• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/7

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

7 Cards in this Set

  • Front
  • Back
To be on the ropes
Essa expressão veio do boxe - refere-se ao boxeador que após receber muitos golpes vai para na borda do ringue, nas cordas, no dia a dia significa estar em apuros.
To go down for the count
Também do boxe, regulamentado pelas regras de Queensbury, refere-se à situação em que o lutador cai para tomar a contagem, mas com o propósito de retomar fôlego para voltar lutando: Significa ser vencido por um argumento.
He's out for the count
De novo do boxe, refere-se à situação de nocaute e eliminação após a contagem até dez; no dia a dia significa estar eliminado, vencido.
It's inthe bag
Do mundo da caça, refere-se à bolsa em que se guardava a caça, afimar que já está na bolsa significa dizer que já está garantido o sucesso da caça, assim no cotidiano, contar com o sucesso certo.
A bird in the hand is worth two in the bush
"Um pássaro na mão é melhor que dois na moita" é a variação da nossa expressão "melhor um pássaro na mão que dois voando".
To have a field day
da caça mais uma vez. Literalmente, ter um dia no campo. Significa ter um período de grande prazer em vez de ter de executar um trabalho rotineiro e usual.
Let's kick off the meeting with
do futebol, é claro. Refere-se ao simples ato de dar o primeiro chute na bola, mas no mundo de negócios podemos usar "With kick-off meetings" (primeiros encontros para criar sinergia) e também "kick off the meeting" (começar a reunião)