Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
347 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
be (singular imperative)
61 |
bí
61 |
|
|
be (plural imperative), be y'all
61 |
bígí
61 |
|
|
don't be (singular imperative)
61 |
ná bí
61 |
|
|
don't be (plural imperative), don't be y'all
61 |
ná bígí
61 |
|
|
bold, misbehave, bad
61 |
dána
61 |
|
|
quiet
61 |
ciúin
61 |
|
|
Don't be bad now. (singular)
61 |
Ná bí dána anois.
61 |
|
|
Don't be bad now, y'all.
61 |
Ná bígí dána anois.
61 |
|
|
Don't be long now. (singular)
61 |
Ná bí i bhfad anois.
61 |
|
|
Don't be long now, y'all
61 |
Ná bígí i bhfad anois.
61 |
|
|
quarreling, fighting
61 |
ag troid
61 |
|
|
Don't be quarreling now. (singular)
61 |
Ná bí ag troid anois.
61 |
|
|
Don't be quarreling now, y'all.
61 |
Ná bígí ag troid anois.
61 |
|
|
Be quiet now, children.
61 |
Bígí ciúin anois, a leanaí
61 |
|
|
Be good now, Seán.
61 |
Bí go maith anois, a Sheáin.
61 |
|
|
Don't be talking at the meal. (singular)
61 |
Ná bí ag caint ag an mbéile.
61 |
|
|
at the meal, during the meal
61 |
ag an mbéile
61 |
|
|
Be back early now, y'all. OR Be back soon now, y'all.
61 |
Bígí ar ais go luath anois.
61 |
|
|
Be (going) off with y'all now.
61 |
Bígí ag imeacht anois.
61 |
|
|
Be here at two o'clock, y'all.
61 |
Bígí anseo ar a dó a chlog.
61 |
|
|
with y'all
61 |
libh
61 |
|
|
cards, playing cards
61 |
cártaí
61 |
|
|
game of cards
61 |
cluiche cártaí
61 |
|
|
would y'all like?
61 |
ar mhaith libh?
61 |
|
|
deal them (give out them)
61 |
tabhair amach iad
61 |
|
|
Would you like to play a game of cards, children?
61 |
Ar mhaith libh cliuche cártaí a imirt, a leanaí?
61 |
|
|
(We) would like, certainly. _You_ get the cards, Seán.
61 |
Ba mhaith, cinnte. Faigh thusa na cártaí, a Sheáin.
61 |
|
|
Get them yourself.
61 |
Faigh féin iad.
61 |
|
|
Don't say that y'all are fighting! Be good now.
61 |
Ná habair go bhfuil sibh ag troid! Bígí go maith anois.
61 |
|
|
I don't know where they are. I didn't see them for awhile.
61 |
Níl a fhois agam cá bhfuil siad. Ní fhaca mé le tamall iad.
61 |
|
|
for awhile
61 |
le tamall
61 |
|
|
I think (I suppose) I saw them up here. Here they are.
61 |
Is doigh liom go bhfaca mé thuas anseo iad. Seo iad.
61 |
|
|
Did you get them? Good (you). Deal them out, so.
61 |
An bhfuair tú iad? Maith thú. Tabhair amach mar sin iad.
61 |
|
|
who? what? which? (who + the)
62 |
cé? (cén)
62 |
|
|
what N was it (was there)?
62 |
cén N a bhí ann?
62 |
|
|
(a) Saturday
62 |
an Satharn, m1
62 |
Noun m 1st declension - an Satharn (ns), an tSathairn (gs)
na Sathairn (np), na Satharn (gp) |
|
a guard
62 |
garda, m4
62 |
Noun m, 4th declension - an garda (ns), an gharda (gs), na gardaí (np), na ngardaí (gp)
|
|
a parish priest
62 |
sagart paróiste, m1
62 |
Noun m, 1st declension - an sagart (ns), an tsagairt (gs), na sagairt (np), na sagart (gp)
|
|
a sergeant
62 |
sáirsint, m4
62 |
Noun m, 4th declension - an sáirsint (ns), an tsáirsint (gs), na sáirsintí (np), na sáirsintí (gp)
|
|
Which time of day was it? Three o'clock.
62 |
Cén t-am den lá a bhí ann? A trí a chlog.
62 |
|
|
Which day was it? Saturday.
62 |
Cén lá a bhí ann? An Satharn.
62 |
|
|
Which person was it? Seán.
62 |
Cén duine a bhí ann? Seán.
62 |
|
|
Which thing was it? The dog.
62 |
Cén rud a bhí ann? An madra.
62 |
|
|
parish
62 |
an paróiste, na paróistí, m4
62 |
Noun m, 4th declension - an paróiste (ns), an pharóiste (gs), na paróistí (np), na bparóistí (gp)
|
|
Which priest was it? The parish priest.
62 |
Cén sagart a bhí ann? An sagart paróiste.
62 |
|
|
Which guard was it? The sargeant.
62 |
Cén garda a bhí ann? An sáirsint.
62 |
|
|
Who went away out then? (Which person?)
62 |
Cén duine a d'imigh amach ansin?
62 |
|
|
Which day did you put them there?
62 |
Cén lá a chuir tú ann iad?
62 |
|
|
What time did you see them? (Which hour?)
62 |
Cén uair a chonaic tú iad?
62 |
|
|
What did you say? (Which thing?)
62 |
Cén rud a dúirt tú?
62 |
|
|
What game would you like to play? (Which game?)
62 |
Cén cluiche ba mhaith leat a imirt?
62 |
|
|
Who is ill? (What person)
62 |
Cén duine atá tinn?
62 |
|
|
to him, towards him
62 |
chuige (chuig + sé)
62 |
|
|
around, about, approximately
62 |
timpeall
62 |
|
|
a name
62 |
ainm
62 |
|
|
name
62 |
an t-ainm, na hainmeacha, m4
62 |
|
|
always
62 |
i gcónaí
62 |
|
|
this evening
62 |
tráthnóna inniu
62 |
|
|
new
62 |
nua
62 |
|
|
whatever his name is
62 |
cibé ainm atá air
62 |
|
|
Did you hear how Séamus is (doing) today?
62 |
Ar chuala tú cén chaoi a bhfuil Séamus inniu?
62 |
|
|
No (I didn't hear), but I saw the doctor going over to him.
62 |
Níor chuala, ach chonaic mé an dochtúir ag dul siar chuige.
62 |
|
|
What time did he go over? (which hour?)
62 |
Cén uair a chuaigh sé siar?
62 |
|
|
This evening. Around 3 o'clock, I suppose.
62 |
Tráthnóna inniu. Timpeall a trí a chlog, is dócha.
62 |
|
|
Which doctor was it?
62 |
Cén dochtúir a bhí ann?
62 |
|
|
The new doctor, whatever his name is.
62 |
An dochtúir nua, cibé ainm atá air.
62 |
|
|
Oh, yes, _he_ always goes to him now.
62 |
Is ea, eisean a théann i gcónaí anois chuige.
62 |
|
|
what?
63 |
céard?
63 |
|
|
what is it? (the "is" is implied)
63 |
céard é?
63 |
|
|
what did you do?
63 |
céard a rinne tú?
63 |
|
|
what's that?
63 |
céard é sin?
63 |
|
|
what's this?
63 |
céard é seo?
63 |
|
|
what happened?
63 |
céard a tharla?
63 |
|
|
What did you say?
63 |
Céard a dúirt tú?
63 |
|
|
What did you see?
63 |
Céard a chonaic tú?
63 |
|
|
What did you hear?
63 |
Céard a chuala tú?
63 |
|
|
What did you eat?
63 |
Céard a d'ith tú?
63 |
|
|
What did you drink?
63 |
Céard a d'ól tú?
63 |
|
|
What happened to you?
63 |
Céard a tharla duit?
63 |
|
|
What did the master say to you?
63 |
Céard a dúirt an máistir leat?
63 |
|
|
What did you put in there?
63 |
Céard a chuir tú isteach ansin?
63 |
|
|
What did you get from the shop?
63 |
Céard a fuair tú ón siopa?
63 |
|
|
What did that person give you?
63 |
Céard a thug an duine sin duit?
63 |
|
|
What did you throw out that time?
63 |
Céard a chaith tú amach an t-am sin?
63 |
|
|
from me
63 |
uaim
63 |
|
|
on you
63 |
ort
63 |
|
|
with him (it)
63 |
leis
63 |
|
|
a pencil
63 |
peann luaidhe
63 |
|
|
N took
63 |
thóg N
63 |
|
|
What's wrong with you now, Seán? (idiom - what is on you now)
63 |
Céard atá ort anois, a Sheáin?
63 |
|
|
Máire took my pencil from me.
63 |
Thóg Máire mo pheann luaidhe uaim.
63 |
|
|
Have you his pencil, Máire?
63 |
An bhfuil a pheann luaidhe agat, a Mháire?
63 |
|
|
I didn't take it from him. He gave it to me.
63 |
Níor thóg mé uaidh é. Thug sé dom é.
63 |
|
|
What did you do with it, so?
63 |
Céard a rinne tú leis, más ea?
63 |
|
|
I left it on the table.
63 |
D'fhág mé ar an mbord é.
63 |
|
|
Get it now, and don't be fighting (y'all).
63 |
Faigh anois é agus ná bígí ag troid.
63 |
|
|
will be
64 |
beidh
64 |
|
|
will not be, won't be
64 |
ní bheidh
64 |
|
|
dark
64 |
dorcha
64 |
|
|
bright
64 |
geal
64 |
|
|
tomorrow
64 |
amárach
64 |
|
|
by and by, later on
64 |
ar ball
64 |
|
|
It will be wet by and by.
64 |
Beidh sé fliuch ar ball.
64 |
|
|
It will be dry by and by.
64 |
Beidh sé tirim ar ball.
64 |
|
|
It will be cold by and by.
64 |
Beidh sé fuar ar ball.
64 |
|
|
It will be hot by and by.
64 |
Beidh sé te ar ball.
64 |
|
|
It will be dark by and by.
64 |
Beidh sé dorcha ar ball.
64 |
|
|
It will be bright by and by.
64 |
Beidh sé geal ar ball.
64 |
|
|
It won't be wet tomorrow, with the help of God (God willing).
64 |
Ní bheidh sé fliuch amárach, le cuidiú Dé.
64 |
|
|
He'll be here tomorrow probably.
64 |
Beidh sé anseo amárach, is dócha.
64 |
|
|
No one will be there at seven o'clock.
64 |
Ní bheidh aon duine ansin ar a seacht a chlog.
64 |
|
|
What will you have?
64 |
Céard a bheidh agat?
64 |
|
|
I won't have anything (any one) now.
64 |
Ní bheidh aon cheann anois agam.
64 |
|
|
You'll have another one later on.
64 |
Béidh ceann eile agat ar ball.
64 |
|
|
certainly, sure
64 |
cinnte
64 |
|
|
you (emphatic), _you_
64 |
tusa
64 |
|
|
be sure
64 |
bí cinnte
64 |
|
|
that you heard
64 |
gur chuala tú
64 |
|
|
I would prefer
64 |
b'fhearr liom
64 |
|
|
Would you like a cup of tea, Pádraig?
64 |
Ar mhaith leat cupán tae, a Phádraig?
64 |
|
|
I would, certainly, if you have it made.
64 |
Ba mhaith, cinnte, má tá sé déanta agat.
64 |
|
|
What did you say to daddy, mommy?
64 |
Céard a dúirt tú le daidí, a mhamaí?
64 |
|
|
Be sure that you heard me!
64 |
Bí cinnte gur chuala tú mé!
64 |
|
|
_I_ will have a cup of tea also.
64 |
Beidh cupán tae agamsa freisin.
64 |
|
|
You are too little yet. You will have a glass of milk perhaps.
64 |
Tá tú róbheag fós. Beidh gloine bhainne agat, b'fhéidir.
64 |
|
|
But I'd prefer a cup of tea.
64 |
Ach b'fhearr liom cupán tae.
64 |
|
|
at us
65 |
againn
65 |
|
|
at me
65 |
agam
65 |
|
|
at you
65 |
agat
65 |
|
|
at him
65 |
aige
65 |
|
|
at her
65 |
aici
65 |
|
|
at y'all
65 |
agaibh
65 |
|
|
at them
65 |
acu
65 |
|
|
we will have X
65 |
beidh X againn
65 |
|
|
meat
65 |
feoil
an fheoil, na feolta, f3 65 |
|
|
fish
65 |
iasc
an t-iasc, na héisc, m1 65 |
|
|
mutton
65 |
caoireoil, f3
65 |
|
|
beef
65 |
mairteoil, f3
65 |
|
|
pork
65 |
muiceoil, f3
65 |
|
|
bacon
65 |
bagún, m1
65 |
|
|
We will have meat tomorrow.
65 |
Beidh feoil againn amárach.
65 |
|
|
We will have fish tomorrow.
65 |
Beidh iasc againn amárach.
65 |
|
|
We will have mutton tomorrow.
65 |
Beidh caoireoil againn amárach.
65 |
|
|
We will have beef tomorrow.
65 |
Beidh mairteoil againn amárach.
65 |
|
|
We will have pork tomorrow.
65 |
Beidh muiceoil againn amárach.
65 |
|
|
We will have bacon tomorrow.
65 |
Beidh bagún againn amárach.
65 |
|
|
What will we have today?
65 |
Céard a beidh againn inniu?
65 |
|
|
We had fish yesterday.
65 |
Bhí iasc againn inné.
65 |
|
|
We had a game of cards last night.
65 |
Bhí cluiche cártaí againn aréir.
65 |
|
|
What day is today?
65 |
Cén lá atá ann inniu?
65 |
|
|
We have no news at all.
65 |
Níl scéala ar bith againn.
65 |
|
|
We will have them by and by.
65 |
Beidh siad againn ar ball.
65 |
|
|
for (for something or for a purpose) - takes the genitive case
65 |
le haghaidh
65 |
|
|
for dinner (for the purpose of dinner)
65 |
le haghaidh an dinnéir
65 |
|
|
arguing
65 |
ag argóint
65 |
|
|
I don't care, it doesn't matter to me
65 |
is cuma liom
65 |
|
|
than (and many other meanings)
65 |
ná
65 |
|
|
What will we have for dinner today, Mommy?
65 |
Céard a bheidh againn le haghaidh an dinnéir inniu, a mhamaí?
65 |
|
|
We will have bacon, most likely.
65 |
Beidh bagún againn, is dócha.
65 |
|
|
I don't like bacon. We had it yesterday.
65 |
Ní maith liom bagún. Bhí sé againn inné.
65 |
|
|
_I_ prefer bacon to anything else. (I like bacon more than anything else.)
65 |
B'fhearr liomsa bagún ná rud ar bith eile.
65 |
|
|
I don't care what _you_ like.
65 |
Is cuma liom céard ba mhaith leatsa.
65 |
|
|
Be good now and don't be arguing (y'all). We'll have bacon anyway.
65 |
Bígí go maith anois agus ná bígí ag argóint. Bagún a bheidh againn, cibe ar bith.
65 |
|
|
put
66 |
cuir
66 |
|
|
don't put
66 |
ná cuir
66 |
|
|
when (when used as a statement, not a question)
66 |
nuair
66 |
|
|
go (or assume, capture, conceive or take, depending on context)
66 |
gabh
66 |
|
|
stop
66 |
stop OR stad
66 |
|
|
look
66 |
féach
66 |
|
|
wait, stay
66 |
fan
66 |
|
|
tell
66 |
inis
66 |
|
|
keep
66 |
coinnigh
66 |
|
|
Go out when I tell you to.
66 |
Gabh amach nuair a deirim leat é.
66 |
|
|
keep
66 |
coinnigh
66 |
|
|
Go out when I tell you to.
66 |
Gabh amach nuair a deirim leat é.
66 |
|
|
Stop when I tell you to. (Stop when I say it to you.)
66 |
Stop nuair a deirim leat é.
66 |
|
|
Look what you did now.
66 |
Féach céard a rinne tú anois.
66 |
|
|
Tell me what you did now.
66 |
Inis dom céard a rinne tú anois.
66 |
|
|
Stay a couple more minutes.
66 |
Fan cúpla nóiméad eile.
66 |
|
|
Keep it a couple more minutes.
66 |
Coinnigh é cúpla nóiméad eile.
66 |
|
|
Don't put your shoes on the chair.
66 |
Ná cuir do bhróga ar an gcathaoir.
66 |
|
|
Don't stay too long in that place.
66 |
Ná fan rófhada san áit sin.
66 |
|
|
Look at this one!
66 |
Féach ar an gceann seo!
66 |
|
|
Look at the man going off over the road.
66 |
Féach ar an bhfear atá ag imeacht soir an bóthar.
66 |
|
|
Don't keep it too long now.
66 |
Ná coinnigh é rófhada anois.
66 |
|
|
Don't tell anyone what I said.
66 |
Ná hinis d'aon duine céard a dúirt mé.
66 |
|
|
better
66 |
níos fearr
66 |
|
|
best
66 |
fearr
66 |
|
|
fresh, new
66 |
úr
66 |
|
|
about, around
66 |
timpeall
66 |
|
|
any bacon
66 |
aon bhagún
66 |
|
|
later on, bye and bye
66 |
ar ball
66 |
|
|
a piece of bacon
66 |
píosa bagúin
66 |
|
|
I would like a nice piece of bacon also, please.
66 |
Bá mhaith liom píosa deas bagúin freisin, más é do thoil é.
66 |
|
|
Look at this piece. Would you like it?
66 |
Féach ar an bpíosa seo. Ar mhaith leat é?
66 |
|
|
That piece isn't too good. Have you a better piece?
66 |
Níl an píosa sin rómhaith. An bhfuil píosa níos fearr agat?
66 |
|
|
We have no other bacon now.
66 |
Níl aon bhagún eile againn anois.
66 |
|
|
But fresh bacon will be coming in later on.
66 |
Ach beidh bagún úr ag teacht isteach ar ball.
66 |
|
|
Good. Keep me a nice piece, so.
66 |
Tá go maith. Coinnigh píosa deas dom mar sin.
66 |
|
|
Certainly. We'll have it (the bacon) at about eleven, probably.
66 |
Cinnte. Beidh sé againn timpeall a haon déag, is docha.
66 |
|
|
Right enough. Seán can get it for me. He's not at school today.
66 |
Ceart go leor. Is féidir le Seán é a fháil dom. Níl sé ar scoil inniu.
66 |
|
|
What X? Which X?
67 |
cén X?
67 |
|
|
why? (which reason?)
67 |
cén fáth?
67 |
|
|
how? (which way?)
67 |
cén chaoi?
67 |
|
|
what name? which name?
67 |
cén t-ainm?
67 |
|
|
when? (which time?)
67 |
cén uair?
67 |
|
|
where? (which place?)
67 |
cén áit?
67 |
|
|
how much? (which price?)
67 |
cén luach?
67 |
|
|
price, value
67 |
luach, m3
67 |
|
|
Why did you come?
67 |
Cén fáth ar tháinig tú?
67 |
|
|
When did you come?
67 |
Cén uair a tháinig tú?
67 |
|
|
How are you?
67 |
Cén chaoi a bhfuil tú?
67 |
|
|
Where (which place) are you?
67 |
Cén áit a bhfuil tú?
67 |
|
|
What is his name?
67 |
Cén t-ainm atá air?
67 |
|
|
What price is it?
67 |
Cén luach atá air?
67 |
|
|
What piece of cake would you prefer?
67 |
Cén píosa cáca ab fhearr leat?
67 |
|
|
Which one shall we have tomorrow?
67 |
Cén ceann a bheidh againn amárach?
67 |
|
|
Why is he so late?
67 |
Cén fáth a bhfuil sé chomh mall?
67 |
|
|
What (what thing) have we got here? (What thing is here at us?)
67 |
Cén rud atá anseo againn?
67 |
|
|
Who (what person) came in a couple of minutes ago?
67 |
Cén duine a tháinig isteach cúpla nóiméad ó shin?
67 |
|
|
What time (which hour) shall we have dinner?
67 |
Cén uair a bheidh an dinnéar againn?
67 |
|
|
from you
67 |
uait
67 |
|
|
(a) Wednesday
67 |
an Chéadaoin
67 |
|
|
Saturday
67 |
Satharn
67 |
|
|
what do you want? (what thing do you want?)
67 |
cén rud atá uait?
67 |
|
|
I'll wait
67 |
fanfaidh mé
67 |
|
|
What day is it today, at all?
67 |
Cén lá atá ann inniu ar chor ar bith?
67 |
|
|
Today is Wednesday. Why?
67 |
Inniu an Chéadaoin. Cén fáth?
67 |
|
|
I'd like to go to town some day.
67 |
Bá mhaith liom dul go dtí an baile mór lá éigin.
67 |
|
|
What do you want now?
67 |
Cén rud atá uait anois?
67 |
|
|
I must buy clothes.
67 |
Caithfaidh mé éadaí a cheannach.
67 |
|
|
Can't you go there today?
67 |
Nach féidir leat dul ann inniu?
67 |
|
|
I'll wait until Saturday, I suppose.
67 |
Fanfaidh mé go Satharn, is dóigh liom.
67 |
|
|
have you done them?
68 |
an bhfuil siad déanta agat?
68 |
|
|
I have done them
68 |
tá siad déanta agam
68 |
|
|
lost
68 |
caillte
68 |
|
|
broken
68 |
briste
68 |
|
|
written
68 |
scríofa
68 |
|
|
found, got
68 |
faighte
68 |
|
|
finished
68 |
críochnaithe
68 |
|
|
said (past participle)
68 |
ráite
68 |
|
|
Have you lost them?
68 |
An bhfuil siad caillte agat?
68 |
|
|
Have you found them?
68 |
An bhfuil siad faighte agat?
68 |
|
|
Have you broken them?
68 |
An bhfuil siad briste agat?
68 |
|
|
Have you finished them?
68 |
An bhfuil siad críochnaithe agat?
68 |
|
|
Have you written them?
68 |
An bhfuil siad scríofa agat?
68 |
|
|
Have you said them?
68 |
An bhfuil siad ráite agat?
68 |
|
|
I've said it now!
68 |
Tá sé ráite agam anois!
68 |
|
|
I shall have them finished later on.
68 |
Béidh siad críochnaithe agam ar ball.
68 |
|
|
He hasn't done the work yet.
68 |
Níl an obair déanta aige fós.
68 |
|
|
What have you lost? (which thing)
68 |
Cén rud atá caillte agat?
68 |
|
|
Look what he has written!
68 |
Féach céard atá scríofa aige!
68 |
|
|
Has the meat been got for the dinner?
68 |
An bhfuil an feoil faighte le haghaidh an dinnéir?
68 |
|
|
the first X
68 |
an chéad X
68 |
|
|
next time (idiom)
68 |
an chéad uair eile
68 |
|
|
fishing (verbal noun)
68 |
ag iascaireacht
68 |
|
|
(of) fish - genitive case
68 |
éisc
68 |
an t-iasc (ns), an éisc (gs)
na héisc (np), na n-iasc (gp) |
|
killed, caught - takes the genitive case
68 |
mharaigh
68 |
|
|
I caught, I killed
68 |
mharaigh mé
68 |
|
|
a trout
68 |
breac
an breac, na bric, m1 68 |
an breac (ns), an bhric (gs)
na bric (np), na mbreac (gp) |
|
a river
68 |
abhainn
an abhainn, na haibhneacha, f5 68 |
an abhainn (ns), na habhann (gs)
na haibhneacha (np), na n-aibhneacha (gp) |
|
Look what I've got, Nóra!
68 |
Féach céard atá faighte agam, a Nóra!
68 |
|
|
A big fish! Where did you get it?
68 |
Iasc mór! Cén áit a bhfuair tú é?
68 |
|
|
I caught it in the river, of course.
68 |
Mharaigh mé san abhainn é, ar ndóigh.
68 |
|
|
What sort of fish is it, Daddy?
68 |
Cén sórt éisc é, a dhaidí?
68 |
|
|
It is a trout. Isn't it fine and big?
68 |
Is breac é. Nach bhfuil sé breá mór?
68 |
|
|
I'd like to go fishing with you next time, Daddy.
68 |
Ba mhaith liom dul ag iascaireacht leat an chéad uair eile, a dhaidí.
68 |
|
|
will N be?
69 |
an mbeidh N?
69 |
|
|
until the end (of), for (duration) - takes the genitive case
69 |
go ceann + genitive case
69 |
|
|
(of) a minute
69 |
nóiméad
69 |
|
|
(of) a week
69 |
seachtaine
69 |
|
|
(of) a month
69 |
míosa
69 |
|
|
(of) a while
69 |
tamaill
69 |
|
|
(of) a fortnight
69 |
coicíse
69 |
|
|
(of) a year
69 |
bliana
69 |
|
|
minute
69 |
an nóiméad, na nóiméid, m1
69 |
an nóiméad (ns), an nóiméid (gs),
na nóiméid (np), na nóiméad (gp) |
|
awhile, space, span, spell
69 |
an tamall, na tamaill, m1
69 |
an tamall (ns), an tamaill (gs),
na tamaill (np), na dtamall (gp) |
|
week
69 |
an tseachtain, na seachtainí, f2
69 |
an tseachtain (ns), na seachtaine (gs),
na seachtainí (np), na seachtainí (gp) |
|
fortnight
69 |
an coicís, na coicísí, f2
69 |
an choicís (ns), na coicíse (gs),
na coicísí (np), na gcoicísí (gp) |
|
month
69 |
an mhí, na míonna, f5
mí 69 |
an mhí (ns), na míosa (gs),
na míonna (np), na míonna (gp) |
|
year
69 |
an bhliain, na blianta, f3
69 |
an bhliain (ns), na bliana (gs),
na blianta (np), na mblianta (gp) |
|
Won't you be here for a minute?
69 |
Nach mbeidh tú anseo go ceann nóiméid?
69 |
|
|
Won't you be here for awhile?
69 |
Nach mbeidh tú anseo go ceann tamaill?
69 |
|
|
Won't you be here for a week?
69 |
Nach mbeidh tú anseo go ceann seachtaine?
69 |
|
|
Won't you be here for a month?
69 |
Nach mbeidh tú anseo go ceann míosa?
69 |
|
|
Won't you be here for a fortnight?
69 |
Nach mbeidh tú anseo go ceann coicíse?
69 |
|
|
Won't you be here for a year?
69 |
Nach mbeidh tú anseo go ceann bliana?
69 |
|
|
I will be here for a while now.
69 |
Beidh mé anseo go ceann tamaill anois.
69 |
|
|
I will not be back at work for a week.
69 |
Ní bheidh mé ar ais ag obair go ceann seachtaine.
69 |
|
|
Won't they be staying here for a month?
69 |
Nach mbeidh siad ag fanacht anseo go ceann míosa?
69 |
|
|
There will not be anyone there for a fortnight.
69 |
Ní bheidh aon duine ann go ceann coicíse.
69 |
|
|
He won't have it finished for a while.
69 |
Ní bheidh sé críochnaithe aige go ceann tamaill.
69 |
|
|
What price is written on it?
69 |
Cén luach atá scríofa air?
69 |
|
|
Will she be at home until the end of the week?
69 |
An mbeidh sí sa bhaile go ceann seachtaine?
69 |
|
|
we must, we will have to
69 |
caithfimid
69 |
|
|
cooked
69 |
bruite
69 |
|
|
anyway (not cibe ar bith)
69 |
ar aon chuma
69 |
|
|
patience
69 |
foighne, f4
69 |
|
|
have patience! be patient!
69 |
foighne ort!
69 |
|
|
Isn't dinner ready yet, Mommy?
69 |
Nach bhfuil an dinnéar réidh fós, a mhamaí?
69 |
|
|
It won't be ready for another while.
69 |
Ní bheidh sé réidh go ceann tamaill eile.
69 |
|
|
Why, Mommy?
69 |
Cén fáth, a mhamaí?
69 |
|
|
The fish isn't cooked yet.
69 |
Níl an t-iasc bruite fós.
69 |
|
|
We must wait for daddy anyway.
69 |
Caithfimid fanacht le daidí, ar aon chuma.
69 |
|
|
_He_ won't be coming home for a while.
69 |
Ní bheidh seisean ag teacht abhaile go ceann tamaill.
69 |
|
|
Go out and see if he's coming.
69 |
Gabh amach agus féach an bhfuil sé ag teacht.
69 |
|
|
Have patience! He will be coming by and by.
69 |
Foighne ort! Beidh sé ag teacht ar ball.
69 |
|
|
N began
70 |
thosaigh N
70 |
|
|
N continued
70 |
lean N (can be followed by de, ar, as, le)
70 |
|
|
I began
70 |
thosaigh mé
70 |
|
|
did you begin?
70 |
ar thosaigh tú?
70 |
|
|
I didn't begin
70 |
níor thosaigh mé
70 |
|
|
didn't you begin?
70 |
nár thosaigh tú?
70 |
|
|
getting up, rising
70 |
ag éirí
70 |
|
|
growing
70 |
ag fás
70 |
|
|
begin! (singular imperative)
70 |
tosaigh
70 |
|
|
They didn't begin getting up yet.
70 |
Níor thosaigh siad ag éirí fós.
70 |
|
|
They didn't begin growing yet.
70 |
Níor thosaigh siad ag fás fós.
70 |
|
|
They didn't begin coming yet.
70 |
Níor thosaigh siad ag teacht fós.
70 |
|
|
They didn't begin going away yet.
70 |
Níor thosaigh siad ag imeacht fós.
70 |
|
|
They didn't begin eating yet.
70 |
Níor thosaigh siad ag ithe fós.
70 |
|
|
They didn't begin dancing yet.
70 |
Níor thosaigh siad ag damhsa fós.
70 |
|
|
Didn't the men begin to work yet?
70 |
Nár thosaigh na fir ag obair fós?
70 |
|
|
He didn't continue talking on it then.
70 |
Níor lean sé air ag caint ansin.
70 |
|
|
Tomás continued eating his breakfast.
70 |
Lean Tomás de bheith ag ithe a bhricfeasta.
70 |
|
|
He continued drinking.
70 |
Lean sé de bheith ag ól.
70 |
|
|
Y'all didn't continue working for long.
70 |
Níor lean sibh i bhfad den obair.
70 |
|
|
Didn't you go play(ing) with them?
70 |
Nach ndeachaigh tú ag imirt leo?
70 |
|
|
Where's daddy, does anyone know?
70 |
Cá bhfuil daidí, an bhfuil a fhíos ag aon duine?
70 |
|
|
He began working outside there after dinner.
70 |
Thosaigh sé ag obair amuigh ansin tar éis an dinnéir.
70 |
|
|
west, back there
70 |
thiar
70 |
|
|
behind, back of
70 |
taobh thiar de
70 |
|
|
cutting grass
70 |
ag baint féir
70 |
|
|
grass
70 |
an féar, na féara, m1
genitive - féir 70 |
an féar (ns), an fhéir (gs), na féara (np), na bhféar (gp) (the article an causes the lenition in the genitive singular here.)
|
|
cutting, reaping, gathering, harvesting
70 |
ag baint
70 |
|
|
perhaps it (is) that
70 |
b'fhéidir gur
70 |
|
|
Where (what place), do you suppose?
70 |
Cén áit, an dóigh leat?
70 |
|
|
In the field behind the house, I think.
70 |
Sa pháirc taobh thiar den teach, sílim.
70 |
|
|
He was cutting grass there a while ago.
70 |
Bhí sé ag baint féir ansin tamall ó shin.
70 |
|
|
I don't see him back there in the field now.
70 |
Ní fheicim thiar sa pháirc anois é.
70 |
|
|
Probably he has finished that work now. Perhaps he's in the garden.
70 |
Is dócha go bhfuil an obair sin críochnaithe aige anois. B'fhéidir gur sa ghairdín atá sé.
70 |
|
|
back of the house, behind the house
70 |
taobh thiar den teach
70 |
|
|
during, for
71 |
ar feadh
71 |
|
|
over here, on this side
71 |
abhus
71 |
|
|
over there, on that side
71 |
thall
71 |
|
|
d'fhan N
71 |
N stayed, N remained
71 |
|
|
stand (singular imperative)
71 |
seas
71 |
|