Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
8 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
Vinay y Darbelnet |
traducción es “pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad” Esta definición es reveladora del ‘auge’ de la lingüística. Solo hablaban de la lengua que solo es un instrumento → si no se conoce la cultura de un país, la lengua no sirve a nada. |
|
|
Ian Catford |
Trasvasar lo que un texto dice y lo que un texto significa. Para que exista un texto tiene que ser coheso y coherente → poner mucha atención en los marcadores del discurso y de tiempo. |
Traducción como actividad textual |
|
Nida y Taber |
Exacta en traducción no existe, pero quién sabe que quien ha traducido sus palabras del inglés ha traducido correctamente. Ellos están en favor de la domesticación del texto. |
Traducción como acto de comunicación |
|
Juliane House |
afirma que la traducción es “la sustitución de un texto[1] en lengua de partida por un texto semánticamente y pragmáticamente equivalente en la lengua meta” Por lo tanto no basta que traduzcamos y vertamos un texto origen en un texto de llegada sino que el texto tiene que respetar el sentido del texto de partido y la ambición de la traducción tiene que tener el mismo tipo de reacción delante de ese texto. |
Opinión similar a la de Catford |
|
Basil Hatim y Ian Mason |
“un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social” |
|
|
Theo Hermans |
la traducción es un acto comunicativo y tiene los mismos problemas que tienen las personas cuando deben comunicar ente sí, siempre debemos pensar en nuestro destinatario. A la hora de traducir siempre se tiene que pensar en el destinatario. |
|
|
Georges Steiner |
el modelo esquemático de la traducción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformación” La traducción es interpertación antes de ser comunicación, si no entiendo bien no puedo comunicar algo |
Traducción como proceso |
|
Amparo Hurtado Albir |
Amparo afirma que cualquier definición de la traducción tiene pues que incluir necesariamente esa triple caracterización: texto, acto de comunicación y actividad cognitiva de un sujeto. Amparo Hurtado Albir[1] propone definir la traducción como “un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social, con una finalidad determinada" |
|