• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/21

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

21 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)
С МИНУ́ТЫ НА МИНУ́ТУ
(something will take place, someone will arrive ) very soon, momentarily:
any minute 〈moment, time〉 now; any minute; at any moment.
МИР ПРА́ХУ чьему, кого
(used as a wish to someone who has died) may someone lie peacefully:
may X rest in peace; God rest X's soul.
МИР ТЕ́СЕН
no matter where one is he may meet or hear about someone whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly):
it's a small world; small world!; the world is a small place.
ПЕРЕВЕРНУ́ТЬ ВЕСЬ МИР 〈СВЕТ〉
to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain something):
X will move heaven and earth; X will accomplish 〈do〉 the impossible; X will turn the world upside down.
УХОДИ́ТЬ/УЙТИ́ 〈ПЕРЕСЕЛЯ́ТЬСЯ/ПЕРЕСЕЛИ́ТЬСЯ, ОТБЫВА́ТЬ/ОТБЫ́ТЬ〉 В ЛУ́ЧШИЙ 〈В ИНО́Й, В ДРУГО́Й〉 МИР
to die:
X has gone to a better 〈to the next〉 world; X has left this world.
ХУДО́Й МИР ЛУ́ЧШЕ ДО́БРОЙ ССО́РЫ
[saying] usually said when deciding not to allow strained relations to develop into a full-fledged conflict:
a bad peace is better than a good quarrel; better a bad peace than a good quarrel; a lean compromise is better than a fat lawsuit; a bad peace is better than a good victory.
НЕ ОТ МИ́РА СЕГО́
a person who is a dreamer, who is not pragmatic or caught up in the worries of everyday life (and who may behave unusually and, occasionally, eccentrically):
X is not of this world; X lives in a 〈some〉 dream world; X lives in another world; X is out of touch with reality.
ИДТИ́/ПОЙТИ́ НА МИРОВУ́Ю
to resolve a legal dispute without taking it to court:
X and Y came to an agreement; X and Y settled it between 〈among〉 themselves; X and Y made a settlement; X and Y made an out-of-court settlement.
Идти на мировую
to resolve a disagreement, dispute :
X and Y made up 〈made amends, made peace〉.
ОДНИ́М МИ́РОМ МА́ЗАНЫ
the people in question are identical, similar to one another, have the same characteristics, especially the same faults:
Xs 〈X and Y, Xs and Ys〉 are tarred with the same brush 〈cast in the same mold, cut from the same cloth, birds of a feather〉.
С МИ́РОМ отпустить кого
(to let someone go) peacefully, without punishment or pursuit:
(let someone go 〈allow someone to go〉) in peace; let someone off; turn 〈set〉 someone loose.
С миром иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь
used to wish someone a pleasant trip; also used when taking leave of someone to wish him good fortune: [when wishing someone a pleasant trip]
go in peace; fare thee well; [when taking leave] the very best to you; be 〈keep, stay〉 well.
ИДТИ́ 〈ХОДИ́ТЬ〉/ПОЙТИ́ ПО́ МИРУ; ИДТИ́ 〈ХОДИ́ТЬ〉/ПОЙТИ́ С СУМО́Й ; ДОХОДИ́ТЬ/ДОЙТИ́ ДО СУМЫ́
to lead a beggarly life, ask for charity (usually as a result of losing all one had):
X will go begging; X will go out and beg; X will beg from door to door; X will beg for a living; X will be 〈end up〉 a beggar; X will be left a beggar; X will beg his bread.
НА МИРУ́ 〈НА ЛЮ́ДЯХ〉 И СМЕРТЬ КРАСНА́
[saying] misfortunes are easier to bear when a person has his friends around him, or when he is with people who share a similar fate (formerly referred specifically to death):
misery loves company; company in distress makes (the) trouble less.
ПУСКА́ТЬ/ПУСТИ́ТЬ ПО́ МИРУ кого ПУСКА́ТЬ/ПУСТИ́ТЬ С СУМО́Й ДОВОДИ́ТЬ/ДОВЕСТИ́ ДО СУМЫ́
to ruin someone, drive someone to penury:
X will make a beggar (out) of Y; X will put Y in 〈send Y to〉 the poorhouse.
С МИ́РУ ПО НИ́ТКЕ
(in) small amounts from different sources:
(get) a little bit 〈a little something〉 from everybody; (get) a little (bit) from here and a little (bit) from there.
С МИ́РУ ПО НИ́ТКЕ — ГО́ЛОМУ РУБА́ШКА 〈РУБА́ХА〉
[saying] small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes something beyond the means or ability of one person alone):
many hands make light work; many a little makes a mickle.
ПО МНЕ
from my point of view:
if you ask me; to me; as far as I'm concerned; the way I see it; for all I care.
ПО МНЕ 〈ПО ТЕБЕ́〉
to be pleasing to me (you ), be in accord with my (your ) tastes, interests:
X is to my taste 〈liking〉; X suits me; X is my cup of tea 〈my thing〉; X is right for me; X is the one 〈the [NP]〉 for me; X doesn't sit too well with me; X grates on me.
НИ МНО́ГО НИ МА́ЛО; НИ 〈НЕ〉 БО́ЛЬШЕ (И) НИ 〈НЕ〉 МЕ́НЬШЕ; НИ 〈НЕ〉 БО́ЛЕЕ (И) НИ 〈НЕ〉 МЕ́НЕЕ
exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of something):
no more, no less (than); no less 〈fewer〉 than.
Ни много ни мало, НИ 〈НЕ〉 БО́ЛЬШЕ (И) НИ 〈НЕ〉 МЕ́НЬШЕ;
precisely what is named (usually used to emphasize that the person, phenomenon, place, action in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary in the given circumstances):
no more, no less; … no more and no less; … no less; none other than; (the) [NP] himself 〈itself〉; … of all people 〈things, places〉; nothing less than 〈short of〉; nothing more than.