• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/112

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

112 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)









ВЕ́РИТЬ В (СЧАСТЛИ́ВУЮ) ЗВЕЗДУ́ чью
to believe that one (or someone else) will have good fortune in life:
X believes in his 〈Y's〉 lucky star; X believes that he 〈Y〉 was born under a lucky star; X believes that luck is on his 〈Y's〉 side.
ДО ЗВЕЗДЫ́
until it has become dark:
till the first stars appear; till nightfall; till night falls; until dark 〈darkness〉.
СЧИТА́ТЬ ЗВЁЗДЫ
to be a dreamer, fantasize:
X has his head in the clouds; X is a stargazer 〈a daydreamer〉; X is stargazing 〈daydreaming〉.
Считать звезды
to gape, be idle:
X stared into space; X loafed around; X frittered away his 〈the〉 time.
БУДИ́ТЬ ЗВЕ́РЯ в ком
to arouse someone's crude instincts:
X brought out 〈awakened〉 the beast in Y; X brought out 〈aroused〉 Y's baser 〈animal〉 instincts.
СЛЫ́ ШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНА́ЕШЬ 〈НЕ ЗНА́ЕТ〉, ГДЕ ОН
[saying] you have (he has ) muddled, confused, and are incorrectly or incompletely relaying some information:
you've 〈he's 〉 got it all wrong; you don't 〈he doesn't 〉 know what you're 〈he's 〉 talking about; you've 〈he's 〉 got everything all mixed up 〈all backwards〉.
ОТ ЗВОНКА́ ДО ЗВОНКА́ отсидеть, отработать
(to serve in prison, stay at work ) the entire required length of time, (participate in something) from the very beginning to the very end:
(participate in something ) from start to finish 〈(the) beginning to (the) end, the first day to the last 〉; (stick out ) the whole day 〈year 〉; (put in) a full day; (stay) till the whistle blows; (serve out) one's 〈the〉 full term 〈sentence〉; (do one’s) full time 〈five years 〉).
ЗАДАВА́ТЬ ЗВО́НУ кому
to scold someone severely:
X gave it to Y (good); X gave Y hell; X let Y have it (with both barrels 〈in spades〉); X raked Y over the coals; Y caught hell (from X).
ПУСТО́Й ЗВУК; ПУСТЫ́Е СЛОВА́
words, statements perceived by someone as lacking sense, meaning, or not deserving of attention:
(just 〈nothing more than〉) empty 〈meaningless〉 words 〈phrases〉; merely words; mere words 〈verbiage〉; (something) rings hollow (for someone).
НИ ЗВУ́КА
(in some place) it is totally quiet:
(there is) not a sound to be heard.
Ни звука (кому о ком-чём), нет о ком-чём (где)
(may be used as a request or command to be silent, not to tell someone about something) one does not utter a word (about some person or thing) to someone, not a word is written somewhere (about some person or thing):
X didn't say anything 〈a word〉 (about Z); X didn't breathe a word (about Z); X didn't let out a peep (about Z); don't say anything 〈a word〉 (about Z) to Y; not 〈don't breathe〉 a word (about Z) to Y; not a peep to Y (about Z); the book 〈article 〉 doesn't mention 〈say anything about〉 Z; there is nothing about Z in the book 〈the article 〉.
НИ ЗГИ (НЕ ВИ́ДНО
it is so dark that nothing can be seen, discerned:
it is pitch-black 〈pitch-dark〉; there is pitch-darkness (all around); X couldn't see a thing (in the dark); X couldn't see an inch before his face; X couldn't see his hand in front of his face.
(ЗА) ВА́ШЕ 〈ТВОЁ〉 ЗДОРО́ВЬЕ!
a wish that the person to whom the toast is raised enjoy health, good fortune:
(here's) to your health!; (to) good health!; here's to you!
НА ЗДОРО́ВЬЕ
(phrase usually used to encourage someone to eat or drink when offered, or as a response to someone's thanks) may it prove beneficial:
(please) help yourself; eat 〈drink〉 in good health; take as much as you like; let X 〈X is welcome to〉 help himself; may X eat 〈drink〉 in good health; let X 〈X is welcome to〉 take as much as he likes; you're (very) welcome; you're welcome, I'm sure; my pleasure.
На здоровье
(if a person, animal wants to do something, let him go ahead and do it) as long as or as much as he wants:
to one's heart's content; as much 〈long〉 as one likes; and welcome to it.
НАЧА́ТЬ ЗА ЗДРА́ВИЕ, А КО́НЧИТЬ 〈СВЕСТИ́〉 ЗА УПОКО́Й
(of the disparity between a good beginning and a bad ending in words and actions) to begin pleasantly, but end sadly, unpleasantly:
Xs 〈X and Y〉 started out smiling and 〈but〉 ended up crying; Xs 〈X and Y〉 began with laughter and 〈but〉 ended with tears; X and Y met as friends and 〈but〉 parted as enemies; X and Y started out playing and 〈but〉 ended up fighting.
ЗДРА́ВИЯ ЖЕЛА́Ю 〈-ем〉!
a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of someone of higher rank:
good day, sir!
ВО́Т ТЕБЕ И ЗДРА́ВСТВУЙТЕ!
used to express bewilderment, vexation, surprise :
how do you like that!; well I like that!; (well,) this is a fine how-do-you-do!; (well,) if that don't beat all!; isn't that just dandy!
ЗА ТРИ́ДЕВЯТЬ ЗЕМЕ́ЛЬ
very far away:
at 〈to〉 the other end of the world; far, far away; a long, long way (away); in 〈to〉 a faraway land; miles 〈oceans〉 apart; to the ends of the earth.
ПРЕДАВА́ТЬ ЗЕМЛЕ́ кого
to inter someone:
X committed Y 〈Y's body〉 to the earth; X consigned Y 〈Y's body〉 to the grave; X laid Y to rest; X buried Y.
СРОВНЯ́ТЬ С ЗЕМЛЁЙ что
to demolish something (often a town, village ) utterly, esp. during wartime:
Xs (totally) destroyed Y; Xs razed 〈leveled〉 Y to the ground; Xs laid Y waste; Xs tore 〈pulled〉 Y down; Xs plowed Y under.
ЗЕМЛИ́ ПОД СОБО́Й НЕ СЛЫ́ШАТЬ 〈НЕ ЧУ́ЯТЬ〉
to be very happy, in ecstasy (over something):
X was walking on air; X was beside himself (with joy ); X was on top of the world.
ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ́ достать, добыть кого-что; ПОД ЗЕМЛЁЙ найти кого-что
(to reach, find someone or something) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
(get something 〈find someone 〉) at any cost 〈at all costs, no matter what the cost, by whatever means necessary, no matter what it takes〉.
КАК ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ́ 〈ИЗ ЗЕМЛИ́〉 вырасти, появиться
(to appear) suddenly, unexpectedly:
(as if 〈as though〉) out of nowhere; (spring up) from nowhere; as if out of the ground; as if out of thin air; as if by magic.
ОТ ЗЕМЛИ́ НЕ ВИДА́ТЬ
(in reference to the height of a child or an adult who is the size of a child) very small:
X is very short 〈little〉; X is pint-size; X is knee-high to a grasshopper; X is a half pint 〈a little bit of a thing〉.
ГОТО́В 〈РАД〉 СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ; ХОТЬ 〈ЛУ́ЧШЕ〉 СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ кому
to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
X wishes the earth would 〈could〉 swallow him up; X wants to sink into 〈to fall through〉 the ground; X wants to 〈wishes he could〉 sink through the floor.
ЗЕ́МЛЮ ЕСТЬ БУ́ДУ
I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
may lightning strike me (dead); may God strike me dead; may I eat dirt.
ЗЕ́МЛЮ РО́ЕТ
one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain something (usually motivated by selfish considerations):
X will do his damnedest; X will go to any length 〈to great lengths〉; X will move heaven and earth.
КАК СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ЛСЯ
to disappear unexpectedly, leaving no trace:
it is as if the earth had swallowed X (up); it is as if X had been swallowed up by the earth; X has 〈seems to have〉 vanished into thin air 〈into the ground, from the face of the earth〉.
ЧТО́Б МНЕ СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ!; ПРОВАЛИ́ТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ 〈В ТАРТАРАРЫ́ 〉!; ЧТО́Б МНЕ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ (В ТАРТАРАРЫ́ )!
I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
may the earth swallow me up if…; may the earth open up and swallow me if…; damn me if…; may I drop dead if…; may I burn in hell if…; may lightning strike me dead if…; may I be struck dead by lightning if….
ЧТО́Б ТЕБЕ СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ!; ЧТО́Б ТЕБЕ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ́!
used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at someone:
(why don't you 〈doesn't he 〉) go to hell!; to hell with you 〈him 〉!; may you 〈he 〉 burn in hell!; damn you to hell!; God damn you 〈him 〉!
ЗЕМЛЯ́ ГОРИ́Т ПОД НОГА́МИ чьими, у кого
someone is compelled to run away from some place or to some place very quickly:
X ran off like the wind 〈like greased lightning〉.
Земля горит под ногами
someone is in a difficult, dangerous situation:
X was sitting 〈living〉 on a volcano; X was in hot water; things were getting hot for X.
ЗЕМЛЯ́ ДЕ́РЖИТСЯ на таких людях как…
the highest moral standards, behavior of exceptional virtue is exhibited (by the person or people in question and their like):
(such people are) the salt of the earth; (it's X and his kind who) keep the world 〈the globe〉 turning.
ЗЕМЛЯ́ ПОПЛЫЛА́ ПОД НОГА́МИ у кого
someone experiences extreme agitation, a strong attack of emotion:
the ground 〈the earth〉 trembled 〈shook〉 beneath X's feet; (it seemed to X that) the whole world turned upside down.
И КАК ТО́ЛЬКО ЕЩЁ ЗЕМЛЯ́ НО́СИТ 〈ТЕ́РПИТ, ДЕ́РЖИТ〉 кого
how can the mere existence of someone be possible, permissible (usually in reference to a scoundrel, rascal):
how the earth can tolerate X's presence is beyond me; how the earth can bear to have X's feet on it beats me; why doesn't the earth swallow X (up)?; it's a wonder the earth doesn't open and swallow X (up); it's a wonder people like X are allowed to live.
ОБЕТОВА́ННАЯ ЗЕМЛЯ́ 〈СТРАНА́〉; ОБЕТОВА́ННЫЙ КРА́Й
a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successful:
the promised land; the land of promise; the land of milk and honey.
ПУСТЬ 〈ДА〉 БУ́ДЕТ ЗЕМЛЯ́ ПУ́ХОМ кому
parting words said when wishing the deceased peace:
may X 〈X's soul〉 rest in peace; God rest X 〈X's soul〉.
В ЗЕНИ́ТЕ чего
at the moment or during a period when one enjoys maximum (fame, recognition), has maximum success (in one's career, life) :
at the peak (of one's 〉 fame ); at the high 〈crowning〉 point (of one's career ); in the prime 〈at the zenith〉 (of one's life ).
КАК ЗЕНИ́ЦУ О́КА беречь, хранить, лелеять кого-что
(in reference to a person or thing that one cherishes, that is very valuable ) (to treat someone or something) as very dear, (to guard, watch over something) vigilantly, attentively:
(guard 〈cherish〉 someone 〈something〉) like the apple of one's eye 〈one's dearest possession〉; (cherish 〈treasure〉 someone 〈something〉) more than one's life 〈more than life itself〉; (guard someone 〈something〉) with one's life.
ЗЛА НЕ ПО́МНИТЬ; ЗЛА НЕ ДЕРЖА́ТЬ (на кого)
not to feel resentment toward someone, to forgive someone (after a falling-out, after he has offended one ):
X bears Y no grudge 〈malice〉; X doesn't hold anything against Y; X is letting bygones be bygones.
ЗЛО БЕРЁТ кого (на кого);
someone gets very angry (at another or on account of something):
X got 〈was〉 mad (at Y); X got 〈was〉 furious (with Y); Y 〈that〉 made X furious; it galled X.
СРЫВА́ТЬ ЗЛО на ком, на чём
to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking some object:
X took it out on Y; X vented 〈took out, poured out〉 his fury 〈frustration, wrath 〉 on Y; X vented his spleen on Y.
УПОТРЕБИ́ТЬ ВО ЗЛО
to use, exploit something (someone's trust, someone's friendliness, someone's hospitality, one's own knowledge ) in a despicable, base manner that harms another or others:
X used Y for evil purposes; X put Y to evil ends; X made (a) bad use of Y; X used Y against person Z; X abused Y.
ЗЛО́БА ДНЯ
a topical question, something that attracts general attention:
the topic of the day; a burning question 〈issue, topic〉; the latest news.
НА ЗЛО́БУ ДНЯ
(related to a matter, topic) of widespread interest or concern that attracts general attention:
topical; dealing with the topic of the day.
ЛО́ПАТЬСЯ ОТ ЗЛО́СТИ
to be extremely angry, irritated:
X seethed with anger 〈rage〉; X was beside himself with anger 〈rage〉; X was hopping 〈boiling〉 mad.
ЛО́ПНУТЬ ОТ ЗЛО́СТИ
to lose control of oneself from anger, express one's extreme anger in an intense manner:
X will fly into a rage; X will explode in anger; X will hit the roof 〈the ceiling〉; X will throw a fit; X will blow his stack 〈his top〉.
ПРИГРЕ́ТЬ ЗМЕЮ́ НА ГРУДИ́ 〈ЗА ПА́ЗУХОЙ〉
to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
X warmed 〈nourished, harbored〉 a snake 〈a serpent〉 in his bosom; X nurtured a viper in his bosom; X nursed a viper in his bosom 〈to his breast〉.
ЗМЕЯ́ ПОДКОЛО́ДНАЯ
(often used when addressing a person, usually a woman) an insidious, dangerous person:
a snake in the grass; a viper; you snake in the grass; you viper.
ДО ЗЕЛЁНОГО ЗМИ́Я допиться, упиться и т.п.
(to get drunk) to the point of hallucinations:
(get) blind 〈dead〉 drunk; drink oneself under the table 〈into a stupor〉.
ЗНА́ЕМ МЫ ВАС!
(we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to be:
we know you (all too well)!; we know what you're 〈your lot is〉 like; we know the likes of you; we know (all about) your type 〈you fellows 〉; we know what kind of noun you are; we know what you're up to.
КТО́ ЕГО ЗНА́ЕТ
no one knows, it is impossible (for someone) to know (often used to express the speaker's indifference to someone or something):
who knows; who can tell 〈say〉; you can never tell; there's no telling; how should I know?
ТО́ЛЬКО И ЗНА́ЕТ 〈ДЕ́ЛАЕТ〉, что…
one does only or mainly (the specified activity):
X does nothing but…; all X (ever) does is…; …that's all X does; X spends all his time…
ЗНА́ЕШЬ ЛИ
used to attract the hearer's attention to what has been said or to emphasize the speaker's attitude toward something:
you know.
КАК ЗНА́ЕШЬ
do as you want, he can do as he wants:
(do) as you wish 〈please, like, choose〉; (you can) do as 〈what〉 you like; suit yourself; you know (what's) best; do as 〈what〉 you think best; if you're sure;
Как знает
let him do as he wants
X can do 〈let X do〉 as 〈what〉 he wishes 〈pleases, likes, chooses, thinks best〉; X can suit himself; X knows best; X knows what's best for him; if X is sure.
НЕ ЗНА́ЕШЬ, ГДЕ НАЙДЁШЬ, ГДЕ ПОТЕРЯ́ЕШЬ
[saying] you can meet with unexpected success and unexpected failure at any time:
anything can happen; you never know what fate may hold 〈what fate has in store for you〉; you never know what's around the corner.
НУ́ ЗНА́ЕШЬ ЛИ!
used to express one's indignation at, strong disagreement with someone:
(well) really!; well, really now!; now look here!; (now) that's going too far!; well I never!
ЗНАЙ НА́ШИХ!
(used to express self-satisfaction, self-praise, bravado) look at how talented, brave, invincible (as specified by the context) I am (we are):
look at what I 〈we〉 can do!; I 〈we〉 showed 'em what I 〈we〉 could do!; impressed you, didn't I 〈we〉?; get a load of me 〈us〉!
ЗНА́Й СЕБЕ
one continues to do something (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him ):
keep (doing something); keep 〈go〉 (right) on (doing something); keep (doing something) regardless; carry on (doing something).
ТАК И ЗНА́Й
(used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) something is or will be precisely as I say, I assure you:
you can be sure of that 〈of one thing…〉; you can be sure (that…); that's for sure; I mean it; you can count on that; mark my words; do you hear me?
ТО И ЗНА́Й
repeatedly, almost all the time:
constantly; over and over (again); time and (time) again.
В ЗНАК чего
as an expression, indication of something:
as a sign of 〈that…〉; as a token 〈a symbol, a gesture〉 of; in token of; by way of indicating that…; (in order) to show (something); in agreement 〈sympathy, appreciation 〉; in protest (against…).
В ЗНАК ПА́МЯТИ
(in reference to something given or received as a gift) so that the recipient will be reminded in the future of someone or something special, dear to him in the past:
as a (token of ) remembrance; as a keepsake; to remember someone 〈something〉 by.
ДАВА́ТЬ ЗНАК (кому)
to make someone aware of something, use a signal to warn someone:
X gave Y the 〈a〉 signal 〈sign〉 (to do something); X signaled (to) Y (to do something); X gestured to Y (to do something); X gave Y the eye.
СТА́ВИТЬ ЗНАК РА́ВЕНСТВА между кем и кем
to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar:
X equates Y with Z; X considers Y and Z (to be) equal; X puts Y and Z on the same level 〈in the same category〉; X considers Y (to be) on a par with Z.
ПОД ЗНА́КОМ чего
impacted, characterized, guided by something:
marked 〈colored, influenced〉 by.
С ПЕ́РВОГО ЗНАКО́МСТВА
immediately, from the first encounter:
from the first meeting; from the very beginning 〈start, first〉.
ША́ПОЧНОЕ ЗНАКО́МСТВО
a superficial, casual acquaintanceship:
(have) (only) a nodding 〈passing, fleeting〉 acquaintance (with someone); (be) (only) on nodding terms (with someone); (be) mere acquaintances.
ПО ЗНАКО́МСТВУ достать что, устроить кого что
(to get, arrange something, get someone a desired position ) by using connections, with the help of influential friends, contacts :
through 〈thanks to〉 one's connections; by pulling strings; through pull; by 〈through〉 knowing the right people; through some useful contact(s).
ША́ПОЧНЫЙ ЗНАКО́МЫЙ
a casual acquaintance, with whom one only exchanges greetings upon meeting:
a nodding 〈passing, fleeting〉 acquaintance.
ПРИВОДИ́ТЬ К ОДНОМУ́, К ЕДИ́НОМУ, К О́БЩЕМУ ЗНАМЕНА́ТЕЛЮ
to equalize two or more objects, phenomena, or, less often, people in some respect:
X tried to reduce Y and Z to a common denominator.
ПОД ЗНА́МЕНЕМ чего
guided, driven by something:
under 〈beneath〉 the banner of; in the name of.
ЗНАМЕ́НИЕ ВРЕ́МЕНИ
a phenomenon typical of a certain period:
a sign 〈a symbol〉 of the times.
ВЫСОКО́ ДЕРЖА́ТЬ ЗНА́МЯ (чего, чьё)
to maintain certain ideals, hold them sacred:
X held high the banner 〈the flag〉 of Y; X kept the flag of Y flying.
ПОДНИМА́ТЬ ЗНА́МЯ чего
to begin fighting for something, in the name of something:
X raised the banner of Y.
СТАНОВИ́ТЬСЯ 〈ВСТАТЬ〉 ПОД ЗНА́МЯ
to join someone, some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
Xs rallied to the banner of Ys; Xs united under 〈beneath〉 the banner of Ys; Xs joined the ranks of Ys.
ЗНАТЬ НЕ ЗНА́Ю 〈не знает и т.п.〉
(in reference to one's complete lack of knowledge, information about something, or one's reluctance to admit something) I have (he has ) no information about it:
I know nothing (whatsoever) about it; I don't know a thing (, not a thing); I don't know what someone is talking about; I haven't the slightest 〈the faintest〉 idea (what someone is talking about).
ЗНАТЬ НЕ ХОЧУ́ 〈не хочет и т.п.〉
I do not (he does not ) want to have dealings with someone, be involved in something, sacrifice time to someone or something :
X doesn't want (to have) anything to do with Y; X doesn't want to hear about Y; X doesn't want to know person Y; X doesn't want to know about thing Y; X will not hear of Y.
ЗНАТЬ ПРО СЕБЯ́
to hold something secret, not talk about it: знай про себя
keep it 〈things〉 to yourself; keep it under your hat; keep quiet 〈mum〉 about it; don't spill the beans.
ИНТЕРЕ́СНО ЗНАТЬ
I would like to learn, find out (something):
I wonder; I'd be interested to know; I'd like to know; it will 〈would〉 be interesting to know 〈to see, to find out 〉; I can't wait to hear 〈to see 〉.
как (почем знать)
although it is not known, it is entirely possible (when used as a rejoinder, may imply that the opposite may be true):
who knows?; you never know 〈one never knows〉; you 〈one〉 never can tell; who can tell?; how can you 〈one〉 tell?; how can you 〈one〉 be sure?; how do you know?; there's no telling 〈knowing〉; I 〈he, it 〉 might…
МНО́ГО БУ́ДЕШЬ ЗНАТЬ — СКО́РО СОСТА́РИШЬСЯ
[saying] said in answer to someone's excessive curiosity as a refusal to explain, tell something:
curiosity killed the cat; ask me no questions, I'll tell you no lies; that's for me to know and (for) you to find out.
НЕ ЗНАТЬ, КУДА́ ДЕВА́ТЬСЯ (от стыда, смущения и т.п.)
to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
X didn't know where 〈which way〉 to look 〈turn〉 (from embarrassment 〈for shame 〉); X didn't know where to hide (from embarrassment 〈for shame 〉); X was so embarrassed 〈ashamed 〉 he didn't know what to do (with himself ) ; X was about to 〈thought he'd 〉 die (from embarrassment ).
НЕ ЗНАТЬ, КУДА́ СЕБЯ́ ДЕВА́ТЬ
not to know what to occupy oneself with, what to do:
X doesn't know what to do with himself; X is at loose ends.
ПОЧЁМ МНЕ ЗНАТЬ; ПОЧЁМ Я ЗНА́Ю
I (you ) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question):
how could I 〈you 〉 (possibly) know?; I 〈you 〉 haven't the foggiest 〈the faintest〉 (idea); how (on earth) should I know?; search 〈beats〉 me; I'm sure I don't know.
ЧТО́ ЗНА́ЧИТ
that is the effect or inherent nature of:
that's… for you; that's 〈this is〉 what comes of…; that's what… means; that's what it means to be…; that's what… does (for you); that's what I call…
НИЧЕГО́ НЕ ЗНА́ЧИТЬ
to have no significance, be unimportant:
thing X doesn't mean anything 〈a thing〉; thing X doesn't matter; thing X is inconsequential; person X doesn't have any clout 〈say (in anything), pull 〉; person X is a nonentity (in his family 〈at work 〉).
КАК НЕ ЗНА́Ю КТО
to an extreme extent, very intensely:
like you wouldn't believe; lie like a rug; stuff oneself to the gills; overeat like I don't know what; be dead tired 〈dog-tired〉; be beat 〈whipped〉.
ИЗ ДВУХ ЗОЛ МЕ́НЬШЕЕ выбрать
(to choose) something that is, although undesirable, somewhat better than the available alternative:
(choose) the lesser of two evils.
КУПА́ТЬСЯ В ЗО́ЛОТЕ
to be very rich:
X is rolling in money 〈dough〉; X is made of money; X has money to burn.
МАЛ ЗОЛОТНИ́К, ДА ДО́РОГ
[saying] small in size but very valuable (said of a small person who has many good qualities; also of something small in size but very important or valuable):
good things come in small packages.
НЕ ВСЁ ТО ЗО́ЛОТО, ЧТО БЛЕСТИ́Т
[saying] a person or thing may not be as good, valuable as he or it appears to be on the surface:
all that glitters is not gold; all is not gold that glitters.
ЗУБ НА́ ЗУБ НЕ ПОПАДА́ЕТ у кого (от чего)
someone is trembling violently (from the cold, fear ):
X's teeth are chattering; X cannot keep his teeth from chattering.
ИМЕ́ТЬ ЗУБ на кого, против кого
to have bitter feelings toward someone (and, often, to want to cause someone harm):
X has it in for Y; X has 〈nurses, harbors〉 a grudge against Y; X bears Y a grudge; X is down on Y; X feels resentment toward Y.
НА ОДИ́Н ЗУБ чего
(the amount of food in question) is very small, not nearly enough to satisfy (someone):
only enough to whet one's appetite; hardly 〈not〉 enough to fill a cavity; not enough to feed a bird; just 〈barely〉 a mouthful.
НИ В ЗУБ НОГО́Й (в чём, по чему);
one knows, understands absolutely nothing (about something):
X doesn't know beans 〈the first thing, a damn thing〉 about Y; Y is a closed book to X.
НЕ ПО ЗУБА́М кому
something is very tough, difficult for someone to chew:
X is too hard (for Y to chew); Y can't chew X; Y can't manage X.
Не по зубам
some problem or task is too difficult, complicated for someone to cope with, some team or competitor is too strong for someone to overcome :
thing X is over Y's head; X is too much for Y (to handle); X is more than Y can handle 〈manage〉; Y doesn't have what it takes (to do X 〈to handle X, to defeat X 〉).
ЗУБА́МИ ДЕРЖА́ТЬСЯ за что
to value something very highly and do everything possible not to lose it:
X hangs on to Y for dear life 〈for all X is worth〉; X holds fast to Y.
ЩЁЛКАТЬ ЗУБА́МИ (от голода)
to be or go hungry:
X was starving 〈half-starved, famished, dying of hunger〉; X's stomach was growling.
НАВЯ́ЗНУТЬ В ЗУБА́Х (у кого)
to become unbearably boring, annoying to someone (because of its monotony, endless repetitions ):
X bored Y to death 〈to tears〉; Y was sick to death 〈sick and tired〉 of X; Y had had enough of X; Y was fed up (to the teeth) with X; Y had had it up to here (with X); X had been talked to death 〈into the ground〉.
ДО ЗУБО́В вооружён(ный)
fully equipped with the necessary weapons, tools :
armed to the teeth 〈to the hilt〉.
НА ЗУБО́К
as a present to a newborn:
(as) a gift for someone's 〈the〉 new baby.
ПОПА́СТЬСЯ НА ЗУБО́К
to become the object of someone's mockery, biting criticism, gossip:
X became the butt of Y's ridicule 〈criticism, sarcasm 〉; X became 〈was〉 the target of Y's tongue; Y got his teeth into X.
В ЗУ́БЫ дать, сунуть
(to give something, often a bribe) directly to someone:
slip 〈shove〉 someone something 〈something to someone〉.
ЗАГОВА́РИВАТЬ ЗУ́БЫ кому
to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes ):
X is fooling Y with smooth talk 〈with fine words〉; X is spinning (Y) a fine yarn; X is putting Y off with fine words; X is pulling the wool over Y's eyes; X is sweet-talking 〈fast-talking〉 Y; X is trying to talk his way out of this 〈it〉.
ЗУ́БЫ СЪЕСТЬ 〈ПРОЕ́СТЬ〉 на чём, в чём
to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
X knows Y inside out; X knows the tricks of the trade; X is an expert at 〈in〉 Y; X is a past master at Y; X knows a lot about Y; X knows his stuff 〈business, onions〉; X is an old hand 〈pro〉 at Y.