Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
26 Cards in this Set
- Front
- Back
ἀνδράποδα |
slaves |
|
μεγάθεϊ οὐ μεγάλη ἄλλως δὲ καλή τε καὶ ἀγαθὴ καὶ ἀγχοῦ Ἰωνίης,χρήματα δὲ ἔνι πολλὰ καὶ ἀνδράποδα. |
not great in size but otherwise beautiful both good and near Ionia, rich in wealth and slaves. μεγάθεϊ - in size |
|
Ἀπικόμενος δὲ ὁ Ἀρισταγόρης ἐς τὰς Σάρδις λέγει πρὸςτὸν Ἀρταφρένεα ὡς Νάξος εἴη νῆσος μεγάθεϊ μὲν οὐμεγάλη ἄλλως δὲ καλή τε καὶ ἀγαθὴ καὶ ἀγχοῦ Ἰωνίης,χρήματα δὲ ἔνι πολλὰ καὶ ἀνδράποδα. |
Aristagoras having arrives into Sardis, said to Artaphrenes that Naxos was an island not great in size but otherwise beautiful both good and near Ionia, rich in wealth and slaves. μεγάθεϊ - in size |
|
κατάγων |
returning |
|
Σὺ ὦν ἐπὶ ταύτην 5.31.5 τὴν χώρην στρατηλάτεε, κατάγων ἐς αὐτὴν τοὺς φυγάδας ἐξ αὐτῆς. |
You thus against this place lead an army to there ἐς αὐτὴν returning from exile κατάγων the ones who were exiled from it ἐξ αὐτῆς. |
|
Καί τοι ταῦτα ποιήσαντι τοῦτο μέν ἐστι ἕτοιμα παρ' ἐμοὶ careful! |
and so for you (Καί τοι) the one who will do these things (ταῦτα ποιήσαντι τοῦτο), there is this thing (τοῦτο) you will have ready ἕτοιμα for me (παρ' ἐμοὶ) crasis! |
|
πάρεξ |
outside, apart |
|
ἀναισιμωμάτων τῇ στρατιῇ |
ἀναισίμωμα that which is used up by the army |
|
(ταῦτα μὲν γὰρ δίκαιον ἡμέας τοὺς ἄγοντας παρέχειν ἐστί) |
which it is fair that we who conduct it should supply |
|
χρήματα μεγάλα πάρεξ τῶν ἀναισιμωμάτων τῇ στρατιῇ (ταῦτα μὲν γὰρ δίκαιον ἡμέας τοὺς ἄγοντας παρέχειν ἐστί |
large sums of money apart from the expenses incurred for the expedition (which it is fair that we who conduct it should supply) |
|
προσκτήσεαι |
you will gain προσκτάομαι |
|
τοῦτο δὲ νήσους βασιλέϊ 5.31.10 προσκτήσεαι αὐτήν τε Νάξον καὶ τὰς ἐκ ταύτης ἠρτημένας |
you will gain (προσκτήσεαι) the islands for the king both Naxos and those dependent upon it, |
|
εὐπετέως ἐπιθήσεαι |
easily fall upon |
|
ἐλάσσονι |
smaller
|
|
Ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενος εὐπετέως ἐπιθήσεαι Εὐβοίῃ, νήσῳ μεγάλῃ τε καὶ εὐδαίμονι, οὐκ ἐλάσσονι Κύπρου καὶ κάρτα εὐπετέϊ αἱρεθῆναι. |
Hence having put things in motion, you will easily fall upon Euboea, an island both great and fortunate, not smaller than Cyprus and very easy to conquer. |
|
ἀποχρῶσι |
ἀποχράω- suffice, be sufficient, be enough verb 3rd pl pres subj act |
|
Ἀποχρῶσι δὲ ἑκατὸν νέες ταύτας πάσας χειρώσασθαι.» Ὁ δὲ ἀμείβετο αὐτὸν τοῖσδε· |
00 ships suffices to subdue all of these.he repled to them: |
|
ἐσηγητὴς |
advisor |
|
πρηγμάτων ἀγαθῶν |
of good matters |
|
παραινέεις καὶ ταῦτα εὖ παραινέεις πάντα |
advise and indeed advise all of these things |
|
πλὴν |
except |
|
«Σὺ ἐς οἶκον τὸν βασιλέος ἐσηγητὴς γίνεαι πρηγμάτων ἀγαθῶν καὶ ταῦτα εὖ παραινέεις πάντα, πλὴν τῶν νεῶν τοῦ ἀριθμοῦ. |
(you) become an advisor to the house of the king of good matters and all of these things exhort well except the number of the ships. |
|
διηκόσιαί |
200 |
|
τῷ ἔαρι. |
by spring |
|
αὐτὸν συνέπαινον |
this consent |
|
Ἀντὶ δὲ ἑκατὸν νεῶν διηκόσιαί τοι ἕτοιμοι ἔσονται ἅμα τῷ ἔαρι. Δεῖ δὲ τούτοισι καὶ αὐτὸν 5.32.1 βασιλέα συνέπαινον γίνεσθαι.» |
Instead of the 100 ships I will have 200 ready for you by spring. But for these it is necessary also that the consent of the King himself come into being. |