemand kommt sie besuchen.
No one comes to visit them.
Sie hat Angst zu sterben, ohne Euch wiederzusehen.
She has fear of dying to see again without you.
Ich habe ihr versprochen, dass Ihr kommt und sie holt.
I promised her that you come and bring it.
Macht, dass es keine Lüge ist!
Power, that it is not a lie!
Bringt Ihr den Erfinder mit nach Venedig?
Do you bring the inventor to Venice?
Kann ich seine Entwürfe ansehen?
Can I view his designs?
Wie kann der Taucher unter Wasser atmen und gleichzeitig sehen?
As the diver can breathe underwater while viewing?
Ist die Scheibe an dem Taucherhelm aus Glas?
Is the disk on the diver's helmet made of glass?
Mein Vater war Glasmacher.
My father was a glassmaker.
Er ist tot.
He's dead
Genau wie meine Mutter.
Just like my mother.
Sie schnitten meiner Mutter den Hals durch und stachen meinem Vater in den Leib, bis er tot war.
They cut my mother by the throat and stabbed my father in the womb, until he was dead.
Ich sollte auch sterben, aber die Mörder nahmen mir nur das Haar.
I should die, but the murderers took away only the hair.
An dieser Stelle war die Schrift unruhig, fast verzerrt, dann ging es in krakeligen Buchstaben weiter.
At this point, the writing was restless, almost distorted, then it went into spidery letters.
Eure Mutter wollte, dass ich tot bin.
Your mother wanted me dead.
Monna Caloprini.
Monna Caloprini.
Danach hörte der Brief abrupt auf.
Then heard the letter abruptly.
Erschüttert ließ Lorenzo den schmalen Papierbogen sinken.
Lorenzo was shocked sink the narrow sheet of paper.
Albiera öffnete für einen Moment die Augen, als sie etwas Kaltes an ihrer Wange spürte.
Albiera opened his eyes for a moment when she felt something cold against her cheek.
Viel konnte sie nicht sehen.
Much could not see them.
Es war Nacht, und die Kerzen in den Zimmerecken waren fast heruntergebrannt.
It was night, and the candles in the corners of the room were almost burnt.
Von irgendwoher kam der monotone Klang von Psalmengesängen.
From somewhere came the monotonous sound of psalm singing.
Mit schwachem Grimm dachte Albiera an den Pfaffen, den sie schon wieder hatte aufstehen sehen, bevor sie selbst von der Krankheit niedergestreckt worden war.
With weak Grimm thought Albiera to the priests, they had to get up again before she herself was struck down by the disease.
Vermutlich lief er bereits emsig umher und stachelte alle Welt zum Psalmensingen an.
Presumably, he was already running around busily and incited the world to the singing of psalms.
Wenn auch die Kraft kaum zum Leben reichte – beten konnten die Frauen von San Lorenzo immer noch.
If the force barely enough to live - pray the women of San Lorenzo was still.
Albiera fror bis ins Mark und wusste doch gleichzeitig, dass sie vor Fieber glühte.
Albiera froze to the bone, and knew at once that she was burning with fever.
Ihr Kopf schmerzte zum Zerspringen, und ihre Lippen spannten vor Trockenheit.
Her head ached fit to burst, and her lips stretched from dryness.
Doch das alles war nichts im Vergleich zu der Erkenntnis, dass ihre Arme von der Schulter bis zu den Handgelenken von blauschwarzen Flecken übersät waren.
But all that was nothing compared to the knowledge that her arms were covered from the shoulder up to the wrists of blue-black spots.
Mehr konnte sie von ihrem Körper nicht erkennen, doch sie war sicher, dass es unter ihrem Hemd genauso aussah.
Could not recognize it from her body, but she was sure it under her shirt just looked.
Ihr war klar, was das bedeutete.
She knew what that meant.
Als die Beulen angeschwollen waren, hatte sie noch gedacht, dass sie es schaffen könne.
As the boils were swollen, she had thought she could do it.
Doch dann war der Husten gekommen, und jetzt noch die Flecken.
But then the cough came, and yet the stains.
Es war an der Zeit, Abschied zu nehmen.
It was time to say goodbye.
»Annunziata?«
"Annunciata?"
»Ich bin hier, meine Schwester.
"I'm here, my sister.
Hier ist Wasser, trink. «
Here is water, drinking. «
Die Kühle an ihrer Wange wurde intensiver und glitt zu ihren Lippen, die sich wie von allein öffneten, damit das Wasser hindurchfließen konnte.
The coolness on her cheek was intense and glided to her lips, which were opened by themselves, so that the water could flow through.
Sie merkte, dass es nicht nur Wasser war, sondern etwas Stärkeres.
She realized that it was not only water, but something stronger.
Von vager Dankbarkeit erfüllt, wollte sie nach Annunziatas Hand greifen.
Full of vague gratitude, she wanted to grab Annunziata's hand.
Doch ebenso gut hätte sie versuchen können, einen Felsblock zu bewegen.
But they could just as well try to move a boulder.
Ihr Körper gehorchte ihr nicht mehr.
Her body no longer obeyed.
»Weißt du noch?«, fragte Annunziata weinend.
"Do you remember?" Annunziata asked crying.
»Die frechen kleinen Affen?
"The mischievous little monkey?
Wie sie alle beide auf das Dach des Palazzo geklettert sind, und Papa fluchte, weil sie Äpfel in den Kamin warfen?
As she climbed them both to the roof of the Palazzo, and dad swearing because they threw apples into the fireplace?
Und weißt du noch ... «
And do you remember ... «
Ihre Stimme brach.
Her voice broke.
Es war auch nicht nötig, dass sie weitersprach, denn natürlich wusste Albiera noch alles.
It was not necessary that she spoke again, because obviously knew Albiera everything.
Sie hatte die Augen geschlossen und sah ihre Schwester dennoch vor sich, als Baby, als Kleinkind auf dem Marmorboden des Portego krabbelnd, als Frechdachs von sieben Jahren, mit den Affen um die Wette kletternd.
She closed her eyes and saw her sister still in front of him, crawling as a baby, as a toddler on the marble floor of the Portego as Frechdachs seven years, climbing the monkey to the bet.
Als pestkranke Novizin im Alter von dreizehn Jahren, ein sieches Bündel, nur einen Hauch vom Tod entfernt.
As victims of the plague novice at the age of thirteen, a sickly bunch, just a touch of death.
Dann als junge Frau von achtzehn, schön und temperamentvoll wie eine Königin, das Haar lang und so glänzend wie Seide.
Then, as a young woman of eighteen, beautiful and spirited as a queen, her hair long and as shiny as silk.
Sie waren einen langen Weg gemeinsam gegangen, der heute noch, in diesem Zimmer, enden würde.
You've come a long way together, would still end today, in this room.
Wie aus weiter Ferne verfolgte Albiera, wie ihre jüngere Schwester neben dem Bett auf die Knie fiel und weinend das Gesicht in ihre offene Hand presste.
From afar followed Albiera how her younger sister on her knees beside the bed and fell weeping pressed his face into her open hand.
Ein Geräusch kam von der anderen Seite des Bettes, und Albiera wurde gewahr, dass noch jemand im Raum war.
A sound came from the other side of the bed, and Albiera became aware that there was someone else in the room.
Mühsam wandte sie den Kopf und zwang erneut ihre Augen auf.
Effort, she turned her head and forced her eyes again.
Es war das Kind, Sanchia.
It was the child, Sanchia.
Bleich und aufrecht stand es da.
Bleach and it stood upright.
Das Lockenhaar umrahmte ihren Kopf wie eine zerzauste Gloriole, und überrascht erkannte Albiera, dass die Kleine sie anlächelte.
The curly hair framed her head like a halo of tousled, and surprised Albiera realized that the girl smiled at her.
»Ihr werdet leben«, sagte Sanchia mit einer Stimme, die von fester Zuversicht getragen war.
"You'll live," Sanchia said in a voice that was supported by solid confidence.
»Eure Schwester hat durch Eure Pflege die Pest überlebt, und Ihr werdet es ebenfalls schaffen.
"Your sister has survived the plague through your care, and you will do it also.
Der Doge selbst wird kommen und Euch hier herausholen. «
The Doge himself will come and pick you out here. «
Albiera spürte, wie ihre schmerzenden Lippen sich zu einem Grinsen verzogen.
Albiera felt her aching lips curled in a smile.
Sie hatte ihren Bruder in ihrer Jugend stets aufrichtig geliebt und war ihm immer noch zugetan, aber wenn der gute Giovanni je etwas anderes im Sinn gehabt hatte, als sich im Glanz der Öffentlichkeit zu sonnen, dann höchstens die Frage, ob er auf den Gemälden besser aussah als seine Vorgänger.
She had loved her brother in their youth always sincere and he was still attached, but if the good Giovanni had ever had anything in mind as to bask in the splendor of the public, then more than the question of whether he's better on the paintings looked like his predecessors.
Er war nicht mehr der Jüngste, und er würde seine letzten Jahre bestimmt nicht dadurch aufs Spiel setzen, dass er sich mitten in eine Pesthölle wagte.
He was not the youngest, and his last years he would certainly not put in jeopardy, that he ventured into a middle Pesthölle.
Als Annunziata vor mehr als dreißig Jahren um ein Haar an der Seuche gestorben war, hatte er sich auch nicht blicken lassen, und damals war er noch sehr gut zu Fuß gewesen.
As Annunziata had died more than thirty years by a hair to the disease, he had not let look, and then he was still very good walker.
»Mein Kind«, sagte sie.
"My child," she said.
Es kam als schwaches Krächzen heraus, aber immerhin waren die einzelnen Worte halbwegs verständlich.
It came out as a weak croak, but all the individual words were reasonably understandable.
»Du bist ein besonderer Mensch. «
"You are a special person. «
Sanchia schüttelte heftig den Kopf, und Albiera begriff, wie sehr das Mädchen um seine Fassung rang.
Sanchia shook his head vigorously, and Albiera realized how much the girls fought for his composure.
Das Lächeln war nur aufgesetzt, und der ganze kleine Körper zitterte förmlich vor Anstrengung, es beizubehalten.
The smile was just put on, and the whole little body was shaking with the effort formally to maintain it.
Albiera versuchte, sich an die letzten Tage zu erinnern.
Albiera tried to remember the last days.
Das Meiste davon war weg, verschwunden in einem Nebel aus Schmerz und Fieberträumen.
Most of it was gone, vanished in a haze of pain and fever dreams.
Doch sie wusste noch, wie sie der Kleinen von der heilenden Kraft der Hoffnung erzählt hatte, in der Nacht, als sie bei Eleonora die Pestbeulen geöffnet hatten.
But she remembered how she had told the kids about the healing power of hope in the night, when they had opened at the Eleonora boils.
Sie erinnerte sich sogar an die Worte, die sie gewählt hatte.
She even remembered the words that she had chosen.
Wenn man daran glaubt, dass man leben wird, kann man es auch.
If you believe in life that you get, it can also.
Unvermittelt erkannte sie, dass das Kind gemeinsam mit ihrer Schwester an ihrem Bett gewacht haben und bei der Pflege geholfen haben musste.
Suddenly she realized that the child will have watched together with her sister by her bed and had helped with the care.
Mochte Annunziata auch versucht haben, sie wegzuschicken – Sanchia hatte bei ihr ausgeharrt.
Tries liked Annunziata also have to send away her - Sanchia had waited with her.
Um ihr Hoffnung zu machen.
To make her hope.
»Nimm meine Hand«, flüsterte Albiera.
"Take my hand," whispered Albiera.
Ohne zu zögern, streckte Sanchia die Hand aus, und Albiera sah, dass die Kleine etwas festgehalten hatte.
Without hesitation, Sanchia stretched out his hand, and Albiera saw that the little girl had been holding something.
Es war ein Anhänger, der an einem schmalen Lederriemen um ihren Hals hing.
It was a pendant that hung on a narrow leather belt around her neck.
Sie hatte die Finger so fest darum gekrampft, dass sich ein Muster in ihre Haut eingegraben hatte.
She had her fingers so tightly clutching matter is that a pattern had dug into her skin.
»Was ist das?«
"What's that?"
»Ich weiß nicht, vielleicht ein Vogel mit ausgebreiteten Schwingen«, sagte Sanchia mit schwankender Stimme.
"I do not know, maybe a bird," with outstretched wings, Sanchia said in a faltering voice.
»Das ist ... schön ... «
"That's ... nice ... «
Sanchia hatte sie verstanden, ging aber nicht auf ihre Worte ein.
Sanchia she understood, but did not respond to her words.
Ihre Züge spiegelten nun ihre wirklichen Gefühle wider.
Her features were reflected now reflect their real feelings.
Ihr Gesicht war starr vor Angst. »Ihr müsst daran glauben!
Her face was frozen with fear. "You have to believe in it!
Bitte, glaubt doch ganz einfach daran!«
Please believe, but simply because! "
Albiera fühlte, wie die Hand in ihrer zitterte.
Albiera felt the trembling in her hand.
»Du bist hier immer gut aufgehoben, auch wenn ich nicht mehr da bin.
"You're always in good hands, even if I'm not there anymore.
Dein Geld wurde nicht angetastet und wird auch weiterhin unberührt in der Schatulle deines Vaters bleiben.
Your money was not affected and will remain untouched in the box of your father.
Wenn du eines Tages von hier fortgehst, dann in dem Wissen, dein Leben frei gestalten zu können. «
If you go away from here one day, then in the knowledge to be able to make your life freely. «
Sie wusste nicht, ob es ihr gelungen war, all diese Worte wirklich auszusprechen, aber sie hatte keinen Zweifel, dass das Kind sie verstanden hatte.
She did not know if she had succeeded, all these words really speak, but she had no doubt that the child had understood her.
Es war ohnehin gleichgültig, denn Annunziata würde auf alles achten.
It was already indifferent because Annunziata would pay attention to everything.
Sie wollte noch etwas sagen, doch sie bekam nicht mehr richtig Luft.
She wanted to say something, but she was not really air.
Auf ihrer Brust schien ein tonnenschweres Gewicht zu lasten, und als bei ihrem nächsten Atemzug ein Hustenstoß aus ihr herausbrach, ergoss sich ein Schwall von klumpigem Blut auf die Bettdecke.
On her chest seemed a ton heavy weight loads, and when at their next breath is a cough broke out of her, a flood poured from clotted blood on the bedspread.
Annunziata schrie entsetzt auf und sprang auf die Füße, hektisch bemüht, Hilfe zu leisten, irgendetwas zu tun, egal was.
Annunziata cried out in horror and jumped to his feet, trying frantically to help, to do anything, no matter what.
Sanchia blieb an Albieras Seite und hielt weiter ihre Hand, die Blicke unverwandt auf das Gesicht der Äbtissin gerichtet.
Sanchia remained at Albieras side and continued to hold her hand, their eyes focused intently on the face of the abbess.
Albiera erkannte das Flehen in den Augen des Kindes und wollte ihr sagen, dass sie bald sicher in Gottes Hand ruhen würde.
Albiera saw the pleading in the eyes of the child and wanted to tell her that she would soon rest safely in God's hands.
Doch sie brachte keinen Laut mehr heraus.
But they did not bring out more volume.
Nicht nur, weil ihre Kehle von Blut und Schleim verstopft war, sondern weil sie plötzlich von einer erbärmlichen Angst gepackt war.
Not only because her throat was clogged with blood and mucus, but because she was suddenly grabbed by a miserable fear.
Sie wollte nicht sterben!
She did not want to die!
Nicht auf diese schmerzhafte, schmutzige Art!
Not on this painful, dirty kind!
So würdelos, in ihrem eigenen Blut und ihren stinkenden Exkrementen schwimmend!
So undignified, swimming in their own blood and their stinking excrement!
Was hatte sie getan, dass Gott sie so strafte?
What had she done that God punished them so?
Doch ein letzter Hilfe suchender Blick in die Augen des Kindes und ihrer Schwester zeigte ihr, dass nichts vergebens gewesen war.
But a recently seeking help look into the eyes of the child and her sister showed her that there was nothing in vain.
Wenn sie schon gehen musste, so ging sie reich an Liebe, und alles, was sie je an Hinwendung gegeben hatte, wurde ihr durch diese letzten Blicke vergolten.
If she had to leave, so she went rich in love, and everything that she had ever given was to turn her requited by this last look.
Gott, ich danke dir.
God, I thank you.
Nimm meine Seele bei dir auf, und sei denen gnädig, die ich jetzt verlasse.
Take my soul in thee, and be gracious to whom I am leaving now.
Sanchia schüttelte wie schon vorhin heftig den Kopf, als könne sie durch diese störrische Geste das Unausweichliche verhindern.
Sanchia shook as was previously head violently, as if she could by this stubborn gesture prevent the inevitable.
Die Äbtissin lebte noch, aus ihrer Brust stieg ein kaum hörbares Rasseln.
The abbess was still alive, out of her chest rose a barely audible rattle.
Es musste nicht aufhören.
It did not stop.
Nicht, wenn sie fest daran glaubte.
Not if they firmly believed.
Annunziata war neben dem Bett ihrer Schwester zusammengebrochen und schluchzte, das Gesicht in einem Zipfel ihres Gewandes vergraben.
Annunziata had collapsed next to her sister's bed and sobbed, her face buried in a corner of her robe.
Aus allen Ecken und Winkeln des Klosters waren die Geräusche zu hören, die schon den ganzen Tag angehalten hatten.
From all corners of the monastery, the noise could be heard, who had already stopped all day.
Das allgegenwärtige Weinen, das Husten und das Scharren, mit denen die Toten durch die Gänge und über die Treppen geschleift wurden.
The ubiquitous weeping, coughing and shuffling with which the bodies were dragged through the corridors and up the stairs.
Aus weiterer Ferne hallten dumpf die Trommeln herüber, die den Weg der Leichenboote begleiteten.
From more distant muffled echoed across the drums, accompanied the path of the funeral boats.
Es roch nach Rauch, Blut und Verwesung.
It smelled of smoke, blood and decay.
Sanchia hielt die Hand der Äbtissin immer noch umklammert, als könne sie durch ihre bloße Berührung verhindern, dass auch noch der Rest von Leben herausströmte.
Sanchia held his hand still clutching the abbess, as they can prevent by their mere touch that even the rest of life poured out.
Als das Gebrüll von Männern unten im Hof laut wurde, hob Annunziata das tränenüberströmte Gesicht.
As the roar of men in the courtyard below was loud, Annunziata lifted her tear-stained face.
Vereinzelt waren jetzt auch die schrillen Schreie von Frauen und Mädchen zu hören, und während Annunziata aufsprang und zum Fenster rannte, ahnte Sanchia, dass eine neue Gefahr auf sie zukam.
Mostly now the shrill cries of women and girls were to be heard, and during Annunziata jumped up and ran to the window, Sanchia guessed that a new danger was coming.
»Plünderer«, sagte Annunziata.
"Looters," said Annunziata.
»Als Nächstes werden sie hier reinkommen und schauen, was zu holen ist.
"Next, they will come in here and look at what is fetch.
Komm mit. «
Come on. «
Sie fasste Sanchia bei der Hand und zerrte sie aus dem Zimmer zur Treppe.
She reached Sanchia at hand and dragged her out of the room toward the stairs.
Doch sie hatten kaum das Piano nobile erreicht, als auch schon von unten schwere Schritte zu hören waren.
But they had hardly reached the piano nobile, and even from underneath heavy footsteps were heard.
Annunziata packte Sanchia fester und tastete mit der freien Hand in die Dunkelheit.
Annunziata grabbed Sanchia solid and fumbled with his free hand into the darkness.
Es gelang ihnen, sich auf die schmale Brüstung eines winzigen Balkons zu drängen, bevor die Männer unter dem Torbogen auftauchten, der das Treppenhaus mit dem Portego verband.
They managed to push herself onto the narrow ledge of a tiny balcony, before the men appeared under the archway that connected the stairwell with the Portego.
»Wenn überhaupt, dann werdet Ihr hier die Schätze der Nonnen finden«, sagte jemand in weinerlichem Tonfall.
"If anything, you will find here the treasures of the nuns," someone said in a whining tone.
Es war die Stimme von Bruder Ambrosio.
It was the voice of Brother Ambrosio.
Im nächsten Moment konnten sie ihn auch sehen.
The next moment she could see him.
Das Licht einer Talgleuchte, die ein abgerissen gekleideter Mann vor sich hertrug, erhellte eine bizarre Szenerie.
The light of a Talgleuchte, a man dressed in torn hertrug ago brightened, a bizarre scene.
Der Mönch kam vor dem Mann die Treppe hinaufgetorkelt, barfuß und notdürftig von seiner übel riechenden, fleckigen Kutte umhüllt.
The monk came from the man up the stairs hinaufgetorkelt, barefoot and scantily covered with his smelly, stained robe.
Offenbar hatten ihn die Plünderer von seinem Lager aufgescheucht, das er in den letzten Tagen immer nur für kurze Zeit hatte verlassen können.
Apparently the looters had roused him from his bed, which he had in the past few days for a short time can leave.
Er war noch unsicher auf den Beinen und umklammerte mit beiden Händen das dick geflochtene Seil, das als Geländer diente.
He was unsteady on his feet and grabbed with both hands the thick braided rope that served as a railing.
»Bitte lasst mich ausruhen!
"Please let me rest!
Ich bin eben erst von der Pest genesen!«
I'm just now recovering from the plague! "
»Du warst stark genug, uns zu den Kammern mit den schönsten Nonnen zu führen.
"You were strong enough to lead us to the chambers with the most beautiful nuns.
Das bisschen Kraft, uns das Gold dieser Krähen zu zeigen, solltest du auch noch haben, sonst könntest du es bedauern, dass die Pest dich verschont hat. «
What little power to show us the gold of these crows, you should also have, or you might regret that the plague has spared you. «
Zwei andere Männer, die Ambrosio auf dem Fuße folgten und ebenso heruntergekommen aussahen wie der erste, stießen den Dominikaner grob beiseite und machten sich daran, die Gobelins von den Wänden zu reißen und in den Truhen zu wühlen, die an der Wand standen.
Two other men who Ambrosio followed on the heels and just looked like run down the first came, the Dominican roughly aside and set about to tear the tapestries on the walls, and to wallow in the chests that were on the wall.
Der eine gab ein angewidertes Grunzen von sich, weil er nichts weiter fand als aufgewickelte Leinenbahnen.
One gave a disgusted grunt, because he was nothing more than coiled rope lifts.
Der dritte Mann schaute dem Treiben eine Weile zu.
The third man watched the hustle and bustle for a while.
»Ich sehe lieber oben nach«, sagte er zu den beiden anderen, während er den Mönch mit einem Tritt aufforderte, voranzugehen.
"I'd rather see up to," he said to the other two, while the monk with a kick urged to go ahead.
Ambrosio fügte sich, doch sein Gesicht verzog sich im flackernden Licht der Leuchte zu einem Ausdruck, der mehr von Hass als von Demut bestimmt war.
Ambrosio acquiesced, but his face screwed up in the flickering light of the lamp to an expression that was determined more by hatred than by humility.
Annunziata und Sanchia pressten sich in der Dunkelheit gegen das steinerne Gitterwerk vor dem Fenster und hielten den Atem an.
Annunziata and Sanchia pressed in the darkness against the stone latticework the window and held our breath.
Die beiden Männer, die im Portego und den angrenzenden Kammern nach Wertsachen suchten, merkten nach kurzer Zeit, dass ihre Mühe vergeblich war.
The two men who were looking at Portego and the adjacent chambers for valuables realized after a short time that their efforts were in vain.
»Lass uns verschwinden«, sagte der eine mürrisch.
"Let's get out," one of them said sullenly.
Der andere nickte, bevor er zur Treppe ging und nach oben brüllte: »Was gefunden?«
The other nodded, before he went to the stairs and yelled up: "What is found"
»Nichts«, kam es zurück.
"Nothing," came the reply.
»Nur eine verdammte Pesthöhle!«
"Just a damn Pesthöhle!"
Wenige Augenblicke später kam der Mann mit klappernden Zòccoli die Stufen heruntergetrampelt.
Moments later, the man came clattering down the stairs Zoccoli trampled.
Alle drei verschwanden über die Treppe nach unten und mischten sich unter die anderen Plünderer, die grölend über das Gelände streiften.
All three disappeared over the stairs down and mingled with the other looters roamed bawling over the area.
Manche von ihnen hatten Fackeln in den Fäusten, und Annunziata befahl Sanchia, von den Fenstern wegzubleiben.
Some of them had torches in their hands, and Annunziata Sanchia ordered to stay away from the windows.
»Wir hatten Glück, dass sie uns eben nicht gesehen haben.
"We were lucky that they have not just seen.
Wenn sie uns erwischen ... «
If they catch us ... «
Sie machte eine rasche Bewegung über ihre Kehle hinweg.
She made a quick movement across their throat.
Sanchia brauchte keine Erklärung, was damit gemeint war.
Sanchia needed no explanation of what that meant.
»Ja, wen haben wir denn da?
"Well, who do we have here?
Eine blonde Braut des Herrn!
A blonde bride of the Lord!
So rein und fein!
So pure and beautiful!
Willst du mir nicht zeigen, wie man richtig betet?«
Will you show me how to pray properly? "
Die Worte wurden von lüsternem Gelächter begleitet, während der Mann, der sie ausgesprochen hatte, sich aus den Schatten des Torbogens löste.
The words were accompanied by lascivious laughter as the man who had uttered them, broke out of the shadows of the archway.
Er trug keine Holzschuhe, sondern lederne Schnabelschuhe, die auf dem glattpolierten Boden kein Geräusch verursachten.
He was not wearing wooden shoes, but leather pointed shoes, which on the polished floor caused no noise.
Mit der Rechten hielt er eine Öllampe, die Linke umfasste einen Dolch.
With his right hand he held an oil lamp, the Left included a dagger.
»Komm her«, befahl er.
"Come here," he ordered.
»Zu mir und auf die Knie!«
"To me and to my knees!"
Als Sanchia zurückwich, grinste er voller Vorfreude.
As Sanchia retreated, he grinned in anticipation.
»Ah, ein kleiner Unschuldsengel!«
"Ah, a little innocent angel!"
»Wozu brauchst du ein kleines Kind, wenn du eine richtige Frau haben kannst!«
"Why do you need a little kid, if you can have a real woman!"
Annunziatas Stimme klang tief und lockend.
Annunziata's voice was deep and enticing.
Sie trat einen Schritt vor und zog ihr Gewand auseinander, bis ihre nackten Brüste freilagen.
She stepped forward and pulled her robe apart, were exposed to her bare breasts.
Wie zwei reife Melonen schaukelten sie im Licht der Lampe auf und ab, als Annunziata mit schwingenden Hüften auf den Mann zutrat.
Like two ripe melons they swung in the light of the lamp on and off, as Annunziata came up with swinging hips to the man.
Er war noch jung, in den Zwanzigern, und für einen Moment zuckten seine Blicke unentschlossen zwischen Sanchia und der älteren Nonne hin und her.
He was still young, in their twenties, and for a moment his eyes flashed undecided between Sanchia and the older nun back and forth.
Doch dann löste Annunziata die Verschnürung ihres Gewandes vollends auf und zog ihr Kleid vorn hoch, bis ihre Scham zu sehen war.
But then broke Annunziata on the laces of her dress and pulled her dress completely forward until her pussy was visible.
Das Haar dort war feuerrot, wie das Haupthaar ihrer Schwester.
The hair there was fiery red, like the hair of her sister.
»Schau«, flüsterte sie.
"Look," she whispered.
»Das siehst du nicht alle Tage!«
"That you do not see every day!"
Dem Mann gingen bei dem Anblick die Augen über, und als Annunziata nähertrat und ihm mit einer gezierten Geste den Dolch aus der Hand nahm, wehrte er sich nicht.
The man went at the sight of the eyes, and stepped closer to him as Annunziata and with a dainty gesture took the dagger from his hand, he defended not.
»Den brauchst du doch nicht!
"That you do not need it!
Nicht so ein großer, starker Hengst wie du, der eine viel schärfere Waffe in der Hose trägt!«
Not as a big, strong stallion like you carrying a lot sharper weapon in his pants! "
Er leckte sich über die Lippen und stierte auf die vollen Brüste mit den riesigen Brustwarzen.
He licked his lips and stared at the full breasts with huge nipples.
Als Annunziata sich die Hand lasziv zwischen die Beine schob, keuchte er wollüstig auf und packte sie, um sie an sich zu ziehen.
Annunziata as the lascivious hand slid between his legs, he gasped and grabbed her voluptuous, in order to attract.
Annunziata machte eine einzige beiläufige Bewegung von unten nach oben, und der Dolch steckte ihm zwischen den Rippen.
Annunziata was one incidental movement from the bottom up, and he put the dagger between the ribs.
Es ging so schnell, dass Sanchia es kaum mitbekommen hatte.
It happened so fast that Sanchia had barely noticed.
Der Mann krümmte sich und brach in die Knie, mit einem Gesichtsausdruck, der zwischen Erstaunen und Wut schwankte.
The man writhed and fell to his knees, with a facial expression that varied between astonishment and anger.
Dann trat reiner Schmerz an die Stelle aller anderen Regungen, und mit einem Stöhnen fiel er vornüber und bewegte sich nicht mehr.
Then pure pain took the place of all other impulses, and with a groan he fell forward and stopped moving.
»Versteck dich«, flüsterte Annunziata.
"Hide yourself," whispered Annunziata.
»Ich lasse ihn verschwinden!
"I'll let him disappear!
Wenn wir uns nicht beeilen, können jeden Moment wieder andere raufkommen!
If we do not hurry, you can come up at any moment other!
Sie schleichen sich von allen Seiten ins Haus!«
They sneak into the house from all sides! "
Sie packte den Mann bei den Füßen und schickte sich an, ihn zum nächsten Fenster an der Kanalseite zu schleifen, offenbar in der Absicht, die Leiche ins Wasser zu werfen.
She grabbed the man by his feet and was preparing to grind it to the next window on the canal side, apparently with the intention of throwing the body into the water.
Aus dem Andron waren erneut Männerstimmen zu hören.
Andron again from the men's voices were heard.
»Mach schon«, zischte Annunziata.
"Come on," hissed Annunziata.
»Geh nach oben!
"Get up!
Aufs Dach!
The roof!
Ich folge dir gleich!«
I follow the same! "
Sanchia gehorchte wortlos und rannte die Treppe hoch.
Sanchia obeyed without a word and ran up the stairs.
Auf ihrem Weg zur Dachstiege kam sie an der offenen Kammer der Äbtissin vorbei, und was sie dort im Schein der nahezu abgebrannten Kerzen sah, ließ sie erstarren.
On their way to the roof stairs she passed the open chamber of the abbess, and she there in the glow of the candles burned nearly saw made her freeze.
Bruder Ambrosio stand über das Bett gebeugt und drückte seine Hand auf Albieras Gesicht, auf Mund und Nase gleichzeitig.
Brother Ambrosio stood over the bed and squeezed his hand simultaneously Albieras face, mouth and nose.
Vor Anstrengung traten dabei die Muskeln an seinem dürren Unterarm hervor, ebenso wie seine Augen, in denen ein fanatisches Leuchten stand.
The effort it came out the muscles on his scrawny arm, as well as his eyes, in which a fanatical lights stood.
Die andere Hand hatte er vorn unter die Kutte geschoben und bewegte sie dort ruckartig auf und ab.
The other hand he slid under the front cowl and moved them there to jerk up and down.
Sanchia war wie angewurzelt vor der Kammer stehen geblieben.
Sanchia remained rooted to the front of the chamber.
Der Dominikaner nahm ihre Gegenwart wahr, und ihre Blicke trafen sich.
The Dominicans took advantage of their presence, and their eyes met.
Er hob die Hand vom Gesicht der Äbtissin und fuhr sich durch das schüttere Haar, das auf Ekel erregende Weise dem Fell einer räudigen Ratte glich.
He lifted his hand from the face of the abbess and ran his fingers through his thinning hair, which resembled to nauseating way the fur of a mangy rat.
»Ich habe ihr die Letzte Ölung gegeben«, sagte er mit unbewegter Miene, während seine Rechte sich unablässig weiter unter der Kutte bewegte.
"I gave her the last rites," he said with a straight face, while his right ceaselessly continued to move under the robe.
»Komm her, mein Kind.
"Come here, my child.
Lass uns zusammen ein Gebet für die Seele der armen Verstorbenen sprechen. «
Let us talk together a prayer for the soul of the poor dead. «
Als sie nicht gehorchte, tat er einen Schritt auf sie zu.
When she did not obey, he took a step toward her.
Sanchia floh in stummem Entsetzen zur Stiege am Ende des Ganges.
Sanchia fled in silent horror to the stairs at the end of the corridor.
Sie war auf dem Dach, bevor er die Kammer verlassen hatte.
She was on the roof before he left the chamber.
Oben blieb sie zitternd stehen und wartete auf seine Schritte, doch inzwischen hatten weitere Männer das Dachgeschoss erreicht.
Above it remained trembling and waited for his steps, but now more men had reached the attic.
Ihre wüsten Ausrufe und ihr Gelächter hallten aufs Dach hinaus.
Their wild exclamations and laughter rang out on the roof.
Sanchia konnte hören, wie der Mönch die Männer darauf hinwies, dass sich eine Nonne auf dem Dach versteckt hielt.
Sanchia could hear the monk pointed the men out that a nun was hiding on the roof.
Kaum einen Atemzug später war auch schon das Klappern von Holzschuhen auf der Stiege zu hören.
Barely a breath later was already clattering wooden shoes on the stairs listening to.
Sie biss sich auf die Lippen, bezwang ihre Furcht und trat an die Luke, um sie zuzuwerfen.
She bit her lip, overcame her fear, and stood in the hatch, they toss.
Doch der Holzdeckel war zu schwer, sie konnte ihn kaum anheben.
But the timber lid was too heavy, she could hardly lift it.
Bevor sie zurückweichen konnte, schoss schlangengleich eine Männerhand ins Freie und packte sie am Bein.
Back away before she could, like a snake a man's hand shot into the open and grabbed her leg.
»Ich hab sie!«, schrie eine betrunkene Stimme dicht unter ihr.
"I got it!" Shouted a drunken voice tight under her.
Es gelang ihr, sich loszureißen.
She managed to break free.
Ihr Gewand flatterte um ihre Beine, als sie seitwärts auf die Altana floh.
Her gown fluttered around her legs as she fled sideways on Altana.
Die Plattform war so morsch, dass sie schon nach zwei Schritten einbrach und um ein Haar in die Tiefe gestürzt wäre.
The platform was so rotten that it broke after only two steps and would have fallen within an inch in depth.
Mit rudernden Armen blieb sie stehen und rang darum, das Gleichgewicht wiederzuerlangen.
Flailing arms, she stopped and struggled to regain his balance.
»He, bleib doch da!
"Hey, stick it here!
Wir wollen nur ein bisschen Spaß mit dir haben!«
We want to have a little fun with you! "
Sie hatte den Rand der Altana erreicht.
They had reached the edge of Altana.
Drei Stockwerke unter ihr gähnte der schwarze Schlund des Kanals.
Three floors below her yawning maw of the black channel.
Sie konnte bis hier herauf das Schwappen des Wassers gegen die Mauern hören und das reibende Geräusch, mit dem die Gondeln an die Stäbe geschoben wurden.
You could end up here to hear the water sloshing against the walls and the grinding noise, with the gondolas were pushed against the bars.
Die Dunkelheit war im Freien nicht so undurchdringlich wie im Palazzo.
The darkness was not outdoors as impenetrable as the Palazzo.
Der Widerschein der Fackeln ließ genug von der Umgebung erkennen, um Sanchia klarzumachen, dass sie es nie und nimmer schaffen würde, unbeschadet von hier wegzukommen.
The glow of the torches had seen enough of the area to make it clear Sanchia that they would never make it, ever, get out of here unscathed.
Ihr Verfolger hatte sich hinter ihr durch die Luke gestemmt und kam mit wiegenden Schritten näher.
Her pursuers had braced behind her through the window and came closer to most steps.
Die Höhe schien ihm nichts auszumachen.
The amount seemed to mind.
Er war fast kahl und dicklich und strahlte sie an wie ein guter Freund.
He was almost bald and pudgy and beamed at them as a good friend.
»Komm schon, kleine Nonne.
"Come on, little nun.
Es geht ganz schnell!«
It's fast! "
Sie wollte zurückweichen und strauchelte, als ihre Ferse auf die hölzerne Auskragung des Gebälks traf, auf dem die Dachschindeln ruhten.
She wanted to move back and stumbled when her heel struck the wooden overhang of the entablature on which the shingles were resting.
Unter ihrem Fuß knackte es, und dann bröckelte das Holz weg, als bestünde es aus eingeweichtem Brot.
It creaked under her foot, and then crumbled away the wood, as if it contained soaked bread.
Sie fing sich gerade noch, tat einen Satz nach vorn und kam mühsam wieder zum Stehen.
She caught herself just yet, made a spring forward and came painfully to a standstill.
Der Mann machte einen weiteren Schritt auf sie zu.
The man took another step toward her.
Sanchia schaute über die Schulter nach unten.
Sanchia looked over his shoulder down.
Die Boote lagen dort dicht an dicht vor dem offenen Tor.
The boats were lying close together in front of the open gate.
Ihr Körper würde nicht im Wasser aufschlagen, sondern inmitten von hartem Holz.
Your body would not hit the water, but in the midst of hard wood.
Aber sie war noch nicht tot.
But she was not dead
Ein Impuls trieb sie dazu, dem Feind ins Gesicht zu schauen.
An impulse drove them to look the enemy in the face.
Angst schnürte ihr die Luft ab, aber sie war entschlossen, mit demselben Mut unterzugehen wie ihr Vater.
Fear laced her off the air, but she was determined to go down with the same courage as her father.
Stolz hob sie den Kopf und reckte die Schultern, die Faust um ihren Glücksbringer gekrampft.
She proudly raised his head and stretched his shoulders, clutching his fist to her charms.
Sie war Sanchia Foscari, die Tochter des Glasbläsers!
She was Sanchia Foscari, the daughter of the glassblower!
Der brüllende Donnerschlag, der im nächsten Augenblick die Nacht zum Erzittern brachte, hätte sie vor Schreck beinahe doch noch vom Dach stürzen lassen.
The roaring thunder, the next moment had passed the night tremble, they fright can almost still falling from the roof.
Der Mann vor ihr war ebenso schockiert wie sie und wandte den Kopf in die Richtung, aus der das Krachen gekommen war.
The man before her was as shocked as she and turned his head in the direction from where the crash came.
Im Klosterhof stieg stinkender dunkler Rauch auf und versperrte die Sicht.
In the courtyard rose stinking dark smoke and blocked his view.
Angstvolle Schreie schallten über das Gelände und waren weithin über die Mauern zu hören.
Anxious cries echoed across the grounds and were widely heard through the walls.
»Die Hölle hat sich aufgetan!
"Hell has opened up!
Der Teufel kommt uns holen!«
The devil comes to get us! "
Ein weiteres Donnern zerriss die Luft und brachte das Dach nachhaltig zum Vibrieren.
Another thunder shattered the air and brought the roof lastingly to vibrate.
Sanchia trat einen Schritt von der Dachkante weg und hockte sich hin, um besseren Halt zu gewinnen.
Sanchia was a step away from the roof edge and crouched down in order to gain a better grip.
Vor dem Mann musste sie sich nicht mehr ängstigen.
Before the man she had to worry any more.
Er hatte sich schon nach dem ersten Donnergebrüll zur Luke zurückgezogen und war wieder nach unten geklettert.
He retired after the first roar of thunder to the hatch and had climbed back down.
Wenig später waren aus dem Dachgeschoss Schreie und Schmerzenslaute zu hören.
A little later could be heard from the floor screaming and pain sounds.
Ein anderer Mann schob kurz darauf seinen Oberkörper nach draußen.
Another man pushed shortly after his upper body outside.
Sanchia blinzelte betäubt, während sie versuchte, durch die schweflig riechenden Schwaden, die über das Dach trieben, die neue Bedrohung auszumachen.
Sanchia blinked stunned as she tried, by the sulfuric-smelling fumes that drifted over the roof to put out the new threat.
»Ja, sie ist hier«, sagte der Mann nur.
"Yes, she is here," the man said.
»Und sie ist unversehrt.
"And it's intact.
Mein Gott, Annunziata, nun beruhige dich endlich!«
My God, Annunziata, now finally calm down! "
Zu ihrer Verblüffung sah Sanchia, dass es Jacopo, der Orangenhändler war.
Sanchia saw to their astonishment, that it was Jacopo, the Orange dealer.
Er verschwand sofort wieder, um einem anderen Mann Platz zu machen.
He disappeared again right away to another man to make way.
Dieser sah aus wie eine leibhaftige Ausgeburt der Hölle.
This looked like an incarnate of hell.
Sein Haar stand in wilden Stacheln vom Kopf ab, und sein Gesicht war geschwärzt von Ruß und Rauch.
His hair was wild from spikes in the head, and his face was black with soot and smoke.
Eine Augenklappe zog sich quer über sein Gesicht, doch keine noch so verrückte Maskerade konnte verhindern, dass Sanchia den Mann sofort erkannte.
An eye patch pulled across his face, but no matter how crazy masquerade could prevent Sanchia recognized the man immediately.
Ungläubig verfolgte sie, wie er sich mit einer geschickten Drehung seines Körpers aufs Dach hinaufzog.
Disbelief she watched as he deals with a deft twist of his body went up to the roof.
Ihr Entsetzen darüber, dass ihm ein Fuß fehlte, wurde von seinen Worten kaum abgemildert.
Their dismay about the fact that he was missing a foot, hardly mitigated by his words.
»Nun denn, immerhin«, sagte er.
"Well, after all," he said.
»Jetzt weiß ich wenigstens, wofür es gut war. «
"Now at least I know what it was good. «
Die Madonna von Murano Die Madonna von Murano »Sanchia, leg endlich das dumme Buch zur Seite und komm raus!«
The Madonna of The Madonna of Murano Murano »Sanchia leg, finally get out the stupid book down and come!"
Eleonora stand in der offenen Tür des Scriptoriums und winkte ungeduldig.
Eleonora stood in the open door of the scriptorium and waved impatiently.
»Du verpasst sonst noch alles!
"You miss everything else!
Das ist so einmalig, und morgen schon kann alles wieder verschwunden sein!
This is so unique, and tomorrow everything can be gone again!
Deine langweiligen Bücher kannst du hinterher immer noch studieren!«
Your boring books you can study behind still! "
Sanchia musste zweimal hinsehen, um Eleonora zu erkennen.
Sanchia had to look twice to see Eleonora.
Es lag nicht an der bestickten Maske, die gehörte eher zur Grundausstattung in den Februartagen vor dem Giovedì grasso.
It was not embroidered mask that belonged rather to the basic equipment in the February days before Giovedì grasso.
Auch das offene Haar und die dünne Schicht Schminke auf den rosigen Wangen waren bei Eleonora nicht ungewöhnlich.
Also the loose hair and the thin layer on the paint rosy cheeks at Eleonora not uncommon.
Sie hasste ihren kräftig durchbluteten Teint, mit dem sie ihrer Meinung nach wie eine Bäuerin wirkte.
She hated her vigorously perfused complexion, with whom she worked in her opinion as a farmer.
Außergewöhnlich war an diesem Tag jedoch ihre Bekleidung.
Exceptional was on this day but their clothing.
Die meiste Zeit des Jahres hüllte sie sich in offenherzige Kleider aus kostbarer Seide oder feiner Baumwolle, doch heute hatte sie sich bis zur Unkenntlichkeit vermummt.
The most of the year she wrapped herself in frank clothes from sumptuous silk or fine cotton, but today she had disguised beyond recognition.
Sie trug einen dicken wollenen Rock, unter dem nicht minder dicke Strümpfe herausschauten.
She wore a thick woolen coat, looked out at the equally thick socks.
Ihre Füße steckten in festen, groben Lederstiefeln, die aussahen, als wären sie ihr um einiges zu groß.
Your feet were solid, rough leather boots that looked as if they were her a lot too large.
Das Bemerkenswerteste an ihr war jedoch das Kleidungsstück, das sie obenherum trug, kostbar schimmernd, aus dunkelbraunem, seidigen Haar.
The most remarkable thing about her was, however, the garment she wore around top, precious shimmering, dark brown, silky hair.
»Was hast du da an?«, fragte Sanchia perplex.
"What are you wearing?" Sanchia asked perplexed.
Eleonoras Wangen röteten sich unter der weißlichen Zinkschminke.
Eleonora's cheeks reddened under the whitish zinc paint.
»Ich habe mir die Stiefel von Moses geborgt.
"I borrowed the boots of Moses.
Sieht es sehr schrecklich aus?
It looks very terrible?
Merkt man, dass es die Stiefel eines Stallknechts sind?«
You realize that there are the boots of a stable servant? "
»Ja.
"Yes.
Aber das meine ich nicht.
But I do not mean.
Was ist das?«
What's that? "
Sanchia zeigte auf die Jacke.
Sanchia pointed to the jacket.
»Ein totes Tier?«
"A dead animal?"
Eleonora verzog das Gesicht.
Eleonora grimaced.
»Es ist ein Pelz. «
"It's a fur. «
»Es sieht nicht aus wie ein Pelz. «
"It does not look like fur. «
»Das liegt daran, weil es nicht aus Karnickeln gemacht ist, sondern aus Zobel.
"That is because it is not made from rabbits, but sable.
Es sind die wertvollsten Pelze, die es gibt.
They are the most valuable furs, there are.
Sie stammen aus der sibirischen Taiga und der Mongolei.
They come from the Siberian taiga and Mongolia.
Ich habe dir doch erzählt, dass mein Großvater mir eine Jacke geschenkt hat. «
I told you that my grandfather gave me a jacket. «
Sanchia nahm es ohne sonderliches Interesse zur Kenntnis.
Sanchia took it without much interest to note.
Eleonoras Großvater, der sich noch nie im Kloster hatte blicken lassen, lebte in der gruftähnlichen Leere seines riesigen Palazzo in Santa Croce.
Eleonora's grandfather, who had never lived in the monastery can look in the crypt-like emptiness of his huge Palazzo Santa Croce.
Wie es hieß, umgab er sich mit Sklavinnen aus dem Fernen Osten und war der Haschischpfeife verfallen.
As it was, he surrounded himself with slaves from the Far East and had forfeited the hashish pipe.
Von Zeit zu Zeit beruhigte er sein schlechtes Gewissen, indem er seiner einzigen Enkelin kostbare Geschenke zukommen ließ.
From time to time he quieted his conscience, as he let his only granddaughter get valuable gifts.
»Das heißt, das Geschenk kam zwar mit einer Botschaft von ihm, aber ich denke, er selbst ist zu geizig, um von allein darauf zu kommen«, meinte Eleonora einschränkend.
"That means, although the gift came with a message from him, but I think he is too cheap to get out by themselves," said Eleonora restrictive.
»Wenn es nach ihm ginge, könnte ich längst tot sein, dann hätte er eine Sorge weniger am Hals.
"If it were up to him, I might be dead, he would have one less worry on the neck.
Die Anregung, mir die Jacke zu schenken, stammte sicher von Monna Caloprini. «
The suggestion to give me the jacket, came safely by Monna Caloprini. «
Sanchia zuckte zusammen.
Sanchia winced.
Wie immer, wenn dieser Name erwähnt wurde, spürte sie den Drang, zu fliehen und sich zu verstecken.
As always, when the name was mentioned, she had an urge to flee and hide.
Doch da sie zu erwachsen war, um solchen Albernheiten nachzugeben, griff sie zum zweitbesten Mittel und lenkte einfach vom Thema ab.
But she was too mature to yield to such silliness, she reached the second best agent and simply diverted from the topic.
»Was hast du vor?
"What are you doing?
Mir ist es zu kalt, um rauszugehen.
To me it is too cold to go outside.
Außerdem ist das Buch nicht langweilig, sondern spannend. «
In addition, the book is not boring, but exciting. «
Spannend war nicht unbedingt der passende Ausdruck für den Avicenna, aber das aus fünf Büchern bestehende Gesamtwerk war allemal interessant genug, um den ganzen Tag darin zu schmökern und es abzuschreiben.
Exciting was not necessarily the right term for the Avicenna, but the body of work consisting of five books was always interesting enough to browse the whole day and to write everything down.
Vieles von dem, was sie bisher gelesen hatte, fand nicht ihre ungeteilte Zustimmung.
Much of what she had read so far was not their superior.
In der Geburtshilfe, der Chirurgie und der Fieberlehre hatte Albiera in ihren eigenen Aufzeichnungen zu manchen Punkten eine abweichende Ansicht vertreten, und Sanchia neigte dazu, sich der Äbtissin anzuschließen.
In obstetrics, surgery and teaching Albiera fever had in their own records represent some respects a different view, and Sanchia had a tendency to be connected to the abbess.
Doch Avicennas Doktrinen der Arzneimittellehre und der Anatomie umfassten einen wahren Schatz an profundem, unvergleichlichem Wissen.
But Avicenna's doctrine of pharmacology and anatomy included a wealth of profound, unparalleled knowledge.
Sie hatte fast ein halbes Jahr gebraucht, um den gedruckten Wälzer des großen Arztes und Denkers Vers für Vers abzuschreiben und mit Kommentaren zu versehen.
She had almost took half a year to the printed tome of great physician and philosopher, verse by verse transcribe and annotate.
Eine bessere Methode, die darin enthaltenen Lehren zu verinnerlichen, konnte sie sich kaum vorstellen – außer natürlich, sie allesamt in der Praxis anzuwenden, woran es indessen zu ihrem Leidwesen haperte.
A better way to internalize its teachings, they could hardly imagine - except, of course, they all apply in practice what just problems, however, to their chagrin.
Sie ging zwar fast jeden Tag zu den Gebärenden und den Kranken, doch sie konnte sie nicht einfach aufschneiden und nachschauen, wie sie inwendig beschaffen waren.
Although she went almost every day to the laboring woman and the sick, but she could not simply cut and look like they were designed internally.
Noch konnte sie Arzneien an ihnen ausprobieren, von denen sie nicht einmal wusste, wie die Zutaten aussahen, geschweige denn, woher man sie bekam.
Nor could try drugs on them, which they did not even know how the ingredients looked like, let alone where you got them.
»Du verdirbst dir noch die Augen damit.
'You'll spoil your eyes as that.
Außerdem wirst du dir die Blase verkühlen, wenn du den ganzen Tag hier in der Kälte herumstehst. «
In addition, you'll catch cold you the bladder when you're around here all day in the cold. «
»Draußen ist es noch kälter. «
"Outside it's even colder. «
»Aber da würdest du dich bewegen. «
"But then you'd move. «
Eleonora hopste demonstrativ auf und ab.
Eleonora demonstratively hopped on and off.
»Wer predigt ständig, dass Bewegung gesund ist?
"Who preaches constantly that exercise is healthy?
Na?«
Well? "
Diese Bemerkung entlockte Sanchia ein Grinsen.
This remark elicited Sanchia a grin.
Eleonora hatte eine Art, jedermann ihre Begeisterung über die alltäglichsten Dinge mitzuteilen, dass in ihrer Gegenwart selten Trübsal aufkam.
Eleonora had a way of everyone to share their enthusiasm about the everyday things that rarely came up in their presence tribulation.
Und sie hatte natürlich Recht.
And she was right, of course.
Besonders anheimelnd war das Scriptorium im Winter nicht.
Particularly quaint was a scriptorium in winter.
In diesem Februar war es außergewöhnlich kalt, es hieß sogar allgemein, dass es der kälteste Wintermonat seit Menschengedenken sei.
This February, it was unusually cold, it was even accepted that it was the coldest month of winter in living memory.
Im Scriptorium gab es keinen Kamin, sondern nur eine Kohlenpfanne, die so klein war, dass sie kaum eine Fläche von der Größe eines Tisches erwärmen konnte.
In the scriptorium, there was no fire, but a brazier, which was so small that they could barely warm up an area the size of a table.
Aus den Ecken des alten Gemäuers zog es zum Gotterbarmen, und in der Nähe der undichten Fenster war es so kalt, dass der Atem zu Dampf wurde.
From the corners of the old building, it moved God to mercy, and in the vicinity of the leaky windows, it was so cold that the breath to vapor was.
Außerdem war das Licht trotz der beiden Kerzen auf dem Schreibpult so trüb, dass schon nach einer Stunde Lesen die Augen schmerzten.
In addition, the light was despite the two candles on the desk so murky that after an hour reading the eyes ached.
Sanchia rieb unentschlossen ihre eisigen Finger und betrachtete den verschmierten Federkiel.
Sanchia undecided rubbed their icy fingers and looked at the stained quill.
Er war ausgefranst, sie hätte schon längst einen neuen anschneiden müssen.
He was frayed, they would long ago have cut a new one.
»So kann ich nicht rausgehen«, sagte sie.
"So I can not go out," she said.
»Nein, natürlich nicht. «
"No, of course not. «
Mit einem triumphierenden Lächeln zog Eleonora einen Korb hinter ihrem Rock hervor und brachte ein monströses wollenes Wams zum Vorschein.
With a triumphant smile crossed Eleonora a basket from behind her skirt and took a monstrous woolen jerkin revealed.
Als Nächstes zog sie ein Paar Stiefel heraus, die jedoch weder grob noch abgenutzt waren, sondern exquisit geschnitten und aus so feinem Leder, wie es sonst nur für vornehme Beinkleider verwendet wurde.
Next, she pulled out a pair of boots that were neither coarse nor worn, but exquisitely cut and look like fine leather, as it was otherwise used only for noble trousers.
»Das sind deine Stiefel«, stellte Sanchia fest.
"These are your boots, 'said Sanchia.
»Das stimmt.
"That's right.
Aber sie haben mir nie gepasst, auch nicht damals, als ich sie bekommen habe.
But they have never fit me, not even then, when I got it.
Für deine Füße müssten sie genau richtig sein.
For your feet they would have to be just right.
Zumindest dann, wenn du dicke Socken darin trägst. «
At least then if you wear thick socks in it. «
Sie zuckte die Achseln.
She shrugged.
»Es wäre eine Sünde, diese perfekten Stiefel nicht zu benutzen. «
"It would be a sin not to use these perfect boots. «
Kichernd setzte sie hinzu: »Ich trage meinen kostbaren Pelz und die Stiefel des Stallknechts, und du meine herrlichen Stiefel und dafür das Wams des Stallknechts. «
Giggling, she added: "I wear my precious fur boots and the servant of the barn, and you my beautiful boots and for the jacket of stable servant. «
Mit einem aufmunternden Lächeln hielt sie Sanchia die genannten Kleidungsstücke hin und ruhte nicht eher, bis ihre Zimmergenossin beides übergezogen hatte.
With a reassuring smile she held out Sanchia said clothes and did not rest until her roommate had put on both.
Aus den Taschen ihres Rocks förderte sie anschließend sogar noch wollene Fäustlinge, eine Mütze und einen Schal für Sanchia zu Tage.
From the pockets of her skirt she supported then even woolen mittens, a hat and a scarf for Sanchia to light.
»Komm, beeil dich.
"Come on, hurry up.
Die anderen sind schon alle draußen!
The others are all already out there!
Sie sind mit Elisabettas Bruder und seinen Freunden losgezogen.
They are gone off with Elisabetta brother and his friends.
Wir haben ausgemacht, dass wir uns auf der Piazetta treffen.
We agreed that we meet on the Piazzetta.
Nun mach!
Come on!
Moses wartet schon!«
Moses is waiting! "
Tatsächlich stand der Stallknecht bereits im verschneiten Klosterhof in der Nähe des großen Wassertores, die Hände unter die Achselhöhlen geschoben und frierend von einem Fuß auf den anderen tretend.
In fact, the groom was already in the snowy monastery near the great water gate, which pushed his hands under his armpits and freezing stepping from one foot to the other.
Zu seinen abgewetzten und vielfach geflickten Beinkleidern trug er weder Wams noch Stiefel, sondern lediglich einen wollenen Überwurf und Holzschuhe.
His scuffed and often patched trousers he wore no jacket or boots, only a woolen cap and wooden shoes.
Der Grund für seine unzureichende Bekleidung war nicht schwer zu erraten.
The reason for his lack of clothing was not difficult to guess.
Seine einzigen warmen Sachen hatte er Eleonora überlassen.
His only warm things he had left Eleonora.
Trotzdem wirkte er nicht unzufrieden, denn vermutlich hatte sie ihm dafür mehr Geld zugesteckt, als er in einem ganzen Jahr zu sehen bekam.
Nevertheless, he was not unhappy, probably because she had slipped him for more money than he had ever seen in a whole year.
Ein Feixen stand auf seinem Mondgesicht, als Sanchia und Eleonora sich ihm näherten.
A smirk was on his moon face as Sanchia and Eleonora approached him.
»Schau ihn dir an«, sagte Eleonora mit leisem Kichern.
"Look at him," Eleanor said with a quiet chuckle.
»Anscheinend gefällt es ihm, wenn Frauen seine Sachen anhaben. «
"Apparently, he likes it when women wear his clothes. «
Niemand wusste genau, wie alt Moses war, er konnte ebenso gut dreißig wie vierzig sein.
No one knew exactly how old was Moses, he could be as good as thirty forty.
Er war kurz nach seiner Geburt als Findelkind nach San Lorenzo gekommen und bald darauf auf den Namen Cristoforo getauft worden.
It was shortly after his birth came as a foundling by San Lorenzo and was soon baptized it in the name of Cristoforo.
Dennoch nannte alle Welt ihn Moses, weil kein anderer Name besser zu ihm passte: Als die Nonnen ihn gefunden hatten, lag er nackt in einem stinkenden Fischkorb, den jemand mit einem Strick an die Beschläge des Haupttores gebunden hatte, damit die Ebbe ihn nicht wegziehen konnte.
Nevertheless called everybody him Moses, because no other name better suited him: When the nuns had found him, he was lying naked in a smelly fish basket that someone had tied with a rope to the fittings of the main gate, so that the tide did not pull away could.
Moses war nicht gerade besonders helle, doch er wies einen unbestreitbaren Vorteil auf: Er war ein Mann.
Moses was not particularly bright, but he had a definite advantage: He was a man
Damit war er für die Nonnen von unschätzbarem Wert.
He was for the nuns invaluable.
Nicht etwa, weil er erotische Anziehungskraft verströmte – es hieß, er sei den Tieren zugeneigter, als gutgeheißen werden konnte –, sondern weil die Frauen ohne männliche Begleitung das Kloster nicht verlassen sollten.
Not because he exuded erotic attraction - it was said that he was an affectionate animals, as has been approved - but because the women do not leave the monastery without a male companion should.
Jedenfalls galt das für die jüngeren Nonnen, denen in diesem Punkt strengere Regeln auferlegt waren als den älteren Frauen oder den Converse, die nach ihrem Belieben frei kommen und gehen konnten.
At least that was true for the younger nuns, which were imposed stricter rules on this point than the older women or the Converse that come free and could go as they pleased.
Sogar für den kurzen Weg zum Spital musste Sanchia warten, bis Simons Laufbursche kam, um sie zu begleiten, wenn Moses gerade keine Zeit hatte.
Even for the short trip to the hospital had to wait Sanchia, came to Simon's errand boy, to accompany them if Moses just did not have time.
Annunziata, die seit dem Tod ihrer Schwester das Amt der Äbtissin innehatte, ließ die Nonnen weitgehend tun und lassen, was sie wollten, aber in diesem Punkt war sie eisern und bestand auf Einhaltung der Vorschriften.
Annunziata, who since the death of her sister, held the office of abbess, had largely the nuns do or not do what they wanted, but she was adamant on this point, insisting on compliance with the rules.
»Irgendwann«, so hatte sie gesagt, »werden die Pfaffen uns das Ausgehen ohnehin ganz verbieten.
"Someday," she had said, "are the priests forbid us going out anyway entirely.
Wahrscheinlich erleben wir es noch.
Probably we experience it.
Aber wir werden nichts tun, um sie schneller auf diesen Gedanken zu bringen als nötig. «
But we will not do anything to bring them quickly to this idea than necessary. «
Moses war im Kloster der beliebteste Begleiter, ganz einfach deshalb, weil er immer greifbar war.
Moses was in the monastery of the most popular companion, simply because he was always within reach.
Manche Mädchen hatten Vettern oder Brüder, die sich hin und wieder dazu herabließen, sie zu einer Ausfahrt durch den Canal Grande oder für einen Bummel über den Markt am Rialto abzuholen, doch das kam eher selten vor.
Some girls were cousins ​​or brothers who condescended occasionally to pick her up for a trip along the Grand Canal, or take a stroll through the market at the Rialto, but this was relatively rare.
Außer Moses gab es nur noch zwei weitere Männer, die sich regelmäßig innerhalb der Klostermauern aufhielten.
Moses except there were only two other men, who were regularly within the monastery walls.
Da war einmal Pater Alvise, ein schmächtiges Männlein nahe den siebzig, der kaum noch genug Kraft besaß, während der Messe den Kelch zu heben, und ferner Girolamo, ein wuchtig gebauter, glatzköpfiger Koloss, der so groß war, dass er den Kopf einziehen musste, wenn er durch die Seitenpforte treten wollte.
First there was Father Alvise, a skinny little man near the seventy who barely had enough strength during the fair to raise the cup, and also Girolamo, a powerfully built, bald colossus that was so big that he had to duck his head if he wanted to enter through the side gate.
Er hatte im letzten Krieg als Söldner gekämpft und war bei der Rückeroberung von Otranto in türkische Gefangenschaft geraten.
He had fought in the last war as a mercenary and had fallen in retaking of Otranto in Turkish captivity.
Über das, was dort mit ihm geschehen war, bewahrte er stets Stillschweigen.
About what had happened to him, he always kept confidential.
Er hatte noch nie darüber gesprochen.
He had never spoken about it.
Nicht, weil er es nicht wollte – er konnte es nicht.
Not because he did not want it - he could not.
Die Türken hatten ihm die Zunge herausgeschnitten.
The Turks had cut out his tongue.
Dass sie ihn außerdem einer ganzen Reihe anderer unmenschlicher Martern unterzogen hatten, wusste Sanchia, seit er einmal im Spital eine offene Stelle an seinem Rücken von Simon hatte behandeln lassen.
That they had subjected him as well as several other inhuman tortures, knew Sanchia, since he was in the hospital once a vacancy on his back by Simon to be treated.
Sein Oberkörper musste nach dem Krieg eine einzige zerfleischte Masse gewesen sein.
His upper body had to have been a single mangled mass after the war.
Er bestand fast nur aus wulstigen, roten Narben, die sich immer wieder entzündeten und nässten.
It consisted almost entirely of puffy, red scars, which were ignited again and nässten.
Dass er überhaupt noch lebte, verdankte er einem Zufall.
That he was still alive, he owed a coincidence.
Der Folterknecht des türkischen Flottenkommandanten hatte herausfinden wollen, wie lange ein Gefangener mit einem Speer im Leib überleben konnte.
The torturer of the Turkish fleet commander had wanted to find out how long it could survive a prisoner with a spear in his body.
Drei Tage nach dem Beginn dieses sadistischen Experiments fand die Entscheidungsschlacht statt, und Girolamo sowie andere überlebende Mitgefangene wurden von ihren Landsleuten befreit.
Three days after the start of this sadistic experiment took place in the final battle, and Girolamo and other surviving fellow prisoners were liberated by their countrymen.
Damals nach der Plünderung des Klosters hatte Annunziata ihn als Torhüter und Beschützer eingestellt, eine Aufgabe, der er mit nie nachlassender Wachsamkeit nachkam.
At that time, after the sack of the monastery Annunziata had hired him as a keeper and protector, a task to which he never nachkam with decreasing alertness.
Stumm wie immer stand er an der Pforte und öffnete die Seitentür, um die Mädchen und den Stallknecht hinauszulassen.
Silent as he always stood by the door and opened the side door to the girls and the groom also admit.
»He, Girolamo, pass auf!«, rief Eleonora ihm lachend zu.
"Hey, Girolamo, look out!" Called Eleonora him laughing.
Sie bückte sich und klaubte Schnee zusammen, um einen Ball daraus zu formen.
She bent down and scooped snow together to form a ball of it.
Spielerisch warf sie damit nach dem Torwächter, der das eisige Geschoss mit einer blitzartigen Bewegung seiner Hand mitten im Flug auffing und zurückschleuderte.
They playfully threw it after the gatekeepers of the icy floor with a flash of movement caught his hand in mid-air and threw back.
Er lachte lautlos, als Eleonora sich kreischend duckte.
He laughed silently, as Eleonora ducked shrieking.
Moses lachte ebenfalls, ein glucksendes, albern klingendes Geräusch, das Ähnlichkeit mit dem Gemecker der Ziegen hatte, die er betreute.
Moses laughed, too, a gurgling, silly-sounding noise that had resemblance to the bleating of goats which he was responsible.
Nichtsdestotrotz war es ansteckend.
Nevertheless, it was contagious.
Sanchia stimmte kichernd in die allgemeine Heiterkeit ein, während sie hinter Moses und Eleonora das Klostergelände verließ.
Sanchia agreed giggling in the general merriment, while behind Moses and Eleanor left the monastery grounds.
Girolamo zwinkerte ihr gut gelaunt zu, und sie lachte ihn an, froh darüber, dass sie entschieden hatte, der Schreibstube für heute den Rücken zu kehren und den Schnee zu betrachten.
Girolamo winked at her good humor, and she laughed at him, glad that she had decided to return to the office for today's back and look at the snow.
Es war das erste Mal, dass sie welchen sah.
It was the first time she saw what.
Draußen vor dem Tor blieb sie auf der Fondamenta stehen und nahm eine Hand voll von der weichen, kalten Masse auf.
Outside the gate they paused on the Fondamenta stand and took a handful of on the soft, cold ground.
Sie betrachtete sie aus der Nähe und erkannte überrascht die kristalline Ausbildung.
She looked at it up close and saw surprised the crystalline formation.
Mit offenen Händen fing sie herumtreibende Flocken ein, um sie genauer zu untersuchen, bevor sie schmelzen konnten.
With open hands they caught around floating flakes in order to investigate further before they could melt.
Es waren keine kleinen Kristalle wie bei Salz oder Zucker, sondern deutlich sichtbare Gefüge, mit filigranen Verästelungen in ·einer vielarmigen, aber symmetrischen Struktur.
There were no small crystals like salt or sugar, but clearly visible structure, with intricate ramifications in · a multi-armed, but symmetrical structure.
Die Gegensätzlichkeit des Phänomens faszinierte sie, denn der Unterschied zwischen dem herumwirbelndem Chaos des wild durch die Luft tanzenden Schnees und der geordneten Geometrie im Detail hätte nicht größer sein können.
The contrast of the phenomenon she was fascinated, because the difference between the herumwirbelndem chaos of wildly dancing through the air, the snow and the parent geometry in detail could not have been greater.
Aufgeregt wollte sie weiteren Schnee einfangen, doch Eleonora hatte andere Pläne.
Excited, she wanted to capture more snow, but Eleanor had other plans.
Jauchzend stieg sie von der Fondamenta in den Kanal, und Sanchia ließ entsetzt die Schneebrocken fallen.
Exulting, it rose from the Fondamenta into the channel, and Sanchia dropped shocked the snow chunks.
Eleonora versank nicht im Wasser, sondern blieb darauf stehen, und für einen Moment schien es Sanchia, als sei ein biblisches Wunder geschehen.
Eleonora did not sink in the water, but it was available, and for a moment it seemed Sanchia as if a biblical miracle.
Dann stieg Moses ebenfalls von der Fondamenta herunter, und Sanchia begriff, dass das Wasser fest geworden war.
Then Moses went also down from the Fondamenta, Sanchia and realized that the water had become fixed.
Sie hatte darüber gelesen, doch nie hatte sie gedacht, es einmal in der Wirklichkeit zu erleben.
She had read about it, but she had never thought to do it once in reality.
»Eis«, rief sie entzückt aus.
"Ice," she exclaimed delightedly.
»Das Wasser ist zu Eis gefroren!«
"The water is frozen into ice!"
»Ja, was glaubst du denn, warum ich dich von deinen öden Büchern weggeholt habe, du Dummchen!
"Yes, what do you think, why I took you from your dreary books, you silly girl!
Du wirst nächste Woche fünfzehn Jahre alt, aber du vertust die meiste Zeit deines Lebens mit Dingen, die keinen Spaß machen!«
You will next week fifteen years old, but you vertust the most of your life with things that do not make fun! "
Eleonora lachte ausgelassen, riss sich die Mütze vom Kopf und schwenkte sie hin und her, während sie begann, auf dem Eis Drehungen zu vollführen.
Eleonora laughed omitted, tore off his cap and waved it back and forth as she began to perform on the ice turns.
Einen Augenblick später glitt sie aus und plumpste auf ihr Hinterteil, was indessen ihre Laune nicht zu trüben vermochte.
A moment later, she slipped and flopped on her backside, which however could not dampen their spirits too.
Im Gegenteil, sie lachte nur noch lauter, während sie sich hochrappelte und an Moses festhielt, der es sich gutmütig gefallen ließ.
On the contrary, they laughed even louder as she hochrappelte and held at Moses, who wanted to be like good-natured.
Sanchia zögerte nicht, sich ebenfalls von der Fondamenta auf die gefrorene Wasseroberfläche herunterzulassen.
Sanchia did not hesitate to also let down by the Fondamenta on the frozen surface of the water.
Kälte stieg unter ihren Füßen auf und strich um ihre Beine.
Cold rose beneath their feet and ran around her legs.
Sie ging in die Hocke, um das Eis anzuschauen, doch Eleonora drängte sie, sich zu beeilen.
She crouched down to look at the ice, but Eleonora urged them to hurry up.
Sie wollte nicht den Spaß mit den anderen verpassen.
She did not want to miss the fun with the other.
Es war ein seltenes Ereignis im Leben der Nonnen, mit jungen Männern zusammenzutreffen.
It was a rare event in the life of the nuns, to meet young men.
Elisabettas Bruder Enrico, der hin und wieder ins Kloster kam, um seine Schwester zu besuchen, war ein gut aussehender, schneidiger Draufgänger, und nach allem, was man hörte, galt dasselbe für seine Freunde, lauter Bravi di Calze, die mit ihrem herausfordernden Gehabe nicht nur während des Karnevals die Gassen und Kanäle der Stadt unsicher machten.
Elisabetta brother Enrico, who came now and then to the monastery, to visit his sister, was a handsome, dashing daredevil, and after what we heard, the same goes for his friends, all Bravi Tues Calze that swagger with their challenging not only during the carnival, the streets and canals of the city made unsafe.
Natürlich waren sie auf Liebschaften mit den jungen Nonnen aus, wenn sie sich in der Nähe des Klosters herumtrieben.
Of course they were out on liaisons with the young nuns when they were roaming around in the vicinity of the monastery.
Viele Nonnenklöster genossen über die Grenzen Venedigs hinaus den zweifelhaften Ruf, Bordelle für die Herren der besseren Gesellschaft zu sein.
Many convents to be enjoyed the dubious distinction of brothels for the gentlemen of high society over the borders of Venice beyond.
San Lorenzo gehörte nicht dazu, obwohl es nicht selten dennoch zu einer verbotenen Liaison kam.
San Lorenzo was not among them, although it is not yet rarely came to a forbidden liaison.
Annunziata duldete es meist kommentarlos.
Annunziata is usually tolerated without comment.
Schließlich hatte sie, wie jeder wusste, seit Jahren selbst einen Liebhaber, der sie regelmäßig im Kloster besuchte.
Finally, she had, as everyone knew for years even a lover who regularly visited the monastery.
Trotzdem achtete sie bei den jüngeren Nonnen darauf, dass die amourösen Begegnungen nicht überhand nahmen, immer mit der Begründung, dass ein solches Benehmen auf lange Sicht die erzürnten Blicke des Klerus auf sich ziehen und damit ihre mühsam verteidigten Freiheiten gefährden würde.
Still, she stayed with the younger nuns that the amorous encounters not hand over took forever on the ground that would pull this kind of behavior in the long run, the angry eyes of the clergy, and thus endanger their difficulty defending freedoms.
Halb schlitternd, halb tapsend folgte Sanchia ihrer Freundin und dem Stallknecht dem Lauf der Kanäle entlang in Richtung Basilika.
Half slithering, half tapsend Sanchia followed her friend and the groom the course of channels along towards Basilica.
Es war ungewohnt, die Strecke, die sie sonst immer im Wasser zurücklegten, zu Fuß zu gehen.
It was strange, the distance they had covered else in the water, to go on foot.
Die Gondeln lagen wie festgezaubert in ihrem Eisbett vor den Palazzi, und die Marmorsäulen an den Arkaden waren mit einem frostigen Überzug versehen, als hätte sie jemand in Zucker gewälzt.
The gondolas were determined as conjured in their bed of ice in front of the buildings, and the marble columns of the arcades were provided with a frosty coating, as if someone had rolled in sugar.
Von den Vorsprüngen und Balkonen hingen gefrorene Zapfen wie Vorhänge aus gezacktem Kristall.
From the projections and balconies frozen cones hung like curtains from jagged crystal.
Hier und da waren Möwen zu sehen, die sich aus der erstarrten Wasserlandschaft der offenen Lagune landeinwärts zurückgezogen hatten und reglos auf Brüstungen und Pfählen hockten, das Gefieder gegen die Kälte aufgeplustert.
Here and there, gulls were seen, who had retired from the frozen landscape of open water lagoon inland and sat motionless on parapets and piles, fluffed its feathers against the cold.
Als sich die weite Fläche des Canale di San Marco vor ihnen auftat, hielt Sanchia den Atem an.
As the vast expanse of the Canale di San Marco opened before them, Sanchia held its breath.
Vor ihnen erstreckte sich im matten Gegenlicht der Februarsonne eine glitzernde Einöde, silbrig überhaucht und scheinbar für alle Ewigkeit unberührt von zeitlichen Einflüssen.
Before them stretched the dim backlighting of the February sun a glittering desert, touched with silver and apparently for all eternity affected by seasonal influences.
Ein Schneeball traf Sanchia am Kopf und unterbrach ihre poetischen Gedanken über die Winterlandschaft.
A snowball hit Sanchia head and interrupted her poetic thoughts on the winter landscape.
Die Stille und Unbeweglichkeit waren keineswegs so vollständig, wie der erste Blick auf die Weite der Lagune glauben machte.
The silence and immobility were not sufficiently complete to believe as the first look at the expanse of the lagoon made.
Trotz der eisigen Witterung herrschte überall reges Leben.
Despite the freezing weather, there was plenty of life everywhere.
Maskierte Gestalten waren auf der Piazetta zu sehen, auch wenn ihre Anzahl bei weitem nicht an den üblichen Karnevalsrummel heranreichte.
Masked figures were to be seen on the Piazzetta, even if their number falls far enough to the usual carnival revelry.
Doch dafür ging es jenseits des Markusplatzes an ungewohnter Stelle umso lebhafter zu.
But for that it went beyond the Piazza San Marco in an unfamiliar place to the more lively.
Kinder aller Altersklassen bevölkerten mit fröhlichem Geschrei das Eis vor der Riva degli Schiavoni.
Children of all ages crowded with cheerful shouts the ice from the Riva degli Schiavoni.
Sie rutschten johlend auf und ab und schossen sich gegenseitig über die glatte Fläche Steine und Holzstücke zu.
They slid up and down, yelling and shooting at each other over the smooth surface stones and pieces of wood.
In einiger Entfernung bewegten sich sogar einzelne Schiffe.
Some distance moved even individual ships.
Sie wurden jedoch weder durch Segel noch Ruder angetrieben, sondern von der schieren Körperkraft Dutzender Treidler, welche die Boote mit Stricken durch eine vom Eis freigehauene Fahrrinne zogen.
However, they were not driven by sail or oars, but. By the sheer physical strength of dozens Treidler who brought their boats with ropes through a shipping channel dug in the ice-free
Die Schlepppfade waren mit Asche abgestreut, doch mehr als einmal rutschte einer der Männer auf dem Eis aus und kam fluchend zu Fall.
The tow paths were sprinkled with ashes, but more than once, one of the men slipped on the ice and was cursed to fall.
»Da drüben sind sie!«
"Over there they are!"
Eleonora deutete auf eine Gruppe dick gekleideter Mädchen, die mit einem halben Dutzend junger Männer auf dem Eis zusammenstanden.
Eleonora pointed to a group of fat-dressed girls who stood together with half a dozen young men on the ice.
»Elisabetta, Enrico, wir kommen!«
"Elisabetta, Enrico, here we come!"
Eleonora winkte fröhlich, erstarrte aber gleich darauf und hielt Sanchia am Ärmel fest.
Eleonora waved cheerfully, but immediately froze and held Sanchia by the sleeve.
»Was ist?«, fragte Sanchia.
Is "What?" Asked Sanchia.
Eleonora knirschte hörbar mit den Zähnen.
Eleonora audibly gritted his teeth.
»Da ist jemand, dem ich nicht unbedingt begegnen möchte. «
"There's someone I do not necessarily want to meet. «
Wie zum Unterstreichen ihrer Worte begannen in diesem Augenblick die Glocken von San Marco ihr Geläut zur Mittagsstunde und verliehen der bis dahin beschaulichen Stimmung auf dem Eis einen Anstrich von Geschäftigkeit.
How to underline her words at that moment began the bells of San Marco ringing her at noon and gave the peaceful atmosphere on ice until then an air of busyness.
Sanchia hatte ihn ebenfalls gesehen und jede Lust verloren, weiterzugehen.
Sanchia had also seen him and lost all desire to go on.
Sie wusste nicht, ob es eher die Wut oder eher die Abneigung war, die ihre Schritte stocken ließen.
She did not know if it was more of the anger or rather the reluctance that made her steps falter.
Lorenzo di Caloprini war einer der Menschen, die sich getrost für alle Zeiten aus ihrem Leben heraushalten durften.
Lorenzo di Caloprini was one of the people who were comforted for all times to stay out of her life.
Er und seine Mutter.
He and his mother.
Am liebsten wäre ihr, es gäbe sie alle beide nicht.
Most like her, it would be all they would not both.
Pasquale hatte damals nach ihrem Besuch in der Ca 'Caloprini gesagt, dass die Frau verrückt sei, und mittlerweile waren ihr im Kloster weitere Äußerungen zu Ohren gekommen, die diese Einschätzung durchaus glaubhaft klingen ließen.
Pasquale had said after her visit to the Ca 'Caloprini that the woman was crazy, and now you've arrived at the monastery further comments on ears that made this assessment sound quite believable.
Sie ist nicht normal, hatte es mehrfach geheißen, bis hin zu: Bei ihrer hysterischen Art kann sie froh sein, dass ihre Familie sie nicht in den Kanal wirft.
It's not normal, it had been called several times to: In her hysterical nature they can be happy that her family is not throwing in the channel.
In einer Beziehung war Venedig wie ein Dorf – die meisten der adligen Frauen waren untereinander verwandt, und nicht wenige davon lebten in San Lorenzo und vertrieben sich die Langeweile mit Klatsch.
Venice was in a relationship like a village - most of the noble women were related to each other, and many of them lived in San Lorenzo and expelled the boredom with gossip.
Es war folglich nicht seine Mutter, deretwegen Sanchia ihm zürnte.
It was therefore not his mother, Sanchia account of which he was angry.
Das hatte er ganz allein bewirkt, durch sein ungeheuer rücksichtsloses Verhalten gegenüber Eleonora.
He had quite effected solely through his immensely reckless behavior towards Eleonora.
Dass er sie selbst ebenfalls auf das Gröbste beleidigt hatte, ließ sie dabei sogar noch außer Acht. Ihr letztes und einziges Zusammentreffen lag fast sieben Jahre zurück, doch sie hätte ihn unter hundert anderen jungen Edelmännern sofort wieder erkannt.
That he himself had also offended at the worst, they could even ignore it. My last and only meeting was back almost seven years, but she would have recognized him among hundreds of young nobles immediately.
Zu markant war der Schwung seines raubvogelartigen Profils und zu leuchtend das Blau seiner Augen.
To striking was the momentum of his raptor-like profile and the bright blue of his eyes.
Sein schwarzes Haar war lang, aber anders als die übrigen Bravi di Calze trug er es nicht offen, sondern im Nacken zusammengebunden.
His black hair was long, but unlike the other Bravi Tues Calze he wore it not open, but tied at the neck.
Er war um einiges größer als damals und hatte einen kräftigen Bartschatten bekommen, doch der Ausdruck seines Gesichts war unverändert.
He was much bigger than it was then, and had received a strong five o'clock shadow, but the expression of his face was unchanged.
Von seiner Aufmachung her ähnelte er allerdings in nichts dem pickeligen, in seiner Arbeiterkluft fast ertrinkenden Jüngling von früher.
Of his presentation, he resembled her in nothing but the pimply, its workers divide almost drowning boy from before.
Heute trug er ein auf Passform gearbeitetes, pelzverbrämtes Wams zu Beinkleidern aus feiner Wolle.
Today he wore a crafted to fit pelzverbrämtes jacket to trousers in fine wool.
Seine wadenhohen Schnürstiefel saßen ebenso perfekt wie sein sorgfältig geschlungenes Halstuch und sein Barett.
His calf-high boots were just as perfect as his carefully looped scarf and his beret.
Er war ein Patrizier vom Scheitel bis zur Sohle.
He was a patrician from head to toe.
Einzig der Gurt, in dem er seinen Dolch stecken hatte, schien nicht zu der eleganten Kleidung zu passen.
Only the belt, in which he had stuck his dagger, did not seem to fit the elegant clothes.
Er war aus abgewetztem Leder und hing lose zwischen Wams und Beinkleidern, als diente er eher dem schnellen Zugriff als der Zierde.
He was from abgewetztem leather and hung loosely between doublet and breeches when he served rather than the quick access to the ornament.
Elisabetta und die Übrigen hatten sie bereits gesehen und winkten zurück.
Elisabetta and the rest they had already seen and waved back.
Es war zu spät, einfach zu verschwinden, obwohl es Sanchia so am liebsten gewesen wäre.
It was too late to simply disappear, though it would have been so eager Sanchia.
Aber Eleonora hob kämpferisch den Kopf und marschierte geradewegs auf die Gruppe zu.
But Eleonora lifted combative head and marched straight up to the group.
Ihr entschlossen gerecktes Kinn zeigte, dass sie sich nicht so schnell unterkriegen lassen würde.
Stretched her chin resolutely showed that she would not let it get so quickly.
»Was kommt denn hier für ein wunderlich gekleidetes Gespann«, sagte einer der jungen Männer, ein Erbe aus dem Hause Corner.
"What's going on here for a strangely dressed team," said one of the young men, a legacy from the house corner.
Statt der üblichen Schnabelschuhe trug er Schuhwerk nach der neuesten Mode, das an den Fußspitzen breiter war und von den Leuten, die dieser Erscheinung eher skeptisch gegenüberstanden, Kuhmäuler genannte wurde.
Instead of the usual pointed shoes he wore shoes in the latest fashion, which was wider at the toes and of the people who faced this phenomenon rather skeptical Kuhmäuler was called.
»Wahrhaftig, eine Kreuzung aus Schweinehirt und Dame«, empfing er Eleonora und Sanchia.
"Indeed, a cross between a swineherd, and lady," he received Eleonora and Sanchia.
»Wie sehr Euch diese Gewänder kleiden, meine Hübschen!«
"How much you dress those robes, my pretty ones!"
Sanchia hörte das Kichern von Elisabetta und wusste, dass diese die Herkunft der geborgten Kleidung vor den anderen ausgeplaudert hatte.
Sanchia heard the giggles of Elisabetta and I knew that this had blurted out the origin of the borrowed clothes from others.
Sanchia spürte, wie ihr das Blut in die Wangen stieg.
Sanchia felt the blood rise in her cheeks.
Sie wurde sich des Stallgeruchs an ihrer Kleidung und der Kälte bewusst, die durch die für dieses Wetter viel zu dünnen Stiefel drang.
She became aware of the barn smell on their clothing and the cold that came through the way too thin for this weather boots.
Es kam oft genug vor, dass die Mädchen sich über ihre schlichte Kleidung lustig machten, doch es war ungleich erniedrigender, ähnliche Äußerungen aus dem Mund eines jungen Mannes zu hören.
It happened often enough that the girls made fun of her simple clothes made, but it was much degrading to hear similar statements from the mouth of a young man.
Vor allem dann, wenn es in Gegenwart dieses Gecken Lorenzo Caloprini geschah.
Especially when in the presence of this dude Lorenzo Caloprini happened.
Umso schlimmer musste es für Eleonora sein, die stets solchen Wert auf ihr Äußeres legte und der es immer noch nachhing, wie Lorenzo sich ihr gegenüber damals benommen hatte.
Even worse, it had to be for Eleonora, who always put such a pride in their appearance and it still indulged, as Lorenzo had behaved towards her at that time.
»Besser die Stiefel eines Stallknechts an schönen Beinen als eine seidene Strumpfhose und Kuhmäuler an den Stelzen eines Kranichs«, platzte Sanchia, ohne nachzudenken, heraus.
"Better the boots of a stable servant of beautiful legs as a silk tights and Kuhmäuler the stilts of a crane," Sanchia blurted without thinking out.
Alfonso Corner, dessen unterentwickelte Waden tatsächlich Ähnlichkeit mit den dürren Extremitäten eines Stelzvogels aufwiesen, verfärbte sich dunkelrot, während alle anderen in schadenfrohes Gelächter ausbrachen.
Alfonso Corner, whose underdeveloped calves actually showed similarity to the barren limbs of a Stelzvogels discolored to dark red, while the other burst into gleeful laughter.
Enrico Grimani trat übermütig an Sanchias Seite und zog ihr die Mütze vom Kopf.
Enrico Grimani was cocky at Sanchias side and pulled the cap off.
»Lasst sehen, was für eine freche kleine Nonne das eben gesagt hat!«
"Let's see, what a naughty little nun has just said!"
Sanchia wich unwillig zurück und griff nach der Mütze, doch Enrico hatte sie bereits über ihren Kopf hinweg einem anderen zugeworfen, der sie lachend auffing und das Spiel begeistert fortsetzte, als Sanchia sich zu ihm herumdrehte.
Sanchia recoiled angrily and grabbed the hat, but Enrico had already thrown it over her head to another who caught them laughing and playing enthusiastically continued, as Sanchia turned around to face him.
Sie spürte die Blicke des jungen Caloprini von der Seite und drehte sich betont gleichmütig weg, als er sich in Bewegung setzte und näherkam.
She felt the eyes of the young Caloprini of the page and turned away indifferently says, as he started to move, and drew near.
»Da drüben verkauft ein Mann Punsch«, sagte Eleonora hastig.
"Over there, sold a man punch," Eleonora said hastily.
»Ich gehe rasch und hole uns welchen. «
"I'll go quickly and get us some. «
Sanchia wollte ihr folgen, doch Lorenzo war bereits auf sie zugetreten.
Sanchia to follow her, but Lorenzo was already stepped up to them.
»Ich kenne Euch.
"I know you.
Wir sind uns früher schon einmal begegnet.
We met once before.
Euer Name ist Sanchia, wenn ich mich recht erinnere. «
Your name is Sanchia, if I remember correctly. «
Da er sie mit Namen angesprochen hatte, konnte sie schlecht weiterhin so tun, als würde sie ihn nicht wahrnehmen.
Because he had addressed by name, she could continue to do poorly as if they would not perceive him.
Frustriert mit beiden Händen durch ihr offenes Haar fahrend, schaute sie Eleonora nach, die mit unsicher rutschenden Schritten über das Eis in Richtung Riva ging.
Frustrated with both hands, driving through her loose hair, she looked to Eleonora, who walked with uncertain steps, sliding across the ice towards Riva.
Lorenzo stand so dicht vor Sanchia, dass sie zu ihm aufschauen musste.
Lorenzo was so close to Sanchia, she had to look up to.
Er war gut einen Kopf größer als sie, was sie dazu veranlasste, auf der Stelle einen Schritt zurückzuweichen.
He was a good head taller than her, causing her to fall back to the point one step.
Er lächelte.
He smiled.
»Ihr wart mit Eurem Vater auf der Baustelle, damals, als unser Haus gebaut wurde.
"You were with your father at the construction site, back when our house was built.
Ihr habt mir tausend Fragen gestellt, wisst Ihr noch?«
You have asked me a thousand questions, do you know yet? "
»Nein«, behauptete Sanchia.
"No," asserted Sanchia.
»Mein Gedächtnis ist leider sehr schlecht. «
"My memory is, unfortunately, very poor. «
»Meines nicht.
"Not mine.
Ich weiß noch genau, welche Dinge Ihr von mir wissen wolltet.
I remember what things you wanted to know about me.
Wie tief die Pfähle für die Gründung in die Erde gerammt werden müssen.
How deep the piles have to be driven into the ground for the foundation.
Wie dick die Fundamente aufgemauert werden.
How thick the foundations are built from brick.
Und noch mehr solcher Fragen. «
And more such questions. «
»Damals war ich sieben, das ist zu lange her, um sich daran zu erinnern. «
"At the time I was seven, that's too long ago to remember it. «
Er lächelte.
He smiled.
»Aber Ihr erinnert Euch doch, sonst wüsstet Ihr ja nicht, wann es war!«
"But you remember it, otherwise you knew not know when it was!"
Dem konnte sie schlecht widersprechen, sondern sich höchstens darüber ärgern, dass sie auf so dumme, vorschnelle Art geantwortet hatte.
She could contradict bad, but most are annoyed about having to dumb on so had answered hasty manner.
»Das liegt alles zu lange zurück«, behauptete sie.
"It's all too long ago," she asserted.
»Ihr ähnelt niemandem, den ich früher kannte. «
"You resembling anyone I used to know. «
Das schien er nicht gelten zu lassen.
He did not seem to accept.
»Wirklich nicht?
"Really?
Ich habe Euch sofort erkannt.
I immediately recognized you.
Euer Gesicht.
Your face.
Euer Haar.
Your hair.
Solches Haar hat kein zweites Mädchen, und auch nicht solche Augen.
Such hair has no other girls, and not those eyes.
Ihr seht genauso aus wie damals. «
You look exactly as before. «
Er hielt inne und schüttelte dann den Kopf.
He paused, then shook his head.
»Nein, das stimmt nicht.
"No, that's not true.
Ihr gleicht vielleicht noch dem Kind von damals, aber Ihr seid eine Frau geworden.
You are like maybe the child at the time, but you've become a woman.
Und eine wunderschöne dazu. «
And beautiful to. «
Sanchia hob die Schultern, eine Geste, die sie immer noch mit Vorliebe als Antwort verwendete, wenn Worte ihr zu lästig waren.
Sanchia shrugged, a gesture that she still prefers to use as an answer when her words were too annoying.
Sie tat so, als ob sie der Unterhaltung der anderen jungen Leute lauschte, die in lockeren Grüppchen um sie herumstanden.
She acted as if she was listening to the conversation of the other young men who were standing around in small groups to loose it.
»Ihr müsst Euch an die Baustelle erinnern«, beharrte Lorenzo.
"You have to remind you to the site," insisted Lorenzo.
»Unser altes Haus – es war abgebrannt, und Euer Vater brachte damals Muster für die Fenster, die er im neuen Gebäude einsetzen wollte.
"Our old house - it was burned down, and your father took the time pattern for the windows, which he wanted to use in the new building.
Mit den Fenstern hat er übrigens ein Kunstwerk geschaffen!«
With the windows the way he has created a work of art! "
»Mein Vater ist tot. «
"My father is dead!"
»Das tut mir leid«, sagte Lorenzo.
'I'm sorry, "said Lorenzo.
Der betroffene Klang in seiner Stimme machte sie noch wütender.
The affected tone in his voice made her angrier.
»Spart Euch das hohle Gerede. «
"Saves you the hollow talk. «
Er wirkte erstaunt und gekränkt.
He seemed surprised and offended.
»Mir scheint, Ihr seid böse auf mich.
"Seems to me you're mad at me.
Was habe ich Euch getan?«
What have I done to you? "
Was habt Ihr nicht getan!, wollte sie ihn anschreien.
What you have not done!, She wanted to scream at him.
Doch sie besann sich rechtzeitig und lächelte ihn kühl an.
But she changed her mind in time and smiled at him coolly.
»Vielleicht gefällt mir einfach Eure Art nicht, wie Ihr mit Frauen umgeht, Messèr Caloprini. «
"Maybe I just like your kind not know how you treat women, knife Caloprini. «
Lorenzo musterte das Mädchen verblüfft.
Lorenzo looked at the girls dumbfounded.
Sie benahm sich auffällig anders als alle anderen weiblichen Geschöpfe, mit denen er in seinem Leben bisher in Berührung gekommen war.
She behaved strikingly different from any other female creatures with whom he was in his life so far have been in contact.
Obwohl er ständig von allen Seiten hörte, wie gut es die Frauen mit ihm meinten, hatte er darüber nie großartig nachgedacht.
Although he constantly heard from all sides, how well the women said to him, he had never thought about that great.
Erst die schroffe Ablehnung durch dieses Mädchen machte ihm bewusst, was für ein leichtes Spiel er sonst bei Frauen hatte.
Only the brusque rejection by the girl made him realize what an easy game he had never in women.
Mit Ausnahme seiner Mutter schienen sie ihn förmlich zu umschwirren, egal welchen Alters sie waren.
With the exception of his mother, they seemed to swarm around him, literally, no matter what age they were.
Entweder verhätschelten sie ihn bei jeder Gelegenheit – oder bandelten mit ihm an.
Either she petted him at every opportunity - or band sparkled with him.
Er brauchte ein junges Mädchen nur anzusprechen, und schon errötete es, klimperte mit den Augen und suchte wie unabsichtlich nach Berührungen.
He needed a young girl just to talk, and then it flushed, batted her eyes and looked like to be touched inadvertently.
Sanchia war ebenfalls errötet, aber mit Sicherheit nicht, weil er sie betört hätte, sondern weil sie wütend auf ihn war.
Sanchia was also flushed, but certainly not because he had deceived her, but because she was mad at him.
Stirnrunzelnd schaute er ihr nach, als sie sich ohne ein weiteres Wort von ihm abwandte und zu ihrer Freundin hinübereilte, der fülligen Person in dem teuren Zobel und den groben Stiefeln, über die Alfonso sich vorhin lustig gemacht hatte.
Frowning, he looked after her when she is without another word he turned and hurried over to her friend, the corpulent person had in the expensive sable and rough boots, on Alfonso is just now making fun.
Ein Punschverkäufer war weit und breit nicht zu sehen.
Punch a seller could not be seen far and wide.
»Wartet!«, rief er dem Mädchen nach.
"Wait," he called out to the girl.
Doch sie wandte sich nicht einmal zu ihm um.
But she turned not even look at him.
»Bei der brauchst du es gar nicht erst zu versuchen«, sagte Alfonso griesgrämig zu ihm.
"When you need it not" to try first, Alfonso said sourly to him.
»Ist sie so schlecht auf Männer zu sprechen?«
"Is it so bad to talk to men?"
»Nein, sie ist nicht normal. «
"No, she's not normal. «
»Inwiefern?«
"How so?"
»Sie liest Bücher. «
"She reads books. «
Alfonso schüttelte den Kopf.
Alfonso shook his head.
»Ich frage mich, was mit Eleonora los ist.
"I wonder what is going on with Eleonora.
Sonst ist sie immer für einen Spaß zu haben.
Otherwise it is always good for a laugh.
Wieso rennt sie auf einmal weg, nur weil man was Lustiges über sie sagt?«
Why she runs away at once, just because they say something funny about it? "
»Ich bin sicher, sie heißt nicht Eleonora, sondern Sanchia. «
"I'm sure she does not mean Eleonora but Sanchia. «
Alfonso schaute ihn befremdet an.
Alfonso looked at him strangely.
»Ich meine nicht die Blonde, sondern ihre Zimmergenossin, Eleonora Toderini.
"I mean, not the blonde, but her roommate, Eleonora Toderini.
Eigentlich müsstest du sie kennen.
Actually, you'd have to know them.
Ist sie nicht deine Cousine?«
Is not she your cousin? "
Er schnalzte mit der Zunge.
He clucked his tongue.
»Ach herrje, ich vergesse immer, dass du so gut wie nie mit uns anderen losziehst, weil du ja ständig auf Reisen bist.
"Oh dear, I always forget that you almost never with us losziehst other because you're so constantly traveling.
Wahrscheinlich hast du sie lange nicht gesehen, oder?«
Probably you have not seen it, right? "
Lorenzo gab keine Antwort, sondern betrachtete mit zusammengekniffenen Augen die beiden Mädchen, die in einiger Entfernung stehen geblieben waren und die Köpfe zusammensteckten.
Lorenzo did not answer, but watched with narrowed eyes, the two girls who had stopped some distance away and put their heads together.
»Woran denkst du?«, fragte Alfonso.
"What are you thinking?" Asked Alfonso.
»An einen Brief«, sagte Lorenzo geistesabwesend.
"On a letter," Lorenzo said absently.
Er setzte sich in Bewegung, um zu den Mädchen zu gehen, doch er war kaum zehn Schritte weit gekommen, als Rufio ihm in den Weg trat.
He began to move, to go to the girls, but he had come barely ten paces, as Rufio kicked him in the way.
Er hatte bei einem der hölzernen Anlegestege gestanden und gewartet, schweigend, zuverlässig und stets präsent, wie es seine Art war.
He had stood at one of the wooden piers and waited silently, reliable and always present, as was his wont.
Er trug wie so oft Rot, die Wappenfarbe der Caloprini, ein sattes, volles Karmesin, das seine Haut leuchten ließ wie Ebenholz.
He wore as often red, the color of the coat of arms Caloprini, a rich, full crimson that made his skin shine like ebony.
»Keine gute Idee«, sagte der Schwarze.
"" Not a good idea, said the black.
»Was meinst du?«
"What do you mean?"
»Die Mädchen.
"The girls.
Lass sie. «
Let them. «
»Warum?
"Why?
Was soll das?
What is this?
Seit wann verbietest du mir, Mädchen anzusprechen?«
Since when do you forbid me to appeal to girls? "
»Sprich sie an.
"Say to them.
Alle.
All.
So oft du willst.
As often as you want.
Aber nicht diese. «
But not this. «
»Ich muss sie was fragen.
"I need to ask you something.
Die Blonde ... jedenfalls bin ich sicher, dass sie es war.
The blonde ... anyway, I'm sure it was her.
Sie hat mir einmal einen merkwürdigen Brief geschrieben. «
You told me once wrote a remarkable letter. «
»Das weiß ich. «
"I know. «
Lorenzo zog die Brauen zusammen.
Lorenzo frowned.
»Ich bin ziemlich sicher, dass ich ihn dir nicht gezeigt habe. «
"I'm pretty sure that I have not shown you him. «
»Das stimmt.
"That's right.
Aber du hast ihn zusammen mit den anderen in deinen Seesack gesteckt, und so blieb er nicht verborgen, als du aus Syrien zurück warst.
But you put him with the others in your kit bag, and it did not go unnoticed, as you were back from Syria.
Mir fiel dann die undankbare Aufgabe zu, eine Antwort darauf zu überbringen, ebenso wie auf die anderen Briefe. «
I then fell to the thankless task of bringing about an answer to it, as well as the other letters. «
Lorenzo zog sofort den naheliegenden Schluss.
Lorenzo immediately drew the obvious conclusion.
»Meine Mutter«, sagte er erbittert.
"My mother," he said bitterly.
»Welche Botschaft durftest du in meinem Namen vermitteln?
"What is the message you were able to convey in my name?
Dass gewisse junge Damen aufhören mögen, mich zu belästigen?«
Stop that certain young ladies like to harass me? "
»Deine Cousine hatte sich eingebildet, du würdest sie aus dem Kloster befreien und sie heiraten, und dem war ein Ende zu setzen«, sagte Rufio sanft.
"Your cousin had fancied you they would liberate from the convent and marry her, and had to put an end," Rufio said softly.
»Meinst du nicht, dass ich das selbst hätte erledigen können?«, fragte Lorenzo hitzig.
Not "Do you think that I would have done this yourself? Can," Lorenzo asked heatedly.
»Vielleicht hättest du dich unter anderen Umständen selbst darum kümmern können, aber du scheinst zu vergessen, dass du nur drei Tage nach deiner Rückkehr an der Pest erkrankt bist und vollauf damit beschäftigt warst, am Leben zu bleiben. «
"Perhaps you would have in other circumstances can even worry about it, but you seem to forget that you are ill only three days after you return from the plague and were fully occupied, to stay alive. «
Lorenzo wollte aufbegehren, doch dann wurde ihm klar, dass es sinnlos war.
Lorenzo wanted to rebel, but then he realized that it was pointless.
Rufio traf keine Schuld, folglich war es sinnlos, ihm Vorhaltungen zu machen.
Rufio was not to blame, therefore it was useless to him to remonstrate.
Ebenso sinnlos war es, seine Mutter mit Vorwürfen zu überhäufen.
As pointless it was to heap his mother with accusations.
Sie würde sofort in Tränen ausbrechen und tagelang in ihren Gemächern verschwinden.
It would immediately burst into tears and disappear for days in her chambers.
Er erinnerte sich, wie besorgt sie damals ausgesehen hatte, als sie an sein Lager getreten war und ihm die Hand auf die Stirn gelegt hatte.
He remembered how worried she looked like back then, when she had gone to his camp and had laid a hand on his forehead.
Zu jener Zeit war er bereits wieder auf dem Wege der Genesung und alle Pestbeulen von seinem Körper verschwunden, sonst hätte sie nicht gewagt, ihn zu berühren.
At that time he was already gone on the way to recovery and all boils from his body, otherwise they would not have dared to touch him.
»Die arme kleine Eleonora, sie ist wieder gesund.
"The poor little Eleanor, she is well again.
Ich habe mich um alles gekümmert.
I've taken care of everything.
Deine Cousine wird dich künftig in Frieden lassen.
Your cousin will leave you in peace in the future.
Ebenso dieses bedauernswerte, verwirrte Geschöpf, mit dem sie eine Zelle teilt.
Likewise, this pitiful, confused creature, with whom she shares a cell.
Alles wird gut, mein Sohn. «
All is well, my son. «
Rufio unterbrach seine Gedanken.
Rufio interrupted his thoughts.
»Geh zurück zu den anderen.
"Go back to the other.
Amüsier dich.
Enjoy yourself.
Da sind genug Mädchen. «
There are enough girls. «
Lorenzo betrachtete grüblerisch Sanchias leuchtend helles Haar.
Lorenzo looked broodingly Sanchias bright light hair.
»Sie macht auf mich nicht den Eindruck, verwirrt zu sein. «
"She makes me not feel confused. «
»Damals herrschten in dem Kloster Plünderung und Pest.
"At that time prevailed in the convent plunder and plague.
Da war jeder verwirrt. «
Since everyone was confused. «
»Sie hat etwas über ihre Eltern geschrieben ... und über meine Mutter. «
"She has written about her parents ... and about my mother. «
»Du kennst doch deine Mutter. «
"You know your mother. «
»Wirklich?
"Really?
Mir scheint, das Gegenteil ist der Fall. «
It seems to me the opposite is true. «
Lorenzos Aufmerksamkeit wurde von Sanchia abgelenkt.
Lorenzo's attention was diverted by Sanchia.
Etwa dreißig Schritte vom Kai entfernt entstand ein lautstarker Tumult.
About thirty yards away from the quay was a loud commotion.
Kinder stießen Schreie aus und wichen von einer Stelle zurück, an der das Eis aufgeplatzt war.
Children uttered cries and backed away from a place where the ice had burst.
Ein kleines Mädchen war eingebrochen und hielt sich einen Moment lang unter angstvollem Gewimmer an der Kante des Eisrandes fest.
A little girl had collapsed and stopped for a moment under fearful whimpering firmly against the edge of the ice edge.
Dann verstummte es abrupt und versank im Wasser.
Then it stopped abruptly and sank into the water.
Ohne auf Rufios gefluchten Protest zu achten, rannte Lorenzo los und erreichte die Unglücksstelle binnen weniger Augenblicke.
Heedless gefluchten on Rufios protest, Lorenzo ran and reached the accident site within a few moments.
Die Kinder, eine Horde abgerissener Gassenrangen, kreischten vor Schreck und Entsetzen durcheinander.
The children, a horde of ragged street urchins screaming, confused with fear and horror.
»Meine kleine Schwester«, jammerte eines, dessen Gesicht so schmutzig war, dass man unmöglich sagen konnte, ob es sich um einen Jungen oder ein Mädchen handelte.
"My little sister," wailed one whose face was so dirty that it was impossible to tell whether it was a boy or a girl.
Lorenzo starrte angestrengt in das dunkle, an den Rändern ausgezackte Loch, doch er konnte in dem aufgewühlten Wasser nichts sehen.
Lorenzo stared intently into the dark, jagged at the edges of holes, but he could see nothing in the churning water.
»Sie ist hier drüben!«, rief eines der anderen Kinder.
"She's over there, 'cried one of the other children.
Das Kind trieb unter dem Eis, ungefähr ein halbes Dutzend Schritte von dem Loch entfernt.
The child operating under the ice, about half a dozen yards from the hole.
Die Strömung zog es rasch weiter fort.
The flow quickly pulled it continues.
Lorenzo pumpte seine Lungen voll Luft und ließ sich in das eisige Wasser gleiten.
Lorenzo pumping his lungs full of air and slid into the icy water.
Die Kälte traf ihn wie ein machtvoller Schlag und ließ seinen ganzen Körper taub werden.
The cold hit him like a powerful blow and let his body go numb.
Enrico, der das Geschehen untätig aus nächster Nähe verfolgt hatte, trat an den Rand des Loches.
Enrico, who had idly watched the events up close, came to the edge of the hole.
»Um Gottes willen, was tust du!
"For God's sake, what are you doing!
Es ist doch nur eine Hafengöre!«
It's just a Hafengöre! "
Doch Lorenzo hatte sich bereits abgestoßen und schob sich dicht unter die Eisoberfläche in die Richtung des Mädchens.
But Lorenzo had already repelled and pushed just below the surface of the ice in the direction of the girl.
Schon nach wenigen Schwimmzügen fühlten seine Lungen sich an, als würden sie bersten, und sein Kopf füllte sich mit einer eigentümlichen Leere.
After just a few strokes felt his lungs at each other as they would burst, and his head was filled with a strange emptiness.
Aus den Augenwinkeln sah er eine träge dahintreibende Gestalt und ein bleiches, unbewegtes Kindergesicht.
From the corner of his eye he saw a slow drifting shape and a pale, impassive face of a child.
Seine Hand griff nach dem Mädchen, doch er fasste nur in die trübe Kälte, ohne etwas festzuhalten.
His hand reached for the girl, but he only took in the cloudy cold, without holding onto something.
Über ihm leuchtete geisterhaft blass der Himmel, verschoben und verzerrt durch die gläserne Schicht des Eises.
Above him the sky shone ghostly pale, displaced and distorted through the glass layer of ice.
Schatten ragten über ihm auf, dunkel und gedrungen, und irgendwo in weiter Ferne war das Loch, das er niemals wiederfinden würde.
Shadow loomed over him, dark and stocky, and somewhere in the distance was the hole that he would never see again.
Seine Finger krampften sich um einen Zipfel wollener Lumpen, und er wurde gewahr, dass er das Mädchen gepackt hatte und es festhielt.
His fingers clenched around a corner of woolen rags, and he realized that he had grabbed the girl and held it fast.
Doch er konnte es nicht mehr retten, denn er war selbst dem Tod geweiht.
But he could not save it any more, because he himself was doomed.
Dumm von mir, wollte er murmeln, doch als er die Lippen öffnete, drang eisiges Salzwasser in seinen Mund.
Silly me, muttering he wanted, but when he opened his lips, icy salt water penetrated into his mouth.
Er presste es wieder heraus und hielt die Luft an, aber er wusste, dass es nicht mehr lange dauern würde.
He squeezed back out and held his breath, but he knew it would not be long.
Vielleicht sollte er es beschleunigen, um es leichter zu haben.
Maybe he should accelerate it to make it easier.
Es war ganz leicht.
It was very easy.
Er musste nur einatmen, dann wäre es schon vorbei.
He had to breathe it, then it would be over already.
Einer der Seeleute hatte ihm erzählt, dass es ein schöner Tod sei.
One of the sailors had told him that it would be a beautiful death.
Man war sofort von Dunkelheit umfangen, und es hieß, dass es nicht einmal wehtat.
It was immediately enveloped by darkness, and it was said that it did not even hurt.
Langsam begann sich Schwärze von den Rändern seines Gesichtskreises auszubreiten, und als seine Sicht anfing, sich zu trüben, schloss er die Augen.
Slowly the blackness began to spread from the edges of his field of vision, and as his vision began to blur, he closed his eyes.
Er nahm nichts mehr wahr, keine Kälte, keine Schmerzen.
He took no more, no cold, no pain.
Nur Schwere und Leere.
Only gravity and void.
Ein dumpfer Schlag über ihm brachte ihn dazu, die Augen wieder zu öffnen.
A thud about him led him to open his eyes again.
Wirre, spinnennetzartige Linien überzogen die Eisfläche in seinem Blickfeld, wurden feiner und undurchsichtiger und rissen mit einem Mal auseinander.
Confused, cobwebby lines covered the ice in his view, were finer and less transparent and ripped apart at once.
Ein großer, blauer Fleck tat sich vor seinen Augen auf.
A big, blue spot opened before his eyes.
Ein langer roter Schatten kam von oben, und Lorenzo fühlte sich am Genick gepackt und der Bläue entgegengezerrt, in der Wolken und Sonne miteinander verschwammen.
A long red shade came from above, and Lorenzo felt grabbed by the neck and dragged towards the blue, swam in the clouds and sun together.
Das Kind, dachte er.
The child, he thought.
Ich muss das Kind festhalten!
I have to hold the baby!
Dann wich die Farbe des Himmels undurchdringlicher Dunkelheit.
Then the color of the sky more impenetrable darkness.
»Das Kind ist tot«, sagte der Schwarze.
"The child is dead," said the black.
»Schweigt und tretet zur Seite«, befahl Sanchia.
"Shut up and step aside," ordered Sanchia.
Sie warf einen Blick auf Lorenzo.
She glanced at Lorenzo.
Er war ausgekühlt und hatte eine üble Verletzung am Bein, aber er atmete.
He was cooled down, and had a bad leg injury, but he was breathing.
»Wickelt ihn in dicke Kleidung.
»Diaper him in thick clothing.
Bringt ihn rasch in die Nähe eines Feuers und haltet ihn warm.
Bring him quickly in the vicinity of a fire and keeping it warm.
Flößt ihm heiße Getränke ein. «
Inspires him a hot drink. «
Der Sklave nickte wortlos.
The slave nodded wordlessly.
Er riss sich das Wams vom Leib und hüllte den Bewusstlosen darin ein.
He tore the jacket from his body and wrapped the unconscious man into it.
Für eine Hand voll Münzen kaufte er einem Fischer eine zerfledderte Decke ab, die er zusätzlich um seinen Herrn wickelte.
For a handful of coins he bought a fishing from a tattered blanket, which he wrapped in addition to his master.
Anschließend hob er den schlaffen, triefenden Körper auf, als wöge er nichts.
Then he picked up the limp, dripping body as he weighed nothing.
Mit wiegenden Schritten trug er seine Last über das Eis davon.
With vast strides he carried his load of them on the ice.
Sanchia kümmerte sich um das Kind.
Sanchia took care of the child.
Es lag flach und reglos auf dem Rücken, die Haut so weiß wie die Eisfläche unter ihm.
It was flat and motionless on his back, his skin as white as the ice beneath him.
Kein Atemzug bewegte die schmale Brust, an der sich unter der klatschnassen Kleidung alle Rippen abzeichneten.
Not a breath stirred the narrow chest, which became apparent in the soaking wet clothes all the ribs.
Eine Menschenmenge hatte sich um sie herum versammelt.
A crowd had gathered around them.
Einige Leute unterhielten sich murmelnd, doch die meisten waren im Angesicht des Todes verstummt.
Some people talked himself muttering, but most were silent in the face of death.
Hatten kurz vorher noch Schreck und Sensationsgier die Atmosphäre aufgeheizt, so herrschte jetzt beklommene Stille, nur hier und da unterbrochen durch ein Schluchzen aus der Gruppe der Kinder.
Had shortly before that shock and sensationalism heated up the atmosphere, so now there was uneasy silence, broken only here and there by a sob from the group of children.
Sanchia drehte das kleine Mädchen auf den Bauch, fasste es mit beiden Händen an den Füßen und hob es an.
Sanchia turned the little girl on her stomach, grabbed it with both hands on his feet and lifted it.
Es mochte vielleicht drei oder vier Jahre alt sein, aber es war nicht so leicht, wie sie gedacht hatte.
It might perhaps be three or four years old, but it was not as easy as she had thought.
Sie bekam es nicht richtig hoch.
They did not get really high.
»Helft mir«, sagte sie zu dem nächststehenden Mann.
"Help" me, she said to the nearest man
Es war Alfonso, der erschrocken die Hände hob und zwei Schritte zurückwich.
It was Alfonso, the frightened raised his hands and stepped back two steps.
»Nicht bei Euren Hexereien«, sagte er.
"Not with your witchcraft," he said.
Eleonora trat neben sie und fasste ohne Umschweife mit an.
Eleonora stepped next to her and grabbed outright with.
Gemeinsam hoben sie das Kind an den Füßen hoch.
Together, they lifted the child up on his feet.
»Schütteln«, sagte Sanchia.
"Shake," said Sanchia.
Sie schüttelten das Kind, so gut es eben ging.
They shook the child as best we could.
Das Wasser lief der Kleinen in Strömen aus Mund und Nase.
The water of the Little was pouring from his mouth and nose.
»Kannst du sie einen Augenblick allein halten?«, rief Sanchia.
"Can you hold it a moment alone?" Cried Sanchia.
Sie schlug dem Kind mit der flachen Hand mehrmals auf Brust und Rücken, was weitere Wasserschwälle hervorbrachte.
She beat the child with an open hand several times on the chest and back, which has given more Wasserschwälle.
Nach dem letzten Sturzbach folgte ein stoßartiges Husten und dann ein keuchender, lang gezogener Atemzug.
After the last torrent was followed by a shock-like cough and then a panting, long-drawn breath.
Von allen Seiten ertönten teils erschrockene, teils begeisterte Ausrufe.
From all sides were heard sometimes frightened, sometimes enthusiastic exclamations.
Der Schwarze war unweit der Riva stehen geblieben und hatte sich umgewandt.
The black man had stopped not far from the waterfront and turned round.
Ein unergründlicher Ausdruck stand auf seinem stoischen Gesicht.
An unfathomable expression was on his stoic face.
Einige Menschen drängten näher heran, während andere sich abergläubisch bekreuzigten und zurückwichen.
Some people huddled closer, while others crossed superstitious and retreated.
Sanchia überließ es anderen Helfern, sich weiter um das Kind zu kümmern.
Sanchia left it to other volunteers to continue to care for the child.
Es war besser, wenn sie so schnell wie möglich verschwand.
It was better when they disappeared as quickly as possible.
Wenn sie außer einer Menge nützlicher Handgriffe eines von Albiera und später auch von Simon gelernt hatte, war es Wachsamkeit.
If they had, besides a lot of useful handles learned one of Albiera and later by Simon, it was vigilance.
»Warum müssen wir so schnell weg?«, fragte Eleonora aufgekratzt und mit glühenden Wangen.
"Why do we have so quickly?" Eleonora asked exhilarated and. With flushed cheeks
»Das war ... unglaublich!
"That was ... incredible!
He, jetzt renn doch nicht so!
Hey, now racing is not so!
Wir hätten noch dableiben und schauen können, ob sich das Kind erholt!«
We could stick around and still look not recovering the child! "
»Es wird schon wieder zu Kräften kommen«, sagte Sanchia.
"It'll come back to strength," said Sanchia.
»Wenn es nicht dieses Jahr ohnehin noch an Hunger oder einer anderen Krankheit stirbt. «
"If it's not this year anyway still dies of hunger or any other disease. «
»Woher hast du gewusst, was zu tun ist?
"How did you know what to do?
Dass man es an den Füßen hochheben muss?«
Lift that it has on the feet? "
»Simon hat es mir erklärt.
"Simon explained it to me.
Gemacht habe ich es vorher noch nicht, aber er hat einmal ein Kind auf diese Weise gerettet und mir erzählt, wie es geht.
I've done it before or not, but he once saved a child in this way, and told me how to do it.
In Venedig ertrinken jeden Tag Kinder, es sollten mehr Leute wissen, wie man in solchen Fällen hilft. «
Venice children drown every day, there should be more people know how to help in such cases. «
»Du könntest es ihnen zeigen. «
"You could show them. «
»Besser nicht. «
"Better not. «
Sie hatten die Menschenmenge hinter sich gelassen und strebten über die glatte Eisfläche der Kanäle eilig zurück in Richtung San Lorenzo.
They had left the crowd behind him and headed over the smooth ice of the channels hurry back to San Lorenzo.
Moses trottete einige Schritte hinter ihnen her, beide Arme ausgestreckt, um die Balance zu halten.
Moses trotted a few steps behind them, both arms outstretched to keep the balance.
Hin und wieder glitt er aus und fiel auf die Kehrseite, um sich jedes Mal schimpfend wieder hochzurappeln.
Every now and then he slipped and fell on the other side to get every time hochzurappeln cursing again.
Auf dem Eis lag ein Stück zerfetztes Segeltuch.
On the ice, lay a piece of tattered canvas.
Sanchia riss zwei Stücke davon ab und wickelte sie sich um die Füße, um nicht ständig auszurutschen.
Sanchia tore off two pieces of it and wrapped it around the feet to not constantly slipping.
Es wurde zunehmend wässriger und würde bald wieder tauen.
It has become increasingly watery and would soon thaw again.
Die Sonne spiegelte sich in den Pfützen, die bereits überall standen.
The sun reflected in the puddles that were already everywhere.
Von den steinernen Vorsprüngen an den Fassaden tropfte Wasser, sammelte sich an tiefer gelegenen Stellen und bildete vereinzelte Rinnsale in der Eisfläche.
From the stunning projections on the walls dripped water accumulated in low-lying places and occasional rivulets formed in the ice.
Aus dem Eingang eines Palazzo tauchte ein kleiner Hund auf, der mit unsicheren Schritten über das Eis tapste, in eine Pfütze urinierte und dann darin herumschnüffelte.
From the entrance of a building appeared a little dog who lumbered with uncertain steps on the ice, and then urinated into a puddle is snooping around.
Ein Diener kam ins Freie geschlittert und bedachte das entwichene Tier mit Schimpfworten.
A servant came into the open and slid gave the escaped animal with abuse.
Er sah die jungen Frauen näherkommen, versetzte dem Hund einen Tritt und verschwand wieder im Inneren des Hauses.
He saw the young women come closer, gave the dog a kick and disappeared inside the house.
Den winselnden Welpen ließ er einfach sitzen.
Let the whimpering puppy sitting it easy.
»Hast du Elisabetta gesehen?«
"Have you seen Elisabetta?"
Im Vorbeigehen griff sich Eleonora beiläufig den Winzling von Hund und hob ihn auf.
In passing to Eleonora casually grabbed the tiny dog ​​by and picked it up.
»Geschieht ihr recht, dass sie mit dem Fuß in das Loch gerutscht ist.
"Serves you right, that it slipped his foot in the hole.
Das kostet sie einen sehr guten Stiefel.
That costs them a very good boots.
Und da ein Stiefel alleine nicht viel taugt, wird sie mit dem anderen nichts mehr anfangen können. «
And as a boot alone is not good for much, it is with the other can not do anything more. «
Eleonora lächelte zufrieden, doch dann verfinsterte ihre Miene sich wieder.
Eleanor smiled, but then her expression darkened again.
»Nur schade, dass dieser Mistkerl nicht ertrunken ist. «
"What a pity that this bastard is not drowned. «
»Das ist nicht dein Ernst. «
"This is not serious. «
Eleonora seufzte, während sie den Welpen unter ihre Jacke schob.
Eleanor sighed as she pushed the puppy under her jacket.
»Nein, natürlich nicht.
"No, of course not.
Wäre er ertrunken, hätte er das Kind ja nicht retten können. «
Drowned he would, he would not have been able to save the child. «
Ihre Augen leuchteten auf.
Her eyes lit up.
»Du warst unglaublich!
"You were amazing!
Woran konntest du sehen, dass er genau an der Stelle und zu diesem Zeitpunkt zum Vorschein kommen würde?«
What you could see that he'd just come on the site and at this time to light? "
»Das war nicht so schwer. «
"That was not so hard. «
»Aber niemand konnte das ahnen!
"But no one could have guessed that!
Du hast es gewusst, einfach so. «
You knew, just like that. «
»Es war nicht mein Verdienst.
"It was not my doing.
Sein Sklave hat das Eis aufgehackt und ihn rausgeholt. «
His slave has been chopping the ice and him out of there. «
»An der Stelle, die du ihm gezeigt hast«, hob Eleonora hervor.
"At the point you showed him," stressed Eleonora.
»Es war wie ein Wunder!«
"It was like a miracle!"
Genau das war das Problem, dachte Sanchia.
That was exactly the problem, thought Sanchia.
Die meisten Menschen hielten derlei Ereignisse nicht für ein Wunder oder für das, was es war – einfaches Nachdenken –, sondern schlicht für Hexerei.
Most people thought this kind of events is not a miracle or for what it was - a simple thought - but simply for witchcraft.
Es gebe, so hatte Albiera ihr mehrfach eingeschärft, genau drei Gründe, warum sie sich stets davor hüten müsse, durch ihre Heilkünste oder besonderes Wissen aufzufallen.
There were so Albiera had enjoined her several times, just three reasons why they should always be careful not to attract attention through their healing skills or special knowledge.
»Erstens: Du bist jung.
"First, you're young.
Zweitens: Du bist ein Mädchen.
Second: You're a girl.
Und drittens: Du bist anders.
And third, you are different.
Alles zusammen reicht aus, um jemanden schon bei der kleinsten ungewöhnlichen Begebenheit auf die Folter zu schleppen.
Everything together enough to get someone to haul even the slightest unusual occurrence on the rack.
Es gibt Länder, in denen Frauen auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden, nur weil sie Heilkräuter verabreichen. «
There are countries where women are burned at the stake just because they administer herbs. «
Die Gefahr wurde unkalkulierbar, wenn alle Hilfe nichts nützte und ein Patient starb, was leider häufig vorkam.
The danger is incalculable if all help was useless and one patient died, which happened often, unfortunately.
Sanchia hatte gut bei allem aufgepasst, was die Äbtissin und später der Arzt ihr beigebracht hatten, doch die Angst zu versagen war allgegenwärtig und schien immer größer zu werden, je mehr sie über die Krankheiten, die einen Menschen im Laufe seines Lebens heimsuchen konnten, in Erfahrung brachte.
Sanchia was well taken care at all that the abbess and later the doctor had taught her, but the fear was to fail everywhere and seemed to get bigger the more they in on the diseases that could afflict a person throughout his life, experience brought.
»Du beherrschst so viele nützliche und kluge Dinge«, ließ sich Eleonora vernehmen.
"You rule so many useful and clever things," was heard Eleonora.
Es klang kläglich.
It sounded pathetic.
Die Euphorie, die sie vorhin noch erfüllt hatte, war verschwunden.
The euphoria that she had previously met or had disappeared.
Ihr war anzusehen, dass sie trotz des dicken Pelzes fror.
My view was that it was cold in spite of the thick fur.
»Du hast die Hebammenprüfung abgelegt und kannst Kranken helfen. «
"You have passed the test and midwives can help patients. «
»Dafür kannst du andere Dinge, die genauso nützlich sind.
"But you can find other things that are just as useful.
Zum Beispiel Tiere retten.
For example, saving animals.
Und backen. «
And bake. «
»Mit einem Stück Kuchen kann man Leuten nicht das Leben retten. «
"With a piece of cake, you can not save the lives of people. «
»Aber den Tag versüßen. «
"But make your day. «
Ihre launige Bemerkung verfing bei Eleonora nicht.
Your witty remark did not catch on Eleonora.
Offenbar war ihre Laune auf den Tiefpunkt gesunken.
Apparently, her mood had sunk to the bottom.
Schweigsam legten sie die restlichen Schritte entlang der Klostermauer zurück.
Silently, they covered the rest of the steps along the monastery wall.
Sie kamen vor dem Wassertor von San Lorenzo an und ließen Moses den Vortritt, damit er den Türklopfer betätigen konnte.
They arrived before the water gate of San Lorenzo and let Moses go first so he could pull the door knocker.
Girolamo öffnete die Pforte und bedachte sie mit seinem stummen Lachen.
Jerome opened the door and gave her his silent laugh.
Sanchia zwang sich, es zu erwidern, während Eleonora mit hängenden Schultern an dem massigen Torwächter vorbeitrottete.
Sanchia forced himself to return it, while Eleonora vorbeitrottete slouch on the massive gatekeepers.
»Was hast du mit dem Hund vor?«, fragte Sanchia auf der Treppe.
"What's with the dog before?" Sanchia asked on the stairs.
»Soll er sich nur bei uns aufwärmen oder einziehen?«
"Let him warm up with us or just move in?"
»Hector ist schon alt.
"Hector is old.
Er wird sich über ein bisschen Gesellschaft freuen.
He will rejoice over some company.
Wie findest du den Namen Herkules?«
How do you find the name Hercules? "
»Mythologisch«, sagte Sanchia.
"Mythology," said Sanchia.
»Was ist das?«
"What's that?"
»Nichts Wichtiges. «
"Nothing important. «
»Du gibst wieder mit deiner Bildung an«, sagte Eleonora ärgerlich.
"You give back with your education to" Eleonora said angrily.
»Es war nicht böse gemeint. «
"There was no offense. «
»Du meinst nie etwas böse.
"You mean never angry.
Aber dennoch sagst du oft Dinge, die für mich wie Stacheln im Fleisch sind. «
But often you say things that are for me like thorns in the flesh. «
»Es tut mir leid. «
"I'm sorry. «
Sanchia bemerkte Eleonoras unversöhnlichen Gesichtsausdruck.
Sanchia noticed Eleonora's implacable face.
»Es tut mir wirklich leid«, wiederholte sie betreten.
"I'm really sorry," she repeated to enter.
»Ich erkläre dir gern, was Mythologie ist. «
"I'll tell you like to know what is mythology. «
»Ich will es gar nicht wissen.
"I do not even know it.
Es ist garantiert genauso langweilig wie alles andere, womit du dich befasst. «
It is guaranteed as boring as everything else, so you are concerned you. «
Sie schwiegen eine Weile.
They were silent for a while.
Schließlich meinte Eleonora schnippisch: »Du bist klüger als ich, das gebe ich zu.
Finally Eleonora said tartly: "You're smarter than me, I admit.
Aber für alles, was man aufessen kann, ist deine Begabung jämmerlich. «
But for all you can eat what you, your talent is miserable. «
Damit war das Thema zu Sanchias Erleichterung abgehakt.
Thus the topic was checked to Sanchias relief.
Es hätte auch richtig unangenehm werden können.
It would also be really uncomfortable.
Wenn Eleonora es auf Streit anlegte, war der Tag meist endgültig verdorben.
When it docked on Eleonora dispute, the day was mostly ruined for good.
Sie kleideten sich um, brachten die geborgten Sachen zu der Holzhütte, in der Moses wohnte, und gingen anschließend weiter zur Hauptküche des Klosters.
They dressed around, brought the borrowed items to the wooden hut, lived in the Moses, and then went to the main kitchen of the monastery.
Sanchia hätte sich lieber mit ein paar Bögen ihrer Aufzeichnungen unter die Bettdecke verkrochen, doch Eleonora wirkte so verloren und niedergeschlagen, dass Sanchia kein gutes Gefühl dabei hatte, sie allein zu lassen.
Sanchia would rather have crawled with a few sheets of their records under the covers, but Eleonora looked so lost and depressed that Sanchia not a good feeling about it, had to leave her alone.
Anscheinend machten die heutigen Ereignisse Eleonora mehr zu schaffen, als man nach Lage der Dinge hätte erwarten können.
Apparently made today's events Eleonora to create more than one would have expected under the circumstances.
Alle Mädchen und Frauen in San Lorenzo hatten ihre eigene Art, der Enge und der Beschränkung, die ihnen das Klosterleben auferlegte, Widerstand zu leisten.
All girls and women in San Lorenzo had their own way, and the narrowness of the restriction imposed on them the monastic life, to resist.
Sanchia las und schrieb und ging zu Simon ins Spital.
Sanchia was reading and writing and Simon went to the hospital.
Elisabetta sang und bemalte Seidenpapier, aus dem sie Lampenschirme bastelte.
Elisabetta sang and painted tissue paper, from which they tinkered lampshades.
Andere stickten, bepflanzten den Garten oder pflegten in endlosen Ritualen ihren Körper und ihr Haar.
Other embroidered, planted the garden or cultivated in endless rituals her body and her hair.
Es gab sogar zwei oder drei Nonnen, die pausenlos beteten, und von einer wusste Sanchia, dass sie sich für alle möglichen eingebildeten und echten Verfehlungen in der Zurückgezogenheit ihrer Zelle geißelte.
There were even two or three nuns who prayed incessantly, and from a Sanchia knew that they castigated for all sorts of imaginary and real failings in the privacy of their cell.
Eleonora buk und kochte.
Eleonora baked and cooked.
Sie tat es auf eine Weise, die alle begeisterte, doch sie selbst wusste ihre eigenen Fähigkeiten nicht wirklich zu würdigen.
She did it in a way that all enthusiastic, but they themselves did their own skills not really appreciate.
In der Küche, die sich in einem großen Anbau neben dem Refektorium befand, war es wärmer als sonst irgendwo im Kloster.
In the kitchen, which was located in a large growing next to the refectory, it was warmer than anywhere else in the monastery.
Eine wohltuende Hitze empfing sie, als sie den von Dunstschwaden erfüllten Raum betraten.
A soothing heat they received when they entered the room filled with mist plume.
Nach der beißenden Kälte draußen war es herrlich, sich von der bulligen Wärme umfangen zu lassen, und Sanchia war froh, dass sie Eleonora begleitet hatte.
After the biting cold outside, it was wonderful to be enveloped by the beefy heat, and Sanchia was glad that she had accompanied Eleonora.
Anders als ihre Zimmergenossin war sie nicht sonderlich darauf versessen, zu naschen oder während der Zubereitung von den Speisen zu kosten, und am wenigsten konnte sie der eigentlichen Küchenarbeit abgewinnen, doch sie liebte die Hitze der Öfen und das flackernde offene Feuer.
Unlike her roommate she was not overly obsessed with snacking or to taste during the preparation of the food, and the least they could abgewinnen the actual kitchen work, but she loved the heat of the furnaces and the flickering open fire.
Während ihrer ersten Zeit in San Lorenzo hatte sie für eine Weile geglaubt, nie wieder in die Nähe eines Ofens gehen zu können.
During her first time in San Lorenzo she thought for a while to be able to never go near a stove.
Doch dann hatte sie festgestellt, dass sie sich nicht einmal dazu zwingen musste.
But then she found that she did not even have to force them.
Es hatte sie hingezogen, beinahe so, als könnte sie durch den Anblick der Flammen und das Gefühl von Hitze auf bloßer Haut ein Stück ihres Vaters zurückbekommen.
It had attracted almost as if she could get back at the sight of the flames and the feeling of heat on a piece of bare skin of her father.
Zwischen den rußigen Wänden des gemauerten Kamins hing ein eiserner Kessel, in dem Gemüsesuppe für das Abendessen kochte.
Between the sooty walls of the brick fireplace hung an iron kettle, cooked in the vegetable soup for dinner.
Durch die Ritzen der Ofenluke entwich Dampf, der nach Fleischpastete roch.
Through the cracks in the furnace Luke escaped steam, the smell of meat pie.
Aus mehreren Töpfen, die am Rande der Feuerstelle vor sich hinzischten, duftete es verführerisch nach einer süßen Mehlspeise.
From several pots hinzischten on the edge of the hearth in front of him, it smelled tempting for a sweet dessert.
An den langen Zubereitungstischen in der Mitte des riesigen Raumes standen drei Converse, die mit dem Bereiten weiterer Gerichte beschäftigt waren.
On the long preparation tables in the middle of the huge room were three Converse, who were engaged in the further Prepare dishes.
Deodata, die Köchin, saß auf einem Schemel in der Nähe des Kamins.
Deodata, the cook, was sitting on a stool near the fireplace.
Den Rücken an die Mauer gelehnt, döste sie vor sich hin.
Leaning back against the wall, she dozed.
Sie war nicht mehr die Jüngste und litt unter starker Gicht.
She was not young anymore, and suffered from severe gout.
Manchmal gab sie bärbeißige Kommentare von sich, weil Eleonora sich ihrer Meinung nach öfter in der Küche aufhielt, als es sich für eine Patriziertochter geziemte, oder weil sie mehr teure Zutaten verbrauchte, als die Klosterverwaltung hinnehmen konnte.
Sometimes they were gruff comments, because Eleonora in their opinion more often stayed in the kitchen, as befitted a patrician daughter, or because they consumed more expensive ingredients, accept it as the monastery could manage.
Doch sie beklagte sich nie bei der Äbtissin darüber.
But she never complained about it at the abbess.
Das mochte einesteils daran liegen, dass Sanchia ihr hin und wieder den schmerzenden Buckel mit Kräutersalbe einrieb, hing aber möglicherweise auch damit zusammen, dass sie gelegentlich gern den Ruhm für eine besonders gelungene Speise einheimste, die Eleonora zubereitet hatte.
It may have a partly be because Sanchia her every now and then rubbed his aching hump with herbal ointment go, but possibly also related that she occasionally likes reaped the glory for a particularly successful dish that Eleonora had prepared.
Sanchia kam es manchmal so vor, als hätte Deodata sie und Eleonora als eine Art Tochterersatz ihrem Leben einverleibt.
Sanchia sometimes occurred in front as if they Deodata and Eleonora as a kind of surrogate daughter her life incorporated.
Die Köchin hatte eine Reihe eigener Kinder geboren, aber sie waren alle als Säuglinge gestorben.
The cook had given birth to a number of his own children, but they all died as infants.
Sie war keine Chornonne, sondern wie die meisten anderen Haus - und Küchenkräfte eine Conversa, lebte jedoch seit dem schon lange zurückliegenden Tod ihres Mannes im Kloster.
She was not a choir nun, but like most other house - kitchen and forces a Conversa lived, however, since the already long-ago death of her husband in the monastery.
Deodata öffnete ein Auge und erfasste sofort ein wesentliches Detail.
Deodata opened one eye and immediately recognized an essential detail.
»Das ist ein Hund.
"That's a dog.
Ein Hund hat in meiner Küche nichts verloren.
A dog has lost nothing in my kitchen.
Raus mit dem Vieh. «
Out with the cattle. «
»Er heißt Herkules. «
"His name is Hercules. «
»Das ist ja noch schlimmer.
"That's even worse.
Wer Herkules heißt, gehört in einen Stall. «
Who is Hercules belongs in a stable. «
»Er ist noch ein Baby«, verteidigte Eleonora ihr neues Hündchen.
"He's still a baby," Eleonora defended her new puppy.
»Er kann ja noch nicht mal richtig laufen. «
"He can not even walk properly. «
»Wenn du ihn auf den Boden setzt oder wenn er pinkelt, kommt er in die Pfanne. «
"If you set it on the ground or if he pees, he comes into the pan. «
»Keine Sorge.
"Do not worry.
Wir passen auf ihn auf. «
We take care of him. «
Eleonora drückte das warme Bündel kurzerhand Sanchia in die Arme, die es instinktiv an sich drückte und das weiche Fell kraulte.
Eleonora squeezed the warm bundle ado Sanchia in the arms, put it instinctively and stroked the soft fur.
Eleonora schlang sich ein Tuch um den Kopf und griff nach einer aufgeschnittenen Zitrone, mit der sie ihre Finger abrieb.
Eleonora is a cloth wrapped around his head and reached for a cut lemon with which they wear their fingers.
Sanchia hatte es bei ihren ersten Besuchen in der Küche als merkwürdig empfunden, dass beim Kochen ähnliche Regeln gelten sollten wie bei der Krankenpflege, doch im Grunde war es mehr als einleuchtend, warum die Hände gereinigt und die Haare unter einer Haube verborgen sein sollten.
Sanchia had felt it during their first visit in the kitchen as odd that apply when cooking similar rules as in nursing, but in fact it was more than clear why clean hands and the hair should be hidden under a hood.
Eleonora hatte es mit wenigen Worten auf den Punkt gebracht.
Eleonora had brought it in a few words to the point.
»Stell dir vor, Deodata kommt vom Abtritt und richtet gleich danach die Fleischplatten an.
"Imagine, Deodata comes from offices based right after the meat plates.
Oder lässt ihre Haare in die Suppe fallen.
Or lets her hair fall into the soup.
Würde es dir dann noch schmecken?
Would it taste good to you then?
Nein?
No?
Ihr auch nicht.
Do not you.
Deshalb machen es hier in der Küche alle so, wie sie es befiehlt. «
Why do it here in the kitchen all the way it commands it. «
Eleonora hob ein Stück Fleisch hoch und wandte sich an die Köchin.
Eleonora picked up a piece of meat, and turned to the cook.
»Was soll daraus werden?«
"What will be done?"
»Leg das wieder hin. «
"Put it down again. «
»Ich frage doch nur. «
"I ask only. «
»Es ist für die Äbtissin. «
"It's for the abbess. «
»Also wird es wieder der Obsthändler fressen«, sagte Eleonora halblaut.
"So is it back to the dealer eat fruit," Eleonora said softly.
»Ich höre dich sehr gut, Eleonora Toderini!«
"I hear you very well, Eleonora Toderini!"
Die Converse, alle drei junge Mädchen aus dem Sestiere, kicherten mit abgewandten Gesichtern.
The Converse All three young girls from the Sestiere giggled, with averted faces.
»Wieso kriegt immer nur er die Lende?«, maulte Eleonora.
"Why only he gets the loin?" Grumbled Eleonora.
»Reicht seine Manneskraft nicht von alleine?«
"Is his manhood not by themselves?"
Die letzten Worte flüsterte sie.
The last words she whispered.
Die Köchin konnte sie nicht verstanden haben, da sie anderenfalls ein Donnerwetter vom Stapel gelassen hätte.
The cook she could not understand, as they would otherwise have left a thunderstorm from the stack.
Sie duldete keine frivolen Bemerkungen in ihrer Küche, schon gar nicht von Mädchen, die, wie sie ständig betonte, noch grün hinter den Ohren waren.
She did not tolerate frivolous remarks in her kitchen, and certainly not by girls as they constantly stressed, were still wet behind the ears.
»Ein einziger Ochse hat nicht genug Lenden für ein paar Dutzend naseweiser Nonnen«, wies Deodata sie zurecht.
"A single ox is not enough for a few dozen lumbar saucy nuns," she rightly pointed Deodata.
»Aber es ist zu viel, um es einen einzigen anderen Ochsen alleine auffressen zu lassen«, entfuhr es Eleonora.
"But it's too much to it," let alone eat one other oxen, blurted Eleonora.
Die Köchin bemühte sich um einen strengen Gesichtsausdruck, schaffte es aber nicht, das Grinsen von ihrem Gesicht zu verbannen.
The cook tried to get a stern expression, but failed to banish the smile from her face.
»Wenn du es schon wissen willst: Girolamo kriegt auch ein Stück davon. «
"If you really want to know: Girolamo gets a piece of it. «
»Ihm gönne ich es«, sagte Eleonora.
"I do not begrudge him that," said Eleanor.
»Er weiß es zu würdigen und stopft es nicht einfach ohne Verstand in seinen Schlund. «
"He appreciates it and stuffs it not simply mindless in their throat. «
»Woher willst du das wissen?
"How do you know?
Er kann nicht mal sagen, ob es ihm schmeckt. «
He can not even tell if he likes it. «
»Er küsst den Saum meines Kleides, wenn ich ihm meinen Kuchen bringe. «
"He kisses the hem of my dress when I bring him my cake. «
Natürlich war das schamlos übertrieben.
Of course that was shamelessly exaggerated.
Der stumme Torwächter war kein Mensch, der zu solch devoten Gesten neigte.
The silent gatekeeper was not a man who was prone to such submissive gestures.
Immerhin hatte Sanchia einmal gesehen, dass er sich beim Anblick eines von Eleonora gebackenen Krapfens bezeichnend über den Magen gerieben und dabei gelächelt hatte, was vermutlich in Anbetracht der besonderen Umstände tatsächlich als Höchstmaß an Begeisterung zu deuten war.
After all, Sanchia had seen that he had at the sight of a baked donut Eleonora significant rubbed over the stomach and smiled it, which was probably interpreted in light of the circumstances actually as maximum enthusiasm.
»Wie soll das Fleisch zubereitet werden?«, wollte Eleonora wissen.
"How can the meat be cooked?" Wanted to know Eleonora.
»Mit getrockneten Pilzen gebraten.
»Fried with dried mushrooms.
Und mit Weißwein und Sahne aufgekocht. «
And cooked with white wine and cream. «
»Das ist so ... gewöhnlich.
"That's so ... usually.
Ich habe eine wunderbare Idee für dieses prachtvolle Stück. «
I have a wonderful idea for this magnificent piece. «
»Nicht mit dieser Lende. «
"Not with this loin. «
»Warum nicht?
"Why not?
Ich sehe es schon vor mir.
I see it now.
Ich spüre den Geschmack auf der Zunge.
I feel the taste on the tongue.
Hör mir zu, Deodata.
Listen to me, Deodata.
Basilikum, Rosmarin und Thymian auf diesem Fleisch.
Basil, rosemary and thyme in this meat.
Alle Kräuter ganz fein gehackt und mit etwas Öl darauf verstrichen.
All very finely chopped herbs and a little oil on it passed.
Dann wickeln wir die Lende in feinen Speck und braten sie in der Pfanne.
Then we wrap the loin in fine bacon and fry it in a pan.
Nicht zu lange, nur bis der Speck schön hineingezogen ist. «
Not too long, just until the bacon is nicely drawn. «
»Dann ist das Fleisch roh«, befand Deodata.
"Then the meat is raw," was Deodata.
Sie hatte auch das zweite Auge geöffnet und sich aufrecht hingesetzt, ein Zeichen dafür, dass sie sehr aufmerksam zuhörte.
She had opened the other eye and is sat upright, a sign that they paid close attention.
»Wir schieben es nach dem Anbraten in den heißen Ofen.
"We'll push after roasting in the oven.
Nicht zu lange, nur eine gute Viertelstunde.
Not too long, just a quarter of an hour.
Das reicht sicher.
That's enough secure.
Dann ist das Fleisch rosa und saftig, so zart, dass es auf der Zunge zergeht. «
Then the meat is pink and juicy, so tender that it melts in the mouth. «
Deodata fuhr sich mit der Zunge über die Lippen, und Sanchia war davon überzeugt, dass Eleonora schon gewonnen hatte.
Deodata ran his tongue over his lips, and Sanchia was convinced that Eleonora had already won.
Sie würde dieses Stück Fleisch genauso zubereiten und hinterher ein ordentliches Stück davon essen.
She would cook this piece of meat and eat well after a good bit of it.
»Was gibt es zum Sattmachen?«, wollte die Köchin wissen.
"What is there to make satellite?" Wanted to know the cook.
»Wenn keine Pilze und keine Sahne dabei sind, bleibt man hungrig. «
"If no mushrooms and no cream are, you remain hungry. «
Eleonora dachte blitzschnell nach und sagte: »Pilze sind eine gute Beilage.
Eleonora thought quickly and said, "Mushrooms are a good side dish.
Aber gesondert, damit sie nicht den Geschmack des Fleisches überdecken.
But separately, so they do not mask the flavor of the meat.
Mit Zwiebeln in dem Specksud angeröstet.
With onions browned in the Specksud.
Vielleicht noch Brotwürfel dazu, die in Safran gewendet wurden?
Perhaps more to bread cubes which have been dipped in saffron?
Nein, kein Safran, kein Brot.
No, no saffron, no bread.
Das ist zu viel.
This is too much.
Von jeder Sache wenig, kein Durcheinander.
Of every little thing, no muss.
Das Brot lieber frisch, vielleicht mit Kräuteröl bestrichen?
The fresh bread rather, perhaps spread with herb oil?
Mhm, ich werde es probieren. «
Hmm, I'll try it. «
Entschlossen warf sie das Fleischstück zurück auf das Holzbrett und sammelte aus den Pflanzkisten, die in den Vorratsregalen standen, Kräuterzweige.
Decided they threw the meat back on the wooden board, and collected from the seed boxes that were in the store shelves, herb branches.
Die Niedergeschlagenheit von vorhin war anscheinend vergessen.
The dejection of earlier was apparently forgotten.
Mit aufgeräumtem Lächeln stibitzte sie ein Stück Marzipankonfekt aus einer irdenen Schale und biss ein Stück davon ab.
With aufgeräumtem smile she pinched a piece of marzipan confections from an earthen bowl and took a bite of it.
Der Rest der Praline landete in Sanchias Hand und verschwand gleich anschließend in Herkules 'Maul.
The rest ended up in the praline Sanchias hand and disappeared immediately afterwards in Hercules' foot.
Deodata schloss ergeben die Augen und versank wieder in ihren Dämmerschlaf.
Deodata closed her eyes and yield sank back into her slumber.
Sie hatte Eleonoras Fantasie nichts entgegenzusetzen.
She had Eleonora's imagination can not match.
Sanchia ließ sich auf einem Schemel nieder und schaute Eleonora eine Weile beim Kochen zu, doch in der Hitze, die vom Ofen ausstrahlte, wurde sie rasch müde.
Sanchia sat down on a stool and looked Eleonora awhile to cooking, but in the heat that radiated from the oven, she got tired quickly.
Sie verließ den Küchenanbau und ging nach draußen.
She left the kitchen and went outside cultivation.
Der Schnee, der heute früh nach dem Aufstehen noch den Klosterhof ganz und gar zugedeckt hatte, war bereits weitflächig weggetaut, und das Eis auf den Pfützen war inzwischen so dünn, dass es knisternd unter den Füßen wegbrach.
The snow that had this morning after getting the cloister still covered entirely, had already melted away behind areas, and the ice on the puddles had become so thin that it wegbrach crackling underfoot.
Als Sanchia ihre Schritte zu dem großen Portal in der Mitte der Loggia lenkte, läutete es zur Non.
Sanchia as directed their steps to the grand arch in the middle of the porch, the bell rang for the non.
Der Klang der Glocken von San Lorenzo wurde vom weiter entfernten Geläute der anderen Kirchen begleitet, in teils dumpfen, teils melodischen Kadenzen.
The sound of the bells of San Lorenzo was accompanied by more distant ringing of the other churches, in some dull, some melodic cadences.
Sanchia dachte, wie vertraut dieses Glockenläuten doch war.
Sanchia thought how familiar this bell ringing was.
Es unterteilte den Tag in Venedig in immer wiederkehrende, zuverlässig bemessene Zeiteinheiten, die sich am Lauf der Sonne orientierten und das Leben der Menschen in dieser Stadt bestimmten.
It divided the day in Venice in recurring, reliable sized units of time, which were based on the movement of the sun and certain people's lives in this city.
Die Glocken sagten ihnen, wann sie zu schlafen, zu essen und zu beten hatten.
The bells told them to sleep when they had to eat and pray.
Mit einem Mal meinte sie, dass sie, sofern sie sich nur für einen Moment zur Seite wenden würde, aus den Augenwinkeln eine Gestalt in einer schwarz-weißen Mönchstracht vorbeihuschen sehen könnte.
All of a sudden she said that she, if she would turn for a moment to the side, out of the corner of my eye could see a figure flit past in a black and white monk costume.
Doch sie drehte sich nicht um, denn dort war niemand.
But she did not turn around, because there was no one.
Nicht in Wirklichkeit jedenfalls.
Not really, anyway.
Aber die Erinnerung war wie alles, was aus der Vergangenheit mit langen Fingern nach ihr griff, so sichtbar wie die rötliche Sonne, die über der Kapelle stand.
But the memory was like everything took from the past with long fingers for her, as visible as the red sun, which stood above the chapel.
Sanchia legte den Kopf schräg und lauschte.
Sanchia cocked his head and listened.
Vom Dach des Refektoriums tönte das tröstliche Gurren der Tauben.
From the roof of the refectory sounded comforting cooing of doves.
Am nächsten Morgen wurde sie auf ihrem Weg zum Hospital aufgehalten.
The next morning she was stopped on her way to the hospital.
Am Ende der Brücke, die über den Rio di Lorenzo führte, trat ihr der schwarze Sklave der Caloprinis in den Weg.
At the end of the bridge that crossed over the Rio di Lorenzo, her black slave of the Caloprinis stepped in his way.
»Mit Verlaub, Suora Sanchia. «
"With respect, Suora Sanchia. «
Sie blieb stehen, und Moses, der zwei Schritte hinter ihr hertrottete, prallte gegen sie.
She stopped, and Moses, the trotting two steps behind her, bounced against them.
Der Schwarze war heute wieder rot gekleidet, der Stoff seines Gewandes war diesmal von intensiv gefärbtem Magenta.
The black man was today dressed in red, the fabric of his robe was this time of intensely colored magenta.
Vermutlich stellte seine Aufmachung eine Art Livree dar, denn sie war mit dem Wappen der Familie bestickt, in einem aufwändigen Muster, das sich nicht nur auf den Bruststücken seines Umhangs, sondern auch auf der eng anliegenden Strumpfhose wiederholte.
Probably put his presentation is a kind of livery, because it was embroidered with the arms of the family, in a complex pattern that repeated itself not only on the chest pieces of his cloak, but also on the tight-fitting tights.
Seine Haut war so dunkel wie Kohle, und das Weiß seiner Augen und seiner Zähne hob sich dagegen so auffällig ab, dass die Fremdartigkeit seiner Erscheinung noch stärker hervortrat.
His skin was as dark as coal, and the whites of his eyes and his teeth against it lifted off so striking that the strangeness of his appearance emerged even stronger.
Die Nase war jedoch anders als bei den Mohren, die Sanchia schon gesehen hatte, nicht breit und sattelförmig, sondern elegant gebogen, und auch die Stirn war nicht fliehend, sondern markant geformt.
The nose, however, was different from the Moors, the Sanchia had seen, not curved like a saddle and wide, but elegant, and the front was shaped not fleeing, but striking.
Das Haar war sehr kurz und stark gekraust, wie winzige, dicht beieinander sitzende Wollknäuel.
The hair was curled very short and strong, like tiny, close together seated ball of wool.
»Ich habe hier auf Euch gewartet.
"I've been waiting here for you.
Man sagte mir, dass Ihr um diese Zeit vorbeikommt, weil Ihr jeden Tag ins Spital geht.
They told me that your past comes to this time, because you go to the hospital every day.
Es heißt, Ihr seid eine begabte Hebamme und Heilerin.
It is said that you are a talented midwife and healer.
Warum verschwendet Ihr Eure Künste auf das gemeine Volk?
Why waste your skills on the common people?
Eure Fähigkeiten und Eure Schönheit – sie sollten einem höheren Zweck dienen als der Behandlung von Krätze und Skrofulose.
Your abilities and your beauty - they should serve a higher purpose than to treat scabies and scrofula.
Kommt mit mir, dann zeige ich Euch, was ich meine. «
Come with me and I'll show you what I mean. «
Sanchia spürte eine Aufwallung von Angst und trat einen Schritt zur Seite, um Moses ins Blickfeld zu rücken.
Sanchia felt a surge of fear and took a step to the side to Moses to come to the fore.
Der Stallknecht war nicht gerade ein Goliath, aber er war von solidem, kräftigen Körperbau und würde im Notfall ein paar ordentliche Fausthiebe landen können.
The groom was not exactly a Goliath, but he was of solid, strong physique and would in an emergency can land some decent punches.
Bis jetzt hatte sie sich in den Gassen des Sestiere immer sicher gefühlt, doch sie hatte genug Opfer von Gewaltverbrechen gesehen, um zu wissen, dass Venedig nicht das Paradies war, sondern ein Ort mit vielen unberechenbaren, verwinkelten Seitenwegen.
Until now she had felt in the streets of Sestiere always safe, but she had seen enough victims of violent crime to know that Venice was not paradise, but a place with many unpredictable, winding byways.
»Was wollt Ihr von mir?«
"What do you want from me?"
»Rufio.
"Rufio.
Nennt mich Rufio, Madonna. «
Call me Rufio Madonna. «
Er betrachtete sie.
He looked at her.
»Ihr seht wirklich aus wie sie. «
"You look really like her. «
Ein Gefühl von Enge schnürte ihr die Brust zu.
A feeling of tightness her constricted to the chest.
»Wen meint Ihr?«
"Whom do you mean?"
»Die Heilige Jungfrau.
"The Holy Virgin.
Unsere Madonna.
Our Lady.
Ihr ähnelt ihrem Bildnis. «
Your resembles her portrait. «
»Sie sieht auf jedem Bildnis anders aus«, widersprach Sanchia.
"She looks at each image different," protested Sanchia.
Die Bemerkungen des Schwarzen verstörten sie auf eigenartige Weise.
The observations of the black she disturbed a strange way.
Seine Gegenwart löste Beklommenheit in ihr aus.
His presence broke out in her trepidation.
Am liebsten hätte sie sich umgedreht und wäre zurück hinter die sicheren Mauern des Klosters geflohen.
She wanted to be turned and fled back behind the safe walls of the monastery.
»Ihr müsst mitkommen«, sagte Rufio.
"You must come with us," said Rufio.
»Ich habe es eilig.
"I'm in a hurry.
Bitte lasst mich durch. «
Please let me through. «
Sie wollte an ihm vorbeigehen, doch er trat behände einen Schritt zwischen sie und die vor ihr liegende Gasseneinmündung.
She wanted to pass him, but he stepped nimbly a step between them and the street in front of her lying mouth.
Sie registrierte, dass er nicht nur fremdartig aussah, sondern auch so roch, auf eine so ungewohnte Weise, dass sie unwillkürlich die Nüstern blähte.
She noticed that he looked not only strange, but also smelled, on such an unusual way that they instinctively flared his nostrils.
Die Erkenntnis, dass sie diese Gerüche schon einmal wahrgenommen hatte, traf sie wie ein Schock.
The realization that she had noticed these smells ever met, they come as a shock.
Plötzlich erinnerte sie sich an die durchdringenden orientalischen Düfte, die dem dunklen, verbrannten Andron entstiegen waren, damals, bei ihrem Besuch in der Ca' Caloprini.
Suddenly she remembered the piercing oriental scents that had emerged from the dark, burnt Andron, back. During her visit to the Ca 'Caloprini
Zimt war dabei, Safran und Zedernholz ebenfalls.
Cinnamon was there, saffron and cedar also.
Doch da gab es noch mehr Untertöne, von anderen Gerüchen, die sie nicht kannte.
But there was still more undertones of other odors that they did not know.
Daneben roch er jedoch auch ganz gewöhnlich, nach Wolle, Holzasche und Mann.
He also smelled but also quite common for wool, wood ash and man
»Die Dame will nichts mit Euch zu tun haben«, sagte Moses.
"The lady wants to have nothing to do with you," said Moses.
Er war nicht unbedingt der Schnellste im Denken, doch immerhin hatte er sofort begriffen, dass Sanchia nicht gewillt war, diesem Schwarzen zu folgen.
He was not necessarily the fastest in thinking, but at least he had immediately understood that Sanchia was not willing to follow that blacks.
»Ich fürchte, dann wird er sterben, der gute Junge. «
"I'm afraid, then he will die, the good guy. «
»Wer?«, fragte Moses töricht.
"Who?" Asked Moses foolish.
»Ich?«
"I?"
Seine Hand fuhr an seinen Gürtel, wo er sein Messer verstaut hatte, ein stumpfes, untaugliches Gerät, mit dem er den Ziegen die Hufe auskratzte oder sich selbst die Fingernägel.
His hand went to his belt, where he had stashed his knife, a blunt, disabled device with which he auskratzte the goat's hooves, or even the fingernails.
»Kommt nur, dann zeige ich Euch, wer hier stirbt!«
"If only, I can show you who is dying here!"
»Was ist mit ihm?«, fragte Sanchia den Sklaven.
"What about him?" Asked Sanchia the slaves.
»Er fiebert. «
"He excitedly. «
»Das ist normal nach der Unterkühlung.
"This is normal after severe hypothermia.
Es wird vergehen. «
It will pass. «
Sie drängte an dem Schwarzen vorbei und ging mit hoch erhobenem Kopf weiter.
She pushed past the black and went on with her head held high.
Moses folgte ihr eilig.
Moses followed her hastily.
»Er erbricht sich ständig. «
"He vomits constantly. «
Rufio schloss auf und tänzelte dicht am Rand der Fondamenta entlang.
Rufio on closed and danced close to the edge of the Fondamenta along.
»Seine Wunde sieht brandig aus. «
"His wound looks gangrenous. «
»Sie kann nicht von einem auf den anderen Tag brandig werden. «
"You can not be from one day to the gangrenous. «
»Vielleicht kommt es von der Salbe, die der Medicus daraufgestrichen hat. «
"Maybe it comes from the ointment that the Medicus has deleted it. «
Sanchia blieb stehen.
Sanchia stopped.
»Was für eine Salbe?«
"What kind of ointment?"
Rufio zuckte die Achseln.
Rufio shrugged.
»Ein grünes Zeug, das nach verwesten Tieren roch.
»A green stuff that smelled of rotting animals.
Er hat es innerlich und äußerlich angewendet.
He has used it internally and externally.
Ich habe es heute abgewaschen, aber das Bein sieht übel aus, und das Erbrechen geht immer weiter.
I washed it today, but the leg looks bad, and the vomiting goes on.
Der Medicus hat ihn schon zweimal zur Ader gelassen, aber es ist nicht besser geworden. «
The Medicus has left him twice already bled, but it has not improved. «
»Was seid Ihr auch so dumm, einen solchen Medicus zu rufen«, sagte Moses verächtlich.
"What you're so stupid, such Medicus' call, Moses said contemptuously.
»Dem kann ich nichts hinzufügen«, meinte Sanchia.
"Which I can not add anything," said Sanchia.
»Nicht ich habe den Medicus gerufen, sondern die Familie.
"Not I called the Medicus, but the family.
Es heißt, er sei ein großer Arzt, aber ich habe meine Zweifel. «
They say he was a great doctor, but I have my doubts. «
Sanchia ging weiter.
Sanchia continued.
»Seine Familie legt bestimmt keinen Wert darauf, dass ein einfaches Mädchen die Stelle eines berühmten Arztes einnimmt. «
"His family puts no value determined that a simple girl takes the place of a famous doctor. «
»Ich lege Wert darauf.
"I am anxious.
Weil er mir etwas bedeutet. «
Because it means something to me. «
»Was Ihr nicht sagt«, versetzte Sanchia.
"What you do not say," replied Sanchia.
Sie konnte nicht verhindern, dass ein verächtlicher Ton in ihre Stimme trat.
She could not prevent a contemptuous tone came into her voice.
Damals im Besucherzimmer des Klosters hatte er im Namen seines jungen Herrn viele gestelzte Worte von sich gegeben, und sie hatte kein einziges davon vergessen.
Back in the waiting room of the monastery, he had the name of his young master, where many stilted words of himself, and she had forgotten not one of them.
Auch nicht Eleonoras schreckensbleiches Gesicht und den Ausdruck in ihren Augen.
Eleonora's not shy pale face and the look in her eyes.
Und ebenso wenig das ziehende, wehe Gefühl, das ihr die eigene Brust zusammengeschnürt hatte.
Nor did the pulling, blowing feeling that had her tied up his own chest.
Annunziata, die mit undurchdringlicher Miene im Hintergrund gewartet hatte, war anschließend auf sie zugetreten.
Annunziata, who had waited with an impenetrable expression in the background, was then added kick to it.
»Vergesst ihn, Kinder.
"Forget it, kids.
Er ist es nicht wert. «
He is not worth it. «
Rufio bewegte sich katzengleich an ihrer Seite.
Rufio was moving like a cat by her side.
»Wenn er stirbt – würdet Ihr dann um ihn weinen?«
"If he dies - then you would weep for him?"
»Ganz sicher nicht. «
"Definitely not. «
»Für Euer jugendliches Alter habt Ihr eine ganz erstaunliche Weitsicht und Geistesgegenwärtigkeit bewiesen.
"For your young age you have quite an amazing foresight and presence of mind proved.
Ihr habt ihn gerettet.
You have saved him.
Das bewirkt eine besondere Bindung.
This causes a special bond.
Sein Leben lag in Eurer Hand, und Ihr habt es ihm zurückgegeben.
His life was in your hands, and You have it returned to him.
Ihr habt Verantwortung übernommen, und diese Verantwortung ruht immer noch auf Euch. «
You have taken responsibility, and that responsibility rests still on you. «
Sanchia wunderte sich über seine gewählte Ausdrucksweise.
Sanchia wondered at his chosen mode of expression.
Er konnte nicht aus Venedig stammen.
He could not come from Venice.
Um das zu erkennen, musste man gar nicht erst den schwachen, fremdländischen Akzent hören, der seinen Worten anhaftete.
To see this, you had not even heard the faint, foreign accent that clung to his words.
Dennoch sprach er fast wie ein Gelehrter.
Still, he said, almost like a scholar.
»Das ist nicht wahr.
"That's not true.
Seine Rettung habt in erster Linie Ihr herbeigeführt.
His rescue have caused primarily your.
Ich trage keine Verantwortung für ihn.
I have no responsibility for it.
Ich kenne ihn ja gar nicht. «
I know him not so. «
»Ihr kennt viele seiner Briefe.
"You know many of his letters.
Und seine beiden weißen Tauben.
And two white doves.
Ihr liebt sie, diese Tauben, nicht wahr?
You love them, these pigeons, do not you?
Sie fliegen immer noch zu Euch, in ihren Schlag.
They still fly to you, in their impact.
Und dann wieder zu ihm.
And then back to him.
Immer hin und her.
Back and forth.
Auch wenn sie schon viele Jahre keine Briefe mehr bringen.
Even if they have many years to bring any more letters.
Hofft Ihr immer noch auf einen Brief?
My hopes are still on a letter?
Vielleicht einen, in dem er Euch um Verzeihung bittet?«
Maybe one, in which he asks your pardon? "
Sanchia ballte ihre Hände zu Fäusten und gab keine Antwort.
Sanchia clenched her hands into fists and did not answer.
»Welchen Lohn würdet Ihr für angemessen halten?«
"What reward would you consider appropriate?"
»Sanchia erhält keinen Lohn«, sagte Moses in argloser Offenheit, während Sanchia gleichzeitig patzig erklärte: »So viel könnt Ihr gar nicht bezahlen!«
"Sanchia receives no reward," Moses said in guileless candor, while at the same snotty Sanchia said, "So much can not pay you"!
Rufio lachte.
Rufio laughed.
»Na so was.
"Well what Sun
Mir scheint, hier haben wir einigen Verhandlungsspielraum. «
It seems to me, here we have some room to negotiate. «
»Lasst mich in Ruhe.
"Leave me alone.
Ich habe zu arbeiten. «
I have to work. «
»Die Kranken im Spital sind einstweilen in guter Behandlung.
"The patients are in the hospital for the time being in a good treatment.
Kommt mit mir, und Ihr werdet es nicht bereuen. «
Come with me, and you will not regret it. «
»Wenn Ihr mich nicht in Ruhe lasst, rufe ich um Hilfe. «
"If you do not let me alone, I'm calling for help. «
»Ich helfe Euch!«, rief Moses eilfertig.
"I'll help you!" Moses cried hastily.
»Lasst mich diesem Mohren zeigen, wie ein richtiger Mann mit dem Dolch umgeht!«
"Let me show this Moors, like a real man with a dagger handles!"
Mit beiden Händen fuhr er unter sein Wams und nestelte an der Messerscheide herum.
With both hands he drove under his jacket and fumbled with the knife sheath.
»Eine Zeichnung von da Vinci«, sagte Rufio.
"A drawing by da Vinci," said Rufio.
»Der Entwurf eines Gemäldes, von dem ich weiß, dass er es inzwischen gemalt hat. «
"The design of a painting, which I know that he has now painted. «
Sanchia verharrte mitten im Schritt.
Sanchia paused in mid-stride.
»Lass das Messer stecken«, befahl sie Moses.
"Let's put the knife," she commanded Moses.
Rufio lächelte gewinnend.
Rufio smiled winningly.
»Und die anatomische Skizze eines Schädels im Querschnitt sowie eines Kindes im Mutterleib. «
"And. Anatomical sketch of a skull in cross-section and a child in the womb «
Sie ahnte, dass er das unziemliche Verlangen nach den genannten Belohnungen an ihrem Gesicht ablesen konnte.
She suspected that he could read the unseemly desire for the rewards mentioned in her face.
Er hatte gewonnen.
He had won.
Doch er machte sich weder über sie lustig noch gab er auf andere Weise seinen Triumph zu erkennen.
But he mocked neither she nor he was seen in another way his triumph.
Er wirkte einfach nur erleichtert.
He was just relieved.
»Folgt mir, Madonna. «
"Follow me, Madonna. «
Rufio hatte die Gondel in der Nähe vertäut.
Rufio had moored near the gondola.
Die Kanäle waren wieder befahrbar, auch wenn hier und da noch vereinzelte brüchige Eisschollen auf dem Wasser trieben.
The channels were again passable, even if here and there scattered brittle ice floating on the water.
Sanchia setzte sich auf die Bank in der Mitte des Gefährts, und Moses kauerte sich zu ihren Füßen auf den Boden.
Sanchia sat on the bench in the middle of the vehicle combination, and Moses crouched at her feet on the ground.
Rufio stand am hinteren Ende der Gondel, die Füße in den pelzverbrämten Stiefeln geschickt gegen die hölzerne Querverstrebung gestemmt.
Rufio was standing at the rear of the nacelle, the feet in the fur-lined boots sent propped against the wooden crossbar.
Er lenkte das Boot mit der langen Ruderstange, die er mit der Rechten in Höhe seiner Hüfte und mit der Linken in Schulterhöhe umfasst hielt.
He steered the boat with a long oar, which he considered includes the rights to the amount of his hip and with his left hand at shoulder height.
Seine Bewegungen waren locker und raumgreifend.
His movements were relaxed and ground covering.
Die Fahrt verlief ruhig.
The ride was uneventful.
Außer dem Platschen des Wassers beim Eintauchen des Ruderblatts und dem Wellenschlag an der steinernen Kanalbegrenzung waren kaum Geräusche zu hören.
Besides the splash of water during immersion of the rudder blade and the waves along the stone passage boundary hardly sounds were heard.
Hier und da tönten Gesprächsfetzen aus den Fenstern der umliegenden Häuser, vereinzelt klapperten Holzschuhe auf dem Pflaster der zum Kanal führenden Gassen, und wenige Male hallte das Gebell eines Hundes über das Wasser.
Here and there bits of conversation drowned out the windows of nearby houses, scattered wooden shoes clattered on the pavement of the streets leading to the canal, and a few times echoed the barking of a dog from the water.
Über den Dächern war der Himmel mattblau und wolkenlos.
Over the roofs of the sky was pale blue and cloudless.
Die Luft war klar und kalt und auf ungewohnte Art frei von Gerüchen.
The air was cold and clear and free of odors in an unusual way.
Statt des fauligen Hauchs von Tang und Fisch, der sonst häufig die Lagune erfüllte, wehte ihnen nur hin und wieder der Geruch von brennendem Holz entgegen, begleitet von dünnen Rauchschwaden, die aus den unzähligen kegelförmigen Schornsteinen stiegen.
Instead of the foul breath of Tang and fish that otherwise frequently filled the lagoon, only now and then blew them against the smell of burning wood, accompanied by thin clouds of smoke that rose from the innumerable conical chimneys.
»Hättet Ihr Euch auch ohne die Zeichnungen erbarmt?«, fragte Rufio.
"You Had you mercy even without the drawings?" Asked Rufio.
»Hat Euch nicht sein Mut beeindruckt, als er das Kind rettete?«
"Did you not be impressed with courage when he saved the child?"
Sanchia ließ sich durch seinen leichten Ton nicht täuschen.
Sanchia could not be fooled by its light tone.
»Er war mutig, aber er kannte das Risiko.
"He was brave, but he knew the risks.
Daher ist er selbst für die Folgen verantwortlich. «
Therefore, he is responsible for the consequences. «
»Ihr seid eine sehr kluge junge Frau.
"You are a very smart young woman.
Handelt Ihr selbst auch danach?
Is your myself afterwards?
Ich meine, geht Ihr Risiken ein, obwohl Ihr um die Folgen wisst?«
I mean it, enter your risks, even though you know the consequences? "
»Jeden Tag«, sagte Sanchia.
"Every day," said Sanchia.
»Und heute auch. «
"And even today. «
Der Schwarze quittierte diese Bemerkung mit hochgezogenen Brauen, sagte aber nichts mehr.
The Black acknowledged the remark with raised eyebrows, but said nothing more.
Sie hatten einen breiteren Hauptkanal erreicht, von dem aus eine schmale Einmündung in den Rio führte, an dessen Ufer der Familiensitz der Caloprini lag.
They had reached a wider main channel from the mouth of a narrow lead into the river on whose banks the family seat was Caloprini.
Schon der erste Blick auf den Palazzo traf Sanchia wie ein Schlag.
A first glance at the Palazzo met Sanchia like a blow.
Es war nicht der Anblick des Hauses, der sie verstörte, sondern die Fenster, die im Licht der Morgensonne ihr funkelndes Leuchten verbreiteten.
It was not the sight of the house, which disturbed her, but the windows in the morning sun spread her sparkling lights.
Sie hatte ihrem Vater bei der Herstellung dieser Scheiben zugeschaut.
She had watched her father in the manufacture of these discs.
Besonders an eine erinnerte sie sich noch ganz genau.
Especially a she remembered exactly.
An einem Morgen hatte er auf dem Boden der Werkstatt gekniet, vor sich eine Decke ausgebreitet und darauf eine Scheibe von so unvergleichlicher Schönheit gelegt, dass sie unwillkürlich den Atem angehalten hatte.
One morning he had been kneeling on the floor of the workshop, the right to spread a blanket and laid out a slice of such incomparable beauty that she had been holding his breath involuntarily.
Sie war rund und so golden getönt wie flüssiger Bernstein, umgeben von einem Strahlenkranz aus rotem Feuer.
She was toned and about as golden as liquid amber, surrounded by a halo of red fire.
Piero hatte zu ihr aufgeschaut, Stolz und Freude im Blick.
Piero had looked up to her pride and joy in their eyes.
»Ist sie nicht wundervoll, Piccina?«
"Is not she wonderful Piccina?"
Das war sie wirklich.
That she really was.
Die Scheibe war der Blickfang in der Mitte der Frontfassade.
The disc was the focal point in the center of the front facade.
Die Eckquader aus istrischem Marmor rechts und links der mit Säulen bewehrten Loggia und die prachtvoll ausgestalteten Balkone mit den sitzenden steinernen Löwen schienen nur bedeutungsloses Beiwerk, kaum wichtig genug, um den Rahmen für das einzigartige Fenster zu bilden.
The Eckquader of Istrian marble seemed right and left of the reinforced columns with loggia and beautifully designed balconies with a seated stone lions just meaningless accessories, hardly important enough to provide the framework for a unique window.
Rufio war ihren Blicken gefolgt.
Rufio had followed her gaze.
»Es ist vollkommen, nicht wahr?«
"It's perfect, is not it?"
Sie machte sich nicht die Mühe, zu antworten.
She did not bother to reply.
Sie nickte nicht einmal, denn hier war jede Erwiderung überflüssig.
She nodded, not even, because this was all unnecessary response.
Die Hand hatte sie mit aller Macht um ihr Amulett gekrampft.
The hand was clutching with all the power to her amulet.
Das Metall schnitt in ihre Haut, bis es wehtat.
The metal cut into her skin until it hurt.
Es war ein schwerer Fehler gewesen, hierher mitzugehen.
It had been a serious mistake to go along here.
Sein Bein brannte wie Feuer und tat so weh, dass er am liebsten die Finger in die Wunde gekrallt hätte.
His leg was on fire and hurt so much that he would have preferred clawed fingers into the wound.
Möglicherweise hatte er diesem Verlangen in einem weniger wachen Augenblick auch schon nachgegeben, denn die Verletzung hatte wieder angefangen zu bluten.
Perhaps he had given this request in a less waking moment already, because the injury had started to bleed again.
Das ganze Laken war mit kleinen und großen Blutflecken übersät, und an der Stelle, wo es mit der Wunde in Berührung kam, hatte es sich förmlich vollgesogen.
The whole sheet was littered with small and large blood stains, and in the place where it came into contact with the wound, it had become saturated formally.
Auf seiner Zunge lag immer noch der Geschmack von dem widerlichen Zeug, das der Arzt ihm eingeflößt hatte.
On his tongue still had the taste of the disgusting stuff that the doctor had inspired him.
Wäre er nicht so schwach gewesen, hätte er es diesem Quacksalber ins Gesicht gespuckt.
Had he not been so weak, he could have this quack spit in his face.
Die anschließende Wundbehandlung hatte er nur wie durch dichten Nebel miterlebt.
The subsequent treatment of wounds he had seen only as through dense fog.
In dem grünen Zeug musste etwas gewesen sein, das ihn daran hinderte, sich zu wehren, denn er hatte die Prozedur teilnahmslos über sich ergehen lassen, obwohl ihn das Brennen fast umgebracht hatte.
In the green stuff must have been something that prevented him to defend himself, because he had to undergo the procedure apathetic about himself, though he had to burn nearly killed.
Gegen Ende hatte er das Bewusstsein verloren und war erst wieder aufgewacht, als der Arzt ihm die nächste Ladung von dem unsäglichen Medikament verabreichte, inwendig und von außen.
Towards the end he had lost consciousness and was only woken up when the doctor giving him the next batch of the unspeakable drug internally and externally.
Von dem nachfolgenden Aderlass hatte er nur noch in Erinnerung, dass sein Blut in einem weiten Bogen aus dem Arm spritzte und die bereitgehaltene Schale verfehlte.
Of the subsequent bloodletting he had only remembered that his blood in a broad arc from the injected arm and missed the cup held ready.
Begleitet wurde diese Aktion von einem spitzen Aufschrei aus einer Ecke des Zimmers, wo vermutlich seine Mutter saß.
This action was accompanied by a sharp outcry from the corner of the room where his mother was presumably.
Ein Würgen stieg aus seiner Mitte auf, bahnte sich seinen Weg durch seine Brust und seinen Hals, bis es aus seinem Mund herausbrach, gefolgt von einem Schwall übel riechender Luft und einem glasigen, gelb gefärbten Schaum.
A gagging rose from its center, made his way through his chest and neck until it broke out of his mouth, followed by a torrent of foul-smelling air and a glassy, ​​yellow-colored foam.
Danach ereignete sich eine ähnliche Entladung, nur in anderer Richtung und mit deutlich mehr Flüssigkeit.
Then occurred a similar discharge, only in a different direction and with a lot more fluid.
Selbst wenn er es gewollt hätte – er hätte es nicht mehr auf den Abtritt geschafft.
Even if he had wanted it - he could not make it to the toilet.
Er kam ja nicht einmal aus dem Bett.
He was not even out of bed.
Der Gestank reizte ihn erneut zum Würgen, bis er sich schließlich erschöpft fragte, was schlimmer roch, sein Sputum oder der Inhalt seiner Gedärme.
The stench attracted him to choke again, until he finally exhausted asked what smelled worse, his sputum, or the contents of his intestines.
Nicht einmal während seiner Pesterkrankung hatte er sich so elend gefühlt.
Not even during his Pest incidence had he felt so miserable.
Eine kühle Hand legte sich auf seine Stirn.
A cool hand was laid on his forehead.
»Lass mich, Mutter«, flüsterte er.
"Let me, mother," he whispered.
»Du könntest dich anstecken. «
"You could infect you. «
»Das ist eines der Risiken, die ich um Euretwillen eingegangen bin«, sagte seine Mutter mit der Stimme einer Fremden.
"That's one of the risks that I have made for your sake," said his mother, with the voice of a stranger.
Er öffnete mühsam die Augen und sah, dass seine Mutter sich in ein junges Mädchen mit hellen Haaren verwandelt hatte.
He opened his eyes and looked painfully, that his mother had been transformed into a young girl with light hair.
»Sanchia?«
"Sanchia?"
»Zu Euren Diensten.
"At your service.
Wie ich sehe, hat Euer Sklave nicht übertrieben.
I see that your slave has not been exaggerated.
Ihr seid im Begriff, zu sterben.
You're going to die.
Wollt Ihr sterben?«
You want to die? "
Er wollte es energisch verneinen und sie hinausschicken, doch er brachte nur ein trockenes Krächzen heraus, dem gleich darauf das nächste Würgen folgte.
He wanted to deny it vigorously and send them out, but he released a dry croak, the same afterwards, the next gag.
Sie trat nicht zurück und nahm auch nicht die Hand von seiner Stirn.
They did not resign and did not take the hand of his forehead.
Er wusste, dass er vermutlich hohes Fieber hatte und dass er nicht richtig bei Sinnen war, doch nie im Leben hatte er ein Gesicht klarer vor sich gesehen als ihres in diesem Moment.
He knew that he probably had a high fever and that he was not really in his right mind, but never in my life had a face clearly seen as her at that moment.
Hatte er vorher geglaubt, dass sie einem Engel ähnelte, so erkannte er jetzt, dass er sich getäuscht hatte.
He had previously thought that it resembled an angel, he now realized that he was wrong.
Sie sah durchaus irdisch aus, mit Wangen, die von der Kälte – oder vielleicht vor Ärger?
She looked quite out of ground, with cheeks that of the cold - or maybe anger
– gerötet waren und mit einem auf allerliebste Weise schräg stehenden Vorderzahn, wie von unten sehr gut zu sehen war.
- Were flushed and with a most delightful way to slanting front teeth, as seen from below was very good.
Ihr linkes Ohr stand ein klein wenig mehr ab als das rechte, und unter ihrem Kinn war eine kleine Narbe zu sehen.
Her left ear was a little more off than the right, and under her chin was a small scar visible.
Hatte sie damals, als sie noch ein kleines Mädchen gewesen war, auch schon so ausgesehen?
Had she did when she was still a little girl, already looked like?
Wie kam es, dass all diese kleinen Unvollkommenheiten nur dazu führten, ihre Schönheit hervorzuheben, statt zu mindern?
How is it that all these little imperfections served only to highlight its beauty, to reduce instead?
Lag es daran, dass er sie von unten statt von oben anschaute?
Was it that he looked at it from below instead of above?
Hing es mit dem Sinnspruch zusammen, dass Schönheit im Auge des Betrachters lag?
Hung it with the motto that beauty was in the eye of the beholder?
Als er ihr auf der Eisfläche gegenübergestanden hatte, war sie ein verärgertes, unmöglich angezogenes Mädchen gewesen, niedlich, aber zu klein und zu dünn für seinen Geschmack.
When he had it faced on the ice, she was an angry, impossible-dressed girl, cute, but too small and too thin for his taste.
Und natürlich viel zu kindlich, sie konnte ja kaum fünfzehn Jahre alt sein.
And of course much too childish, it could hardly be fifteen years old.
Doch das spielte aus dieser Perspektive keine Rolle.
But that did not matter from this perspective.
Von hier unten aus gesehen wirkte sie wie eine junge Venus.
From below as seen from it resembled a young Venus.
Ihre Oberlippe war schwungvoll gerundet und ähnelte dem oberen Rand einer Herzkirsche, und wenn sie die Lider senkte, nahmen ihre Augen den Farbton einer seltenen blauen Blume an, deren Namen er nicht kannte.
Her upper lip was rounded peppy and resembled the top of a heart cherry, and when she lowered her eyelids, her eyes took on the hue of a rare blue flower whose name he did not know.
Wenn sie sprach, zeigte sich neben ihrem Mundwinkel ein Grübchen, das sich vertiefte, sobald sie lächelte oder – wie jetzt – die Lippen zusammenpresste.
When she spoke, it was found next to their mouths a dimple deepened when she smiled or - as now - pressed her lips together.
»Ihr schaut so blöde drein wie ein Schafbock vor der Schlachtbank«, meinte sie kühl.
"You look so stupid boot like a ram before the slaughter," she said coolly.
»Denkt Ihr darüber nach, ob Ihr leben oder sterben wollt, oder habt Ihr Euch schon entschieden?«
"You think about it, if you want to live or die, you or have you already decided?"
»Glaubt Ihr, dass dies der richtige medizinische Ansatz ist?«, kam Rufios zweifelnde Stimme aus dem Hintergrund.
"Do you think that this is the right medical approach?" Came Rufios doubting voice in the background.
»Ich sage Euch, was ich glaube.
"I tell you what I think.
Ich glaube, dass er leben will.
I believe that he wants to live.
Er will seine Tauben weiter ausschicken.
He wants to send his pigeons on.
Vielleicht möchte er ihnen sogar wieder Briefe mitgeben.
He may want to give to them again even letters.
Messèr Lorenzo, wollt Ihr leben?
Messer Lorenzo, do you want to live?
Ihr schafft es, wenn Ihr daran glaubt. «
You make it, if you think about it. «
Wieder wollte Lorenzo antworten und ihr die Tür weisen, doch stattdessen krümmte sich sein Körper ohne sein Zutun zusammen.
Lorenzo and her reply was again shown the door, but instead his body writhed together without his help.
Nach diesem letzten Krampfanfall schwankte er am Rande der Bewusstlosigkeit, und für einen Moment geriet Sanchia in echte Panik.
After this last convulsion he wavered on the verge of unconsciousness, and for a moment came Sanchia in real panic.
»Gebt mir die Salbe«, befahl sie dem Sklaven.
"Give me the ointment," she told the slaves.
»Das kann nicht Euer Ernst sein!
"You can not be serious!
Es geht ihm schon schlecht genug!«
He's already bad enough! "
»Ich will sie mir nur ansehen. «
"I want to look at only. «
Rufio brachte das Gewünschte, einen Tiegel mit einer graugrünen Substanz.
Rufio did what you are a crucible with a gray-green substance.
Sanchia roch daran und kostete vorsichtig von der schmierigen Masse.
Sanchia sniffed and tasted gently of the greasy mass.
Angeekelt verzog sie das Gesicht.
Disgusted, she grimaced.
»Was ist es?«, fragte Rufio.
"What is it?" Asked Rufio.
»Rindertalg, Kräuter, eine unbedenkliche Menge Schwefel, verschiedene Gewürze und wahrscheinlich zerstoßene und gekochte Innereien. «
»Beef, herbs, a harmless amount of sulfur, different spices and probably crushed and boiled innards. «
Sie kannte die meisten Ingredienzien, die von den Drogisten am Rialto zusammengemischt und verkauft wurden.
She knew most of the ingredients that were mixed together by the druggist at the Rialto and sold.
Meist nützten sie ebenso viel, wie sie schadeten, nämlich überhaupt nicht.
Usually they took advantage as much as they hurt namely, not at all.
In diesem Fall war es anders.
In this case it was different.
»Es könnte ein Gift sein.
"It could be a poison.
Man kann es weder schmecken noch riechen, also ist es vielleicht Arsenikon.
One can taste not smell it, so it's perhaps Arsenikon.
Die Anzeichen deuten jedenfalls darauf hin. «
The signs point out anyway. «
»Ich habe von diesem Gift gehört«, sagte Rufio grimmig.
"I've heard of this poison," Rufio said grimly.
»Es ist nicht nur schädlich.
"It is not only harmful.
Manche Apotheker geben es in winziger Menge in die Medizin.
Some pharmacists give it, in tiny amounts in the medicine.
Es wird auch in der Glasherstellung als Mittel zum Entfärben verwendet.
It is also used in the manufacture of glass used as an agent for bleaching.
Wenn man vorsichtig damit umgeht, ist es eine nützliche Substanz.
If one carefully to handle it, it is a useful substance.
Möglicherweise ist hier ein Missgeschick passiert, und es ist zu viel in die Mischung geraten. «
There may be a misfortune has happened, and it's too much get into the mix. «
»Möglicherweise war es aber auch Absicht«, stellte Rufio mit unbewegter Miene fest.
"Perhaps it's also intended" Rufio put firmly with a straight face.
»Das spielt im Moment keine Rolle.
"That does not matter at the moment.
Helft mir, ihn aufzusetzen. «
Help me to put it on. «
»Was habt Ihr vor?«
"What are you going to do?"
»Er muss trinken. «
"He has to drink. «
»Er wird alles wieder erbrechen. «
"He is everything vomit again. «
»Das ist egal.
"That does not matter.
Er muss so viel trinken, wie sein Körper aufnehmen kann, immer wieder, bis alles herausgespült ist. «
He has to drink as much as his body can take, over and over until everything is flushed out. «
»Ich hole Wein. «
"I'll get wine. «
»Nein, keinen Wein.
"No, no wine.
Wasser.
Water.
Es sollte aber gekocht sein, wenn möglich mit getrockneter Kamille.
But it should be cooked, if possible with dried chamomile.
Habt Ihr so etwas im Haus?«
Do you have something in the house? "
»Ich frage die Köchin. «
"I ask the cook. «
Er verschwand, und Sanchia wandte sich Lorenzo zu, der sie aus fiebrig getrübten Augen musterte.
He disappeared, and Sanchia turned to Lorenzo, who looked her feverish eyes clouded.
»Wollt Ihr nun endlich hinausgehen?
"Will you finally go?
Es schickt sich nicht für eine junge Nonne, sich im Zimmer eines Mannes aufzuhalten. «
It is not fitting for a young nun in the room of a man stopped. «
»Ich bin keine Nonne, sondern lebe nur bei ihnen.
"I'm not a nun, but just live with them.
Und ich bin in der Krankenhilfe ausgebildet. «
And I am trained in the medical benefit. «
Sie betrachtete ihn prüfend.
She looked at him searchingly.
Er schien im Augenblick völlig bei sich zu sein, und es war ihm offenbar mehr als peinlich, dass sie ihn in diesem elenden Zustand sehen konnte.
He seemed to be totally in the moment with him, and he apparently was more than embarrassed that she could see him in this miserable condition.
»Muss ich sterben?«
»Do I have to die?"
Halb liegend, halb sitzend hing er in den zerwühlten, schmutzigen Kissen, in einer Lache aus Blut, Auswurf und Exkrementen.
Half-lying, half-sitting, he hung in the rumpled, dirty pillows, in a pool of blood, sputum and feces.
»Unsinn.
"Nonsense.
Das ist nur eine Verdauungsstörung, morgen seid Ihr wieder gesund. «
This is just a digestive disorder, tomorrow you're healthy again. «
»Es fühlt sich aber an, als würde ich sterben.
"It feels, however, when I was dying.
Ich habe gehört, was Ihr vorhin über das Gift gesagt habt. «
I've heard what you have said earlier about the poison. «
Die Worte kamen stoßweise, und Sanchia erkannte die Verzweiflung und die Angst, die dahintersteckten.
The words came in gasps, and Sanchia saw the desperation and anxiety that were behind.
»Hört mir zu.
"Listen to me.
Schaut mich an.
Look at me.
Ich weiß, dass Ihr wieder gesund werdet.
I know that you may be healed again.
Glaubt Ihr ebenfalls daran, dass Ihr leben werdet?
Do you think also the fact that you will live?
Ihr müsst daran glauben, dann gelingt es auch!«
You have to believe in it, then it is possible too! "
Die nächsten Worte brachte er nur unter Mühen heraus.
The next words he brought out only with difficulty.
»Soll ich Euch Briefe schreiben?
"Shall I write you letters?
Schreibt Ihr mir dann zurück?«
Your writes me back then? "
Es war kaum zu hören, doch sie hatte jedes Wort verstanden.
It was hard to hear, but she had understood every word.
Sie schluckte, bestürzt und verlegen.
She swallowed, stunned and embarrassed.
Schließlich senkte sie den Kopf.
Finally, she lowered her head.
»Dazu müsstet Ihr aber zuerst gesund werden. «
"You would have given but first be healthy. «
»Ich will mein Bestes geben. «
"I will do my best. «
»Glaubt Ihr daran?«
"Do you think that?"
»Wenn Ihr es tut – ja.
"If you do it - yes.
Bitte, wollt Ihr nun hinausgehen?
Please, will you go now?
Es beschämt mich, dass Ihr mich so hier liegen seht. «
It shames me that you can see me lie so here. «
»Ihr seid nicht der erste Kranke, mit dem ich zu tun habe.
"You are not the first patient, with whom I have to do.
Die meisten sind in einem weit schlimmeren Zustand. «
Most are in a far worse state. «
»Ihr lügt.
"You lie.
Aber Ihr tut es auf bezaubernde Weise. «
But you do it in an enchanting manner. «
Schwach hob er die Hand und deutete auf ihre zusammengekrampften Finger.
He weakly raised his hand and pointed to her zusammengekrampften finger.
»Was ist das?«
"What's that?"
»Ich weiß nicht, vielleicht ein Vogel mit ausgebreiteten Schwingen. «
"I do not know, maybe a bird with outstretched wings. «
Entsetzen breitete sich in ihr aus, als sie erkannte, dass sie dieselben Worte gesprochen hatte wie schon einmal, zu einer anderen Zeit, an einem anderen Krankenbett.
Terror spread through her as she realized that she had spoken the same words as before,. At another time, in another hospital bed
»Nein«, sagte Rufio, der mit einem Topf dampfenden Kamillensuds zur Türe hereinkam.
"No," said Rufio, who came in with a pot of steaming Kamillensuds the door.
»Es ist kein Vogel.
"It's not a bird.
Es ist ein Schiff. «
It's a ship. «
Seine Stimme war dunkel und selbstsicher.
His voice was deep and confident.
»Ein Schiff aus einem fernen Land, und es ist nach einer langen Reise hier angekommen. «
"A ship from a distant country, and it has arrived after a long trip here. «
Später, als Lorenzo nach scheinbar endlosen Krämpfen und ungezählten Bechern Kamillensuds in einen unruhigen Schlaf gesunken war, wechselte sie mit Rufios Hilfe die Laken und wusch den Patienten mehrmals von Kopf bis Fuß mit kühlem Wasser.
Later, when Lorenzo was down by seemingly endless cramps and countless cups Kamillensuds into a fitful sleep, she moved with Rufios help the sheets and washed several times the patient from head to toe with cool water.
Das Fieber war merklich gesunken.
The fever had dropped noticeably.
Die Haut des Kranken fühlte sich noch feucht und klamm an, aber die Durchblutung wurde zusehends besser.
The skin of the patient still felt damp and clammy, but the blood flow was noticeably better.
Sanchia setzte mehrmals an, den Schwarzen zu fragen, was er mit seiner Bemerkung über das Schiff gemeint hatte, doch eine unerklärliche Scheu hielt sie letztlich davon ab.
Sanchia sat on several occasions to ask the black man what he meant with his remark about the ship, but she was an inexplicable aversion ultimately depends.
Sie musste das Amulett nicht betrachten, um zu wissen, dass er Recht hatte.
She had to look at the amulet not to know that he was right.
Die Form glich einem Schiff ebenso gut wie einem Vogel.
The shape was like a ship as well as a bird.
Vielleicht bedeutete es ja auch beides und war damit von doppelter Symbolik.
Maybe it meant so do both and was at least twice that symbolism.
Geistesabwesend zog sie den provisorischen Verband von der Wunde.
Absently pulled the makeshift bandage on the wound.
Bisher war sie nicht dazu gekommen, sie richtig zu versorgen.
So far she had not come to provide them correctly.
Rufio stand hinter ihr.
Rufio was standing behind her.
»Wird er leben?«
"Will he live?"
»Das liegt in Gottes Hand. «
"That's in God's hands. «
Als der Schwarze ein ärgerliches Gesicht machte, setzte sie hinzu: »Im Augenblick sieht es danach aus, als hätte er das Schlimmste überstanden.
When the Black made an angry face, she added: "At the moment it looks like it, as he would have survived the worst.
Er ist jung, gesund und stark.
He is young, healthy and strong.
Aber bei jeder Krankheit können Komplikationen auftreten.
But with any illness, complications may occur.
Hier in diesem Fall geht die Gefahr von der Wunde aus. «
Here in this case the risk of the wound. «
Sie betrachtete den übel aussehenden, tief gezackten Riss an seinem Schienbein, in dem immer noch Reste der giftigen Schmiere klebten.
She looked at the evil-looking, deep jagged crack on his shin, which still remains the toxic goo stuck.
Um die Verletzung herum hatte sich eine schwere Entzündung ausgebreitet.
The breach is around a severe inflammation had spread.
Man hätte den Riss gestern schon nähen müssen, doch dazu war es jetzt zu spät.
One would have to have the plan yesterday to sew, but it was too late now.
Die Wunde musste offen bleiben, damit sie die überschüssigen Sekrete absondern konnte.
The wound had to be left open so that she could secrete excess secretions.
»Es ist meine Schuld«, sagte Rufio.
"It's my fault," said Rufio.
»Ich habe ihn mit solcher Gewalt aus dem Wasser gerissen, dass er sich an der Eiskante so stark verletzte. «
"I ripped it out of the water with such force that he was at the ice edge as strong injured. «
»Hättet Ihr ihn nicht so rasch herausgezogen, wäre er tot«, erwiderte Sanchia sachlich.
"If you had not pulled him so quickly, he would be dead," said Sanchia objectively.
»Würdet Ihr mir bitte den stärksten Schnaps bringen, den Ihr im Haus habt?
"Would you please bring me the strongest liquor that you have in the house?
Einen großen Becher voll. «
A large beaker full. «
Sie merkte förmlich, wie er zurückprallte.
She realized formally as he recoiled.
»Vielleicht tut es auch ein kleiner Schluck Wein«, meinte er reserviert.
"Perhaps it also does a sip of wine," he said reserved.
»Ich will Euch nicht dreinreden, aber Ihr seid noch sehr jung, Madonna. «
"I want to persuade you not three, but you're still very young, Madonna. «
Sanchia verkniff sich ein Lachen.
Sanchia bit back a laugh.
»Ich will ihn nicht trinken. «
"I will not drink it. «
Er holte das Gewünschte, und sie wusch die Wunde gründlich mit dem Alkohol aus und bedeckte sie anschließend mit einer in Kamillensud getränkten Kompresse.
He took what you want, and they washed the wound thoroughly with the alcohol and then covered it with a compress soaked in Kamillensud.
»Der Eiter muss aus der Wunde gezogen werden«, erklärte sie.
"The matter has to be pulled out of the wound," she said.
»Wenn Ihr mir Papier und Feder bringt, schreibe ich Euch die Zutaten für eine Salbe auf, die Ihr täglich frisch auf die Verletzung aufbringen müsst.
"If you bring me pen and paper, I write to you on the ingredients for a cream that you have to raise fresh daily on the injury.
Sie ist schwarz und riecht grausig nach Pech, aber sie wirkt sehr gut.
It is black and smells horrible to bad luck, but it works very well.
Lasst Sie von dem Drogisten mischen, der seinen Laden hinter San Polo hat, nirgends sonst.
Let's mix of the druggist, who has his shop behind San Polo, nowhere else
Er heißt Alfonso und hat nur noch ein Ohr. «
His name is Alfonso and has only one ear. «
»Was ist mit dem anderen passiert?«, erkundigte sich Lorenzo mit schwacher Stimme.
"What happened to the others?" Lorenzo is asked in a weak voice.
»Ich habe es ihm abgeschnitten. «
"I've cut it. «
Lorenzo lachte ungläubig, doch als er ihre ernste Miene sah, hielt er inne und zog fragend die Brauen hoch.
Lorenzo laughed incredulously, but when he saw her serious face, he stopped and pulled his eyebrows questioningly.
Er nahm ihr den Becher mit dem restlichen Schnaps aus der Hand und kippte ihn hinunter, bevor sie protestieren konnte.
He took the cup of the remaining liquor from his hand and downed it, before she could protest.
»Das hilft mir, den Schreck über Eure Blutrünstigkeit zu überwinden. «
"It helps me to overcome the shock of your bloodlust. «
Sein Versuch, mit ihr zu scherzen, schlug fehl.
His attempt to joke with her, but failed.
Verärgert entriss sie ihm den Becher und warf ihn zur Seite.
Annoyed, she snatched him the cup and tossed it aside.
»Ihr setzt Eure Gesundung aufs Spiel, Messèr Lorenzo!
"You put your recovery at risk, Messer Lorenzo!
Das Ohr habe ich abschneiden müssen, weil ein Hund es zerfleischt hatte und weil es eine einzige entzündete Masse war.
The ear was cut off, I have to, because a dog had mauled it and because it was a single inflamed mass.
Dasselbe wird mit Eurem Bein geschehen, wenn Ihr nicht ganz genau das tut, was ich Euch sage!«
The same will happen with your leg if you do not exactly do what I tell you! "
»Sieh an, dieses zarte Geschöpf hat ja Zähne. «
"Look, this delicate creature has even teeth. «
Die Bemerkung kam nur noch als Murmeln heraus.
The remark came out only as a murmur.
Lorenzo war bereits dabei, wieder einzuschlafen, doch Sanchia zwang ihn dazu, einen weiteren Becher von der inzwischen abgekühlten Kamillenbrühe zu trinken, die sie mit reichlich Salz versetzt hatte.
Lorenzo had already started to fall asleep again, but Sanchia forced him to drink another cup of the now cooled chamomile broth, which she had added plenty of salt.
»Wehe, Ihr spuckt es aus.
"Woe to you, it spits.
Ihr müsst jeden Schluck zu Euch nehmen!«
You have every sip you take! "
Er verzog das Gesicht und zwang das abscheuliche Gebräu nur mit Mühe hinunter.
He grimaced and forced the vile concoction down with difficulty.
»Kind, wollt Ihr mich ein weiteres Mal vergiften?«
"Child, will you poison me one more time?"
Es erboste sie, dass er sie so nannte, obwohl sie mit einiger Vernunft zugeben musste, dass sie aus seiner Sicht tatsächlich nichts anderes war.
It infuriated her that he so called, though she had to admit, with some reason, that it was actually nothing more from his perspective.
»Das Salz bindet die Flüssigkeit in Eurem Körper.
"The salt binds the fluid in your body.
Ihr habt sehr viel davon verloren und werdet austrocknen, wenn Ihr Euch nicht vorseht. «
You've lost a lot of them and will dry out if you do not you vorseht. «
An Rufio gewandt, setzte sie hinzu: »Er muss im Laufe des Tages noch einige Becher davon trinken.
Turning to Rufio, she added: "He has to drink during the day a few cups of it.
Ihr könnt Zucker oder Honig dazugeben, das macht es vielleicht erträglicher.
You can add sugar or honey, which may make it more bearable.
Aber auf keinen Fall Wein oder gar Schnaps!«
But by no means wine or even brandy! "
Der Schwarze nickte und schaute unbewegt zu, wie sein Schützling langsam wieder in Schlaf versank.
The black man nodded and watched unmoved as his protege slowly sank into sleep.
»Das Kind«, sagte er.
"The child," he said.
»Es hat überlebt, nicht wahr?«
"It has survived, is not it?"
Sanchia hob die Schultern.
Sanchia shrugged.
»Es hatte Glück. «
"It was lucky. «
»Nein«, sagte Rufio.
"No," said Rufio.
»Es hatte Euch. «
"It was you. «
Er verließ geräuschlos das Zimmer, um Schreibzeug zu holen.
He left the room quietly to bring writing materials.
Die ganze Zeit hatte sie sich stark gefühlt, doch nun setzte mit einem Schlag die Erschöpfung ein.
The whole time she had felt strongly, but now with a shock began the exhaustion.
Sie massierte sich mit beiden Händen die schmerzenden Schultern.
She massaged it with both hands, the aching shoulders.
Lorenzo war nicht nur groß, sondern auch schwer, und es hatte sie trotz der Hilfe des Sklaven Mühe gekostet, ihn ständig anzuheben und umzulagern.
Lorenzo was not only big, but also difficult, and it had cost them, despite the help of slave labor, it constantly rearrange and lift.
Er hatte die ganze Prozedur dadurch verschlimmert, dass er sich steif gemacht und versucht hatte, sich ihren Berührungen zu entziehen.
He had made the whole procedure by the fact that he had become stiff and tries to escape her touch.
Obschon daran gewöhnt, kranke Männer aller Altersklassen zu pflegen und zu versorgen, hatte sein widerstrebendes Verhalten sie mit der Zeit so irritiert, dass auch sie die Situation als zunehmend peinlich empfunden hatte.
Although accustomed to maintain sick men of all ages and care for his reluctant behavior had confused it with time so that they too had experienced the situation as increasingly embarrassing.
Vor allem war sie sich mehr und mehr seines Körpers bewusst geworden, und zwar in dem Sinne, dass sie ihn als Mann wahrgenommen hatte.
Above all, it was more and more of his body become aware, in the sense that they had perceived him as a man.
Sie hatte plötzlich ihr Augenmerk auf anatomische Details gerichtet, die sonst absolut uninteressant für sie waren.
She suddenly turned their attention to anatomical details that were otherwise absolutely no interest to them.
Schließlich hatte sie es Rufio allein überlassen, ihn zu reinigen und zum Trinken aufzusetzen.
Finally, she had to leave Rufio alone, to clean it and put on for drinking.
Dennoch fühlte sie sich nach den vielen anstrengenden Stunden restlos ausgelaugt und hätte sich gerne hingelegt.
Nevertheless, she felt after the many exhausting hours completely exhausted and would have gladly laid.
Vor ein paar Minuten hatte es zur Vesper geläutet; Moses wartete sicher schon unten vor dem Eingang, denn sie hatte ihn angewiesen, sie um diese Zeit abzuholen.
A few minutes ago it had rung for vespers; Moses waited certainly down at the entrance, for she had told him to meet her at this time.
Seit sie hier war, hatte sie bis auf einen kleinen Krug verdünnten Wein und ein mit Oliven gefülltes Stück Brot nichts zu sich genommen.
Since she was here, she was diluted to a small jug of wine and a piece of bread filled with olive anything eaten.
Das war noch vor der Mittagszeit gewesen, mittlerweile verspürte sie nagenden Hunger.
That was before lunch time, now she felt pangs of hunger.
Sie vergaß während der Arbeit häufig das Essen, und wenn Eleonora nicht darauf geachtet hätte, dass sie mit zu den Mahlzeiten ging, würde sie vermutlich schon längst wie die ausgemergelten Nonnen aussehen, die dem Herrn nicht nur durch ihre Selbstgeißelungen, sondern auch durch beharrliches Dauerfasten ihre Hingabe bewiesen.
She forgot frequently while working the food, and when Eleanor would not care that she went with the meal, they would probably look like a long time ago as the emaciated nuns that the Lord not only for their self-flagellation, but also by constant duration fasting proved their devotion.
Sanchia trat an das geschlossene Fenster und schaute hinab auf den von einer Mauer umfriedeten Hof, in dem ein kleiner Duftgarten angelegt war, mit Geißblatt, Jasmin, Rosen und Oleander.
Sanchia stepped to the closed window and looked down at the courtyard enclosed by a wall, in which a small garden fragrance was created, with honeysuckle, jasmine, roses and oleanders.
Im Frühling, wenn alles in Blüte stand, musste der Duft betäubend sein.
In the spring, when everything was in bloom, the fragrance had to be deafening.
Der Wind trieb einen Regenschauer gegen die Fensterscheibe und erinnerte daran, dass der Frühling noch viele Wochen entfernt war.
The wind blew a shower of rain against the window and pointed out that the spring was still many weeks away.
Draußen war es nicht nur kalt, sondern so ungemütlich, dass sie nur mit Schaudern an die bevorstehende Rückkehr zum Kloster dachte.
Outside, it was not only cold, but so uncomfortable that they just thought with a shudder at the imminent return to the monastery.
Sanchia zog einen der beiden ungepolsterten Lehnstühle ans Bett und setzte sich.
Sanchia drew one of the two non-upholstered armchairs to the bed and sat down.
Müßig schaute sie sich in der Kammer um, doch sie entdeckte nichts, das sie nicht schon längst gesehen hatte.
Idly she looked around the chamber, but she saw nothing that she had not seen for a long time.
Die Einrichtung war nüchtern, fast karg, die Wände mit glattem Holz vertäfelt.
The decor was sober, almost austere, with smooth wood paneled walls.
Außer den beiden Stühlen gab es nur ein Bett mit einem Kreuz über dem Kopfende, eine Truhe, ein Regal mit zerfledderten Notizblättern und Landkarten.
Apart from the two chairs, there was only one bed with a cross over the head, a chest, a shelf of tattered note sheets and maps.
Der einzige Gegenstand, der einen Hauch von Luxus symbolisierte, war eine maßstabsgetreu geschnitzte Galeere auf dem oberen Regalbrett, mit perfekt nachgebildetem Holzwerk und aus Tuch genähten Segeln.
The only object that symbolized a touch of luxury, was a scale carved galley on the upper shelf, sewn with perfect nachgebildetem wood and cloth from sailing.
Auf einem Schemel in der Ecke des Zimmers lag nachlässig hingeworfen der Ledergurt mit der Dolchscheide, aus der ein fein ziselierter Horngriff ragte, und unter dem Schemel stand eine Kiste, in der ein Sortiment weiterer Messer lag.
On a stool in the corner of the room was carelessly tossed the leather belt with the dagger sheath, made of a finely chiseled bone handle sticking out, and the stool was a case in which an assortment of other knife lay.
Die Kammer befand sich wie die anderen Schlafzimmer seitlich vom großen Hauptsaal, war aber nicht nur durch die Verbindungstür zum Portego, sondern auch über die Außentreppe von der Landseite des Palazzo aus zu erreichen.
The chamber was located as the other side of the bedroom large main hall, was not only through the connecting door to Portego, but also through an outside staircase from the land side of the palazzo to reach out.
Als der Sklave sie hergebracht hatte, waren sie über diese Außentreppe gekommen, und natürlich hatte Sanchia sich gefragt, ob er sie an den übrigen Familienmitgliedern vorbeischleusen wollte.
When the slave had brought them, they had come across these external staircase, and of course had Sanchia wondered if he wanted to smuggle them over to the other family members.
Doch es war die ganze Zeit über still im Haus gewesen.
But it was all the time been about quiet in the house.
Hin und wieder, wenn Rufio durch die Verbindungstür in den Portego gegangen war, hatte sie einen Blick in den großen Saal werfen können und keine Menschenseele gesehen.
Every now and then, when Rufio went through the connecting door into the Portego, she had to catch a glimpse into the great hall and saw not a soul.
Dafür war ihr nicht verborgen geblieben, mit welch verschwenderischer Pracht der Portego gestaltet war.
For this you had not gone unnoticed, with what was designed lavish splendor of Portego.
Die Wände waren bis auf Kopfhöhe mit goldgeprägtem Leder bespannt, das mit einem Gesims abschloss, auf dem einzigartige Kunstgegenstände aufgereiht waren, Bronzen, seltene Gläser und Vasen und anderes edles Geschirr.
The walls were up to head height covered with gold embossed leather, finished with a cornice, lined up on the unique art objects were, bronzes, rare glassware and vases and other fine dishes.
Der mit farbenprächtigen Mosaiken belegte Terrazzoboden war so blank poliert, dass er bei einfallendem Sonnenlicht das Auge blendete, ebenso wie die vielen kostbar gerahmten Spiegel zwischen den Türen an den Längsseiten.
The covered with colorful mosaics terrazzo floor was polished so brightly that he operated in sunlight dazzled the eye, just like the many precious framed mirror between the doors on the sides.
Das Licht war dabei von einer diffusen goldenen Tönung, gefiltert durch die große Scheibe an der Stirnseite des Saals.
While the light was from a diffuse golden tint, filtered through the large window on the front side of the hall.
Inzwischen war es dunkel geworden, doch sogar im Schein der Öllampen schien von dem Fenster ihres Vaters ein magisches Leuchten auszugehen, das nicht nur den Hauptsaal erfüllte, sondern auch in die Seitenkammern strahlte.
By now it was dark, but even in the light of oil lamps shone from the window of her father assumed a magical glow that not only filled the main hall, but also radiated in the side chambers.
Das Mobiliar und die übrige Ausstattung waren zwar prunkvoll, doch fand Sanchia sie eher nichtssagend und den klaren Linien der Architektur wenig angemessen.
The furniture and the rest of the features were indeed magnificent, but found it rather bland and Sanchia the clean lines of the architecture fairly inappropriate.
Hochlehnige, mit dickem roten Samt bespannte Stühle, ein großer Esstisch, und in jeder Ecke aufwändig geschnitzte Kerzenhalter.
High-backed, covered with thick red velvet chairs, a dining table, and in every corner of intricately carved candle holder.
Ein Tischchen, auf dem eine Leier lag.
A table on which lay a lyre.
Ein weiteres mit einer geschnitzten Jadestatuette, die aus dem Orient stammen musste.
Another with a carved Jadestatuette who had come from the Orient.
Dort, wo keine Spiegel hingen, waren die Wände mit Gobelins verziert, in denen sich die üppigen Muster und Bilder der farbig ausgemalten Stuckdecke wiederholten, hauptsächlich von Blumenranken und Arabesken umrahmte Motive aus der griechischen Mythologie.
Where hung no mirror, the walls were decorated with tapestries, in which repeated the pattern and lush images of colorfully painted stucco ceiling, mainly framed by floral scrolls and arabesques motifs from Greek mythology.
Im Kamin knackte ein Scheit, und an dem Geräusch vor den geschlossenen Fenstern erkannte Sanchia, dass es draußen regnete.
A log in the fireplace crackled, and the noise outside the windows closed Sanchia saw that it was raining outside.
Gerade dachte sie, wie vollkommen doch die Stille in diesem Haus war, als die Schreie einsetzten.
They just thought how perfect it was the silence in this house when inserting the screams.
Zuerst glaubte sie an eine Sinnestäuschung oder meinte, den Wind im Gebälk des Hauses zu hören.
At first she thought it was a hallucination, or thought he heard the wind in the rafters of the house.
Doch dann erkannte sie, dass es ein menschliches Heulen war.
But then she realized that it was a human cry.
Es schien von weit her zu kommen und war nicht allzu laut.
It seemed to come from far away and was not too loud.
Sie musste die Ohren spitzen, um es überhaupt richtig wahrnehmen zu können.
She had to prick up his ears in order to perceive it at all properly.
Nach einer Weile hatte sie die Richtung eingegrenzt, aus der es kam: aus dem Obergeschoss.
After a while, she had narrowed the direction from which it came: from the top floor.
Ohne zu zögern, stand Sanchia von dem Stuhl auf.
Without hesitation, stood up from the chair Sanchia.
Mit einem kurzen Blick überzeugte sie sich davon, dass ihr Patient ruhig schlief, dann verließ sie die Kammer und ging durch den Portego zur Innentreppe des Gebäudes.
With a quick glance convinced her that her patient was sleeping quietly, then she left the room and walked down the stairs of the building to the city Portego.
Der Treppenaufgang befand sich hinter einem prachtvoll herausgeputzten Bogendurchgang an der gegenüberliegenden Seite des Saales, in einem Bereich, der weniger repräsentativ als vielmehr praktisch gestaltet war, mit ungeschmücktem Mauerwerk, nicht allzu breiten Steinstufen und einfachen, bleigefassten Fenstern.
The staircase was behind a splendidly-dressed archway on the opposite side of the hall, in an area that was less representative but rather practically designed, with ungeschmücktem masonry, not too wide stone steps and simple, leaded windows.
Auf halber Höhe der Treppe befanden sich der Abtritt und der Zugang zu den Vorrats - und Gesinderäumen im Mezzanin, dem Halbgeschoss auf Höhe des Eingangsbereichs.
Halfway up the stairs, there were the latrine and access to the supply - and servants' rooms on the mezzanine floor, the mezzanine at the level of the input range.
Hier im Treppenhaus waren die Schreie deutlicher zu hören.
Here in the stairwell, the screams could be heard clearly.
Sie klangen wie das Geheul einer bis aufs Blut gemarterten Seele.
They sounded like the cry of a tormented soul to the death.
Sanchia ging nach oben, an einem weiteren Stockwerk mit Schlaf - und Wohngemächern vorbei und hinauf ins Dachgeschoss, wo sie mit wenigen Schritten den schmalen Gang durchmaß, von dem mehrere Türen abgingen.
Sanchia went upstairs to another floor to sleep - over and living quarters and up into the attic, where she paced a few steps to the narrow passage of the departed several doors.
Der Raum, aus dem die Schreie kamen, lag am Ende des Flurs.
The area from which the screams came, was down the hall.
Die Tür war unverschlossen und führte in eine Kammer, in der vollständige Finsternis herrschte.
The door was unlocked, and led into a room in which there was complete darkness.
Es roch nach Schweiß und Urin und Angst. Sanchia orientierte sich kurz, dann hatten ihre Augen sich an die Lichtverhältnisse gewöhnt und sie konnte das Fenster erkennen, ein mattes graues Rechteck in der Schwärze.
It smelled of sweat and urine and fear. Sanchia oriented briefly, then had their eyes adjusted to the light conditions and they could see the screen, a matte gray rectangle in the blackness.
Als sie quer durch den Raum eilte, um die Läden zu öffnen, stolperte sie über einen Gegenstand.
As she hurried across the room to open the shutters, she tripped over an object.
Sie fiel der Länge nach hin und schlug sich das Kinn an den Holzbohlen auf, doch es tat nicht allzu weh.
She fell face forward and hit his chin on the wooden planks, but it did not hurt too.
Die Schreie hatten aufgehört, sobald sie das Zimmer betreten hatte; stattdessen war nun mühsames Atmen zu hören.
The screams had stopped as soon as they had entered the room, and instead now labored breathing was audible.
Sanchia rappelte sich hoch, stieß die Fensterläden auf, öffnete die Scheibe einen Spalt weit und drehte sich um.
Sanchia scrambled himself up, threw open the shutters, opened the window a crack and turned around.
Im matten Licht des schwindenden Tages sah sie einen alten Mann im Bett liegen, der sie aus weit aufgerissenen Augen anstarrte.
In the dim light of the fading day, she saw an old man lying in bed, staring at her with wide eyes.
Speichel lief ihm aus den merkwürdig herabhängenden Mundwinkeln, und seine Hände lagen zu Klauen gekrümmt auf der ordentlich hochgezogenen Bettdecke.
Saliva ran from the strange drooping mouth, and his hands were curved into claws on the properly raised blanket.
Er wurde nicht vernachlässigt, das erkannte Sanchia sofort.
He has not been neglected, the Sanchia immediately recognized.
Sein Haar war gekämmt, sein Gesicht sauber und die Wäsche fleckenfrei.
His hair was combed, his face clean and free of stains the clothes.
Auf einem Tisch lag ein Stapel frischen Leinens, was darauf hindeutete, dass er regelmäßig gewindelt wurde.
On a table was a pile of fresh linen, suggesting that he was diapered regularly.
Er wurde auch ausreichend ernährt, was leicht an seiner Haut und seinem Gesicht zu erkennen war.
He was fed well enough, which was easily recognized by his skin and his face.
Dass seine Arme und Beine so dürr waren wie Zaunstecken, lag einzig an der mangelnden Bewegung, wie Sanchia wusste.
That his arms and legs were as thin as stick fence, was only due to lack of movement, as Sanchia knew.
Es musste schon länger her sein, dass ihn der Schlag getroffen hatte, vielleicht schon fünf Jahre oder mehr.
It had for some time ago that the strike had hit him, perhaps five years or more.
Der Muskelschwund setzte binnen kürzester Zeit ein und war nicht aufzuhalten.
The muscle wasting began in no time and could not be stopped.
Auf einem Tischchen stand ein Kerzenhalter und in einer Schale daneben lag Feuerbesteck.
On a table stood a candle holder next to a shell fire was set.
Sanchia zündete die Kerze an, um zusätzliches Licht zu schaffen.
Sanchia lit the candle to provide additional light.
Den Leuchter in der Hand, ging sie auf den alten Mann zu und blieb einige Schritte vor dem Bett stehen.
The candlestick in her hand, she walked up to the old man and was several steps ahead of the bed.
»Fehlt Euch etwas?
"To you feeling all right?
Könnt Ihr mich verstehen?«
Can you understand me? "
Er verstand sie zweifelsohne, denn er holte Luft und gab ein durchdringendes Stöhnen von sich.
He understood no doubt, for he took a breath and gave a piercing groan.
»Habt Ihr Schmerzen?«
"Do you have pain?"
In seinen Augen stand solche Angst, dass sie am liebsten die Läden wieder geschlossen und das Zimmer still verlassen hätte.
In his eyes was so afraid that she would have preferred the shops closed and leave the room quietly.
Obwohl sie ihm keinen Grund gegeben hatte, sich vor ihr zu fürchten, schaute er sie an, als sei in ihr die Medusa zum Leben erwacht.
Although she had given him no reason to be afraid of her, he looked at her as if she was in the Medusa comes to life.
Ratlos rieb sie ihr aufgeschürftes Kinn.
Perplexed, she rubbed her chin aufgeschürftes.
»Ich wünschte, ich wüsste, wie ich Euch helfen kann!«
"I wish I knew how I can help you!"
Auf dem Kissen neben seinem Gesicht glänzte etwas, das aussah wie ein goldener Faden.
On the pillow next to his face what looked shone like a golden thread.
Sanchia trat zum Bett, wie von einem Magneten gezogen.
Sanchia came to the bed, as if drawn by a magnet.
Der alte Mann atmete schneller und blickte sie gequält von unten herauf an.
The old man was breathing faster and looked distressed from below up.
»Habt keine Angst, ich tue Euch nichts. «
"Do not be afraid, I'm not doing anything to you. «
Sein Wimmern ließ keinen Zweifel daran, dass er vom Gegenteil überzeugt war.
His whimpering left no doubt that he was convinced of the contrary.
In ihrem Nacken sträubten sich winzige Härchen, und mit einem Mal spürte sie eine dunkle, namenlose Bedrohung.
Back of her neck stood on end tiny hairs, and all of a sudden she felt a dark, nameless menace.
Die Welt schien sich vor ihren Augen zu verschieben, um im nächsten Moment zu einem veränderten Bild zusammenzuspringen.
The world seemed to move before their eyes, jump together in the next moment a changed image.
Sie ergriff den Faden und zupfte ihn vom Kissen.
She grabbed him and pulled the thread from the pillow.
Es war ein langes, hellblondes Haar.
It was a long, pale blond hair.
Pasquale wartete, bis er das Gefühl hatte, der richtige Moment sei gekommen.
Pasquale waited until he had the feeling that the right moment had come.
Er konnte nie genau sagen, wann es so weit war.
He could never tell when it was time.
Manchmal hatte er den Eindruck, er müsse noch ein paar Herzschläge länger warten, bis er die Flüssigkeit auf die Fläche goss, manchmal war es schon früher so weit.
Sometimes he felt he had to wait a few beats longer before he poured the liquid on the surface, sometimes it was earlier this far.
Vittore behauptete regelmäßig, es sei Zauberei, genau wie das Ergebnis seiner Arbeit.
Vittore maintained regularly, it was magic, just as the result of his work.
Die Glasfläche, die er heute bearbeitete, war größer als sonst.
The glass surface, which he worked on today was larger than normal
Wie bei seiner zweiten Leidenschaft, dem Schwarzpulver, kam es auch bei der Spiegelherstellung darauf an, sich fortlaufend zu steigern, ohne dabei voreilig zu sein.
As for his second passion, black powder, it was also used for the manufacture of mirrors on increasing continuously, without having to be premature.
Wollte man zu schnell zu viel, kam es unweigerlich zur Katastrophe.
If one wanted too much too soon, it was inevitable disaster.
Inzwischen galt er auf Murano als würdiger Nachfolger von Piero, dem Glasbläser, jedenfalls was den Grad der Verrücktheit betraf.
Meanwhile, he was a worthy successor to Murano by Piero, the glass blower, at least as concerned the degree of madness.
Daran zweifelte er nicht einmal selbst, wogegen er seine übrigen Fähigkeiten seiner Meinung nach auch in hundert Jahren nicht mit denen seines verstorbenen Meisters würde messen können.
Because he had no time itself, while his other skills he believes not in a hundred years would be with those of his late master can measure.
Er hob das Gefäß mit dem Quecksilber und ließ eine vorsichtig bemessene Menge auf die mit Zinn bestrichene Glasfläche träufeln.
He lifted the cup with the mercury, and let drip a carefully measured amount of the tin-coated glass surface.
Nahm man zu viel, verdarb die Fläche sofort, war es zu wenig, wurde der Spiegel löchrig.
They took too much, the area immediately spoiled, it was too little, the mirror was full of holes.
Es kam vor allem auf die richtige Mischung an.
It depended mainly on the right mix.
Pasquale verteilte das Quecksilber zügig mit dem Spatel auf der Zinnschicht.
Pasquale distributed the mercury quickly with the spatula on the tin.
Quecksilber war die Masse, die für die Reinheit der Reflexion unverzichtbar war.
Mercury was the crowd that was essential to the purity of the reflection.
Ein Glashändler aus Deutschland, den er vor einer Weile beim Fondaco dei Tedeschi getroffen hatte, war davon überzeugt, dass der perfekte Spiegel einen Silberüberzug haben müsse, und er hatte sogar behauptet, in Deutschland habe man bereits angefangen, auf diese Weise Spiegel herzustellen.
A glass dealers from Germany, whom he had met a while back when Fondaco dei Tedeschi was convinced that the perfect mirror must have a silver coating, and he had even claimed that in Germany have you already started to produce in this way mirror.
Pasquale war nicht so vermessen, diese Möglichkeit in Bausch und Bogen zu verwerfen, doch nach Anfertigung einiger kleiner Probestücke hatte er am Kosten-Nutzen-Verhältnis dieser Technik beträchtliche Zweifel.
Pasquale was not so presumptuous to reject this possibility in the lump, but after making some small samples he had at the cost-benefit ratio of this technique considerable doubt.
Folglich experimentierte er einstweilen weiter mit Zinn und Quecksilber.
Consequently, he experimented, shall continue with tin and mercury.
Eine Methode herauszufinden, wie die Mischung perfektioniert werden konnte, schien ihm lohnender, als ein Vermögen an Silber für nichts und wieder nichts zu verschwenden.
One way to find out how the mixture could be perfected, seemed more rewarding than to waste a fortune in silver for nothing at all.
Solange ihm niemand einen Silberspiegel zeigte, würde er zuerst diesen Weg zu Ende gehen.
As long as no one showed him a silver mirror, he would first go this way to the end.
Bis jetzt waren seine Spiegel immer noch besser geworden statt schlechter.
Until now, his mirror had become worse instead of better still.
Seit er entdeckt hatte, dass ein zusätzlicher Kupferüberzug die Reflexion erheblich steigerte, war er davon überzeugt, auf dem richtigen Weg zu sein.
Since he had discovered that additional copper coating significantly increased the reflection, he was convinced, on the right track.
In seiner Vorstellung würde er eines Tages einen Spiegel von der Werkbank nehmen, in dem er sich sehen konnte wie jeden anderen beliebigen Menschen, der ihm Auge in Auge gegenüberstand, ohne Verzerrung, Blendung oder Vergröberung.
In his mind, one day he would take a mirror of the bench, where he could look like any random person who stood facing him eye to eye, without distortion, glare or coarsening.
Er konzentrierte sich vollständig auf seine Aufgabe, nahm jedoch auf einer untergeordneten Ebene immer noch die Geräusche und Vorgänge in der Werkstatt wahr.
He focused completely on the task, however, took on a lower level still perceive the sounds and activities in the workshop.
Marino trug gemeinsam mit einem anderen Gesellen eine fertige Scheibe aus der Werkstatt in den Lagerraum, um sie für den Transport auf die Terraferma vorzubereiten.
Marino wore with another journeyman a finished disc from the workshop into the storage room to prepare them for transport to the Terraferma.
Ein reicher Patrizier hatte Fenster für seinen Landsitz bestellt.
A wealthy patricians had windows ordered for his estate.
Nicolò blies an einem Tisch Cristallo für eine Serie wertvoller Trinkgläser, aufmerksam beobachtet von einem Lehrjungen.
Nicolò blew Cristallo at a table for a series of valuable drinking glasses, closely watched by an apprentice.
Zwei weitere Lehrjungen schleppten Brennholz herbei und heizten die Öfen, die unter der Woche niemals ausgingen.
Two other apprentice dragged bring firewood and heated furnaces that went out during the week, never.
Zwei Träger kamen durch das offene Tor auf der Kanalseite in die Halle, wankend unter der Last von Sandsäcken.
Two winners came through the open gate on the canal side of the hall, staggering under the weight of sandbags.
Vittore arbeitete nicht.
Vittore not worked.
Er behauptete, noch die Nachwirkungen einer Darmentzündung auskurieren zu müssen, was Pasquale ihm unbesehen glaubte.
He claimed to have still recovering from the after effects of intestinal inflammation, which Pasquale believed him sight unseen.
Die von unbeschreiblich stinkenden Gasen begleiteten Koliken des Alten hatten jeden noch so leisen Zweifel im Keim erstickt.
Accompanied by indescribably smelly gases colic the ancients had stifled even the most faint doubt in the bud.
Die Hausmagd hatte Pasquale unter dem Siegel der Verschwiegenheit anvertraut, dass der Alte seit einiger Zeit Blut aus seinen Gedärmen ausschied.
The housemaid Pasquale had confided under the seal of secrecy, that the old man for some time blood was eliminated from his gut.
Vittore hockte schnarchend auf dem Boden neben dem Wassertor und zuckte von Zeit zu Zeit, als hätte ihn jemand getreten.
Vittore sat snoring on the floor next to the water gate and flashed from time to time, as if someone had kicked him.
Der Ofenmeister hatte in den letzten Jahren stark abgebaut, und Pasquale hatte sich schon vor Jahren des Öfteren gefragt, warum er ihm nicht längst die Tür gewiesen hatte.
The furnace master had reduced considerably in recent years, and Pasquale had wondered many a time many years ago, why had not he already shown the door.
Die Scuola würde ihm eine kleine Rente zahlen, und in der Werkstatt gäbe es einen Esser weniger.
The Scuola would pay him a small pension, and in the shop there was a less mouth.
Vielleicht tat er es nicht, weil Vittore jemand aus der alten Zeit war.
Perhaps he did not, because Vittore was someone from the old days.
Ein vertrautes Gesicht, das in ihm den Eindruck hervorrief, die Vergangenheit sei nur einen Atemzug entfernt.
A familiar face, which caused him to feel that the past is just a breath away.
Fast so, dass man denken könnte, alles sei wie früher.
Almost like you'd think that everything is as before.
Die Werkstatt zu betreten und Vittore an einem der Öfen stehen zu sehen, die Glaspfeife in den Händen und einen verdrossenen Ausdruck im Gesicht, machte Pasquale in manchen Augenblicken glauben, gleich könne Piero um die Ecke kommen und den Alten schelten, weil er zu viel soff.
To enter the workshop and Vittore seen standing at one of the furnaces, the glass pipe in his hands and a sullen look on his face, Pasquale made in some moments, believe the same could Piero come around the corner and scold the old man because he drank too much .
Doch es kam niemand, und es schalt auch niemand mehr, außer Pasquale selbst.
But no one came, and it also scolded nobody except himself Pasquale
Manchmal fühlte er sich trotz seiner nahezu dreißig Jahre und seiner unbestreitbar großen Erfahrung jämmerlich unzulänglich.
Sometimes he felt despite his almost thirty years, and his undeniably great experience woefully inadequate.
Egal, was er auch anstellte – ein Meister wie Piero würde er niemals werden.
No matter what he did well - a master Piero as he would never be.
Er trat von dem Spiegel zurück und betrachtete die hochglänzende Oberfläche.
He stepped back from the mirror and looked at the high-gloss surface.
Besser würde er es nicht hinkriegen.
Better he would not fix it.
Die Metalllegierung war gleichmäßig und glatt verteilt.
The alloy was distributed evenly and smoothly.
Jetzt hieß es warten, bis der Überzug getrocknet war, bevor die nächste Schicht aufgebracht werden konnte.
Now it was waiting until the coating was dried before the next layer could be applied.
Er ging zu Vittore und stieß ihn mit dem Fuß an, bis der Alte auffuhr und sich die verklebten Augen rieb.
He went to Victor and struck it with his foot, until the old man ascended and the bonded rubbing his eyes.
»Ist schon Schluss für heute?«
"Is it a day already?"
»Höchstens mit deiner Faulenzerei.
"At most of your laziness.
Komm zu dir und kümmere dich um die Öfen. «
Come to you and take care of the ovens. «
»Sagte ich nicht, dass ich krank bin?«
"Did I not say that I'm sick?"
Vittore schimpfte vor sich hin, rappelte sich dann aber doch hoch und drückte sich die Hand ins Kreuz, während er mit leidender Miene zu dem neuen Streckofen ging, um die Befeuerung zu überprüfen.
Vittore grumbled to himself, but then picked himself up and pressed her hand to cross while suffering with face on the new stretch furnace went to check the lighting.
»Ich fahre gleich rüber nach Castello«, sagte Pasquale.
"I'll go over to Castello," said Pasquale.
»Du sollst unterdessen eine Besorgung für mich erledigen. «
"You should meanwhile do an errand for me. «
Er wich einem Gesellen aus, der mit der Glaspfeife eine Ladung Schmelzmasse aufnahm und sie zur Werkbank manövrierte, um dort zusammen mit einem Lehrjungen ein Zylinderstück zu formen.
He dodged a fellow who picked up a glass pipe with the charge melt and maneuvered it to the bench in order to mold together with a apprentice a cylinder piece.
»Pass auf, dass du unterwegs nicht zufällig ein Bein oder ein Auge verlierst. «
"Be careful that you do not move randomly lose a leg or an eye. «
Vittore lachte keckernd und entblößte dabei die beiden einzigen ihm noch verbliebenen Zahnstummel.
Vittore keckernd laughed, revealing to him the only two remaining stumps.
Pasquale gab darauf keine Antwort.
Pasquale did not answer.
Zu seinem Verdruss hatte der Ofenmeister Wind von seinen Sprengstoffexperimenten bekommen.
To his chagrin, the furnace master got wind of his explosive experiments.
Vielleicht war er unvorsichtig geworden.
Perhaps he had become careless.
Nicht einmal Vittore war so häufig betrunken, dass er nicht mitbekam, wie oft Pasquale mit Sebastiano unterwegs war.
Not even Vittore was so often drunk that he overheard not know how often Pasquale with Sebastiano was traveling.
»Ich möchte, dass du eine große Marmorplatte beim Steinmetz besorgst.
"I want you to procure a large marble slab at Steinmetz.
Sie soll mindestens so lang sein wie du und etwa halb so breit.
You should be at least as long as you and about half as wide.
Und so glatt poliert, dass man sich darin spiegeln kann. «
And so smooth, polished that you can flip it. «
»Willst du wieder ein neues Experiment anfangen?«
"Do you want to start again a new experiment?"
Pasquale nickte.
Pasquale nodded.
»Ich will versuchen, die Scheibe auf ein flüssiges Metallbad zu legen statt umgekehrt. «
"I will try to put the disc on a liquid metal rather than vice versa. «
»Dafür wirst du eine Menge Quecksilber brauchen. «
"For that you'll need a lot of mercury. «
»Ich sagte doch, dass ich nach Castello muss. «
"I told you that I need to Castello. «
»Du wirst dich noch töten mit dem Teufelszeug«, brummte Vittore.
"You'll kill you even with the devil," muttered Vittore.
»Wenn du dich nicht vorher mit dem Schwarzpulver umbringst.
"If you do not kill yourself before the black powder.
Mein Junge, du musst besser auf dich aufpassen.
My boy, you have to take care of you better.
Das, was von dir noch übrig ist, brauchen wir hier. «
What's left of you, we need you here. «
Er klopfte ihm auf die Schulter, eine Vertraulichkeit, die Pasquale eigentlich als anmaßend hätte empfinden müssen, die ihn jedoch mit einer eigenartigen Wärme erfüllte.
He patted him on the shoulder, a familiarity that Pasquale would actually have to feel as pretentious, but which filled him with a strange warmth.
Unvermittelt begriff er, wie einsam sein Leben war.
Suddenly he realized how lonely was his life.
Er schuftete von früh bis spät, um seine Lieferverpflichtungen zu erfüllen und den Menschen, die ihm anvertraut waren, Lohn und Brot zu geben.
He toiled from morning to night, to meet its delivery obligations and the people who were entrusted to him, to give payroll.
Statt seine kärgliche freie Zeit der Muße oder der Geselligkeit zu widmen, war er wie besessen auf der Suche nach dem perfekten Spiegel und der perfekten Explosion.
Instead to devote his meager free time of leisure or socializing, he was. Obsessively on the search for the perfect mirror and the perfect explosion
Eine Mischung, die so absurd war wie der Versuch, den Tag mit der Nacht zu vereinen.
A mix that was as absurd as trying to combine the day with the night.
Reine, lichthelle Vollkommenheit auf der einen Seite und totale Zerstörung auf der anderen.
Pure, bright light perfection on the one hand and total destruction on the other.
Er ging die Stiege hinauf in den Wohnbereich.
He walked up the stairs into the living area.
Die Kammern, in denen einst Piero, Bianca und Sanchia gelebt hatten, waren bis auf einige Kleinigkeiten unverändert.
The chambers, which once Piero, Bianca and Sanchia had lived were unchanged except for a few small things.
Was hätte er auch besser machen können?
What he could have done better?
Nur eine der drei Kammern, der Raum, in dem die Kleine geschlafen hatte, unterschied sich auf grundlegende Weise von dem damaligen Kinderzimmer.
Only one of the three chambers, the room where the girl was sleeping, differed in fundamental ways from the former nursery.
Er bewahrte dort seine persönlichen Dinge auf.
He kept there for his personal belongings.
Pasquale holte seinen schweren wollenen Überwurf aus der Truhe und vertauschte die Zòccoli gegen schwere Lederstiefel.
Pasquale scored his heavy woolen cap from the chest and exchanged the Zoccoli against heavy leather boots.
Nachdem er eine Hand voll Dukaten aus seiner Geldkassette abgezählt und in seinen Beutel gesteckt hatte, verharrte er auf dem Weg zur Tür mitten im Schritt, eingefangen von ungezählten Augen, die ihn aus allen Ecken und Winkeln des Zimmers anstarrten und festnagelten.
After he had counted a handful of ducats from his cash box and plugged into his bag, he stopped on the way to the door in mid-stride, captured by countless eyes staring at him from all corners of the room and firmly nailed.
Düstere Männer betrachteten ihn von allen Seiten.
Gloomy men regarded him from all sides.
Er stand mit hängenden Armen im Zimmer und bot sich ihren von Abscheu erfüllten Blicken dar.
He stood with his arms hanging in the room and offered her eyes filled with disgust represents
Ein hölzerner Stecken, wo andere Männer einen unversehrten Fuß hatten.
A wooden stick, where other men had an intact foot.
Eine grellrote Narbenwüste unter seiner linken Braue.
A bright red scars desert under his left eyebrow.
Kinder verwechselten ihn oft mit dem Höllendämon, und ihre Eltern taten nichts, um sie von dieser Meinung abzubringen.
Children often mistook him for the hell demon, and their parents did nothing to dissuade them of this opinion.
Mit dem Auge hatte er mehr Glück gehabt als mit dem Fuß.
With the eye, he had better luck than his foot.
Es war ihm erhalten geblieben, und er konnte damit sehen, wenn auch nicht mehr allzu gut.
It was left to him to receive, and he could see it, though not too well.
Dennoch zog er es vor, eine schwarze Binde darüber zu tragen, womit er seinen Mitmenschen zugleich ersparte, sein zerstörtes Gesicht betrachten zu müssen.
Yet he chose to wear a black patch over it, so he saved his fellow man while having to look at his ruined face.
Die Spiegel, die ringsum an den Wänden hingen, schienen ihn zu verhöhnen.
The mirror that hung around the walls seemed to mock him.
Du Krüppel, riefen sie ihm zu, mit hohlen, gewölbten oder verzerrten Stimmen, schief, gebogen, dunkel oder gesprungen, gerade so, wie sie geformt waren.
You cripple, she called out to him, with hollow, curved or distorted voices, oblique, curved, dark or cracked, just as they were formed.
Sie entsprachen seinem Wesen, diese verunglückten, unzureichenden Spiegel, sie waren Monstrositäten wie er selbst.
They corresponded to its essence, this accident, inadequate mirrors, they were monstrosities like himself
»Ich glaube, es ist an der Zeit, dass wir reden«, sagte eine Stimme vom Gang her.
"I think it's time that we talk," said the voice of the corridor.
Er schaute auf.
He looked up.
In der offenen Tür der Kammer stand Sanchia.
In the open door of the chamber was Sanchia.
Nach dem ersten Schreck fackelte er nicht lange.
After the initial shock, he did not hesitate.
Er packte sie beim Arm und zerrte sie ungeachtet ihrer Proteste die Stiege hinunter und durch den Vorhof der Werkstatt zur Anlegestelle vor dem Haus.
He grabbed her by the arm and dragged her down the stairs despite their protests and. Through the garage forecourt to the dock in front of the house
Im Tor der Glaserei stand Vittore, der sich unablässig bekreuzigte und dabei die Augen fast so weit aufgerissen hatte wie den zahnlosen Mund.
Glazier was in goal for the Vittore, who crossed himself incessantly while his eyes had almost torn as far as his toothless mouth.
Vermutlich war er davon überzeugt, einem Wunder der Auferstehung beizuwohnen.
Presumably, he was convinced to attend a miracle of resurrection.
»Das hast du ja bestens hinbekommen«, stieß Pasquale hervor.
"You've got hinbekommen fine," exclaimed Pasquale.
»Was?
"What?
Dass ich meinem rechtmäßig angestammten Elternhaus nach so vielen Jahren endlich einen Besuch abstatte?
I legitimately my ancestral home after so many years finally pay her a visit?
Dass ich dem Mann, der schon zweimal mein Leben gerettet und der mich auf den Knien geschaukelt hat, als ich ein kleines Kind war, meinen Dank entbieten möchte?«
I the man who twice saved my life and that has rocked me to my knees when I was a little kid, my wish entbieten thanks? "
»Wo ist dein Boot?«, knirschte Pasquale zwischen zusammengebissenen Zähnen hervor.
"Where's your boat?" Pasquale gritted through clenched teeth.
Im nächsten Moment sah er es bereits.
The next moment he saw it already.
Es war ein neuerer Sàndolo mit einem stabilen Mast und weißer Takelage.
There was a newer Sandolo with a stable and white mast rigging.
Zwei Personen befanden sich auf dem Boot, von denen eine sich drohend erhob, als Pasquale Sanchia über den Steg vorwärtsschubste, ein großer, brutal aussehender Glatzkopf mit einem Gesicht, das fast so vernarbt war wie sein eigenes.
Two people were on the boat, one of them stood up threateningly, as Pasquale Sanchia pushed forward over the bar, a big, brutal-looking bald man with a face that was almost as scarred as his own.
Aller Unvorsicht zum Trotz hatte sie immerhin einen Begleiter im Gefolge, der nicht nur aussah, als könnte er im Kampf bestehen, sondern auch ein paar Stunden lang kraftvoll das Ruder führen.
In spite of all the imprudence she had at least a companion in tow, looked not only like he could win the battle, but also for a few hours lead powerful rudder.
Die andere Person war eine junge Frau, die ihn ungläubig anstarrte.
The other person was a young woman who stared at him in disbelief.
Unwillkürlich langte Pasquale zur Tasche seines Wamses, wo er die Augenbinde stecken hatte.
Pasquale involuntarily reached for his doublet pocket where he had put the blindfold.
Er hatte vorhin vergessen, sie anzulegen.
He had just forgotten to put it.
Doch dann dachte er nicht länger an seine Entstellung, denn als er Sanchia losließ, nutzte sie das sofort aus, um erbost zu ihm herumzufahren.
But then he was not going to his disfigurement, because as he released Sanchia, she took advantage of the off immediately to angry driving around him.
»Wenn du meinst, dass du mich einfach aus dem Haus meiner Eltern zerren, in das Boot werfen und wegschicken kannst, bist du im Irrtum!
"If you think that you just drag me out of my parents' house, throw them into the boat, and you can send away, you're mistaken!
Ich bleibe hier und gehe nicht eher, bis du mir Rede und Antwort stehst!«
I'll stay here and go not rest until you're me to answer your questions! "
Pasquale schaute sich verstört nach allen Seiten um.
Pasquale looked distraught on all sides.
Die Tore der umliegenden Häuser waren samt und sonders weit zum Kanal hin geöffnet.
The gates of the surrounding houses were opened, one and all far towards the channel.
Überall waren Handwerker und Lieferanten zu sehen.
Everywhere craftsmen and suppliers were seen.
Auf dem Rio dei Vetrai herrschte wie immer um diese Tageszeit reger Verkehr.
On the Rio dei Vetrai reigned as always at this time of heavy traffic.
Boote, Gondeln und Flöße bewegten sich dicht an dicht über die Wasserfläche, und auf jedem einzelnen von ihnen gab es Augen und Ohren.
Boats, gondolas and rafts moved close to each other across the water surface, and on each of them, there were eyes and ears.
Dasselbe galt für die benachbarten Werkstätten.
The same applied to the neighboring shops.