Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
59 Cards in this Set
- Front
- Back
不抽烟不喝酒有爱心有责任感的男人才是上品
|
Men who don't drink or smoke, and who have a loving heart and a sense of responsibility are top-quality.
|
|
你想办法给我弄点儿上品,价格我不在乎
|
Think of a way to get some top-quality stuff for me. I don't care about the price.
|
|
招聘会场场爆满,找工作的人真是太多了
|
Job fairs are all extremely full. There are really too many people for looking for work.
|
|
自从这部大片上映,影院天天爆满
|
Ever since this blockbuster came out, movie theaters have been full to the bursting point day after day.
|
|
大小餐厅都爆满,今天是什么日子啊?
|
Cafeterias big and small are all full to the bursting point. What day is today?
|
|
你怎么忍心打孩子?
|
How can you be cold enough to hit a child?
|
|
我不忍心跟他分手
|
I can't bear to break up with him.
|
|
你难道忍心看小狗受虐待吗?
|
Can you seriously be hard-hearted enough to seeing a puppy get mistreated?
|
|
这茶可是茶中的上品
|
This tea is extremely high-quality
|
|
不抽烟不喝酒有爱心有责任感的男人才是上品
|
Men who don't drink or smoke, and who have a loving heart and a sense of responsibility are top-quality.
|
|
你想办法给我弄点儿上品,价格我不在乎
|
Think of a way to get some top-quality stuff for me. I don't care about the price.
|
|
火车这么挤,一点儿也不人道
|
The train is so crowded. It's completely inhumane.
|
|
现在这个规定比以前的人道多了
|
These days, this rule is much more humane than in the past.
|
|
每个周末都要加班,这也太不人道了
|
You have to work overtime every weekend. That's inhumane
|
|
公事和私事怎么能混为一谈呢?
|
How can you mix together public and private matters?
|
|
不要把“爱”和“为你买单”混为一谈好不好?
|
Don't confuse "I'll pay the bill for you" with "love," OK?
|
|
保险和投资可不能混为一谈!
|
You can't confuse investing for insurance!
|
|
这是我可以接受的价格底线,我不会再让步了
|
This is the lowest price I can accept. I won't give in any more.
|
|
你难道没有底线吗?就让他这样一次又一次伤害你?
|
Can you really have no bottom line at all? You'll let him hurt you, time after time?
|
|
你的择偶zéǒu底线也太高了吧?符合条件的还真是稀有动物
|
Isn't your bottom line in choosing a mate a bit high? Anyone who could meet those conditions would be a rare creature.
|
|
我出差了,孩子就托付给你了
|
I'm going on a business trip. I'm entrusting the child to you.
|
|
别担心,这件事我已经托付给一个朋友去处理了
|
Don't worry, I've already entrusted a friend with taking care of this issue.
|
|
这件宝贝就托付给你保管了
|
I'm entrusting this baby to you to take care of.
|
|
不管别人怎么说也要做自己喜欢的事,这才叫敢作敢为
|
Doing whatever you like no matter what others called is "being bold and decisive."
|
|
我很欣赏她敢作敢为的个性,什么事都敢做
|
I really enjoy her bold personality. She'll dare to do anything.
|
|
男子汉大丈夫要敢作敢为,也要敢作敢当
|
A real man should be bold and tough. He should act decisively.
|
|
你也太孤陋寡闻了吧,连这个都不知道
|
You're too out of the loop. You don't even know this!
|
|
这里的消息太闭塞了,我怕待久了自己变成一个孤陋寡闻的人
|
It's really hard to get information here. I'm afraid that after staying here a long time, I'll really be ignorant and out of the loop.
|
|
恕我孤陋寡闻,不过我真的不知道他是谁
|
Pardon my ignorance, but I really don't know who he is.
|
|
这么点工资,我怎么养家糊口啊?
|
How can I feed my family with this tiny, little salary?
|
|
我得在家带孩子,以后养家糊口的重任就交给你了
|
I have to take care of our child at home. I'm going to give you the heavy responsibility of supporting our family.
|
|
我觉得工作不只是为了养家糊口,还要实现自己的理想
|
I think that work isn't just about supporting your family. It's also about realizing your ideals.
|
|
几年没来,这儿就发生了翻天覆地的变化
|
I hadn't come for several years. There have been massive changes here.
|
|
他们俩刚刚还好好的,现在却闹得翻天覆地的
|
The two of them were doing just fine, and now they're fighting like crazy!
|
|
改革开放30年,中国的变化可以说是翻天覆地
|
In thirty years of Reform and Opening, it's safe to say that the changes in China have been earth-shaking.
|
|
明天的会议取消了
|
Tomorrow's meeting is canceled.
|
|
你的比赛资格被取消了
|
Your qualifications for taking part in the game have been canceled.
|
|
因为天气原因,航班取消了
|
Because of the weather, the flight was canceled.
|
|
我是个大老粗,说错话你可别见怪啊
|
I'm just a country bumpkin. When I say something wrong, don't take offense!
|
|
你看我这个大老粗,又把这件事给忘了
|
Look what a galoot I am. I forgot this problem again!
|
|
有些民工虽然是大老粗,但是对人很真诚
|
Some workers are very crude and rustic, but they're also very sincere.
|
|
连这个都知道,不愧是“中国通”啊!
|
You even know this! You really deserve to be called an "Old China-hand."p30
|
|
不愧是东北人,能喝这么多酒!
|
You deserve to be called a Northeasterner. You can drink so much!
|
|
一分钟就修好了,不愧是电脑高手!
|
You repaired it in just a minute-- you deserve to be called a computer expert!
|
|
她是我们这里的头号主持人
|
She's our top host
|
|
这是头号货色,不赶紧买就买不到了
|
This is top-notch merchandise. If you don't hurry up and buy it, you won't be able to!
|
|
你是头号种子选手,拿成绩就全靠你了!
|
You're the top-seeded competitor. Success depends entirely on you!
|
|
我们快走吧,这个地方有一股阴气
|
Let's hurry up and go! This place has a bad vibe.
|
|
你们学校都是女生,阴气太重了吧
|
Your school is all women. There's too much female energy there, huh?
|
|
今天是鬼节,晚上阴气重,最好不要出门
|
Today is the Ghost Festival. There's a lot of negative energy tonight. It's best not to go out.
|
|
别着急,时间早着呢!
|
Don't be anxious, it's still very early!
|
|
怎么还没结婚?我还小着呢!
|
How come you still haven't married? I'm still really young!
|
|
我没事儿,身体好着呢!
|
I'm fine, I'm in great shape!
|
|
别扯了!越说越离谱了!
|
Stop B.S.-ing. The more you say, the more outlandish it gets.
|
|
别听他胡扯,他的话百分之九十不可信
|
Don't listen to his baloney. Ninety percent of what he says isn't believable.
|
|
这个广告纯粹是瞎扯,吹得太神奇了
|
This advertisement is just a bunch of malarkey. It exaggerates way too much.
|
|
我们这个工作就是吃青春饭的,老了就干不了了
|
Ours is a job for the young. When you get old, you can't do it anymore.
|
|
现在年轻,能吃吃青春饭,以后该怎么办呢?
|
Now you're young, and you can rely on your youth. What will you do later on?
|
|
女人傍大款,男人吃软饭,这些人怎么都喜欢不劳而获?
|
Women who date a sugar daddy, men who live off their wife's money-- how can these people enjoy reaping what they didn't sew?
|