Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
112 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ВЕ́РИТЬ В (СЧАСТЛИ́ВУЮ) ЗВЕЗДУ́ чью
|
to believe that one (or someone else) will have good fortune in life:
|
X believes in his 〈Y's〉 lucky star; X believes that he 〈Y〉 was born under a lucky star; X believes that luck is on his 〈Y's〉 side.
|
|
ДО ЗВЕЗДЫ́
|
until it has become dark:
|
till the first stars appear; till nightfall; till night falls; until dark 〈darkness〉.
|
|
СЧИТА́ТЬ ЗВЁЗДЫ
|
to be a dreamer, fantasize:
|
X has his head in the clouds; X is a stargazer 〈a daydreamer〉; X is stargazing 〈daydreaming〉.
|
|
Считать звезды
|
to gape, be idle:
|
X stared into space; X loafed around; X frittered away his 〈the〉 time.
|
|
БУДИ́ТЬ ЗВЕ́РЯ в ком
|
to arouse someone's crude instincts:
|
X brought out 〈awakened〉 the beast in Y; X brought out 〈aroused〉 Y's baser 〈animal〉 instincts.
|
|
СЛЫ́ ШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНА́ЕШЬ 〈НЕ ЗНА́ЕТ〉, ГДЕ ОН
|
[saying] you have (he has ) muddled, confused, and are incorrectly or incompletely relaying some information:
|
you've 〈he's 〉 got it all wrong; you don't 〈he doesn't 〉 know what you're 〈he's 〉 talking about; you've 〈he's 〉 got everything all mixed up 〈all backwards〉.
|
|
ОТ ЗВОНКА́ ДО ЗВОНКА́ отсидеть, отработать
|
(to serve in prison, stay at work ) the entire required length of time, (participate in something) from the very beginning to the very end:
|
(participate in something ) from start to finish 〈(the) beginning to (the) end, the first day to the last 〉; (stick out ) the whole day 〈year 〉; (put in) a full day; (stay) till the whistle blows; (serve out) one's 〈the〉 full term 〈sentence〉; (do one’s) full time 〈five years 〉).
|
|
ЗАДАВА́ТЬ ЗВО́НУ кому
|
to scold someone severely:
|
X gave it to Y (good); X gave Y hell; X let Y have it (with both barrels 〈in spades〉); X raked Y over the coals; Y caught hell (from X).
|
|
ПУСТО́Й ЗВУК; ПУСТЫ́Е СЛОВА́
|
words, statements perceived by someone as lacking sense, meaning, or not deserving of attention:
|
(just 〈nothing more than〉) empty 〈meaningless〉 words 〈phrases〉; merely words; mere words 〈verbiage〉; (something) rings hollow (for someone).
|
|
НИ ЗВУ́КА
|
(in some place) it is totally quiet:
|
(there is) not a sound to be heard.
|
|
Ни звука (кому о ком-чём), нет о ком-чём (где)
|
(may be used as a request or command to be silent, not to tell someone about something) one does not utter a word (about some person or thing) to someone, not a word is written somewhere (about some person or thing):
|
X didn't say anything 〈a word〉 (about Z); X didn't breathe a word (about Z); X didn't let out a peep (about Z); don't say anything 〈a word〉 (about Z) to Y; not 〈don't breathe〉 a word (about Z) to Y; not a peep to Y (about Z); the book 〈article 〉 doesn't mention 〈say anything about〉 Z; there is nothing about Z in the book 〈the article 〉.
|
|
НИ ЗГИ (НЕ ВИ́ДНО
|
it is so dark that nothing can be seen, discerned:
|
it is pitch-black 〈pitch-dark〉; there is pitch-darkness (all around); X couldn't see a thing (in the dark); X couldn't see an inch before his face; X couldn't see his hand in front of his face.
|
|
(ЗА) ВА́ШЕ 〈ТВОЁ〉 ЗДОРО́ВЬЕ!
|
a wish that the person to whom the toast is raised enjoy health, good fortune:
|
(here's) to your health!; (to) good health!; here's to you!
|
|
НА ЗДОРО́ВЬЕ
|
(phrase usually used to encourage someone to eat or drink when offered, or as a response to someone's thanks) may it prove beneficial:
|
(please) help yourself; eat 〈drink〉 in good health; take as much as you like; let X 〈X is welcome to〉 help himself; may X eat 〈drink〉 in good health; let X 〈X is welcome to〉 take as much as he likes; you're (very) welcome; you're welcome, I'm sure; my pleasure.
|
|
На здоровье
|
(if a person, animal wants to do something, let him go ahead and do it) as long as or as much as he wants:
|
to one's heart's content; as much 〈long〉 as one likes; and welcome to it.
|
|
НАЧА́ТЬ ЗА ЗДРА́ВИЕ, А КО́НЧИТЬ 〈СВЕСТИ́〉 ЗА УПОКО́Й
|
(of the disparity between a good beginning and a bad ending in words and actions) to begin pleasantly, but end sadly, unpleasantly:
|
Xs 〈X and Y〉 started out smiling and 〈but〉 ended up crying; Xs 〈X and Y〉 began with laughter and 〈but〉 ended with tears; X and Y met as friends and 〈but〉 parted as enemies; X and Y started out playing and 〈but〉 ended up fighting.
|
|
ЗДРА́ВИЯ ЖЕЛА́Ю 〈-ем〉!
|
a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of someone of higher rank:
|
good day, sir!
|
|
ВО́Т ТЕБЕ И ЗДРА́ВСТВУЙТЕ!
|
used to express bewilderment, vexation, surprise :
|
how do you like that!; well I like that!; (well,) this is a fine how-do-you-do!; (well,) if that don't beat all!; isn't that just dandy!
|
|
ЗА ТРИ́ДЕВЯТЬ ЗЕМЕ́ЛЬ
|
very far away:
|
at 〈to〉 the other end of the world; far, far away; a long, long way (away); in 〈to〉 a faraway land; miles 〈oceans〉 apart; to the ends of the earth.
|
|
ПРЕДАВА́ТЬ ЗЕМЛЕ́ кого
|
to inter someone:
|
X committed Y 〈Y's body〉 to the earth; X consigned Y 〈Y's body〉 to the grave; X laid Y to rest; X buried Y.
|
|
СРОВНЯ́ТЬ С ЗЕМЛЁЙ что
|
to demolish something (often a town, village ) utterly, esp. during wartime:
|
Xs (totally) destroyed Y; Xs razed 〈leveled〉 Y to the ground; Xs laid Y waste; Xs tore 〈pulled〉 Y down; Xs plowed Y under.
|
|
ЗЕМЛИ́ ПОД СОБО́Й НЕ СЛЫ́ШАТЬ 〈НЕ ЧУ́ЯТЬ〉
|
to be very happy, in ecstasy (over something):
|
X was walking on air; X was beside himself (with joy ); X was on top of the world.
|
|
ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ́ достать, добыть кого-что; ПОД ЗЕМЛЁЙ найти кого-что
|
(to reach, find someone or something) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
|
(get something 〈find someone 〉) at any cost 〈at all costs, no matter what the cost, by whatever means necessary, no matter what it takes〉.
|
|
КАК ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ́ 〈ИЗ ЗЕМЛИ́〉 вырасти, появиться
|
(to appear) suddenly, unexpectedly:
|
(as if 〈as though〉) out of nowhere; (spring up) from nowhere; as if out of the ground; as if out of thin air; as if by magic.
|
|
ОТ ЗЕМЛИ́ НЕ ВИДА́ТЬ
|
(in reference to the height of a child or an adult who is the size of a child) very small:
|
X is very short 〈little〉; X is pint-size; X is knee-high to a grasshopper; X is a half pint 〈a little bit of a thing〉.
|
|
ГОТО́В 〈РАД〉 СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ; ХОТЬ 〈ЛУ́ЧШЕ〉 СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ кому
|
to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
|
X wishes the earth would 〈could〉 swallow him up; X wants to sink into 〈to fall through〉 the ground; X wants to 〈wishes he could〉 sink through the floor.
|
|
ЗЕ́МЛЮ ЕСТЬ БУ́ДУ
|
I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
|
may lightning strike me (dead); may God strike me dead; may I eat dirt.
|
|
ЗЕ́МЛЮ РО́ЕТ
|
one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain something (usually motivated by selfish considerations):
|
X will do his damnedest; X will go to any length 〈to great lengths〉; X will move heaven and earth.
|
|
КАК СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ЛСЯ
|
to disappear unexpectedly, leaving no trace:
|
it is as if the earth had swallowed X (up); it is as if X had been swallowed up by the earth; X has 〈seems to have〉 vanished into thin air 〈into the ground, from the face of the earth〉.
|
|
ЧТО́Б МНЕ СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ!; ПРОВАЛИ́ТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ 〈В ТАРТАРАРЫ́ 〉!; ЧТО́Б МНЕ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ (В ТАРТАРАРЫ́ )!
|
I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
|
may the earth swallow me up if…; may the earth open up and swallow me if…; damn me if…; may I drop dead if…; may I burn in hell if…; may lightning strike me dead if…; may I be struck dead by lightning if….
|
|
ЧТО́Б ТЕБЕ СКВОЗЬ ЗЕ́МЛЮ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ!; ЧТО́Б ТЕБЕ ПРОВАЛИ́ТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ́!
|
used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at someone:
|
(why don't you 〈doesn't he 〉) go to hell!; to hell with you 〈him 〉!; may you 〈he 〉 burn in hell!; damn you to hell!; God damn you 〈him 〉!
|
|
ЗЕМЛЯ́ ГОРИ́Т ПОД НОГА́МИ чьими, у кого
|
someone is compelled to run away from some place or to some place very quickly:
|
X ran off like the wind 〈like greased lightning〉.
|
|
Земля горит под ногами
|
someone is in a difficult, dangerous situation:
|
X was sitting 〈living〉 on a volcano; X was in hot water; things were getting hot for X.
|
|
ЗЕМЛЯ́ ДЕ́РЖИТСЯ на таких людях как…
|
the highest moral standards, behavior of exceptional virtue is exhibited (by the person or people in question and their like):
|
(such people are) the salt of the earth; (it's X and his kind who) keep the world 〈the globe〉 turning.
|
|
ЗЕМЛЯ́ ПОПЛЫЛА́ ПОД НОГА́МИ у кого
|
someone experiences extreme agitation, a strong attack of emotion:
|
the ground 〈the earth〉 trembled 〈shook〉 beneath X's feet; (it seemed to X that) the whole world turned upside down.
|
|
И КАК ТО́ЛЬКО ЕЩЁ ЗЕМЛЯ́ НО́СИТ 〈ТЕ́РПИТ, ДЕ́РЖИТ〉 кого
|
how can the mere existence of someone be possible, permissible (usually in reference to a scoundrel, rascal):
|
how the earth can tolerate X's presence is beyond me; how the earth can bear to have X's feet on it beats me; why doesn't the earth swallow X (up)?; it's a wonder the earth doesn't open and swallow X (up); it's a wonder people like X are allowed to live.
|
|
ОБЕТОВА́ННАЯ ЗЕМЛЯ́ 〈СТРАНА́〉; ОБЕТОВА́ННЫЙ КРА́Й
|
a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successful:
|
the promised land; the land of promise; the land of milk and honey.
|
|
ПУСТЬ 〈ДА〉 БУ́ДЕТ ЗЕМЛЯ́ ПУ́ХОМ кому
|
parting words said when wishing the deceased peace:
|
may X 〈X's soul〉 rest in peace; God rest X 〈X's soul〉.
|
|
В ЗЕНИ́ТЕ чего
|
at the moment or during a period when one enjoys maximum (fame, recognition), has maximum success (in one's career, life) :
|
at the peak (of one's 〉 fame ); at the high 〈crowning〉 point (of one's career ); in the prime 〈at the zenith〉 (of one's life ).
|
|
КАК ЗЕНИ́ЦУ О́КА беречь, хранить, лелеять кого-что
|
(in reference to a person or thing that one cherishes, that is very valuable ) (to treat someone or something) as very dear, (to guard, watch over something) vigilantly, attentively:
|
(guard 〈cherish〉 someone 〈something〉) like the apple of one's eye 〈one's dearest possession〉; (cherish 〈treasure〉 someone 〈something〉) more than one's life 〈more than life itself〉; (guard someone 〈something〉) with one's life.
|
|
ЗЛА НЕ ПО́МНИТЬ; ЗЛА НЕ ДЕРЖА́ТЬ (на кого)
|
not to feel resentment toward someone, to forgive someone (after a falling-out, after he has offended one ):
|
X bears Y no grudge 〈malice〉; X doesn't hold anything against Y; X is letting bygones be bygones.
|
|
ЗЛО БЕРЁТ кого (на кого);
|
someone gets very angry (at another or on account of something):
|
X got 〈was〉 mad (at Y); X got 〈was〉 furious (with Y); Y 〈that〉 made X furious; it galled X.
|
|
СРЫВА́ТЬ ЗЛО на ком, на чём
|
to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking some object:
|
X took it out on Y; X vented 〈took out, poured out〉 his fury 〈frustration, wrath 〉 on Y; X vented his spleen on Y.
|
|
УПОТРЕБИ́ТЬ ВО ЗЛО
|
to use, exploit something (someone's trust, someone's friendliness, someone's hospitality, one's own knowledge ) in a despicable, base manner that harms another or others:
|
X used Y for evil purposes; X put Y to evil ends; X made (a) bad use of Y; X used Y against person Z; X abused Y.
|
|
ЗЛО́БА ДНЯ
|
a topical question, something that attracts general attention:
|
the topic of the day; a burning question 〈issue, topic〉; the latest news.
|
|
НА ЗЛО́БУ ДНЯ
|
(related to a matter, topic) of widespread interest or concern that attracts general attention:
|
topical; dealing with the topic of the day.
|
|
ЛО́ПАТЬСЯ ОТ ЗЛО́СТИ
|
to be extremely angry, irritated:
|
X seethed with anger 〈rage〉; X was beside himself with anger 〈rage〉; X was hopping 〈boiling〉 mad.
|
|
ЛО́ПНУТЬ ОТ ЗЛО́СТИ
|
to lose control of oneself from anger, express one's extreme anger in an intense manner:
|
X will fly into a rage; X will explode in anger; X will hit the roof 〈the ceiling〉; X will throw a fit; X will blow his stack 〈his top〉.
|
|
ПРИГРЕ́ТЬ ЗМЕЮ́ НА ГРУДИ́ 〈ЗА ПА́ЗУХОЙ〉
|
to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
|
X warmed 〈nourished, harbored〉 a snake 〈a serpent〉 in his bosom; X nurtured a viper in his bosom; X nursed a viper in his bosom 〈to his breast〉.
|
|
ЗМЕЯ́ ПОДКОЛО́ДНАЯ
|
(often used when addressing a person, usually a woman) an insidious, dangerous person:
|
a snake in the grass; a viper; you snake in the grass; you viper.
|
|
ДО ЗЕЛЁНОГО ЗМИ́Я допиться, упиться и т.п.
|
(to get drunk) to the point of hallucinations:
|
(get) blind 〈dead〉 drunk; drink oneself under the table 〈into a stupor〉.
|
|
ЗНА́ЕМ МЫ ВАС!
|
(we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to be:
|
we know you (all too well)!; we know what you're 〈your lot is〉 like; we know the likes of you; we know (all about) your type 〈you fellows 〉; we know what kind of noun you are; we know what you're up to.
|
|
КТО́ ЕГО ЗНА́ЕТ
|
no one knows, it is impossible (for someone) to know (often used to express the speaker's indifference to someone or something):
|
who knows; who can tell 〈say〉; you can never tell; there's no telling; how should I know?
|
|
ТО́ЛЬКО И ЗНА́ЕТ 〈ДЕ́ЛАЕТ〉, что…
|
one does only or mainly (the specified activity):
|
X does nothing but…; all X (ever) does is…; …that's all X does; X spends all his time…
|
|
ЗНА́ЕШЬ ЛИ
|
used to attract the hearer's attention to what has been said or to emphasize the speaker's attitude toward something:
|
you know.
|
|
КАК ЗНА́ЕШЬ
|
do as you want, he can do as he wants:
|
(do) as you wish 〈please, like, choose〉; (you can) do as 〈what〉 you like; suit yourself; you know (what's) best; do as 〈what〉 you think best; if you're sure;
|
|
Как знает
|
let him do as he wants
|
X can do 〈let X do〉 as 〈what〉 he wishes 〈pleases, likes, chooses, thinks best〉; X can suit himself; X knows best; X knows what's best for him; if X is sure.
|
|
НЕ ЗНА́ЕШЬ, ГДЕ НАЙДЁШЬ, ГДЕ ПОТЕРЯ́ЕШЬ
|
[saying] you can meet with unexpected success and unexpected failure at any time:
|
anything can happen; you never know what fate may hold 〈what fate has in store for you〉; you never know what's around the corner.
|
|
НУ́ ЗНА́ЕШЬ ЛИ!
|
used to express one's indignation at, strong disagreement with someone:
|
(well) really!; well, really now!; now look here!; (now) that's going too far!; well I never!
|
|
ЗНАЙ НА́ШИХ!
|
(used to express self-satisfaction, self-praise, bravado) look at how talented, brave, invincible (as specified by the context) I am (we are):
|
look at what I 〈we〉 can do!; I 〈we〉 showed 'em what I 〈we〉 could do!; impressed you, didn't I 〈we〉?; get a load of me 〈us〉!
|
|
ЗНА́Й СЕБЕ
|
one continues to do something (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him ):
|
keep (doing something); keep 〈go〉 (right) on (doing something); keep (doing something) regardless; carry on (doing something).
|
|
ТАК И ЗНА́Й
|
(used to intensify a prediction, threat, or comment about a state of affairs) something is or will be precisely as I say, I assure you:
|
you can be sure of that 〈of one thing…〉; you can be sure (that…); that's for sure; I mean it; you can count on that; mark my words; do you hear me?
|
|
ТО И ЗНА́Й
|
repeatedly, almost all the time:
|
constantly; over and over (again); time and (time) again.
|
|
В ЗНАК чего
|
as an expression, indication of something:
|
as a sign of 〈that…〉; as a token 〈a symbol, a gesture〉 of; in token of; by way of indicating that…; (in order) to show (something); in agreement 〈sympathy, appreciation 〉; in protest (against…).
|
|
В ЗНАК ПА́МЯТИ
|
(in reference to something given or received as a gift) so that the recipient will be reminded in the future of someone or something special, dear to him in the past:
|
as a (token of ) remembrance; as a keepsake; to remember someone 〈something〉 by.
|
|
ДАВА́ТЬ ЗНАК (кому)
|
to make someone aware of something, use a signal to warn someone:
|
X gave Y the 〈a〉 signal 〈sign〉 (to do something); X signaled (to) Y (to do something); X gestured to Y (to do something); X gave Y the eye.
|
|
СТА́ВИТЬ ЗНАК РА́ВЕНСТВА между кем и кем
|
to regard two or more people or things as being identical, equivalent, or similar:
|
X equates Y with Z; X considers Y and Z (to be) equal; X puts Y and Z on the same level 〈in the same category〉; X considers Y (to be) on a par with Z.
|
|
ПОД ЗНА́КОМ чего
|
impacted, characterized, guided by something:
|
marked 〈colored, influenced〉 by.
|
|
С ПЕ́РВОГО ЗНАКО́МСТВА
|
immediately, from the first encounter:
|
from the first meeting; from the very beginning 〈start, first〉.
|
|
ША́ПОЧНОЕ ЗНАКО́МСТВО
|
a superficial, casual acquaintanceship:
|
(have) (only) a nodding 〈passing, fleeting〉 acquaintance (with someone); (be) (only) on nodding terms (with someone); (be) mere acquaintances.
|
|
ПО ЗНАКО́МСТВУ достать что, устроить кого что
|
(to get, arrange something, get someone a desired position ) by using connections, with the help of influential friends, contacts :
|
through 〈thanks to〉 one's connections; by pulling strings; through pull; by 〈through〉 knowing the right people; through some useful contact(s).
|
|
ША́ПОЧНЫЙ ЗНАКО́МЫЙ
|
a casual acquaintance, with whom one only exchanges greetings upon meeting:
|
a nodding 〈passing, fleeting〉 acquaintance.
|
|
ПРИВОДИ́ТЬ К ОДНОМУ́, К ЕДИ́НОМУ, К О́БЩЕМУ ЗНАМЕНА́ТЕЛЮ
|
to equalize two or more objects, phenomena, or, less often, people in some respect:
|
X tried to reduce Y and Z to a common denominator.
|
|
ПОД ЗНА́МЕНЕМ чего
|
guided, driven by something:
|
under 〈beneath〉 the banner of; in the name of.
|
|
ЗНАМЕ́НИЕ ВРЕ́МЕНИ
|
a phenomenon typical of a certain period:
|
a sign 〈a symbol〉 of the times.
|
|
ВЫСОКО́ ДЕРЖА́ТЬ ЗНА́МЯ (чего, чьё)
|
to maintain certain ideals, hold them sacred:
|
X held high the banner 〈the flag〉 of Y; X kept the flag of Y flying.
|
|
ПОДНИМА́ТЬ ЗНА́МЯ чего
|
to begin fighting for something, in the name of something:
|
X raised the banner of Y.
|
|
СТАНОВИ́ТЬСЯ 〈ВСТАТЬ〉 ПОД ЗНА́МЯ
|
to join someone, some group or movement in order to struggle for their side, defend their interests:
|
Xs rallied to the banner of Ys; Xs united under 〈beneath〉 the banner of Ys; Xs joined the ranks of Ys.
|
|
ЗНАТЬ НЕ ЗНА́Ю 〈не знает и т.п.〉
|
(in reference to one's complete lack of knowledge, information about something, or one's reluctance to admit something) I have (he has ) no information about it:
|
I know nothing (whatsoever) about it; I don't know a thing (, not a thing); I don't know what someone is talking about; I haven't the slightest 〈the faintest〉 idea (what someone is talking about).
|
|
ЗНАТЬ НЕ ХОЧУ́ 〈не хочет и т.п.〉
|
I do not (he does not ) want to have dealings with someone, be involved in something, sacrifice time to someone or something :
|
X doesn't want (to have) anything to do with Y; X doesn't want to hear about Y; X doesn't want to know person Y; X doesn't want to know about thing Y; X will not hear of Y.
|
|
ЗНАТЬ ПРО СЕБЯ́
|
to hold something secret, not talk about it: знай про себя
|
keep it 〈things〉 to yourself; keep it under your hat; keep quiet 〈mum〉 about it; don't spill the beans.
|
|
ИНТЕРЕ́СНО ЗНАТЬ
|
I would like to learn, find out (something):
|
I wonder; I'd be interested to know; I'd like to know; it will 〈would〉 be interesting to know 〈to see, to find out 〉; I can't wait to hear 〈to see 〉.
|
|
как (почем знать)
|
although it is not known, it is entirely possible (when used as a rejoinder, may imply that the opposite may be true):
|
who knows?; you never know 〈one never knows〉; you 〈one〉 never can tell; who can tell?; how can you 〈one〉 tell?; how can you 〈one〉 be sure?; how do you know?; there's no telling 〈knowing〉; I 〈he, it 〉 might…
|
|
МНО́ГО БУ́ДЕШЬ ЗНАТЬ — СКО́РО СОСТА́РИШЬСЯ
|
[saying] said in answer to someone's excessive curiosity as a refusal to explain, tell something:
|
curiosity killed the cat; ask me no questions, I'll tell you no lies; that's for me to know and (for) you to find out.
|
|
НЕ ЗНАТЬ, КУДА́ ДЕВА́ТЬСЯ (от стыда, смущения и т.п.)
|
to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
|
X didn't know where 〈which way〉 to look 〈turn〉 (from embarrassment 〈for shame 〉); X didn't know where to hide (from embarrassment 〈for shame 〉); X was so embarrassed 〈ashamed 〉 he didn't know what to do (with himself ) ; X was about to 〈thought he'd 〉 die (from embarrassment ).
|
|
НЕ ЗНАТЬ, КУДА́ СЕБЯ́ ДЕВА́ТЬ
|
not to know what to occupy oneself with, what to do:
|
X doesn't know what to do with himself; X is at loose ends.
|
|
ПОЧЁМ МНЕ ЗНАТЬ; ПОЧЁМ Я ЗНА́Ю
|
I (you ) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question):
|
how could I 〈you 〉 (possibly) know?; I 〈you 〉 haven't the foggiest 〈the faintest〉 (idea); how (on earth) should I know?; search 〈beats〉 me; I'm sure I don't know.
|
|
ЧТО́ ЗНА́ЧИТ
|
that is the effect or inherent nature of:
|
that's… for you; that's 〈this is〉 what comes of…; that's what… means; that's what it means to be…; that's what… does (for you); that's what I call…
|
|
НИЧЕГО́ НЕ ЗНА́ЧИТЬ
|
to have no significance, be unimportant:
|
thing X doesn't mean anything 〈a thing〉; thing X doesn't matter; thing X is inconsequential; person X doesn't have any clout 〈say (in anything), pull 〉; person X is a nonentity (in his family 〈at work 〉).
|
|
КАК НЕ ЗНА́Ю КТО
|
to an extreme extent, very intensely:
|
like you wouldn't believe; lie like a rug; stuff oneself to the gills; overeat like I don't know what; be dead tired 〈dog-tired〉; be beat 〈whipped〉.
|
|
ИЗ ДВУХ ЗОЛ МЕ́НЬШЕЕ выбрать
|
(to choose) something that is, although undesirable, somewhat better than the available alternative:
|
(choose) the lesser of two evils.
|
|
КУПА́ТЬСЯ В ЗО́ЛОТЕ
|
to be very rich:
|
X is rolling in money 〈dough〉; X is made of money; X has money to burn.
|
|
МАЛ ЗОЛОТНИ́К, ДА ДО́РОГ
|
[saying] small in size but very valuable (said of a small person who has many good qualities; also of something small in size but very important or valuable):
|
good things come in small packages.
|
|
НЕ ВСЁ ТО ЗО́ЛОТО, ЧТО БЛЕСТИ́Т
|
[saying] a person or thing may not be as good, valuable as he or it appears to be on the surface:
|
all that glitters is not gold; all is not gold that glitters.
|
|
ЗУБ НА́ ЗУБ НЕ ПОПАДА́ЕТ у кого (от чего)
|
someone is trembling violently (from the cold, fear ):
|
X's teeth are chattering; X cannot keep his teeth from chattering.
|
|
ИМЕ́ТЬ ЗУБ на кого, против кого
|
to have bitter feelings toward someone (and, often, to want to cause someone harm):
|
X has it in for Y; X has 〈nurses, harbors〉 a grudge against Y; X bears Y a grudge; X is down on Y; X feels resentment toward Y.
|
|
НА ОДИ́Н ЗУБ чего
|
(the amount of food in question) is very small, not nearly enough to satisfy (someone):
|
only enough to whet one's appetite; hardly 〈not〉 enough to fill a cavity; not enough to feed a bird; just 〈barely〉 a mouthful.
|
|
НИ В ЗУБ НОГО́Й (в чём, по чему);
|
one knows, understands absolutely nothing (about something):
|
X doesn't know beans 〈the first thing, a damn thing〉 about Y; Y is a closed book to X.
|
|
НЕ ПО ЗУБА́М кому
|
something is very tough, difficult for someone to chew:
|
X is too hard (for Y to chew); Y can't chew X; Y can't manage X.
|
|
Не по зубам
|
some problem or task is too difficult, complicated for someone to cope with, some team or competitor is too strong for someone to overcome :
|
thing X is over Y's head; X is too much for Y (to handle); X is more than Y can handle 〈manage〉; Y doesn't have what it takes (to do X 〈to handle X, to defeat X 〉).
|
|
ЗУБА́МИ ДЕРЖА́ТЬСЯ за что
|
to value something very highly and do everything possible not to lose it:
|
X hangs on to Y for dear life 〈for all X is worth〉; X holds fast to Y.
|
|
ЩЁЛКАТЬ ЗУБА́МИ (от голода)
|
to be or go hungry:
|
X was starving 〈half-starved, famished, dying of hunger〉; X's stomach was growling.
|
|
НАВЯ́ЗНУТЬ В ЗУБА́Х (у кого)
|
to become unbearably boring, annoying to someone (because of its monotony, endless repetitions ):
|
X bored Y to death 〈to tears〉; Y was sick to death 〈sick and tired〉 of X; Y had had enough of X; Y was fed up (to the teeth) with X; Y had had it up to here (with X); X had been talked to death 〈into the ground〉.
|
|
ДО ЗУБО́В вооружён(ный)
|
fully equipped with the necessary weapons, tools :
|
armed to the teeth 〈to the hilt〉.
|
|
НА ЗУБО́К
|
as a present to a newborn:
|
(as) a gift for someone's 〈the〉 new baby.
|
|
ПОПА́СТЬСЯ НА ЗУБО́К
|
to become the object of someone's mockery, biting criticism, gossip:
|
X became the butt of Y's ridicule 〈criticism, sarcasm 〉; X became 〈was〉 the target of Y's tongue; Y got his teeth into X.
|
|
В ЗУ́БЫ дать, сунуть
|
(to give something, often a bribe) directly to someone:
|
slip 〈shove〉 someone something 〈something to someone〉.
|
|
ЗАГОВА́РИВАТЬ ЗУ́БЫ кому
|
to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes ):
|
X is fooling Y with smooth talk 〈with fine words〉; X is spinning (Y) a fine yarn; X is putting Y off with fine words; X is pulling the wool over Y's eyes; X is sweet-talking 〈fast-talking〉 Y; X is trying to talk his way out of this 〈it〉.
|
|
ЗУ́БЫ СЪЕСТЬ 〈ПРОЕ́СТЬ〉 на чём, в чём
|
to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
|
X knows Y inside out; X knows the tricks of the trade; X is an expert at 〈in〉 Y; X is a past master at Y; X knows a lot about Y; X knows his stuff 〈business, onions〉; X is an old hand 〈pro〉 at Y.
|