Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
309 Cards in this Set
- Front
- Back
爱不释手
|
ài bù shì shǒu — fondle admiringly
|
|
爱屋及乌
|
ài wū jí wū — love me
|
|
按部就班
|
àn bù jiù bān — step-by-step; follow the prescribed order
|
|
百年树人
|
bǎi nián shù rén — a community
|
|
百折不挠
|
bǎi zhé bù náo — keep fighting in spite of all setbacks
|
|
班门弄斧
|
bān mén nòng fǔ — display one's slight skill before an expert
|
|
半途而废
|
bàn tú ér fèi — give up halfway; leave sth. unfinished
|
|
包罗万象
|
bāo luó wàn xiàng — all-inclusive; all-embracing
|
|
闭门造车
|
bì mén zào chē — work behind closed doors
|
|
变本加厉
|
biàn běn jiā lì — be further intensified
|
|
标新立异
|
biāo xīn lì yì — do sth. unconventionally; do sth. unorthodox
|
|
别出心裁
|
bié chū xīn cái — adopt an original approach; try to be different
|
|
宾至如归
|
bīn zhì rú guī — guests feel at home
|
|
不耻下问
|
bù chǐ xià wèn — feel not ashamed to learn from one's subordinates
|
|
不攻自破
|
bù gōng zì pò — collapse of itself
|
|
不可救药
|
bù kě jiù yào — can't be saved; beyond redemption
|
|
不可思议
|
bù kě sī yì — inconceivable; unimaginable
|
|
不劳而获
|
bù láo ér huò — reap without sowing
|
|
不务正业
|
bù wù zhèng yè — not attend to one's proper duties
|
|
不省人事
|
bù shěng rén shì — be unconscious
|
|
不遗余力
|
bù yí yú lì — spare no pains or effort
|
|
不翼而飞
|
bù yì ér fēi — disappear without a trace
|
|
不择手段
|
bù zé shǒu duàn — by any kind of means; play hard
|
|
不自量力
|
bù zì liàng lì — over-confident
|
|
长年累月
|
cháng nián lèi yuè — over the years
|
|
趁火打劫
|
chèn huǒ dǎ jié — loot a burning house
|
|
重蹈覆辙
|
zhòng dào fù chè — follow the same old disastrous road
|
|
愁眉不展
|
chóu méi bù zhǎn — with knitted brows
|
|
出类拔萃
|
chū lèi bá cuì — fill the bill
|
|
川流不息
|
chuān liú bù xī — the stream flows without stopping
|
|
吹毛求疵
|
chuī máo qiú cī — find a quarrel in a straw; criticize
|
|
垂涎三尺
|
chuí xián sān chǐ — drool with envy
|
|
唇亡齿寒
|
chún wáng chǐ hán — interdependence of two neighbouring states
|
|
从容不迫
|
cóng róng bù pò — take one's time; go easy
|
|
从善如流
|
cóng shàn rú liú — accept good advices
|
|
措手不及
|
cuo shǒu bù jí — unaware; unprepared
|
|
打草惊蛇
|
dǎ cǎo jīng shé — act rashly and alert the enemy
|
|
大刀阔斧
|
dà dāo kuo fǔ — bold and decisive; drastic
|
|
大公无私
|
dà gōng wú sī — just and fair; selfless
|
|
大言不惭
|
dà yán bù cán — fanfaronade; rodomontade
|
|
当机立断
|
dāng jī lì duàn — make a prompt decision
|
|
道听途说
|
dào tīng tú shuō — hearsay
|
|
得寸进尺
|
dé cùn jìn chǐ — given an inch
|
|
得过且过
|
dé guo qiě guò — drift along
|
|
得意忘形
|
dé yì wàng xíng — bloat; get dizzy with success
|
|
德高望重
|
dé gāo wàng zhòng — sainted; saintlike
|
|
对牛弹琴
|
duì niú dàn qín — whistle jigs to a milestone; cast pearls before swine
|
|
耳濡目染
|
ěr rú mù rǎn — be influenced by what one constantly sees and hears
|
|
发扬光大
|
fā yáng guāng dà — to develop
|
|
废寝忘食
|
fèi qǐn wàng shí — forget food and sleep
|
|
奋不顾身
|
fèn bù gù shēn — dash ahead regardless of one's safety
|
|
风驰电掣
|
fēng chí diàn chè — move at great speed
|
|
奉公守法
|
fèng gōng shǒu fǎ — law-abiding
|
|
凤毛麟角
|
fèng máo lín jiǎo — rarity
|
|
敷衍塞责
|
fū yǎn sāi zé — perform one's duty in a perfunctory manner
|
|
改过自新
|
gǎi guò zì xīn — start with a clean slate
|
|
高瞻远瞩
|
gāo zhān yuǎn zhǔ — show great foresight
|
|
高枕无忧
|
gāo zhěn wú yōu — rest easy
|
|
隔岸观火
|
gé àn guān huǒ — look on sb.'s trouble with indifference
|
|
各有千秋
|
gè yǒu qiān qiū — each has his strong point
|
|
根深蒂固
|
gēn shēn dì gù — deep-rooted (problem
|
|
功亏一篑
|
gōng kuī yī kuì — fall short of success for want of a final effort
|
|
勾心斗角
|
gōu xīn dòu jiǎo — intrigue against each other
|
|
苟且偷安
|
gǒu qiě tōu ān — seek temporary ease
|
|
孤陋寡闻
|
gū lòu guǎ wén — ignorant and ill-informed
|
|
孤掌难鸣
|
gū zhǎng nán míng — it's difficult to achieve anything without support
|
|
孤注一掷
|
gū zhù yī zhí — a long shot gamble; put all one's eggs in one basket
|
|
沽名钓誉
|
gū míng diào yù — fish for fame and compliment
|
|
古色古香
|
gǔ sè gǔ xiāng — (of ancient objects of art) having an old-fashioned and antique flavour
|
|
拐弯抹角
|
guǎi wān mǒ jiǎo — talk in a roundabout way; ambages
|
|
光明正大
|
guāng míng zhèng dà — fairness
|
|
光明磊落
|
guāng míng lěi luo — on the up-and-up
|
|
海底捞针
|
hǎi dǐ lāo zhēn — look for a needle in the ocean
|
|
含辛茹苦
|
hán xīn rú kǔ — endure all kinds of hardships
|
|
好高骛远
|
hǎo gāo wù yuǎn — reach for what is beyond one's grasp
|
|
好逸恶劳
|
hǎo yì è láo — indolence
|
|
和睦共处
|
hé mù gòng chù — got along with; peaceful coexistence
|
|
狐假虎威
|
hú jiǎ hǔ wēi — bully people by flaunting one's powerful connections
|
|
胡思乱想
|
hú sī luàn xiǎng — let one's imagination run away; have a bee in one's head
|
|
胡作非为
|
hú zuò fēi wèi — act wildly against law and public opinion
|
|
花言巧语
|
huā yán qiǎo yǔ — blandishments; sweet words
|
|
画龙点睛
|
huà lóng diǎn jīng — make the finishing point
|
|
画蛇添足
|
huà shé tiān zú — to overdo it; gild the lily
|
|
挥金如土
|
huī jīn rú tǔ — spend money like water
|
|
混水摸鱼
|
hǔn shuǐ mō yú — fish in troubled waters
|
|
鸡犬不宁
|
jī quǎn bù zhù — utter confusion
|
|
集思广益
|
jí sī guǎng yì — draw on the wisdom of the masses
|
|
家喻户晓
|
jiā yù hù xiǎo — understood by every household; widely known
|
|
假公济私
|
jiǎ gōng jì sī — job; jobbery
|
|
见利忘义
|
jiàn lì wàng yì — treacherous
|
|
见异思迁
|
jiàn yì sī qiān — change about
|
|
见义勇为
|
jiàn yì yǒng wèi — do boldly what is righteous; ready to help others for a just cause
|
|
捷足先登
|
jié zú xiān dēng — the early bird cathes the worm
|
|
津津有味
|
jīn jīn yǒu wèi — with gusto; with great interest
|
|
进退两难
|
jìn tuì liǎng nán — have a wolf by the ears; up a tree; dilemma
|
|
进退维谷
|
jìn tuì wéi gǔ — between the devil and the deep sea; between two fires
|
|
精益求精
|
jīng yì qiú jīng — continually seeking perfection
|
|
居安思危
|
jū ān sī wēi — be prepared for danger in times of safety
|
|
井井有条
|
jǐng jǐng yǒu tiáo — in perfect order; neat and tidy; methodical
|
|
鞠躬尽瘁
|
jú gōng jìn cuì — spare no effort in the performance of one's duty
|
|
举一反三
|
jǔ yī fǎn sān — draw inferences about other cases from one instance
|
|
举足轻重
|
jǔ zú qīng zhòng — hold the balance
|
|
开门见山
|
kāi mén jiàn shān — to get right to the point
|
|
开源节流
|
kāi yuán jié liú — increase revenue and reduce expenditure
|
|
慷慨解囊
|
kāng kǎi jiě náng — generosity
|
|
刻苦耐劳
|
kè kǔ nài láo — hardworking
|
|
口是心非
|
kǒu shì xīn fēi — duplicity
|
|
苦口婆心
|
kǔ kǒu pó xīn — advise sb. in earnest
|
|
脍炙人口
|
kuài zhì rén kǒu — win universal praise
|
|
滥竽充数
|
làn yú chōng shù — be there just to make up the number
|
|
老马识途
|
lǎo mǎ shì tú — an old hand is a good guide
|
|
理直气壮
|
lǐ zhí qì zhuàng — one is assured and bold with justice
|
|
力不从心
|
lì bù cóng xīn — ability not equal to one's ambition
|
|
励精图治
|
lì jīng tú zhì — use all efforts to make the country prosperous
|
|
瞭如指掌
|
liǎo rú zhǐ zhǎng — know sth. like the palm of one's hand
|
|
临渴掘井
|
lín kě jué jǐng — not make timely preparations
|
|
流离失所
|
liú lí shī suǒ — become destitute and homeless
|
|
路不拾遗
|
lù bù shí yí — no one picks up and pockets anything lost on the road
|
|
落花流水
|
luò huā liú shuǐ — utterly routed
|
|
络绎不绝
|
luò yì bù jué — in an endless stream
|
|
满载而归
|
mǎn zài ér guī — come back with fruitful results
|
|
慢条斯理
|
màn tiáo sī lǐ — leisurely; unhurriedly
|
|
毛遂自荐
|
máo suì zì jiàn — volunteer one's services
|
|
每况愈下
|
měi kuàng yù xià — go down the drain; steadily deteriorate
|
|
每下愈况
|
měi xià yù kuàng — steadily deteriorate
|
|
面目全非
|
miàn mù quán fēi — beyond recognition
|
|
明目张胆
|
míng mù zhāng dǎn — brazenly; do evil openly
|
|
明哲保身
|
míng zhé bǎo shēn — be worldly wise and make oneself safe
|
|
明知故犯
|
míng zhī gù fàn — violate knowingly
|
|
墨守成规
|
mò shǒu chéng guī — routinism; scholasticism
|
|
目中无人
|
mù zhōng wú rén — be overweening; be supercilious
|
|
弄巧反拙
|
nòng qiǎo fǎn zhuó — to backfire
|
|
破釜沉舟
|
pò fǔ chén zhōu — burn one's boats; burn one's bridge
|
|
普天同庆
|
pǔ tiān tóng qìng — the whole world or nation joins in jubilation
|
|
杞人忧天
|
qǐ rén yōu tiān — meet troubles halfway
|
|
千钧一发
|
qiān jūn yī fǎ — close call; hang by a thread
|
|
千篇一律
|
qiān piān yī lǜ — stereotyped
|
|
千载难逢
|
qiān zài nán féng — occuring only once in a thousand years
|
|
前车之鉴
|
qián chē zhī jiàn — lessons drawn from others' mistakes
|
|
潜移默化
|
qián yí mò huà — exert a subtle influence on
|
|
强词夺理
|
qiáng cí duó lǐ — deception by trickery or sophistry
|
|
青出于蓝
|
qīng chū yú lán — the students surpass the teacher
|
|
倾家荡产
|
qīng jiā dàng chǎn — be reduced to poverty and ruin
|
|
情同手足
|
qíng tóng shǒu zú — brotherly love
|
|
人浮于事
|
rén fú yú shì — overstaffed
|
|
人云亦云
|
rén yún yì yún — echo what other says
|
|
任劳任怨
|
rèn láo rèn yuàn — willingly bear the burden of hard works
|
|
荣华富贵
|
róng huá fù guì — nabobism
|
|
富贵荣华
|
fù guì róng huá — riches and honour
|
|
如火如荼
|
rú huǒ rú tú — like a raging fire
|
|
如释重负
|
rú shì zhòng fù — as if relieved of a heavy load
|
|
三思而行
|
sān sī ér xíng — think twice
|
|
僧多粥少
|
sēng duō zhōu shǎo — not enough to satisfy everyone
|
|
杀鸡取卵
|
shā jī qū luǎn — kill a chicken to steal its eggs
|
|
舍己为人
|
shě jǐ wèi rén — to sacrifice oneself for the sake of others
|
|
事半功倍
|
shì bàn gōng bèi — get twice the result with half the effort
|
|
事倍功半
|
shì bèi gōng bàn — get half the result with twice the effort
|
|
视死如归
|
shì sǐ rú guī — face death unflinchingly
|
|
手不释卷
|
shǒu bù shì juàn — very diligent; very studious
|
|
守口如瓶
|
shǒu kǒu rú píng — keep one's mouth shut
|
|
守望相助
|
shǒu wàng xiāng zhù — help each other
|
|
守株待兔
|
shǒu zhū dài tù — wait for windfalls
|
|
熟能生巧
|
shóu néng shēng qiǎo — practice makes perfect
|
|
束手无策
|
shù shǒu wú cè — nail-biting
|
|
水到渠成
|
shuǐ dào qú chéng — success will come when conditions are ripe
|
|
水落石出
|
shuǐ luo shí chū — everything comes to light; everything becomes obvious
|
|
顺手牵羊
|
shùn shǒu qiān yáng — pick up sth. on the sly; snitch
|
|
司空见惯
|
sī kōng jiàn guàn — a common occurrence
|
|
似是而非
|
sì shì ér fēi — appeared right but was wrong
|
|
随遇而安
|
suí yù ér ān — make the best of things; take things as they come
|
|
滔滔不绝
|
tāo tāo bù jué — gushing; non-stopping
|
|
口若悬河
|
kǒu ruo xuán hé — eloquent; speak volubly
|
|
提心吊胆
|
tí xīn diào dǎn — be in fear of; in fear and trembling
|
|
挑拨离间
|
tiāo bō lí jiān — make mischief; play sb. off against one another
|
|
铤而走险
|
tǐng ér zǒu xiǎn — risk danger in desperation
|
|
同甘共苦
|
tóng gān gòng kǔ — share happiness and woe
|
|
同归于尽
|
tóng guī yú jìn — perish together
|
|
同流合污
|
tóng liú hé wū — associate with an evil person
|
|
同舟共济
|
tóng zhōu gòng jì — we're in the same boat
|
|
投机取巧
|
tóu jī qū qiǎo — opportunistic
|
|
徒劳无功
|
tú láo wú gōng — be a fool for one's pains
|
|
推陈出新
|
tuī chén chū xīn — get rid of the stale and bring forth the fresh
|
|
望尘莫及
|
wàng chén mo jí — too far behind to catch up with
|
|
忘恩负义
|
wàng ēn fù yì — ungratefulness
|
|
为非作歹
|
wèi fēi zuo dǎi — commit crimes; do evil
|
|
未雨绸缪
|
wèi yǔ chóu móu — prepare for a rainy day; plan ahead
|
|
温故知新
|
wēn gù zhī xīn — gain new insights through reviewing old material
|
|
无病呻吟
|
wú bìng shēn yín — make a fuss about an imaginary illness
|
|
无动于衷
|
wú dòng yú zhōng — sit by and do nothing; nonchalance
|
|
无微不至
|
wú wēi bù zhì — very carefully and meticulously
|
|
五体投地
|
wǔ tǐ tóu dì — extremely admire
|
|
息事宁人
|
xī shì zhù rén — make concessions to avoid trouble
|
|
相安无事
|
xiāng ān wú shì — live in peace with each other
|
|
相辅相成
|
xiāng fǔ xiāng chéng — to supplement each other
|
|
心灰意懒
|
xīn huī yì lǎn — dejected; depressed; downhearted
|
|
心旷神怡
|
xīn kuàng shén yí — relaxed and happy
|
|
欣欣向荣
|
xīn xīn xiàng róng — flourishing; prosperous; thriving
|
|
信口开河
|
xìn kǒu kāi hé — run off at the mouth
|
|
信口雌黄
|
xìn kǒu cí huáng — make irresponsible remarks
|
|
兴高采烈
|
xīng gāo cǎi liè — in great form; in high spirits
|
|
胸有成竹
|
xiōng yǒu chéng zhú — have a card up one's sleeve; have a well-thought-out plan
|
|
袖手旁观
|
xiù shǒu páng guān — look on with folded arms; sit by
|
|
栩栩如生
|
xǔ xǔ rú shēng — lifelike
|
|
悬崖勒马
|
xuán yá lè mǎ — wake up to and avoid danger at the last moment
|
|
削足适履
|
xuē zú shì lǚ — act in a Procrustean way; cut the feet to fit the shoes
|
|
寻根究底
|
xún gēn jiù dǐ — inquire deeply into
|
|
循循善诱
|
xún xún shàn yòu — be good at teaching
|
|
鸦雀无声
|
yā què wú shēng — silence reigns
|
|
雅俗共赏
|
yǎ sú gòng shǎng — suit both refined and popular tastes
|
|
言行一致
|
yán xíng yī zhì — practice what you preach
|
|
养尊处优
|
yǎng zūn chù yōu — do oneself proud
|
|
摇摇欲坠
|
yáo yáo yù zhuì — hang by a thread; to shake
|
|
一败涂地
|
yī bài tú dì — bite the ground; hunt grass
|
|
一帆风顺
|
yī fān fēng shùn — plain sailing; very smoothly
|
|
一见如故
|
yī jiàn rú gù — feel like old friends at the first meeting
|
|
一举两得
|
yī jǔ liǎng dé — kill two birds with one stone
|
|
一箭双雕
|
yī jiàn shuāng diāo — kill two birds with one stone
|
|
一蹶不振
|
yī jué bù zhèn — cannot recover after a setback
|
|
一劳永逸
|
yī láo yǒng yì — get sth. done once and for ever
|
|
一落千丈
|
yī luo qiān zhàng — suffer a disastrous decline
|
|
一毛不拔
|
yī máo bù bá — miserly; very stingy
|
|
一目瞭然
|
yī mù liǎo rán — be clear at a glance
|
|
一暴十寒
|
yī bào shí hán — daily effort is needed learn and grow
|
|
一视同仁
|
yī shì tóng rén — treat equally without discrimination
|
|
一事无成
|
yī shì wú chéng — accomplish nothing
|
|
一网打尽
|
yī wǎng dǎ jìn — catch the whole lot in an action
|
|
一意孤行
|
yī yì gū xíng — go one's own way; take one's own course
|
|
一针见血
|
yī zhēn jiàn xiě — hit the nail on the head; to get to the point
|
|
一知半解
|
yī zhī bàn jiě — have little knowledge and no comprehension
|
|
以卵击石
|
yǐ luǎn jí shí — kick against the pricks; throw straws against the wind
|
|
以身作则
|
yǐ shēn zuò zé — set a good example
|
|
以牙还牙
|
yǐ yá huán yá — give as good as one gets; a tooth for a tooth (retaliation)
|
|
易如反掌
|
yì rú fǎn zhǎng — as easy as turning one's hand over
|
|
异想天开
|
yì xiǎng tiān kāi — let imagination run wild; whimsicality
|
|
饮水思源
|
yǐn shuǐ sī yuán — never forget where one's happiness comes from
|
|
迎刃而解
|
yíng rèn ér jiě — be readily solved
|
|
应接不暇
|
yìng jiē bù xiá — have too many visitors or business to deal with
|
|
优柔寡断
|
yōu róu guǎ duàn — indecision; irresolution; yea and nay
|
|
游手好闲
|
yóu shǒu hǎo xián — to procrastinate; to dawdle; shilly-shally
|
|
有目共睹
|
yǒu mù gòng dǔ — be obvious to all
|
|
有勇无谋
|
yǒu yǒng wú móu — foolhardiness
|
|
与日俱增
|
yǔ rì jù zēng — grow day by day; increase steadily
|
|
再接再厉
|
zài jiē zài lì — make persistent efforts
|
|
真知灼见
|
zhēn zhī zhuó jiàn — penetrating judgment
|
|
蒸蒸日上
|
zhēng zhēng rì shàng — becoming more prosperous each passing day; flourishing
|
|
执迷不悟
|
zhí mí bù wù — come to their senses
|
|
趾高气扬
|
zhǐ gāo qì yáng — hold one's head high; lift up one's horn
|
|
纸上谈兵
|
zhǐ shàng tán bīng — be an armchair strategist; engage in idle theorizing
|
|
志同道合
|
zhì tóng dào hé — to have a common objective; in the same camp
|
|
置之不理
|
zhì zhī bù lǐ — put sth. on one side; turn one's back upon
|
|
忠言逆耳
|
zhōng yán nì ěr — good advice is harsh to the ear
|
|
装聋作哑
|
zhuāng lóng zuò yā — to act deaf and dumb
|
|
自暴自弃
|
zì bào zì qì — desperateness; abandonment
|
|
自力更生
|
zì lì gèng shēng — self-reliance; self-dependence
|
|
自投罗网
|
zì tóu luó wǎng — hurl oneself willingly into the net
|
|
自相矛盾
|
zì xiāng máo dùn — self-contradiction; contradict oneself
|
|
坐井观天
|
zuò jǐng guān tiān — have a very narrow view
|
|
坐享其成
|
zuò xiǎng qí chéng — reap where one has not sown
|
|
趁火大劫chèn huǒ dà jié
|
Loot a burning house
|
|
shēngdōngjīxī 声东击西
|
Fake left go right
|
|
xiào lǐ cáng dāo 笑里藏刀
|
murderous intent behind smiles.
|
|
shùn shuǐ tuī zhōu 顺水推舟
|
Take advantage of a good opportunity.
|
|
chèn rè dǎ tiě 趁热打铁
|
Strike while the iron is hot.
|
|
以毒攻毒 yǐdúgōngdú
|
Meet fire with fire.
|
|
狐假虎威 hújiǎhǔwēi
|
hanging onto another's coat tail.
|
|
借刀杀人 jièdāoshārén
|
destroy sb. by taking advantage of the conflict with a third party
|
|
调虎离山diàohǔlíshān id.
|
lure the enemy away from his base
|
|
美人计 měirénjì n.
|
sex trap; sexual entrapment
|
|
一分钱一分货yī fēn qián yī fēn huò
|
You get what you pay for.
|
|
擒贼擒王 qín zéi qín wáng
|
To catch bandits, first catch the ringleader
|
|
空城计kōng chéng jì n.
|
undefended city stratagem; bluff
|
|
吃一堑长一智 chī yī qiàn -zhǎng yī zhì
|
learn from one's mistakes
|
|
贪多嚼不烂 tān duō jiáo bu làn v.p.
|
bite off more than one can chew
|
|
顺手牵羊shùn shǒu qiān yáng id.
|
make off with sth.
|
|
因小失大 yīn xiǎo shī dà f.e.
|
penny wise and dollar foolish
|
|
反间计 fǎn jiàn jì
|
stratagem of sowing dissension/ divide and conquer
|
|
满天过海 mǎn tiān guò hǎi
|
Practice deception
|
|
大智若愚 dà zhì ruò yú f.e.
|
The wise appears dumb.
|
|
苦肉计 kǔ ròu jì n.
|
①confidence game ②feigning self-sacrifice to win confidence
|
|
打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé id.
|
①inadvertently alert an enemy/opponent ②punish sb. as a warning to others
|
|
无中生有 wú zhōng shēng yǒu f.e.
|
purely fictitious; fabricated; make something out of nothing.
|
|
连环计 lián huán jì n.
|
interlocked stratagems; no huddle offense.
|
|
混水摸鱼 hún shuǐ mō yú id.
|
fish in troubled waters
|
|
金蝉托壳 jīn chán tuō ké
|
Golden cicada sheds its shell.
|
|
欲擒故纵 yù qín gù zòng
|
f.e. loosen reins the better to tighten them
|
|
远交近攻 yuǎn jiāo jìn gōng f.e.
|
be friends with distant states while attacking those nearby
|
|
得寸进尺 dé cùn jìn chǐ
|
insatiable
|
|
以逸待劳 yǐ yì dài láo
|
wait for the enemy to exhaust himself
|
|
抛砖引玉 pāo zhuān yǐn yù
|
id. ①〈humb.〉 offer banal/humble remarks to spark abler talk by others ②sacrifice a little to gain much
|
|
假道伐hu2 jiǎ dào fá hú
|
Borrow the road to Hu.
|
|
暗度陈沧 àn dù chén cāng
|
use the least expected route to attack.
|
|
围魏救赵 wéi wèi jiù zhào
|
f.e. relieve a besieged ally by attacking the home base of the besiegers
|
|
隔岸观火 gé'àn guān huǒ
|
id. view sb.'s trouble with indifference
|
|
李代桃僵 lǐ dài táo jiāng f.e.
|
①substitute one thing for another ②sacrifice oneself for another
|
|
借尸还魂 jiè shī huán hún
|
f.e. ①revive in a new guise (of sth. evil) ②reincarnate in sb. else's body
|
|
釜底抽薪 fǔ dǐ chōu xīn
|
id. ①Take drastic meansures to deal with situation ②pull the carpet from under sb.
|
|
偷梁换柱 tōu liáng huàn zhù
|
id. perpetrate a fraud
|
|
以柔克刚 yǐ róu kè gāng
|
f.e. use softness to overcome hardness
|
|
指桑骂槐 zhǐ sāng mà huái
|
make oblique accusations; scold sb. indirectly
|
|
假痴不颠 jiǎ chī bù diān
|
Act crazy but not really crazy. feign madness
|
|
装疯卖傻 zhuāng fēng mài shǎ
|
play the fool/madman
|
|
装聋作哑 zhuāng lóng zuò yǎ
|
pretend to be deaf and dumb; pretend to be ignorant of sth.
|
|
红颜知己hóng yán zhī jǐ
|
bosom buddies, girl and boy
|
|
杀鸡给猴看 shā jī gěi hóu kàn id.
|
attack/criticize A to warn B
|
|
树上开花 shù shàng kāi huā
|
Make someone believe you can do something you can't, or are something your not.
|
|
上屋抽梯 shàng wū chōu tī id.
|
leave sb. in the lurch
|
|
关门捉贼 guān mén zhuō zéi f.e.
|
catch a thief by closing his escape route
|
|
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo
|
f.e. skill comes from practice, practice makes perfect
|
|
失败成功之母 shī bài chéng gōng zhī mǔ
|
Failure is the mother of success.
|