• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/78

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

78 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)

Debe estar al tanto de los despiadados chismes que cuchichean.

She must be aware of the ruthless gossip that they whisper.

Ella se aferró a la colcha

She clung to the quilt.

Acurrucado en una de sus almohadas, un peludo gatito gris bostezó.

Curled up in one of her pillows, a furry grey kitten yawned.

Hundió su cabeza debajo de ellas otra vez, y volvió a quedarse dormido.

She buried her head under them again, and went back to sleep.

Acudía tantas noches de puntillas por las escaleras del altillo

He went so many nights on tiptoe up the stairs of the attic.

en esa cama de latón desvencijada

In that rickety brass bed

el techo podía ser arrancado de la casa

The roof could be torn from the house

con la esperanza de atrapar alguna migaja

with the hope of catching some crumbs.

tal vez se dirigía a casa de los Murry

Perhaps he was headed to the Murray’s house.

Luego tropezó con su vieja casa de muñecas

Next she stumbled into her old dollhouse.

A los pies de la escalera del altillo se quedó quieta y aguzó el oído

At the foot of the attic stairs it was quiet and she pricked up her ears.

at the feet of the stair of the attic it remained quiet and she sharpened the ear

...evitando el crujido del séptimo peldaño.

...avoiding the creak of the seventh step.

Fort seguiría ladrando si hubiera alguien merodeando por allí.

Fort would keep barking if there were someone prowling around there.

un pijama de color azul desteñido

faded blue pajamas

A pajama of color blue faded

levantó su esbelta cabeza negra

...raised his slender black head

él sondeaba con una precisión aterradora.

he probed with a terrifying precision

...dejando al descubierto una boca llena de dientes cubiertos por un aparato dental.

...exposing a mouth full of teeth covered by braces.

El viento se colaba a través de las grietas del marco de la ventana

The wind filtered through the cracks of the window frame.

con los pies balanceándose al menos a quince centímetros por encima del suelo.

With his feet swinging at least fifteen centimeters above the ground.

pero esa chica tan poco agraciada

but that girl so unattractive

por lo cual muchos pensaban que no había aprendido a hacerlo

therefore many thought he had not learned to do it

Serán capaces de hacer casi todo lo que se propongan en sus vidas

You will be able to do almost everything that you propose in your lives.

Cuán acertado había estado acerca de ello, a pesar de haberse marchado antes de que él comenzara a hablar

How right he had been about him, despite having left before he began to speak

Meg se asomó a la cacerola.

Meg peeked into the saucepan

caminando sin hacer ruido con los pies acolchados por su pijama como si fueran los de un gatito

walking without making noise with his feet padded by his pajamas as if they were those of a kitten

Meg se arrodilló a los pies de su madre.

Meg knelt at the feet of her mother.

El calor y la luz de la cocina la habían relajado tanto que los miedos que le habían aflorado en el altillo habían desaparecido

The heat and light of the kitchen had relaxed her so much that the fears that had surfaced in the attic had disappeared

Las cortinas rojas con un estampado geométrico azul y verde estaban descorridas

The red curtains with a geometric blue and green pattern were drawn

“El horno ronroneó como un gran animal soñoliento; las luces brillaban con un fulgor constante

The furnace purred like a great sleepy animal; the lights shone with a constant glare.

el airado poder que había asustado a Meg mientras se hallaba sola en el altillo se disipó con el familiar sosiego de la cocina

the angry power that had frightened Meg while she was alone in the attic dissipated with the familiar calm of the kitchen

Meg miró a su madre, entre admirada y hoscamente resentida con ella.

Meg looked at her mother, between admiring and sullenly resentful to her.

El pelo rojo encendido de la señora Murry, su piel tersa y sus ojos violáceos con sus largas pestañas oscuras.

Mrs. Murry's fiery red hair, her smooth skin and her violet eyes with her long dark lashes.

El pelo de Meg era pasable mientras lo llevó recogido en trenzas.

Meg's hair was passable while she wore it put up in braids.

Su madre luchaban para dominarlo, pero un lado salía rizado y el otro liso

Her mother struggled to master it, but one side came out curled and the other smooth

Me pregunto si alguna vez aprenderás a alcanzar el justo término medio.

I wonder if you will ever learn to reach the right middle ground.

Por cierto, poco después de que te fueras a la cama su madre llamó para quejarse acerca de cuánto daño le habías hecho a su hijo.

By the way, shortly after you went to bed his mother called to complain about how much damage you had done to her son.

Por lo general, pase lo que pase, la gente piensa que es culpa mía, aunque no tenga absolutamente nada que ver con ello

Generally , whatever happens, people think it's my fault, even though I have absolutely nothing to do with it.

No obstante, lo lamento, esta vez sí quise pelearme con él

However, I'm sorry, this time I did want to fight with him

La señora Murry acarició la greñuda cabeza de Meg

Mrs. Murry stroked Meg's shaggy head

Yo trato de fingir, pero no me sirve de nada.

I try to pretend, but it is does not help me.

mientras untaba el paté sobre el pan

while he smeared the pate on the bread

Él echó a correr tras una ardilla y yo eché a correr tras él hasta que terminamos cerca de la casa encantada.

He ran after a squirrel and I ran after him until we ended up near the haunted house

La lluvia comenzó a embestir las ventanas.

The rain began to ram the windows.

Pero esta casa se ha mantenido en pie durante casi doscientos años

But this house has remained standing for almost two hundred years

Emitió un largo y grave gruñido, y pudieron ver cómo se erizaba el oscuro pelaje de su lomo.

He emitted a long and low growl, and they could see the how the dark fur on his back bristled.

Fortinbras se quedó mirando la puerta que conducía al laboratorio

Fortinbras stared at the door that led to the laboratory

Más allá del laboratorio, una despensa conducía al exterior

Beyond the laboratory, a pantry led to the outside

No has dejado ningún producto químico nauseabundo cocinándose sobre el mechero Bunsen

You have not left any nauseating chemical products cooking on the Bunsen burner

La señora Murry se puso de pie

Mrs. Murry stood up

Pero de todos modos creo que será mejor que vaya a ver qué es lo que inquieta a Fort.

But anyway, I think I’d better go see what it is that’s worrying Fort.

Entonces es mejor que nos sentemos sobre las fundas de las almohadas —dijo despreocupadamente ella.

Then we better sit on the pillowcases," she said nonchalantly.

Iré contigo —la voz de Meg sonó estridente.

I’ll go with you—Meg’s voice sounded shrill.

La edad o el sexo resultaban imposibles de adivinar, puesto que estaba completamente envuelto entre ropajes.

The age or sex were (proved to be, turned out to be) impossible to guess, since she was completely wrapped in clothes.

Llevaba varios pañuelos de colores atados sobre la cabeza, y un sombrero de fieltro de caballero encajado en lo alto.

She wore several colored handkerchiefs tied over her head, and a gentleman's felt hat fitted on top.

Una estola de color rosa estridente estaba anudada sobre un tosco abrigo

A shrill pink stole was knotted over a coarse coat

La señora Qué —dijo Charles recelosamente—. ¿Qué está haciendo aquí?

Mrs. What, said Charles suspiciously. What are you doing here?

No te preocupes, tesoro. Una voz brotó de entre la estola, las bufandas, el sombrero y el cuello levantado del abrigo

"Do not worry, treasure." A voice came out from between the stole, the scarves, the hat and the raised collar of the coat.

No es tanto que me haya perdido como el hecho de que he sido desviada de mi camino.

It is not so much that I have been lost as the fact that I have been diverted from my way.

la señora Qué se desató una bufanda azul y verde de cachemira

Mrs. Whatsit untied a blue and green cashmere scarf

Bajo todo esto se escondía un ralo cabello de color gris recogido en un pequeño pero ordenado moño en la parte superior

Under all this was hidden thin gray hair pulled back in a small but neat bun at the top

la nariz chata y suave

The nose flat and smooth

¡Ha estado fisgoneando!

She has been snooping!

No debes ceder ante ella, o me enfadaré

You must not give in to her, or I’ll be angry.

Pero al menos usted no trata de anularlo —asintió vigorosamente con la cabeza

“But at least you aren’t trying to squash him down” she nodded her head vigorously

ellos pudieron oír el chapoteo del agua

They could hear the splashing of water

Tengo los pies empapados

I have soaked feet

Muy bien —respondió sumisamente.

Very well, she responded submissively

Esta vieja irrumpe en nuestra casa en mitad de la noche y mamá se lo toma como si fuera lo más normal del mundo.

"This old lady bursts into our house in the middle of the night and mom takes it as if it were the most normal thing in the world.

Llevo poco tiempo viviendo en este vecindario

I haven’t been living long in this neighborhood

Estaba convencida de que no iba a simpatizar con los vecinos hasta que el pequeño y encantador Charles vino con su perro.

I was convinced that I was not going to get along with the neighbors until the little and charming Charles came with his dog.

—Señora Qué —reclamó Charles Wallace severamente—

Mrs. Whatsit, demanded Charles Wallace severely

Eso ha estado muy mal por su parte —la regañó Charles Wallace—

That (has been) was very bad on your part, scolded Charles Wallace

Ustedes no pueden prescindir de ninguna sábana, pero la señora Buncombe sí.

You can’t spare any sheets, but Mrs. Buncombe can.

Dile a tu hermana que soy de fiar

Tell your sister that I am all right

El camino del infierno está empedrado de buenas intenciones.

The road to hell is paved with good intentions

Simplemente arremetió contra mí una corriente de aire que me desvío de mi camino.

A current of air simply rushed up against me that diverted me from my way.


(Simply attacked against me a current of air that diverted me from my way)

Pero ella se enderezó, colocó la silla, y luego volvió a sentarse en el suelo con el pie atascado en la bota delante de ella, y pegó otro bocado.

But she straightened up, righted the chair and then sat down again on the floor with her foot stuck in her boot in front of her and took another bite.

Con el pulso tembloroso se enderezó las gafas de la señora Quién y guardó las suyas en su bolsillo.

With trembling pulse she straightened Mrs. Who’s glasses and kept hers in her pocket.