Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
249 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
تعریف از خود نباشه |
If I do say so myself |
|
|
تو گفتی و من باور کردم |
A likely story |
|
|
به تلافیٍ..... |
in retaَliation for ریتَلیٍشن |
|
|
اینکاره نیستی |
You don't have what it takes |
|
|
با نگرانی چشم دوختن |
nervous eye They are nervously eyeing آنها با نگرانی چشم دوختن(در حال نگاه کردن هست) |
|
|
نذار دهنم باز بشه |
Don't get me started |
|
|
دلداری دادن |
Console |
|
|
زندگی همینه |
Such is life |
|
|
امتحانش ضرری نداره |
Can't hurt to try |
|
|
اتاق خالی نداریم |
We have no vacancies وَکٍنسیز |
|
|
چهار دیواری اختیاری |
My house, my rules |
|
|
قدر منو ندونستی |
You took me for granted. قدر زندگیتو ندونستی You took your lid for granted |
|
|
برخلاف میلم |
Against my will |
|
|
آفتابی نشو |
Keep a low profile |
|
|
دق و دلیتو سر من خالی نکن |
Don't take it out on ... دق و دلیشوس او خالی کرد She took it out on him |
|
|
ولیبنظر من... |
But I, for one, think.... اما بنظر من داری اشتباه میکنم But I, for one, think you're making mistake |
|
|
پیشنهادت چیه؟ |
What do you propose? |
|
|
زندگی همینه |
Such is life |
|
|
آیا همگی موافق هستند که...... |
Would anybody mind if .... آیا همه موافقند که فردا بریم سینما؟ Would any body mind if we go to cinema tomorrow? موافقی بریم بیرون؟ Do you mind if we go out? |
|
|
جوش صورت |
Zit Pimple I have a zit on my face |
|
|
یکی درو باز کنه |
Somebody answer the door |
|
|
چه فایده؟ |
What's the point? |
|
|
بی ادبی منو ببخشید |
Excuse my French |
|
|
بی صبرانه منتظر فلان کارم |
Can't wait to ...... |
|
|
اینقدر به خودت نناز |
Don't flatter yourself |
|
|
.....تو خانوادم ارثیه |
.....runs in my family Diabetes runs in my family. |
|
|
ببخشید مداخله میکنم |
Sorry to intrude اینترود |
|
|
میشه یه کاری بکنی؟ |
Would you+do something? میشه با من ازدواج کنی؟ Would you marry me? میشه بری سر اصل مطلب؟ Would you get to the point? میشه یه تخفیف بدی؟ Would you give me a discount? میشه یه عکس از ما بگیری؟ Would you take a picture of us? میشه یه پرتقال برام پوست بکنی؟ Would you peel me an orange ? |
|
|
نه اینکه........ |
Not that...... نه اینکه همه بد باشند.... Not that all are bad,.... |
|
|
قضیه اینه که..... |
It's just that..... |
|
|
نمیتونن جلوی تاثیر گروه را روی خودشون بگیرند |
They can't resist mob mentality. گروه اوباش،گروه مافیا.... mob mentality (ولی منظور از mob mentality نحوه رفتار گروهی است) |
|
|
قدم بزرگتر بردار |
Pick up the pace |
|
|
پابپای من میامد |
He matched my every step |
|
|
داری کجا میری؟ |
Where are you heading? |
|
|
عرق کردن |
I'm sweaty سوعٍدی |
|
|
با همکاریٍ... |
In partnership with .. |
|
|
رییس و مدیرعامل |
President and CEO |
|
|
تعداد قابل توجه ای از شما |
A considerable number of you |
|
|
میدونید چی بیشتر از همه منو تحت تاثیر قرار میده |
You know what touchs me very much much is that..... |
|
|
وقتی با یک انگلیسی حرفت میشه اینا رو بهش بگو |
Chatterboxچَدٍرباکس) حراف، وراج Lily-livered بزدل و ترسو Wimp بیعرضه You Nerd عقب افتاده Cheapskate ندید بدید، بخیل |
|
|
اگه فهمیدی سراتو تموم بده |
Not if you understand |
|
|
راحت باش(بهت اجازه میدم) |
Be my guest |
|
|
مسلما، بدون تردید |
Damn straight دَم سترٍیت |
|
|
ذات واقعیش |
her true colors |
|
|
.....پیرم کرده |
..... has put years in me. سخت کار کردن پیرم کرده Working hard has put years on me. |
|
|
ناامید نباش |
Don't despair |
|
|
جوراب شلواری |
Pantyhose |
|
|
کت تک برای اقایان |
Blazer Suit کت شلوار آقایان یا کت دامن خانمها |
|
|
کراوات |
Tie Bowtie پاپیون (بُ تای) |
|
|
رکابی آقایان |
Singlet سینگلٍت |
|
|
تیشرت یقه دار |
Polo shirt T shirt تیشرت بدون یقه |
|
|
هرگز از ....دست برندار |
Never give up on ..... هنوز از آرزوهات دست برندار Never give up on your dreams. Never give up on your goals. Never give up on your favorites. Never give up on your love. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
میرم بخوابم |
I'm ganna turn in. I'm off to bed |
|
|
خیلی از زمانش گذاشته بود. خیلی وقته |
It's been a minute (این تازه وارد زبان شده) سلام خیلی وقته تو رو ندیدم Hey there. It's been a minute |
|
|
عقب افتاده. باید تا حالا دیگه انجام میشد |
Be overdue اجاره عقب افتاده. (باید تا حالا انجام میدادیم) The rent is overdue |
|
|
مشغول فلان کار بودم |
I was busy doing
مشغول مطالعه بودم I was busy studying مشغول شام پختن بودم I was busy cooking dinner |
|
|
میشه یه خواهشی بکنم؟ |
May I ask a favor? |
|
|
ارائهٍ... |
Provision of ....
ارائه خدمات Provision of services ارائه مراقبتهای بهداشتی Provision of health care Provide تدارک، ارائه کردن |
|
|
سیر تا پیاز شو برام تعریف کن |
Walk me through it |
|
|
دلم نمیخواهد..... |
I'd hate for..... (I would hate for...) دلم میخواد مریض شی I'd hate for you to get sick. دلم نمیخواهد فکر کنی تقصیر من بود I'd hate for you to think it was my fault دلم نمیخواهد از دستم ناراحت باشی. with me I'd hate for you to be upset with me دلم نمیخواهد لریI'd hate for you to go دلم نمیخواهد لری I'd hate for you to go |
|
|
از .....راضی هستی؟ |
Are you happy with....? از درآمده راضی هستی؟ Are you happy with your income? از کارت راضی هستی؟ Are you happy with your job? |
|
|
آره جون عمه ات |
As if |
|
|
حالا که ...... حالا که اینجوریه...... |
Saying as it's..... حالا که بارون میاد از بیرون رفتن منصرف شدم Saying as it's raining, I'll leave going outside. |
|
|
به هیچوجه..... |
by no means... او به هیچ وجه حسود نیست She's by no means envious. او به هیچ وجه سخت گیری نیست. He's by no means strict. |
|
|
از کجا معلوم |
You never know |
|
|
فقط محض یاداوری |
Just for the record |
|
|
میگن که.... |
It's said that.... میگن که آدمه مهربونیه It's said that he's a kind guy. |
|
|
تصمیمتو بگیر |
Make up your mind |
|
|
وجدان من راحته |
My conscience is clear کانشنز I have done nothing wrong. My conscience is clear. |
|
|
دیگه جونم به لب رسیده |
I'm at the end of my rope |
|
|
همین نزدیکی هاست |
He's around the corner |
|
|
داشتنی به کشتنمون میدادی |
You almost got us killed |
|
|
لازم به تذکره که.... |
It should be pointed out that ... |
|
|
دیگه از ....خسته شدم |
I've had enough of.... دیگه از رفتارهای احمقانه ات خسته شدم I've had enough of your stupid behavior |
|
|
دنبال ....هستم بخرم (idiom) |
I've been in the market for... دنبال یه ماشین لباسشوییم که بخرم I've been in the market for a washer dryer |
|
|
نصیحت شدن |
receive advice به نصیحت کسی گوش کردن Take my advice |
اینو collocation است |
|
صندوق عقبو بزن بالا |
Pop the trunk |
|
|
زخم زبون زدن |
give the tongue-lashing میخوای زخم زبون بزنی You ganna give me the tongue-lashing. |
|
|
راهنمایی |
guidance گایدٍنس راهنمایی جامع Comprehension guidance |
|
|
من در اختیار شما هستم. من در دسترس شما هستم |
I'm at your disposal |
|
|
اهلش نیستم. کار من نیست |
It's not my thing |
|
|
من لجبازم |
I'm stubborn ستابٍرن |
|
|
نظر شخصی منه |
That's my two cents |
|
|
شلوغش نکن |
Don't make waves آبروریزی نکن Don't make a sense اینقد تابلو نباش Don't be so obvious |
|
|
واقعاً تحسینت میکنم |
I really admire you |
|
|
عصبانی |
angry Pissed off |
|
|
میتونست بدتر باشه |
It could have been worse |
|
|
از ذهنم گذشت |
It crossed my mind |
|
|
ساختار پر کاربرد. ارزششو داره فلان کارو بکنی ( یا نکنی) It's worth doing..... |
ارزششو داره کمی بهش توجه کنی It's worth giving her a little more attention. ارزششو داره یه توضیحی بهش بدی It's worth giving him a description. ارزششو ندارم روش سرمایه گذاری کنی It's not worth investing on it |
|
|
اشتباه سهوی بود |
It was an honest mistake |
|
|
تردید نکن |
Don't hesitate |
|
|
ناامید نباش |
Don't despair |
|
|
زور نگو |
Don't bully |
|
|
آمارتو دارم |
I'm onto you |
|
|
زمان مناسب فرارسیده |
Time is ripe رایپ |
|
|
از اول میدونستم |
I knew it all along |
|
|
چغلی منو میکنی؟ |
You tattled on me? Are you ganna tattled on me? کلمه tattled گذشته نیست. تلفظ تَدٍلٍد |
|
|
زاغ سیاه منو چوب میزنی؟ |
Are stalking me? |
|
|
موذی و آب زیرکاهی |
You're sneaky |
|
|
داری حرص منو در میاری |
You're trying to get a rise out of me |
|
|
خیلی ناراحتم کردی، منو رنجوندی |
You cut me to the quick |
|
|
حق نداشتی |
You had no business |
|
|
دستت رو شده |
You are so busted باستٍد |
|
|
جرات شو نداری |
You don't have the guy |
|
|
به ترحم است نیازی ندارم |
I don't need your pity |
|
|
نوش جان |
Enjoy! Enjoy your meal! |
|
|
واضح بگو |
Make it clear |
|
|
طاقچه بالا گذاشتن، ناز کردن |
Play hard to get نماز نکن،طاقچه بالا نذار Don't play hard to get |
|
|
تو عقده ای هستی |
You are pathetic پثٍ تٍک |
|
|
از کله سحر تا بوق سگ |
From down to dusk |
|
|
اتفاقی دین کسی یا چیزی |
run into someone or something اتفاقی دیدمش I ran into him |
|
|
مسلما |
Obviously |
|
|
گورتو گم کن |
Piss off
عصبانیم I'm pissed off |
|
|
چیزی فهمیدی؟ |
Got anything?! |
|
|
شما؟ تو کی هستی داری صحبت میکنی؟ |
Who's this? Who's speaking |
|
|
اشکالی ندارد بپرسم....؟! |
Any point of asking......?! |
|
|
به لطفٍ ..... به خاطرٍ ..... |
Thanks to....., به لطف کمک شما ،موفق شدم Thanks to your help, I was successful. بخاطر هوای بد مسابقه لغو شد Thanks to the bad weather, the match was cancelled. |
|
|
عیب ندارم، ناراحت نباش |
There, there |
|
|
خوب شد یادم افتاد |
Which reminds me |
|
|
پرداخت نشده، عقب افتاده |
overdue اجاره یه ماه عقب افتاده The rent is 3 months overdue. قبض برانداخت نشده گاز An overdue gas Bill |
|
|
بدون معطلی و درنگ |
Without further ado اٍدو |
|
|
سرما خوردم |
I cought a cold |
|
|
وقت کافی نداریم |
Time isn't on our side |
|
|
اشتباه لپی بود |
Slip of the tongue |
|
|
چرا اینقدر طولش دادی |
What took you so long! |
|
|
دنبال تایید و رضایت دیگران بودم |
seek approval هیچوقت دنبال تایید دیگران نبودم I never really sought approval. |
|
|
نصیحت قبول کردن, نصیحت شدن |
receive advice |
|
|
کینه به دل گرفتن |
hold a grudge گراج او هنوز از من کینه به دل داره She still holds a grudge against me |
|
|
این شما رو به جایی نمیرسونه، راه بجایی نداره، برات کار نمیکنه |
It gets you nowhere
تحقیقات من راه به جایی نبرد I have gotten nowhere with my research.
صحبت کردن با او راه به جایی ندارن، فایده ای نداشته Talking to him will get you nowhere. |
|
|
بهترین خود بودن |
To be your best self یه جوری رفتار منی که دیگران از تو خوششون بیاد To put your best foot forward |
|
|
آخرین باری که فلان کارو کردم |
I last do something... قبل از اون کار، last میآید آخرین بار که او را دیدم..... I last saw her..... |
|
|
اسمش بد در رفته |
get bad rap |
|
|
به دلم افتاده بود |
I had a hunch |
|
|
لطفاً سیگارتو خاموش کن |
Please put your cigarette out. |
|
|
از کجا معلوم...... |
You never know... از کجا معلوم شاید نظرش عوض شد You never know, she might change her mind |
|
|
یه امتحانیش بکن |
Give it a shot |
|
|
به جمع ما خوش آمدی |
Welcome aboard |
|
|
خوشحالم که جای تو نیستم خیلی خوبه که تو شرایط تو قرار ندارم |
Better you than me |
|
|
مسئله حیثیتیه |
It'sa point of honor |
|
|
او روانیه |
He's maniac مٍنیاک |
|
|
ادای احترام کردن |
Pay tribute |
|
|
ببین چخبره |
See what's what |
|
|
فاسد شده |
Has gone bad |
|
|
ببخشید سر زده مزاحم شدم |
I'm sorry to barge in بارج |
|
|
مزاحمت نمیشم (تنها میزارم) |
I'll got it off your hair |
|
|
گوشم گرفته |
My ears feel clogged |
|
|
گوشم یکم سنگینه |
I'm a little hard of hearing |
|
|
داشتی میگفتی! |
You kept saying |
|
|
باشه هر چی تو بگی |
If you say so |
|
|
فقط ادعا داری |
You're just a talker! |
|
|
آره مرسی خوبم. تو چی ؟ |
I'm alright, thanks. You? |
|
|
میشه گوشیو بدی مامان |
Can you put Mom on |
|
|
هنوز مشخص نیست |
It's still up in the air |
|
|
اگه جسارت نباشه..... |
If I may be so bold اگه جسارت نباشه تو باید دکتر بری If I may do bold you should visit the doctor |
|
|
احساساتی نشو |
Don't get mushy |
|
|
بموقعش، در موقع مناسب |
In due time |
|
|
راضیم |
I'm happy with |
|
|
همش یادم میره |
I keep forgetting |
|
|
ذاتا |
By nature |
|
|
به احتمال زیاد |
Ten to one Most probably به احتمال زیاد اون امشب اونجا نخواهد بود Teb to one, he won't be there tonight |
|
|
خوشحالم که جای تو نیستم |
Better you than me |
|
|
استفاده بهینه |
Optimal use |
|
|
نخبه |
Elith |
|
|
دارم میرم فلان کارو بکنم |
I'm just heading to do دارم میرم چنتا چیز ضروری بخرم I'm just heading to shop some essentials |
|
|
ببخشید، تو فکر بودم |
Sorry, I was just lost in thought. |
|
|
چنتا چیز ضروری |
Some essentials |
|
|
هیچ حتی یدونه هم نه.. |
Not a single .... هیچ نشونه ای Not a trace.. Not a trace of ... هیچ حتی یه قطره هم نه.. Not a drop(of).... هیچی حتی یدونه(اصلا هیچی) Not a soul.... هیچ صدایی(کاملا silent) Not a sound... Not a sound on the city street. |
|
|
متوجه منظورم میشی؟ |
Do you see my point?
متوجه منظورت نشدم I didn't see your point |
|
|
برو سر اصل مطلب |
Get to the point |
|
|
خیلی شکاکه |
He is so skeptical |
|
|
ناشی از ،متعاقب از |
stems from due to |
|
|
همراه با |
along with
همراه بافتهای مجاور along with nearby tissues. |
|
|
پس از بهبودی |
After recuperating رٍکوپرٍیتینگ |
|
|
سیر تا پیاز شو تعریف کن |
Walk us through it |
|
|
من خیلی دل و دماغ ندارم |
I'm just out of sorts |
|
|
نه من دیگه گول نمیخورم |
No, I'm not falling for that again |
|
|
میدونی باید چیکار کنیم؟! |
You know that what we should all do |
|
|
حالا میبینی! |
You see حالا میبینی من تنها میمونم You see, I'm ganna end up alone. |
|
|
نخیر ، اصلا، حرفشم نزن |
No dice! |
|
|
منو چی فرض کردی؟! |
What do you take me for?! |
|
|
برو تو کارش |
Go for it |
|
|
با جریان زندگی پیش برو خودتو وفق بده |
Go with the flow |
|
|
کاریش نمیشه کرد |
It can't be helped |
|
|
بهتره ساکت شدی |
You better hush |
|
|
همین نزدیکی هاست |
Around the corner |
|
|
عالی |
more than fine
دمای هوا عالیه The temperature is more than fine. |
|
|
بیا بعداً همدیگرو ببینیم |
Let's catch up later |
|
|
اعتراف کن |
Out with it |
|
|
در هر صورت |
in any case |
|
|
از فکرشم میترسم...... از فکرشم میترسم که اگه بابام بشنوه چی میشه!!! |
I dread to think |
|
|
دو برابر بزرگتر |
twice as big |
|
|
اکی همین کارو میکنم |
Ok, I'll do that |
|
|
برو کشکتو بساب |
Go fly a kite |
|
|
دارم بهش عادت میکنم |
I'm getting used to it |
|
|
فعلآ |
For the time being |
|
|
البته ناگفته نمونه .... |
It goes without saying..... |
|
|
بنظر شما ..... |
According your view.... |
|
|
از این نظر ، |
in that sense |
|
|
به موازات آن..... |
parallel to that.... |
|
|
چی شده؟! |
What's going on? |
|
|
بوی خیلی بدی اینجا میاد! |
It stinks in here |
|
|
دهنت بو میده |
Your breath stinks |
|
|
کیسه آبگرم (که برای درد استفاده میشه) |
Hot water bottle |
|
|
شرم آوره |
It's scandaٍٍlous سکَندٍلٍس |
|
|
تو تنبیه ای |
You're grounded |
|
|
آیفون تصویری |
Video door phone |
|
|
لوستر |
Chandelier شاندُلیٍر |
|
|
سیم سیار، سه راهی |
Extension cord |
|
|
دوشاخه |
Plug |
|
|
با هم سازگار نبودیم( بهم زدیم چون با هم سازگار نبودیم) |
We weren't compatible |
|
|
ما پیاده میریم |
We go on foot |
|
|
خیلی رو داری |
You have a lot of nerve! |
|
|
بدون اغراق بگم،... اغراق نکنم....... |
To say the least |
|
|
چه علی خاجه، چه خاجه علی جفتش یکیه |
Tomato, tomato |
|
|
چغلی منو کردی؟! |
You tattled on me?! تَدٍلد |
|
|
زاغ سیاه منو چوب میزنی ؟! |
Are you stalking me?! |
|
|
تو آب زیرکاهی |
You're sneaky |
|
|
امشب نمیتونم بیام |
I can't make it tonight |
|
|
حواستو جمع کن |
Smarten up |
|
|
حرف حرف منه |
I call the shots |
|
|
کار از کار گذشته |
The die is cast The ship has sailed |
|
|
به دلم افتاده بود |
I had a hunch |
|
|
بدون اینکه در گرفتارش بشین |
Without getting caught up in them. کات آپ |
|
|
گدا بازی در نیار |
Don't be stingy |
|
|
یادم رفت |
It slipped my mind |
|
|
عیب نداره، ناراحت نباش |
There there |
|
|
Jeet |
Did you eat صبحونه خوردی ؟ Jeet breakfast yet? برٍک فٍست دیشب پیتزا خوردی؟ Jeet Pizza last night? |
|
|
It's cool |
Scool |
|
|
It's too.... |
Stoo
بجای It's to bad بگو Stoo bad Stoo crowded Stoo hot |
|
|
امروز سرم شلوغه میتونم فردا بیارم |
I'm swamped today. Can I drop it tomorrow! |
|
|
و و و...... |
So on and so forth |
|
|
معانی مختلف take off |
لباستو take off کنی. در بیاری جایی رو ترک کنی. مثلا الان باید اینجا رو ترک کنم چون مامانم اونجا منتظره مرخص از کار مثلا یه هفته take off کنی. دوو روز take off کنی بلند شدن هواپیما از زمین |
|
|
خیلیگرون |
Very dear |
|
|
تلفظ صحیح full |
فول نیست. (فول یعنی احمق fool). فُل است I'm full سیرم Foul of water پُر از آب |
|
|
داری خیلی چرت میگی |
You're so full of it |
|
|
نمیخوای فلان کارو کنی؟! |
Don't you wanna do
نمیخوای بخوابی؟! Don't you wanna sleep?!
نمیخوای بخوری؟! Don't you wanna eat?!
نمیخوای بمن بگی؟! Don't you wanna tell me?!
نمیخوای بری بیرون؟! Don't you wanna go out?!
نمیخوای اینجا بمونی؟! Don't you wanna stay here?! |
|
|
تقصیر تو بود |
You were at fault |
|
|
من چیم؟ برگ چغندر؟! |
What am I? Chopped liver? |
|
|
کفشات لنگه به لنگه ست |
Your shoes are mismatched |
|
|
به دل نگرفتم |
None taken |
|
|
معلومه که نه |
Hell no |
|
|
نکته رو گرفتم |
Point taken |
|
|
انتخاب با خودته |
The choice is yours |
|
|
گذشته ها گذشته |
Let bygones be bygones |
|
|
من دیگه حرفی ندارم |
I'm done talking |
|
|
حواست از .....پرت نشه |
Don't lose sight of.... حواست از مسئله اصلی پرت نشه Don't lose sight of the bigger picture. حواست از رانندگی پرت نشه Don't lose sight of your driving. حواست از بچه ها پرت نشه Don't lose sight of the kids. حواست از جاده پرت نشه Don't lose sight of the road. |
|
|
چنتا اصطلاح |
|
|