Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
78 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
Debe estar al tanto de los despiadados chismes que cuchichean. |
She must be aware of the ruthless gossip that they whisper. |
|
|
Ella se aferró a la colcha |
She clung to the quilt. |
|
|
Acurrucado en una de sus almohadas, un peludo gatito gris bostezó. |
Curled up in one of her pillows, a furry grey kitten yawned. |
|
|
Hundió su cabeza debajo de ellas otra vez, y volvió a quedarse dormido. |
She buried her head under them again, and went back to sleep. |
|
|
Acudía tantas noches de puntillas por las escaleras del altillo |
He went so many nights on tiptoe up the stairs of the attic. |
|
|
en esa cama de latón desvencijada |
In that rickety brass bed |
|
|
el techo podía ser arrancado de la casa |
The roof could be torn from the house |
|
|
con la esperanza de atrapar alguna migaja |
with the hope of catching some crumbs. |
|
|
tal vez se dirigía a casa de los Murry |
Perhaps he was headed to the Murray’s house. |
|
|
Luego tropezó con su vieja casa de muñecas |
Next she stumbled into her old dollhouse. |
|
|
A los pies de la escalera del altillo se quedó quieta y aguzó el oído |
At the foot of the attic stairs it was quiet and she pricked up her ears. |
at the feet of the stair of the attic it remained quiet and she sharpened the ear |
|
...evitando el crujido del séptimo peldaño. |
...avoiding the creak of the seventh step. |
|
|
Fort seguiría ladrando si hubiera alguien merodeando por allí. |
Fort would keep barking if there were someone prowling around there. |
|
|
un pijama de color azul desteñido |
faded blue pajamas |
A pajama of color blue faded |
|
levantó su esbelta cabeza negra |
...raised his slender black head |
|
|
él sondeaba con una precisión aterradora. |
he probed with a terrifying precision |
|
|
...dejando al descubierto una boca llena de dientes cubiertos por un aparato dental. |
...exposing a mouth full of teeth covered by braces. |
|
|
El viento se colaba a través de las grietas del marco de la ventana |
The wind filtered through the cracks of the window frame. |
|
|
con los pies balanceándose al menos a quince centímetros por encima del suelo. |
With his feet swinging at least fifteen centimeters above the ground. |
|
|
pero esa chica tan poco agraciada |
but that girl so unattractive |
|
|
por lo cual muchos pensaban que no había aprendido a hacerlo |
therefore many thought he had not learned to do it |
|
|
Serán capaces de hacer casi todo lo que se propongan en sus vidas |
You will be able to do almost everything that you propose in your lives. |
|
|
Cuán acertado había estado acerca de ello, a pesar de haberse marchado antes de que él comenzara a hablar |
How right he had been about him, despite having left before he began to speak |
|
|
Meg se asomó a la cacerola. |
Meg peeked into the saucepan |
|
|
caminando sin hacer ruido con los pies acolchados por su pijama como si fueran los de un gatito |
walking without making noise with his feet padded by his pajamas as if they were those of a kitten |
|
|
Meg se arrodilló a los pies de su madre. |
Meg knelt at the feet of her mother. |
|
|
El calor y la luz de la cocina la habían relajado tanto que los miedos que le habían aflorado en el altillo habían desaparecido |
The heat and light of the kitchen had relaxed her so much that the fears that had surfaced in the attic had disappeared |
|
|
Las cortinas rojas con un estampado geométrico azul y verde estaban descorridas |
The red curtains with a geometric blue and green pattern were drawn |
|
|
“El horno ronroneó como un gran animal soñoliento; las luces brillaban con un fulgor constante |
The furnace purred like a great sleepy animal; the lights shone with a constant glare. |
|
|
el airado poder que había asustado a Meg mientras se hallaba sola en el altillo se disipó con el familiar sosiego de la cocina |
the angry power that had frightened Meg while she was alone in the attic dissipated with the familiar calm of the kitchen |
|
|
Meg miró a su madre, entre admirada y hoscamente resentida con ella. |
Meg looked at her mother, between admiring and sullenly resentful to her. |
|
|
El pelo rojo encendido de la señora Murry, su piel tersa y sus ojos violáceos con sus largas pestañas oscuras. |
Mrs. Murry's fiery red hair, her smooth skin and her violet eyes with her long dark lashes. |
|
|
El pelo de Meg era pasable mientras lo llevó recogido en trenzas. |
Meg's hair was passable while she wore it put up in braids. |
|
|
Su madre luchaban para dominarlo, pero un lado salía rizado y el otro liso |
Her mother struggled to master it, but one side came out curled and the other smooth |
|
|
Me pregunto si alguna vez aprenderás a alcanzar el justo término medio. |
I wonder if you will ever learn to reach the right middle ground. |
|
|
Por cierto, poco después de que te fueras a la cama su madre llamó para quejarse acerca de cuánto daño le habías hecho a su hijo. |
By the way, shortly after you went to bed his mother called to complain about how much damage you had done to her son. |
|
|
Por lo general, pase lo que pase, la gente piensa que es culpa mía, aunque no tenga absolutamente nada que ver con ello |
Generally , whatever happens, people think it's my fault, even though I have absolutely nothing to do with it. |
|
|
No obstante, lo lamento, esta vez sí quise pelearme con él |
However, I'm sorry, this time I did want to fight with him |
|
|
La señora Murry acarició la greñuda cabeza de Meg |
Mrs. Murry stroked Meg's shaggy head |
|
|
Yo trato de fingir, pero no me sirve de nada. |
I try to pretend, but it is does not help me. |
|
|
mientras untaba el paté sobre el pan |
while he smeared the pate on the bread |
|
|
Él echó a correr tras una ardilla y yo eché a correr tras él hasta que terminamos cerca de la casa encantada. |
He ran after a squirrel and I ran after him until we ended up near the haunted house |
|
|
La lluvia comenzó a embestir las ventanas. |
The rain began to ram the windows. |
|
|
Pero esta casa se ha mantenido en pie durante casi doscientos años |
But this house has remained standing for almost two hundred years |
|
|
Emitió un largo y grave gruñido, y pudieron ver cómo se erizaba el oscuro pelaje de su lomo. |
He emitted a long and low growl, and they could see the how the dark fur on his back bristled. |
|
|
Fortinbras se quedó mirando la puerta que conducía al laboratorio |
Fortinbras stared at the door that led to the laboratory |
|
|
Más allá del laboratorio, una despensa conducía al exterior |
Beyond the laboratory, a pantry led to the outside |
|
|
No has dejado ningún producto químico nauseabundo cocinándose sobre el mechero Bunsen |
You have not left any nauseating chemical products cooking on the Bunsen burner |
|
|
La señora Murry se puso de pie |
Mrs. Murry stood up |
|
|
Pero de todos modos creo que será mejor que vaya a ver qué es lo que inquieta a Fort. |
But anyway, I think I’d better go see what it is that’s worrying Fort. |
|
|
Entonces es mejor que nos sentemos sobre las fundas de las almohadas —dijo despreocupadamente ella. |
Then we better sit on the pillowcases," she said nonchalantly. |
|
|
Iré contigo —la voz de Meg sonó estridente. |
I’ll go with you—Meg’s voice sounded shrill. |
|
|
La edad o el sexo resultaban imposibles de adivinar, puesto que estaba completamente envuelto entre ropajes. |
The age or sex were (proved to be, turned out to be) impossible to guess, since she was completely wrapped in clothes. |
|
|
Llevaba varios pañuelos de colores atados sobre la cabeza, y un sombrero de fieltro de caballero encajado en lo alto. |
She wore several colored handkerchiefs tied over her head, and a gentleman's felt hat fitted on top. |
|
|
Una estola de color rosa estridente estaba anudada sobre un tosco abrigo |
A shrill pink stole was knotted over a coarse coat |
|
|
La señora Qué —dijo Charles recelosamente—. ¿Qué está haciendo aquí? |
Mrs. What, said Charles suspiciously. What are you doing here? |
|
|
No te preocupes, tesoro. Una voz brotó de entre la estola, las bufandas, el sombrero y el cuello levantado del abrigo |
"Do not worry, treasure." A voice came out from between the stole, the scarves, the hat and the raised collar of the coat. |
|
|
No es tanto que me haya perdido como el hecho de que he sido desviada de mi camino. |
It is not so much that I have been lost as the fact that I have been diverted from my way. |
|
|
la señora Qué se desató una bufanda azul y verde de cachemira |
Mrs. Whatsit untied a blue and green cashmere scarf |
|
|
Bajo todo esto se escondía un ralo cabello de color gris recogido en un pequeño pero ordenado moño en la parte superior |
Under all this was hidden thin gray hair pulled back in a small but neat bun at the top |
|
|
la nariz chata y suave |
The nose flat and smooth |
|
|
¡Ha estado fisgoneando! |
She has been snooping! |
|
|
No debes ceder ante ella, o me enfadaré |
You must not give in to her, or I’ll be angry. |
|
|
Pero al menos usted no trata de anularlo —asintió vigorosamente con la cabeza |
“But at least you aren’t trying to squash him down” she nodded her head vigorously |
|
|
ellos pudieron oír el chapoteo del agua |
They could hear the splashing of water |
|
|
Tengo los pies empapados |
I have soaked feet |
|
|
Muy bien —respondió sumisamente. |
Very well, she responded submissively |
|
|
Esta vieja irrumpe en nuestra casa en mitad de la noche y mamá se lo toma como si fuera lo más normal del mundo. |
"This old lady bursts into our house in the middle of the night and mom takes it as if it were the most normal thing in the world. |
|
|
Llevo poco tiempo viviendo en este vecindario |
I haven’t been living long in this neighborhood |
|
|
Estaba convencida de que no iba a simpatizar con los vecinos hasta que el pequeño y encantador Charles vino con su perro. |
I was convinced that I was not going to get along with the neighbors until the little and charming Charles came with his dog. |
|
|
—Señora Qué —reclamó Charles Wallace severamente— |
Mrs. Whatsit, demanded Charles Wallace severely |
|
|
Eso ha estado muy mal por su parte —la regañó Charles Wallace— |
That (has been) was very bad on your part, scolded Charles Wallace |
|
|
Ustedes no pueden prescindir de ninguna sábana, pero la señora Buncombe sí. |
You can’t spare any sheets, but Mrs. Buncombe can. |
|
|
Dile a tu hermana que soy de fiar |
Tell your sister that I am all right |
|
|
El camino del infierno está empedrado de buenas intenciones. |
The road to hell is paved with good intentions |
|
|
Simplemente arremetió contra mí una corriente de aire que me desvío de mi camino. |
A current of air simply rushed up against me that diverted me from my way. (Simply attacked against me a current of air that diverted me from my way) |
|
|
Pero ella se enderezó, colocó la silla, y luego volvió a sentarse en el suelo con el pie atascado en la bota delante de ella, y pegó otro bocado. |
But she straightened up, righted the chair and then sat down again on the floor with her foot stuck in her boot in front of her and took another bite. |
|
|
Con el pulso tembloroso se enderezó las gafas de la señora Quién y guardó las suyas en su bolsillo. |
With trembling pulse she straightened Mrs. Who’s glasses and kept hers in her pocket. |
|