Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
155 Cards in this Set
- Front
- Back
Addition: you have finished para 1 of Storm Abseits,original
Revision: Contiune revision from |
Addition: Go on from
|
|
Theodor Storm 'Abseits'
|
Firs the Vocab, then the phrases, then the dictation, then the original piece
|
|
footpath
|
der Fusssteig, -e
|
|
stream
|
der Bach, ..e
|
|
dark
|
dunkel
|
|
heath, heather
|
die Heide
|
|
visible
|
sichtbar
|
|
hill
|
der Huegel, -
|
|
to appear
|
erscheinen (ie, ie, +sein)
|
|
form, figure
|
die Gestalt, -en
|
|
quake,quiver,tremble
|
beben | bebte, gebebt |
|
|
to raise the roof
|
das Haus zum Beben bringen
|
|
raise, left up
|
heben
|
|
to enhance the value
|
den Wert heben
|
|
to stand out (against)
|
sich ab-heben (o,o) (gegen+akk)
|
|
at last
|
endlich
|
|
to disappear
|
verschwinden (a, u) (+sein)
|
|
soft, quick
|
leise
|
|
to press
|
druecken
|
|
to smile
|
laecheln
|
|
the smile
|
das laecheln
|
|
to be satisfied, content (with)
|
sich begnuegen (mit)
|
|
to satisfy
|
genuegen (+dat)
|
|
to go up
|
hinauf-gehen
|
|
to go down
|
hinab-gehen
|
|
footpath
|
der Fusssteig
|
|
They went up the path
|
Sie gingen den Fusssteig hinauf.
|
|
They went down the path
|
Sie gingen den Fusssteig hinab.
|
|
come up
|
hinauf-kommne
|
|
come down
|
hinab-kommen
|
|
They came up the footpath
|
Sie kamen den Fusssteig herauf.
|
|
They came down the footpath
|
Sie kamen den Fusssteig herab.
|
|
after a while
|
nach einer Weile
|
|
once more
|
noch einmal
|
|
the distance
|
die Ferne
|
|
in the distance
|
in der Ferne
|
|
to sit down
|
sich setzen
|
|
She sat down.
|
Sie setzte sich.
|
|
the arm-chair
|
der Lehnstuhl
|
|
She sat down in the arm-chair
|
Sie setzte sich in den Lehnstuhl.
|
|
I speak to myself.
|
Ich spreche vor mich hin.
|
|
I spoke to myself.
|
Ich sprach vor mich hin.
|
|
she would like to ...
|
sie moechte ...
|
|
she would like to know.
|
sie moechte wissen.
|
|
she would have liked to ...
|
sie haette -en moegen
|
|
she would have liked to know.
|
Sie haette wissen moegen.
|
|
shortly, soon, in the immediate future
|
in naechster Zeit (more often: in der naechsten Zeit.
|
|
visible
|
sichtbar
|
|
Now begins the dictation
|
Now begins the dictation
|
|
Both figures
|
Die beiden Gestalten
|
|
Both figures stood out against ...
|
Die beiden Gestalten hoben sich gegen ... ab
|
|
Both figures stood out against the dark heather.
|
Die beiden Gestalten hoben sich gegen die dunkle Heide ab.
|
|
Suddenly they disappeared.
|
Auf einmal verschwanden sie.
|
|
Suddenly they disappeared behind a hill.
|
Auf einmal verschwanden sie hinter einem Huegel.
|
|
But soon they appearecd again.[inv]
|
Aber bald erschienen sie noch einmal.
|
|
The remained in the distance.
|
Sie blieben in der Ferne.
|
|
They remained visible in the distance.
|
Sie blieben sichtbar in der Ferne.
|
|
They went down the path to the stream.
|
Sie gingen den Fussteig zum Bach hinab.
|
|
They remained visible in the distance, as ey went down the path to the stream.
|
Sie blieben sichtbar in der Ferne, waehrend sie den Fussteig zum Bach hinabgingen.
|
|
gaze after, examine
|
nach-sehen
|
|
The woman gazed after them.
|
Die Frau sah ihnen nach.
|
|
She then at last said to herself '...'
|
Sie sagte dann endlich vor sich hin '..'
|
|
She then at last said to herself 'So now I can read my Christmas letter.'
|
Sie sagte dann endlich vor sich hin 'Also jetzt kann ich meinen Weihnachtsbrief lesen.'
|
|
push to
|
zu-druecken
|
|
knuckle
|
zudrücken - mit dem Knöchel
|
|
to bend the rules/ to turn a blind eye
|
ein Auge zudrücken
|
|
She GENTLY shut the door.
|
Leise drueckte die Tur zu.
|
|
She sat down in a chair.
|
Sie setzte sich in einen Stuhl.
|
|
She read the letter slowly.
|
Sie las langsam den Brief.
|
|
'He is coming back' she said, and smiled.
|
'Er kommt zurueck' sagte sie und laechelte.
|
|
A little while later
|
Nach einer Weile
|
|
A little later she again said: 'He is coming soon.'
|
Nach einer Weile sagte sie noch ein mal: 'Er kommt in der naechsten Zeit.'
|
|
She would have liked to know, ...
|
Sie haette wissen moegen, ...
|
|
She would have liked to know when he would come.
|
Sie haette wissen moegen, wann er kommen wuerde.
|
|
But she had to be satisfied with these words.
|
Aber sie muesste sich mit diesen Worten begnuegen.
|
|
He came up the footpath.
|
Er kam den Fussteig hinauf.
|
|
I'm sitting in the arm-chair.
|
Ich setze mich in den Lehnstuhl.
|
|
I spoke to myslef.
|
ich sprach vor mich hin.
|
|
The dark figure stood out against the snow.
|
Der dunkle Gestalt hob sich gegen den Schnee hinab.
|
|
I would have liked to know the answer.
|
Ich haette die Antwort wissen moegen.
|
|
Meta stood at the house-door.
|
Meta stand an der Haustuer.
|
|
Meta stood at the house-door and watched them both go westwards down the hill to the stream.
|
Meta stand an der Haustuer und sah den Beiden nach, wie sie gegen Westen den Fussteig nach dem Bach hinabgingen.
|
|
the west
|
der Westen
|
|
remove, take away
|
entziehen, entzog, entzogen
|
|
look, glance
|
der Blick, -e
|
|
The darkness of the heather ...
|
Das Dunke der Heide ...
|
|
The darkness of the heather had taken them away.
|
Das Dunkel der Heide hatte sie entzogen.
|
|
The darkness of the heather had taken them away from her eyes [glances].
|
Das Dunkel der Heide hatte sie ihren Blicken entzogen.
|
|
over, yonder
|
drueben
|
|
A little later, however, they were again visible in the distance, on the hill beyond.
|
Nach einer Weile aber wurden sie noch einmal in der ferne sichtbar, auf dem Huegel drueben.
|
|
ALMOST SUPERNATUAALLY
|
fast uebernatuerlich
|
|
A little later, however, they were again visible in the distance, on the hill beyond; the figures appeared to her ALMOST SUPERNATUAALLY big.
|
Nach einer Weile aber wurden sie noch einmal in der ferne sichtbar, auf dem Huegel drueben; fast uebernatuerlich gross erschien ihr die Gestalten.
|
|
A little later, however, they were again visible in the distance, on the hill beyond; the figures appeared to her ALMOST SUPERNATUAALLY big, as they shadowly stood against ...
|
Nach einer Weile aber wurden sie noch einmal in der ferne sichtbar, auf dem Huegel drueben; fast uebernatuerlich gross erschien ihr die Gestalten, asl sie schattenhaft gegen ... abhoben.
|
|
the gleam, glow
|
der Schein
|
|
the glow of the evening
|
der Schein des Abends
|
|
the weak glow of the evening
|
der schwache Schein des Abends
|
|
A little later, however, they were again visible in the distance, on the hill beyond; the figures appeared to her ALMOST SUPERNATUAALLY big, as they shadowly stood against the weak glow of the evening.
|
Nach einer Weile aber wurden sie noch einmal in der ferne sichtbar, auf dem Huegel drueben; fast uebernatuerlich gross erschien ihr die Gestalten, asl sie schattenhaft gegen den schwachen Schein des Abends abhoben.
|
|
to disappear
|
verschwinden (a, u +sein)
|
|
At last they disappered completely.
|
Endlich sind sie ganz verschwunden.
|
|
the noise, bustle
|
Geraeusch
|
|
step
|
der Tritt, -e
|
|
handholds and steps
|
[tech.] Griffe und Tritte
|
|
step
|
der Fusstritt, -e
|
|
small wooden bridge
|
der Steg, -e
|
|
the noise of the footsteps on te small wooden bridge
|
das Geraeusch der Fusstritte auf dem Steg
|
|
Then she still heard [coming] form the stream below the noise of the[ir] footsteps on the small wooden bridge.
|
Dann hoerte sie noch unten vom Bach her das Geraeusch der Fusstritte auf dem Stege.
|
|
Then she still heard [coming] form the stream below the noise of the[ir] footsteps on the small wooden bridge, and then everything was quiet.
|
Dann hoerte sie noch unten vom Bach her das Geraeusch der Fusstritte auf dem Stege, und dann war alles still.
|
|
She was alone.
|
Sie war allein.
|
|
GENTLY she closed [pushed] the door of the house.
|
Leise drueckte side die Haustuer zu.
|
|
room [MAQSURA]
|
die Stube (-en)
|
|
She went into her room.
|
Sie ging in ihre Stube.
|
|
GENTLY she closed [pressed] the door of the house and went went into her room
|
Leise drueckte side die Haustuer zu und ging in ihre Stube.
|
|
das Heidereis
|
twigs or sprigs of heather
|
|
dry twigs of heather
|
trockenes Heideris
|
|
With dried twigs of heather
|
Mit trockenem Heidereis
|
|
peat, turf
|
der Torf
|
|
With dried twigs of heather
|
Mit trockenem Heidereis
|
|
With dried twigs of heather and turf
|
Mit trockenem Heidereis und Torf
|
|
With dried twigs of heather and turf she brought back the fire of the stove.
|
Mit trockenem Heidereis und Torf brachte sie das Ofenfeuer wieder.
|
|
to bring back
|
wiederbringen
|
|
to burn
burning |
brennen, brannte, gebrannt
das Brennen |
|
to rekindle
|
zum Brennen nachbrigen
|
|
She rekindled the fire of the stove.
|
Sie brachte das Ofenfeur wieder zum Brennen.
|
|
fellow
society, companionship |
der Gesell
die Gesellschaft (-en) |
|
to join
|
gesellen zu
|
|
sociable, companionable
|
gesellig
|
|
It began to crackle.
|
Es begann zu prasseln.
|
|
She re-kindled the fire of the stove, so that it began sociably [cosily] to crackle,
|
Sie brachte das Ofenfeur wieder zum Brennen, dass es gesselig zu prasseln begann.
|
|
to clear the table
|
den Tisch abraeumen
|
|
to clean [trim) the light
|
das licht putzen
|
|
the seal
|
das Siegel (-)
|
|
to break the seal
|
das Siegel brechen
|
|
Then, having [afterthat] cleared the table and cleaned the light, she sat down in the arm-chair and broke the seal of her Christmas letter.
|
Dann, nachdem sie den Tisch geraeumt und das Licht geputzt hatte, setzte sie sich in den Lehnstuhl und brach das Siegel ihres Weihnachtensbrief.
|
|
the seal
victory |
das Siegel (-)
der Sieg (-e) |
|
devotion
|
die Andacht (-en)
|
|
with complete devotion
|
mit ganzer Andacht
|
|
She read slowly and with complete devotion.
|
Sie las langsam und mit ganzer Andacht.
|
|
She came to the end of the letter.
|
Sie kam an das Ende des Briefes.
|
|
a happy smile
|
ein glueckliches Laecheln
|
|
over her face
|
ueber ihr Gesicht
|
|
A happy smile flew over her face.
|
ein Glueckliches Laecheln flog ueber sein Gesicht.
|
|
And when she came to the end of the letter a happy smile flew over her face.
|
Und als sie an das Ede des Briefes kam, folg ein glueckliches Laecheln ueber ihr Gesicht.
|
|
And the hand which held it [m] sank on the table.
|
Und die Hand, die ihn hielt, sank auf den Tisch.
|
|
At last he is coming.
|
Er kommt endlich.
|
|
after ten long years
|
nach zehn langen Jahren
|
|
she said [cried] aloud to herself.
|
Sie rief vor sich hin.
|
|
She read that bit again.
|
Sie las die Stelle noch ein mal.
|
|
She would have liked to know the day and the hour.
|
Sie haette Tag und Stunde wissen moegen.
|
|
She would have liked now to know also the day and the hour.
|
Sie haette nun auch Tag und Stunde wissen moegen.
|
|
Yet [but] it only said ...
|
Doch hiess es nur ...
|
|
in the near future
|
in naechster Zeit [in der naechsten Zeit]
|
|
She had to be contented with that.
|
Sie musste sich begnuegen.
|
|
aside, aloof, apart
|
abseits
|
|
off the beaten track
|
abseits - bekannter Routen
|
|
Wer schrieb Abseits
|
Theodor Storm.
|