Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
29 Cards in this Set
- Front
- Back
28. I was born in the spring of 1941.
|
Io ero nato NELLA primavera DEL 1941.
|
|
The Second World War was already raging in Europe and America would soon be in it.
|
In Europa infuriava la seconda guerra mondiale e presto l'America ci sarebbe entrata.
|
|
The world was being blown apart and caos ['il cowse'] was already driving a fist into the face of all new visitors.
*to come into the world (be born) |
Il mondo si stava disintegrando e IL CAOS stava gia' tirando un pugno in faccia a tutti quelli che allora si affacciavano alla vita.
*affacciarsi alla vita |
|
If you were born around this time or were living and alive,
|
Chiunque fosse nato in quel periodo, o ci fosse ben vivo,
|
|
you could feel the old world go and the new one beginning
|
sentiva il vecchio mondo che se ne andava e il nuovo che stava cominciando.
|
|
It was like putting the clock back to when BC became AD.
|
Era come far tornare l'orologio a quando a.C. era diventato d.C.
|
|
Everybody born around my time was a part of both.
|
Quelli che come me erano nati in quegli anni partecipavano DI tutte e due le epoche.
|
|
Hitler, Churchill, Mussolini, Stalin, Roosevelt- towering figures that the world would never see the likes of again,
|
Hitler, Churchill, Mussolini, Stalin, Roosevelt erano figure gigantesche delle qualli [di cui] il mondo non vedra' mai piu' l'uguale,
|
|
men who relied on their own resolve, for better or for worse
|
uomini che contavano solo sulla loro determinazione, nel bene e nel male
|
|
everyone of them prepared to act alone, indifferent to approval-
|
ciascuno pronto AD agire da solo, indifferente a ogni approvazione,
|
|
indifferent to wealth or love
|
senza curarsi ne' di amore, ne' di beni materiali
|
|
all presiding over the destiny of mankind and reducing the world to rubble.
|
intento A presiedere AL destino dell' umanita' e a ridurre il mondo in macerie.
(macereie: junk, rubble) |
|
Coming from a long line of Alexanders and Julius Caesars, Ghengis Khans, Charlemagnes and Napoleons, they carved up the world like it was a real dainty dinner.
|
Eredi della stirpe degli Alessandro Magno e Giulio Cesare, Ghengis Khan, Carlo Magno, e Napoleaone, avevano piantato i loro coltelli nel mondo come se fosse un piatto davvero squisito.
|
|
Whether they parted their hair in the middle or wore a Viking helmet,
|
Che portassero i capelli divisi in due o si mettessero in testa un elmetto vichingo
|
|
they would not be denied and were impossible to reckon with-
|
era impossibile ignorarli e impossibile venirne a capo,
|
|
rude barbarians stampeding across the earth and hammering out their own ideas of geography.
|
rudi barbari che correvano in branco sopra la terra, martellando ovunque le loro visioni di geografia.
|
|
In 1951 I was going to grade school.
|
Nel 1951 io andavo alle scuole medie.
|
|
One of the things we were trained to do
|
Una delle cose che ci insegnavano
|
|
was to hide and take cover under our desks when the air-raid sirens blew
|
era a ripararci sotto i banchi quando suonavano le sirene dell'alarme antiaereo
|
|
because the Russians could attack us with bombs.
|
perche' i russi ci potevano attaccare con le bombe atomiche.
|
|
We were also told that the Russians could be parachuting from planes over our town at any time.
|
I russi, ci dicevano, erano in grado di paracadutarsi sulla nostra citta' in qualunque momento.
|
|
These were the same Russians my uncles had fought alongside only a few years earlier.
|
Erano gli stessi russi insieme ai qualli i miei zii avevano combattuto solo pochi anni prima.
|
|
Now they had become monsters who were coming to slit our throats and incinerate us.
|
Adesso erano diventati dei mostri che stavano PER venire a tagliarci le gole e a ridurci in cenere.
|
|
It seemed strange. Living under a cloud* of fear like that robs a child of his spirit.
|
Era piuttosto strano. Crescere sotto una simile coltre* di paura porta via la gioia di vivere a un bambino.
*blanket |
|
It's one thing to be afraid when someone's holding a shotgun to you
|
Una cosa e' avere paura di qualcuno che ti punta un fucile addosso
|
|
but it's another thing to be afraid of something that's just not quite real.
|
un altra e' essere spaventati di qualcosa che non e' veremente reale.
|
|
There were a lot of folks around who took this threat seriously, though,
|
Ma c'era parecchia gente che prendeva quelle minacce seriamente,
|
|
and it rubbed off on you.
|
e la cosa non lasciava indifferenti.
|
|
It was easy to become a victim of their strange fantasies.
|
Era facile diventare vittime delle loro strane fantasie.
|