• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/366

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

366 Cards in this Set

  • Front
  • Back
我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处, 不是消极共处,而且要积极地友好相处。
We believe that people with different political and social systems should live side by side — not just in a passive way but as active friends.
恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传 统安全因素给人类发展带来诸多威胁。
Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the environment, are posing greater danger to human development.
在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正 合理的国际政治经济新秩序方面有着共同的利益和目标。
Against this backdrop, we have come to share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable.
中国政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms.
我们的目的只有一个,就是希望大家能够根据事实进行客观、 公正、真实的报道。
The purpose is simple. We hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的 根本利益。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people,including our compatriots in Taiwan.
我们应该理性地对待两国的经贸摩擦,避免经贸摩擦发展、 上升到政治摩擦。
We should rationally treat the economic and trade frictions between the two countries, so as to avoid developing such frictions into political ones.
中国在同其他国家关系中一直强调各国一律平等和尊重中小 国家权力和意见的原则。
In China's approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small- and medium-sized states.
各国应坚持走多边主义道路,发挥联合国及其安理会在维护 国际和平和安全方面的重要作用。
The international community should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Secretary Council in maintaining world peace and security.
通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地 联系在一*起。
China's economy and its economic partners are now very closely integrated 一 by trade and by investment.
通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和 平与稳定。
The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multilateralization.
中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促 进世界的和平、稳定和发展。
A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平 等参与世界事务的权利。
Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal participation in international affairs.
我们应尊重各国国情、求同存异。
We should respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences.
每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。
Each country has the right to choose its own social system and road to development independently.
当今世界仍然存在诸多不和谐和不稳定的因素。
The world is still fraught with discord and instability.
我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中 国家在国际事务中的参与权和决策权,为发展中国家发展争 取有利的外部环境。
We should work together to promote multilateralism and democracy in international relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for their growth.
两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内 政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
Both countries would develop good-neighbor and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
一个和谐的世界是民主的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
"中国政府将坚定不移地贯彻""和平统一,一国两制""的方针。"
"The Chinese government will continue to unswervingly pursue the principle of "" peaceful reunification "" and "" one country,two systems. """
中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。
China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world
Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!
祝国家繁荣,人民幸福!
For diplomacy to be effective,words must be credible.
要想在外交上取得成效,说话必须算数。
While traditional hot-spot issues remain unresolved,new conflicts break out from time to time.
传统热点依旧,新的冲突时有发生。
Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.
非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。
It is a time of ambitious plans and endless possibilities.
这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。
A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check- and-balance pattern for world political structure.
人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国, 对世界政治格局起到制约和平衡作用。
Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成 果丰硕。
The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.
重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并 准备与对方密切协作。
Despite some steps toward peace,the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.
尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界 关系中有着重要影响。
Our progress, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.
我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联 结在一起的。
Today,world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.
今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保 持着某种张力的现象。
Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.
全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量,没有任何 一个国家能将之置于自己的控制之下。
It is the policy of neutrality,rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.
这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土, 并击退外国势力的入侵。
Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.
我们的外交就是要坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。
It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy,which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.
我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将 是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任 何地方都能行使合法权利。
We will meet aggression and bad faith with resolve and strength.
我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。
We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.
我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上 其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。
中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。
Reform of our health care system constitutes an important part of China's socialist economic restructuring.
到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。
All people will enjoy basic medicare and health services by 2020.
医疗保健体系目前主要还是自己掏钱看病。
The current health care system is dominated by paid service.
中国的公费和劳保医疗制度为保障人民健康,做出了巨大贡献。
Our public health service and labor insurance have contributed much to ensuring people's fitness.
中国医疗保险制度改革是近年来中国社会保障体系建立和完 善的重要内容。
Over the past few years, the Chinese social security system has been established and improved through the reform of our health insurance system.
为了更好地推进卫生事业改革发展,国务院已抓紧制定深化 医药卫生体制改革方案,努力解决好广大群众关心的看病就 医问题。
"To promote reform and development of health programs, the State Council has lost no time in formulating a plan for deepening the reform of the pharmaceutical and medicare systems to help the people solve the problem of medical services.
Q;我们要坚持公共医疗卫生的公益性质,充分调动广大医务人 员的积极性。
A:We will ensure that public medical and health care serves the general public and fully arouse the initiative of medical workers."
我们要努力建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实 现人人享有基本医疗卫生服务。
We will work hard to establish 狂 nationwide basic medical and health care system for both urban and rural areas to ensure universal coverage.
我们要促进基本公共卫生服务逐步均等化。
We will gradually promote equal access to basic public health services for all.
我们要增加重大传染病、慢性病和职业病、地方病防治的专 项投入。
We will appropriate more funds to prevent and control major infectious, chronic, occupational, and endemics diseases.
我们要充分发挥中医药和民族医药在防病治病中的重要作用。
We will give full play to the important role of traditional Chinese medicine and folk medicines of ethnic minorities in prevention and control of diseases.
医药卫生体制改革事关人民群众的健康权益,我们要加强领 导、精心设计、认真组织,积极稳妥地推进,切实解决看病 贵、看病难问题。
Because the reform of the pharmaceutical and medical system concerns the people's health-related rights and interests, we need to strengthen leadership,make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and earnestly solve the problem of inadequate and too expensive medical services.
中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提髙。
Chinese medicine and pharmacology are a great treasure-house. We should explore them and raise them to a high level.
我们应实施区域医疗卫生服务,提高设备利用率。
We should provide regional health services to raise the utilization of the facilities.
医疗卫生事业是个多层次的大系统,对于医疗保健领域的评 估是政策科学性、合理性的内在要求。
As a multi-tiered great system, health care policies should be evaluated to ensure that they are scientific and rational.
医疗服务须体现人文关怀。
Humanistic care is needed in medical services.
我们应发展社区卫生服务,振兴城市初级卫生保健。
We should develop community health services and revitalize urban primary health care.
发展公共卫生服务是我国卫生改革与发展过程中的战略性举 措,是城镇医药卫生体制改革的重要组成部分。
Promoting public health services is not only a strategic measure taken in the process of the reform and development of our health work, but also an important part of the reform of our urban pharmaceutical and health system.
Global health risks are in transition as declining fertility rates and fewer deaths from infectious diseases at young ages are reflected in population age patterns with a predominance of older people.
全球健康危害正在演变之中。随着妇女生育率持续降低以及 年幼者患传染病死亡人数减少,人口年龄结构出现变化,老 年人口越来越多。
Low-and middle-income countries now face increasing burdens of chronic, non-communicable conditions in addition to infectious diseases.
中低收人国家不仅面临传染病负担,还面临慢性非传染性疾 病负担。
Road traffic accidents,complications during pregnancy and child birth, suicide, violence, HIV/AIDS and tuberculosis (TB) are the major causes of mortality.
交通事故、怀孕及生育并发症、自杀、暴力、艾滋病毒/艾滋 病以及结核病是死亡的主要原因。
Most causes of death of young people are preventable and treatable.
导致青年人死亡的大多数病因都是可以预防的,也是可以治 疗的。
Some 27% fewer children died before their fifth birthday.
5岁以下儿童的死亡率下降了 27%。
The number of people with access to safe drinking water rose.
获得安全饮用水源的人数提高了。
Population growth, incursion into previously uninhabited areas, rapid urbanization, intensive farming practices, environmental degradation, and the misuse of anti-microbials have disrupted the equilibrium of the microbial world.
人口增长、侵入以前无人居住的地区、快速的城市化、集约 化耕种、环境恶化和滥用抗生素破坏了微生物世界的平衡。
We should promote access to clean water and sanitation for all people, especially in poor communities and rural areas.
我们应促进所有人,尤其在贫穷社区和农村地区的人获得清 洁用水和卫生条件。
Mainstay antimicrobials are failing at a rate that outpaces the development of replacement drugs.
主要抗生素失效的速度比替代药物的研制速度更快。
There are some 4,000 known chemicals in tobacco smoke; more than 50 of them are known to cause cancer in humans.
在烟草烟雾中约有4000种已知化学品;其中有50多种已知 可使人患癌。
Tobacco smoke in enclosed spaces is breathed in by everyone, exposing smokers and non-smokers alike to its harmful effects.
在封闭场所,烟草烟雾被所有人吸入,吸烟者和被动吸烟者 都深受其害。
WHO estimates that around 700 million children, or almost half of the world's children, breathe air polluted by tobacco smoke.
据世界卫生组织估计,约有7亿儿童(近世界儿童的一半) 呼吸着被烟草烟雾污染的空气。
Having a smoke-free environment often saves money for bars and restaurant owners, reducing their risks of fire and consequently their insurance costs.
无烟环境通常为酒吧和餐馆业主节约资金,减少火灾风险, 因此降低其保险费。
Pneumonia kills an estimated 1. 8 million children every year —more than AIDS,malaria and measles combined.
据估计,肺炎每年造成180万儿童死亡,比死于艾滋病、疟 疾和麻疼的儿童总数还要多。
A child's immune system may be weakened by malnutrition or undernourishment, especially in infants who are not exclusively breastfed.
营养不良或营养不足可使儿童免疫系统下降,尤其是在非完 全母乳喂养的婴儿中。
Adequate nutrition is the key to improving children's natural defenses.
充足的营养是改善儿童天然防御功能的关键。
The gaps in health outcomes,seen within and between countries, are greater now than at any time in recent history.
目前,国与国之间以及一国内部的健康差距比近年来任何时 候更严重。
The difference in life expectancy between the richest and poorest countries now exceeds 40 years.
最富国与最穷国国民的预期寿命差距现已超过40岁。
Globally, annual government expenditure on health varies from as little as US $20 per person to well over US $6,000.
在全球范围内,政府年均卫生支出少则人均20美元,而多则 6000多美元
Medicine has never before possessed such a sophisticated arsenal of tools and interventions for curing diseases and prolonging life.
现代医学拥有大量精密工具和干预手段,以医治疾病和延长 寿命。
Each year, nearly 10 million young children and pregnant women have their lives cut short by largely preventable causes.
"每年有近1000万幼儿和孕妇死于大多可预防的疾病。
Many believed that economic growth would cure poverty and improve health.
许多人认为,经济增长就能摆脱贫困和改善健康。
A world that is greatly out of balance in matters of health is neither stable nor secure.
卫生事业严重失衡的世界既不稳定,又不安全。
Equitable access to health care, and greater equity in health outcomes are fundamental to a well-functioning economy.
公平享有卫生保健和促进更公平的健康状况是经济顺利运转 的基础。
Equitable health outcomes should be the principal measure of how we, as a civilized society, are making progress.
公平的健康状况应是衡量文明社会是否取得进步的主要检验 标准。
Processed foods, high in fats and sugar and low in essential nutrients,contribute to obesity and to diet-related chronic diseases, and they starve young children of essential nutrients.
高脂肪、高糖分、基本营养素含量较低的加工食品引起肥胖 症和饮食相关的慢性病,并导致年幼儿童缺乏基本营养素。
The public health system in many countries is already vastly overstretched and under-funded.
许多国家的公共卫生系统已严重超负荷,并面临资金短缺 问题。
In many low-income countries, more than 60% of health spending comes in the form of direct out-of-pocket payments.
在许多低收入国家中,60%以上的卫生保健费用是患者直接 自付的。
Economic downturn increases the risk that people will neglect health care, with prevention falling by the wayside.
经济下滑加剧了人们忽视卫生保健的风险,预防工作更是大 受影响。
Demographic ageing and a rise in chronic diseases are global trends.
人口日益老龄化和慢性病上升已成为全球趋势。
Interruptions in the supply of drugs, such as AIDS, TB, and malaria, contribute to preventable deaths in high numbers.
艾滋病、结核病和疟疾等疾病的治疗药物供应受到干扰,致 使大量患者不必要死亡。
We must ban all sponsorship and promotion of the tobacco industry.
我们必须禁止烟草行业的一切赞助与推销。
We should set a new standard for tobacco-free environments.
我们应为无烟环境设定新的标准。
We must make all indoor workplaces and indoor public places smoke-free.
在所有室内工作场所和室内公共场所禁止吸烟。
We should prevent violations and discrimination against people with mental disorders.
我们应预防侵犯和歧视精神障碍患者。
—些参加改革试点的法院积累了成功的经验。
Some courts involved in pilot reform programs have accumulated useful experience.
根据有关法律法规,结合本市实际情况,制定本条例。
These regulations are formulated in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this city.
本协定有效期为5年,自签字之日起立即生效。期满时,双 方经过协商可以延长有效期限5年。
The present agreement will be valid for five years. It goes into effect immediately from the date of signature. Upon expiration, it may remain in force for five more years through consultation between both parties.
当事人达成仲裁协议,任一方在人民法院起诉的,人民法院 不予受理,但仲裁协议无效的除外。
A people's court shall not accept an action initiated by either of the parties if the parties have concluded and entered into an arbitration agreement unless the arbitration agreement is invalid.
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本 协议。
This agreement is signed by the relevant parties on the basis of equality and mutual benefit to develop business according to the following conditions agreed upon.
未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满 后继续使用技术的条款。
No provisions of prohibition to be imposed on the recipient to continue using the imported technology after expiration of the contract may be included in the contract without approval of the examing and approving organ.
我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。
We all assume the responsibility of protecting the legal rights and interests of women and children.
他已被控告诈骗、逃税和洗钱罪,并定于一个月后出庭。
He has been charged with fraud, tax evasion and money laundering, and he shall be due in court in one month.
政府应该立即下令禁止这类集资活动,以免更多的人上当受骗。
The government shall ban such fund-raising activities immediately to prevent more people from being cheated.
尽管他在法律上是无罪的,但他的行为应该在道德上受到谴责。
Although he was innocent according to law,his conduct was morally reproached.
被告的律师显然掌握着我们并不知道的证据。
Obviously the defense attorney has some evidence we fail to know.
由于定罪证据不足,费尽周折抓到的嫌疑人被释放了。
For lack of incriminatory evidence, the suspect who had been caught with so much difficulty was released.
政府采取了严厉措施扫黄打非,以清除这些公害。
The government has taken severe measures to eliminate pornography and illegal publications so as to remove these public plagues.
根据法律,一名收养人只能收养一个孩子,或男或女。
According to law,an adopter may adopt one child only,male or female.
The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.
两国买卖双方所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受 的,并且价格应按照国际市场的价格确定。
No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creadon that is not job-related.
对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位 或者个人不得压制。
This contract has triplicate copies, all of which have the same effect.
本合同一式三份,具有同等效力。
The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this agreement.
选择期为本合同执行之日30天后的10天。
Any amendments to this contract shall come into effect only when Party A and Party B sign a written agreement.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
if the parties to a contract reach a consensus, through consultation, the contract can be terminated.
当事人协商一致,可以解除合同。
Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person's letter, thereby infringing upon the citizen's right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.
隐匿、毁弃或者非法拆开他人信件,侵犯公民通信自由权利, 情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。
The parties hereto shall first settle any disputes arising from or in connection with the contract through friendly consultation.
双方首先应友好协商解决因合同或因与合同有关原因而引起 的争议。
The temporal or spiritual injury or damage must be compensated.
物质上或精神上的伤害或损失应得到补偿。
The jury was found for the plaintiffs and judgment was entered for more than 150,000 in triple compensatory damages and 6 million in punitive damages.
陪审团作了有利于原告的裁决,并作出三倍的应予赔偿的损害赔 偿金15万美元和惩罚性损害赔偿金600万美元的判决。
A business operator shall not, in selling its or his goods, make a tie-in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.
经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加 其他不合理的条件。
Foreign trade dealers shall,in accordance with the law, enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.
对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
The parties may,in accordance with the law,conclude and enter into a contract through an agent.
当事人依法可以委托代理人订立合同。
In the United States, the unchecked spread of privately owned guns has made it easier for the criminals to get violence tools.
美国私人拥有枪支泛滥使得犯罪人员更容易获得暴力工具。
The law of succession concerns the distribution of a person's property on his death.
继承法涉及一个人死后财产分配的问题。
身教胜于言教。
Example is always more efficacious than precept.
师傅领进门,修行在个人。
Masters initiate the apprentices, but their skills depend on their own efforts.
我们应鼓励、支持和规范社会力量办学、中外合作办学。
We should encourage, support and standardize schools run by non-governmental sectors or through Chinese-foreign cooperation.
大学应努力实现高科技成果转化和产业化。
Universities should facilitate the industrial application of their hi-tech research findings.
研究型大学拥有强大的科研实力,应当主动面向国家和社会 需求。
Research-oriented universities,which have strong research capabilities ,should be geared to the needs of the nation and society.
几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业有了长足 的进步。
Through unremitting efforts in the past decades,China has made significant progress in its education.
中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育 事业还有待进一步发展。
Education remains to be further developed in China, a populous country with uneven economic and cultural development.
九年制义务教育正在全国有计划分阶段地普及。
The nine-year compulsory education is made universal nationwide in stages in a planned way
素质教育本身就是学生自愿的行为,要能够吸引孩子们的 天性。
Qualification education itself is a student's voluntary act, and the key to its success is to follow his/her instinct.
真正有知识的人应该有益于人类,有益于自己的专业或行业, 还要有益于自己。
An educated man is one who is useful to humanity,his profession or trade,and to himself.
教育提高了全民族的思想道德素质。
Education helps raise the ideological and ethical standards of the entire nation.
我们要培养学生的创新意识、创新能力、创业精神和实践 能力。
We should foster students' innovative awareness, their ability to innovate, their enterprising spirit and their ability to apply these skills.
人们认为,学校应当保证把那些人们所珍视的价值观念传输 给学生,或者培养学生的创造性.
People hold that public schools should impart cherished values to students or foster their creativity.
国务院要求各级部门搞好职业培训,拓宽就业门路,推进再 就业工程。
The State Council required departments at all levels to organize job training, open up new avenues of employment and promote the reemployment projects.
任何国家的基础都在于其对青年的教育。
The foundation of every state is the education of its youth.
教育使一国之人民易于领导,但难于驱使;易于治理,却不 可能奴役。
Education makes a people easy to lead, but difficult to drive; easy to govern,but impossible to slave.
教育不是为了教会青年人如何谋生,而是教会他们如何创造 生活。
In education we are striving not to teach the youth to make a living, but to make a life.
教育的目的在于让青年人准备好在其一生中进行自我教育。
The objective of education is to prepare the young to educate themselves all their lives.
教育是兴国之本,更是百年大计。
Education is fundamental to a country's enduring prosperity.
能把儿童教育好的人,甚至比儿童的父母更应受到尊敬,因 为父母只给予了孩子生命,他们则教给了孩子如何很好去生 活的艺术。
Those who educate children well are more to be honored than even their parents, for the latter only give them life, but the former teach them the art of living well.
教育要面向现代化,面向世界,面向未来。
Education should be geared to the needs of modernization, of the world and of the future.
我们要努力提高全民族的思想道德素质和教育科学文化水平。
We should strive to raise the ideological and ethical standards and the scientific and educational levels of the whole nation.
Promoting education is a good way to reduce crime.
提高教育水平是减少犯罪的一种有效手段。
We must adjust the division of disciplines to adapt to new circumstances.
我们要调整学科结构,以适应新形势。
Corporal punishment is strictly banned.
体罚是严格禁止的。
Students find opportunities for hands-on experience to complement their book-learning.
学生有机会进行社会实践,以弥补课堂教学的不足。
Study areas have become more responsive to today's students and to labor market needs.
现在学到的知识和技能更能适应市场和学生自己的需要。
"""Active"" learning is a phrase that is widely accepted."
"""主动""学习这一概念正在被广泛接受。"
Education is a progressive discovery of our own ignorance.
教育是一个逐步发现自己无知的过程。
Education is learning what you didn't even know you didn't know.
教育即是教人知其所不知。
Learn to say before you sing.
学习要循序渐进。
We should tribute to all teachers of young children.
我们要向所有培养孩子的老师致敬。
We should provide education for children with special needs and developmental challenges.
我们应该为有特殊需要和有发育障碍的儿童提供教育。
Entry to the universities is competitive.
入学的竞争非常激烈。
Education is not an end, but a means to an end.
教育不是目的,而是达到目的的手段。
Our purpose of educating children is to fit them for life.
我们教育孩子的目的是使他们适应生活。
There is no end to learning.
学无止境!
Learning is a process in which we adapt ourselves to our surroundings.
学习是一个不断适应环境的过程。
Higher education systems in many countries have become more flexible in their requirements.
许多国家的高等教育体制在教学要求方面已变得越来越灵 活了。
The competition between various countries for the quantity and quality of talents is furious.
各国对于人才数量和质量的竞争很激烈。
An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.
越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。
Education is a lifetime study.
教育是一个终生的学习过程。
Throughout the last few decades, the core of challenge for university-level teaching has been to adjust to a wider range of student abilities.
在最近几十年中,对大学教育最大的挑战是怎样适应各种不 同学生的需求。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、 科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
In the 21st century,the competition between various countries for the quantity and quality of talents is becoming increasingly intense.
人才的数量和质量将成为21世纪各国竞争的焦点。
The impact of globalization is not just on trade and production, it also has an important impact on education. Global education is the socialization process into globalization.
全球化不仅对贸易和生产产生巨大的冲击,而且对教育也有 重大的影响。全球教育是走向全球化的社会化过程。
A new challenge to teaching is the pressure to internationalize curriculum offerings.
教学的一个新的挑战就是使所授课程国际化的压力。
Diversity is the core of a university's spirit for it encourages and embraces all sorts of lifestyles and it allows different thoughts to coexist and merge.
多元化是大学精神的核心,因为它鼓励和包容各种生活方式, 使得各种思想并存和融合。
University is where one becomes mature in a real sense and develops one's potentials.
大学是使人变得真正成熟并发觉自己潜力的地方。
Studying abroad provides an opportunity to broaden your experience and mind.
出国留学是一个增加阅历和拓宽思想的良好机会。
Teachers are no longer the authority on everything and students are no longer the passive learners.
老师不再是万能的权威,同时学生也不再是被动的学习者。
全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放 标准。
The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards.
重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准。
Air and surface water quality in major cities should meet national environmental quality standards.
大多数城市河段都受到不同程度的污染,其中有52%的城市 河段受到严重污染。
Most river sections in the cities are contaminated to varying degrees, with 52 percent of the river sections seriously polluted.
植树造林,功在当代,利在千秋。
Aforestation contributes to contemporary times and brings benefits to future generations.
"我们决不能走""先污染后治理""的老路。"
We should not step onto the same road of treatment after pollution.
中国在发展经济的同时,将处理好与人口、资源和环境的关系。
While developing its economy, China will balance population, resources and the environment.
政府非常重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题。
The government pays great attention to environmental problems arising from China's population growth and economic development.
重点保护和改善人口与环境资源矛盾尖锐区域的生态环境。
Special attention should be paid to protecting and improving the ecological environment in areas with serious imbalance of human and environmental resources.
应合理和节约利用土地,尤其是耕地资源。
Land, arable land in particular, should be used rationally and economically.
我们应建立生态农业,加强耕地、水源、森林、草场、物种 等自然资源和生物多样性保护。
We should establish ecological agriculture,strengthen the protection of natural resources, such as arable land, water, forest, grassland and biological species, and the conservation of biodiversity.
淮河流域水环境恶化趋势基本得到控制。
The water degradation in the Huaihe River valley has been initially put under control.
大气污染防治取得初步成果。
Initial results have been achieved in the prevention and treatment of atmospheric pollution.
水土流失、荒漠化以及草地退化等现象日益加重,削弱了防 风固沙,蓄水保土,保护生物多样性等生态功能。
Soil erosion, desertification and degeneration of grasslands are worsening with each passing day, which weakens the ecological functions of wind break,sand fixing,water storage, soil preservation, and the protection of biodiversity.
可持续建筑的两大特征是持久、低耗。
The two main characteristics of sustainable architecture are permanence and low energy consumption.
严重的缺水问题,特别是水质性缺水,一直困绕着中国经济 发达地区,并将愈演愈烈。
Economically developed areas in China have long suffered from water shortages,particularly from a scarcity of clean water,and the situation is only getting worse.
我们要毫不松懈地加强节能减排和生态环保工作。
We will make remitting efforts to save energy,reduce emissions, preserve the ecosystems and protect the environment.
我们应推进洁净煤技术产业化。
We will promote the industrial application of clean coal technology.
开展全民节能减排行动,国家机关、公共企事业单位要发挥 表率作用。
We will launch a nationwide campaign on the importance of energy conservation and emissions reduction, and state organs, enterprises and institutions need to play an exemplary role.
我们要实施重点防护林和天然林保护等生态建设工程。
We will carry out ecological conservation projects to build key forest shelter belts and protect virgin forests.
由于政府政策的支持,中国可再生能源技术得以不断创新。
With the support of the policies of the Chinese government, our renewable energy technology is constantly innovated.
Greenhouse gases cause heating, while aerosols cause cooling.
温室气体会使地球升温,而大气中的悬浮微粒则能起到降温 效果。
The underlying trend of higher and higher temperatures is likely to continue.
全球温度越来越高的潜在趋势可能将继续。
Economic growth and climate change are fundamental and interlinked challenges for us.
经济发展和气候变化是人类面临的基本的和相互关联的挑战。
The activation of the polar areas — especially that of the Arctic —will occur as the global climate continues to get warmer.
随着全球气候持续变暖,极地~~特别是北极一~将出现活化。
The unusually rapid speed of sea-level rise, caused by global warming, is devouring our lands, and for that matter, our lives.
全球变暧导致海平面快速反常上升,吞噬人们赖以生存的土 地,威胁到人们的生命。
The countries concerned are committed to ensuring the energy needs of the economies of the region while addressing the issue of the environmental quality and contributing to the reduction of greenhouse gas emissions.
有关国家承诺,在确保本地区经济体能源需求的同时,着手 解决环境质量问题,促进温室气体减排。
Immediate solutions must be sought for problems leading to the rapid depletion of the earth's ozone layer.
解决引起地球臭氧层快速损耗的办法必须立即寻求。
The problem will undoubtedly exacerbate global warming and threaten life.
这一问题无疑会加剧全球升温,并危及生命。
The excessive use of water leads to the salinization of soil.
水资源过度消耗导致土壤盐碱化。
Air pollution is a major cause of lung cancers, as harmful granules enter the lungs and cannot be discharged.
空气污染是引发肺癌的主要原因,因为有害颗粒一旦进入肺 里就无法排出来。
In many parts of the world, as people become more aware and apply new technology to solving the pollution problem, there is hope for the future.
在世界很多地方,随着人们对环境污染问题的认识越来越清 醒,并使用新的技术解决污染问题,未来还是大有希望的。
Acid rain erodes structures, injures crops and forests, and threatens or depletes life in freshwater lakes.
酸雨腐蚀了建筑物,伤害了农作物和林木,危及甚至已经灭 绝了淡水湖泊里的生物。
Rapid economic growth may lead to an overextension of resources.
经济迅速增长可能导致过度使用资源。
It is absolutely essential to reverse the irrational misuse of nonrenewable resources.
彻底改变对不可再生资源的非理性滥用是绝对必要的。
The world is being faced with the energy crisis. Obtaining oil substitute from energy plants is the final energy way for human beings.
全球正面临着能源危机,以能源植物为原料生产石油替代品 是全人类最终的出路。
Fuel-efficient motor vehicles must be developed to reduce oil consumption.
必须开发节能的机动汽车以减少汽油的消耗量。
Because of the crisis of energy sources and the demand of environmental protection, the use of wind power is given extensive mind.
由于能源危机和保护环境的需要,风能利用受到人们的广泛 关注。
International energy crisis makes the use of solar energy increasingly important and urgent.
世界性的能源危机使太阳能的利用显得日益重要和迫切。
It is a principal goal in the future to use solar energy reasonably and to the largest extent.
合理地、最大限度地使用太阳能是今后的发展目标。
Biomass energy is one of the important renewable energy resources and its effective utilization will exert a great influence on solving energy and environmental problems.
生物质能是可再生能源的重要组成部分,它的有效利用,将 对解决能源和生态环境问题产生重要影响。
It is one of the effective methods for settling energy crisis and enlarging energy source in some countries.
这是一些国家解决能源危机,扩大能源资源的有效方法之一。
Hydrogen, for its renewable and pollution-free characteristics, has become the most potential energy carrier.
氢能源以其可再生性和良好的环保效应,成为未来最具发展 潜力的能源载体。
Coal is an abundant domestic source of energy, but the use of coal causes increased pollution.
煤资源虽然是一种丰富的国产能源,但煤炭的使用却引起了 日趋严重的污染问题。
Nuclear power can offer some assistance, but fear of contamination limits its use.
核能源能够提供很大帮助,但由于对核污染的恐惧,它的使 用受到了限制。
The food, energy and water problems all touch on each other.
食品、能源和水资源问题互相影响。
我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。
We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.
人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。
The people have become the true masters of their country,their society and their own destiny.
政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。
The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, ethnic unity and social stability.
中国正处于计划经济体制向社会主义市场经济体制转变的时 期,各方面的制度还不完善。
China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems remain to be improved.
中国共产党与各民主党派长期共存、互相监督、肝胆相照、 荣辱与共。
The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis, supervise each other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe.
"""三个代表""是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。"
The Three Represents are the foundation for building the Party, the cornerstone for exercising the state power and a source of its strength.
我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国 先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。
Our Party must always represent the requirements of the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。
Our Party serves the people heart and soul,works for the public and assumes power for the people.
我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。
We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against conceit and impetuosity.
我们必须要推进依法从政、从严治政,建设廉洁、勤政、务 实、高效政府。
We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.
我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。,
We must maintain our flesh-blood relationship with the people.
领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言行一致。
Leading officials should maintain a high degree of self-discipline, self-examination,and self-motivation,set an example for others, and match their words with deeds.
"大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平 理论和""三个代表""重要思想为指导,深入贯彻落实科学发 展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进 社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。"
The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development,continue to emancipate the mind,persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way,promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.
中国特色社会主义的伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜, 是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。
The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.
画解放思想是发展中国特色社会主义的f大法宝。
Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.
画改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。
Reform and opening up provide a strong driving force for developing socialism with Chinese characteristics.
科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。
Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism with Chinese characteristics.
"直到今日,中国的政治和经济体制仍需要进一步完善,""中国 模式""正在世界和本国的经验基础上不断发展。"
"Up till now, China's political and economic systems have yet to be improved, and the ""China model"" is evolving based on the world's and Chinese experiences."
Diplomatic efforts to end the fighting have hit another snag.
结束战争的外交努力再次触礁。
The regional conflicts become a critical threat to the world peace.
地区冲突严重威胁着世界和平。
Religious conflicts may arouse unrests and wars regionally or even globally.
宗教冲突往往是导致局部地区甚至全球范围动荡不安和战争 不断的原因。
Civil wars or regional conflicts also cause disruption, driving people out of rural areas.
内战或者地区冲突也会引发社会动荡不安,从而迫使人们逃 离农村地区。
The world continues to turn and things have changed dramatically.
世界在继续运转,情况发生了巨大的变化。
We must restore the vital trust between a people and their government.
我们必须重建政府与人民间最重要的信任。
Governments must be prepared to surrender some authority to global and regional institutions or we risk world disorder.
各国政府必须同意给世界性和地区性组织让出一些权力,否 则世界就有出现混乱的危险。
Just when we need a strong international organization, the United Nations is starved of funds and often sidelined by its own member state.
正当我们需要一个强大的国际组织之时,联合国却极度短缺 资金,而且经常被某成员国甩在一边。
In today's world, there are still quite some factors of instability and uncertainty.
世界上还存在着不少不稳定和不确定因素。
Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.
地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉 大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战。
The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.
国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
UN peace-keeping operations can, to some extent, play a positive role in easing regional conflicts.
联合国维和行动在缓解地区冲突方面可以起到一定的积极 作用。
Conflicts are largely to blame for the large numbers of refugees.
难民的大量存在很大程度上应归咎于战争冲突。
All are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该 有机会追求全然的幸福。
What people put into the box on Election Day can change the course of history.
人们在选举日投在箱子里的选票可以改变历史的进程。
A number of election reforms have been made.
在选举方面做了许多改革。
Women still lag far behind men in top political and decisionmaking roles, a waste of talent given that their access to education and healthcare is nearly equal.
虽然女性在受教育和医疗方面已与男性接近平等,但女性在 高层政治和决策领域仍落后于男性,这对于她们的才能是一 种浪费。
We must rally the world around a solution to our climate challenge.
我们必须动员全世界共同应对气候挑战。
In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.
在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗, 各国也不必担心他国的成功。
We must tap the great potential of their own people.
我们必须挖掘本国人民的巨大潜力。
中国人口的70%多是农民。
More than 70 percent of China's population is fanners.
推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经 济,增加农民收入上。
To promote the construction of a new socialist countryside,we must focus on developing the rural economy and increasing farmers* incomes.
发展现代农业,推进新农村建设,我们要靠政策、靠投人、 靠科技、靠改革。
We must develop modem agriculture and promote the building of a new countryside through government policy, funding, application of science and technology and reform.
农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化 事业全局的重大问题。
The issues related to agriculture, rural areas and farmers have a major intact on building a moderately prosperous society in all respects and on the modernization drive.
坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际 出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令。
We will continue to stabilize and improve the basic system for rural operations and continue to tailor measures to suit local conditions, proceed from the reality, respect the wishes of farmers,safeguard their rights and interests, and oppose formalism coercion and commandism.
我们要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民 持续增收。
We will consolidate and strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy» promoting steady development of agriculture and continuous increase in farmers* incomes.
我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构, 推进全国新增粮食生产能力建设。
We will effectively keep the area planted with grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country's grain production capacity.
我们要以市场需求为导向调整农业结构。
We will adjust the agricultural structure based on market demand.
我们要多渠道促进农民增收。
We will increase farmers,incomes in a variety of ways.
我们要加大扶贫开发力度。
We will intensify our efforts to alleviate poverty through development.
也我们要较大幅度提髙粮食最低收购价,保持农产品价格合理 水平,提髙种粮农民积极性。
We will significantly raise minimum grain purchasing prices and keep the prices of agricultural products at a reasonable level to encourage farmers to grow more.
我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民 包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权。
We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come and allow farmers, including migrant workers who leave their home villages, to enjoy their full and guaranteed rights to contract and manage land.
土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则。
The transfer of land use rights must proceed on the basis of voluntary participation and compensation and in accordance with the law.
我们要启动新一轮农村电网改造,扩大农村沼气建设规模。
We will begin a new round of the upgrading of rural power grids and build more rural methane facilities.
我们要着力提髙城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射 带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动。
We will increase the overall carrying capacity of cities and towns, ensure that urban areas stimulate the development of surrounding rural areas,and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside.
城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用 地制度,切实保护农民合法权益。
When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest systems for protecting arable land and economizing on land to protect the legitimate rights and interests of farmers.
我们要大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持 批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接。
We will develop the processing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support the upgrading and renovation of markets for wholesale and farm produce, and maintain closer ties between production and the market.
我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕 安康的生活。
We will work unremittingly to eradicate poverty and backwardness so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.
我们要加强对产粮大县的财政扶持。
We will increase fiscal support for major grain-producing counties.
Eroding purchasing power through a combination of falling incomes and real exchange rates afflicts the affordability of food, however cheap it has become on the international marketplace.
尽管国际市场的粮食那么便宜,收入不断减少和汇率下降影
The problems of hunger and food insecurity have global dimensions and even increase dramatically in some regions.
饥饿和粮食不安全问题波及世界,在一些地区甚至更加严重。
We need to take urgent action to combat pests, drought, and natural resource degradation.
我们需要采取紧急行动,与病虫害、干旱以及自然资源退化 作斗争。
Poverty, hunger and malnutrition are some of the principal causes of accelerated migration from rural to urban areas in developing countries.
贫困、饥饿和营养不良是发展中国家农村人口加速流人城市 的一些主要原因。
Progress should include targeting on minimizing the vulnerability to, and impact of, climate fluctuations and pests and diseases.
应该在尽量减少气候波动和病虫害的危害及影响方面取得 进展。
Natural and man-made disasters can often be anticipated or even prevented, and response must be timely and effective to assist recovery.
自然灾害和人为灾害往往可以预测,甚至可以预防,必须做 出及时,有效的反应并为恢复提供援助。
Food prices remained high in many developing countries, and access to food by the poor also continued to be threatened by loss of employment, income and other effects of the global economic crisis.
在许多发展中国家,粮价依然居高不下,而就业机会和收入 的丧失,以及全球经济危机造成的其他影响则继续威胁着穷人的粮食供应。
The bumper crop had facilitated replenishment of global reserves to pre-crisis levels.
粮食丰收使全球库存得到补充,使其恢复到危机前的水平。
Investing in agriculture is the key to reducing hunger and poverty.
投资农业是减少饥饿和贫困的关键。
The increase in hunger is not the consequence of poor global harvests but is caused by the world economic crisis.
饥饿人口的增加并非是全球粮食歉收的后果,而是由世界经 济危机所导致。
The present situation of world food insecurity cannot leave us indifferent.
我们不能对当前世界粮食不安全的形势无动于衷。
Investment in agriculture must be increased because for the majority of poor countries a healthy agricultural sector is essential to overcome poverty and hunger and is a prerequisite for overall economic growth.
必须增加对农业的投资,因为对多数穷国来说,健康的农业 部门对于战胜贫困和饥饿至关重要,是总体经济发展的先决 条件。
To reduce the number of hungry people in the world, governments, supported by the international community, need to protect core investments in agriculture.
若要减少全球饥民人数,各国政府需要在国际社会的支持下, 保护对农业的核心投资。
A bumper cereal crop is expected this year.
预计今年谷物将获得丰收。
High food prices added to the difficulties of the global poverty reduction efforts and affected regional stability.
髙粮价加大了全球减贫压力,影响了地区稳定。
对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观 项目。
The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.
西藏旅游业的髙歌猛进要归功于中国人收入的增加、对藏传佛教的越来越着迷、通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素。
Tourism to Tibet is increasing quickly, result of rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the World.
新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游 工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和 巨大潜力的新兴产业。
After the founding of new China, especially since the reform and opening up, the Chinese government has paid close attention to the tourism industry, which has been developing steadily and rapidly as an emerging dynamic industry with great potential.
目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出 境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。
At present, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts. The number of our outbound tourists is also increasing rapidly. China is now an important tourism country.
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的 东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。
As a country with a long history of civilization,China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many tourism resources.
中国自然风光腾旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情 浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。
Besides picturesque natural scenery, a long history and a profound culture, China embodies the different customs of 56 ethnic groups. Now, there are 29 places listed as the world cultural and natural heritage sites.
古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映,这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。
The ancient glory and charm of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create good conditions for developing tourism at home and abroad.
新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很 大发展。
The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the regional economy.
祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较 而多姿。
China is a land of diverse scenic spots featuring uniqueness and sharp contrast.
如今旅游业正在成为这个地区一项迅猛发展的产业。
Tourism is now becoming a boom industry in this area.
旅游业带动了旅馆业和购物业的发展;同样,旅游业的发展 还为当地民众创造了大量原本不存在的就业机会。
Tourism pulls the development of hotels and shopping facilities, and this creates many new jobs for local people.
这家旅馆坐落在风景秀丽的山坡上,享有着乡村特有的宁静。
The hotel nestled on the scenic slope of the mountain boasts the peace of the countryside.
三峡之美在于它的雄、险、奇、幽,这里无峰不雄,无滩不 险,无洞不奇,无壑不幽。
The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges.
"这里土地肥沃,物产丰富,素有""天府之国""之称。"
Surprisingly fertile and rich in produce, the city and the area around it are called the land of abundance.
山上洞穴玲珑秀丽,勾连曲畅。
The hillside caves are elegant and have zigzag interiors.
夜幕降临之时,冰灯开始绚烂夺目,华彩照亮了夜空。
When the night curtain falls,the ice lanterns gently glow,with a spectrum of gorgeous colors glistening against the dark sky.
城墙依地势而起伏,顺河湖而迂回。
The walls undulate according to the terrain and wind along rivers and lakes.
松柏苍翠,曲径通幽,游廊交错是其独特的吸引人之处。
Lush pine and cypresses, secluded paths and winding bridges make the place unique and appealing.
Tourism is regarded as a smokeless industry.
旅游被认为是无烟工业。
Athens can boast very modem sporting facilities.
雅典有引以自豪的现代化体育设施。
Thai craftsmanship is of the highest quality and delicacy.
泰国的手工艺品做工精细,品质极佳。
Bamboo rafting is one of the most exciting aesthetic and sporting experiences.
乘竹筏漂流是最令人激动的观光活动和体育运动。
The island offers visitors every kind of entertainment linked to the splendid nature.
岛上为游客们提供了各种与大自然有关的娱乐活动。
A wealth of variety awaits the visitor to Virginia.
弗吉尼亚州自然风光多姿多彩迎游客。
The list of activities in the seacoast continues on and on.
海滨的活动项目丰富多彩。
The country has become the dreamland for many tourists and adventure lovers.
这个国家成了旅游者和探险家梦牵魂回的地方。
All parts of the country are studded with family-run country inns.
全国各地到处都有家庭经营的乡间旅店。
The Grand Canyon is an unearthly sight.
大峡谷是一道超凡脱俗的风景。
Tourism ranks high among the city's industries.
在这个城市的产业中,旅游业是强项。
Overcrowding often spoils the natural beauty of popular vacation spots.
熙熙攘攘的人潮常会破坏度假胜地的自然风光。
Adventure-oriented and nature-based vacation activities have become increasingly popular.
以探险和自然为主题的旅游活动越来越受欢迎。
Tourism might be the largest industry in the world.
旅游观光业可能是世界上最大的产业。
Our natural and cultural heritage is preserved for the enjoyment and benefit of future generations.
为了子孙后代的福祉,保护我们的自然和文化遗产。
Hawaii is a land of sun, fun, big surf, and teeny bikinis.
夏威夷是一个充满阳光、娱乐、冲浪以及比基尼女郎的地方。
Global tourism allows some of opportunities to meet people, visit exotic environments, and understand cultures.
全球旅游使人有机会接触不同民族、参观异国环境并了解不 同的文化。
France, in many respects, is a country singularly blessed by nature and its general geographical background.
在许多方面,法国是一^被大自然和地理环境极力呵护的国家。
The best way to see this splendid city is to take one of the old cable cars.
游览这座美丽城市的最好办法是乘坐旧式缆车。
The Elysee Palace in France enjoys equal popularity in the world with the Buckingham Palace in the United Kingdom,the Kremlin in Russia as well as the White House in the United States.
法国的爱丽舍宫与美国白宫、英国白金汉宫以及俄罗斯的克 里姆林宫一样闻名于世。
Developing alongside a global rise in environmental consciousness and respect for cultural diversity,ecotourism is one of the fastest-growing sectors of the travel and tourism industry.
伴随全球环保意识的增强以及对多元文化的尊重,生态观光 方兴未艾,成为旅游业中快速发展的一个组成部分。
Planning is the first thing one has to do before traveling.
旅行之前所要做的第一件事就是制定计划。
Miami Beach is in the state of Florida. The climate is mild. There's always enough rain, so flowers come into bloom all year round.
迈阿密海滩在佛罗里达州,那里气候温和,雨量充足,所以 一年四季鲜花盛开。
Taking buses may take you much longer time,but you can enjoy the view along the road, which you cannot see on the underground.
坐公共汽车可能比较费时,但在公交车上你可以欣赏沿途的 风景,搭地铁就没有这种享受。
You can take express buses, but sometimes you'll need to transfer somewhere.
你可以搭乘直达车,不过有时你需要中途转车。
You can buy a route map that marks the places you want to visit and the number of the buses that can take you there.
你可以买一张所在城市的地图,上面会标有你要去的目的地 和你应该搭乘的公交车的车次。
Nature was generous in giving the United States plenty of fertile soil, along with a climate that is mostly moderate.
美国得天独厚,土地肥沃,气候温和。
Chicago is an easy city to get to, served by most domestic airlines and many direct flights by international airlines.
去芝加哥的交通十分方便,大多数国内航线和许多国际航线 都直达芝加哥。
The spring waters are therapeutic for ailments such as rheumatism, arthritis and complaints related to lungs, kidneys, blood circulation and dermatology, among others.
温泉的泉水对许多疾病有疗效,例如风湿病、关节炎以及与 肺、肾、血液循环和皮肤有关的各种疾病。
Ecotourism is responsible travel that conserves the natural and cultural heritage and contributes to the wellbeing of local communities.
生态旅游是负责任的旅游,它保护自然、文化遗产,并为当 地造福。
Due to equipment maintenance, some facilities are not available today.
由于设施维护,个别项目今日暂不开放。
中西部地区现有的工业基础、技术力量以及丰富的自然资源 和劳动力资源优势为外商参与中国中西部地区的合作开发提 供了有利条件。 ,
In the central and western regions, the existing industrial foundation and technological strength, as well as rich natural resources and labor resources have provided favorable conditions for foreign investors to engage in cooperative development of the central and western parts of China.
中国的高新技术产业具有广阔的市场前景。
China enjoys a promising market in terms of its high-tech industry.
"""九五""期间,外商投资占同期全社会固定资产投资总额的 12.7%,外商投资企业工业增加值占全国工业增加值的 20.9%"
In the meantime, foreign investment accounted for 12. 7% of the total investment in fixed assets,and the industrial added value of foreign-funded enterprises took up 20. 9% of that of the country.
"""走出去""战略取得实质性进展。"
The strategy of going global has made substantial progress.
近年来,中国出口厂商受到了世界金融危机的冲击。
In recent years, Chinese exporters have been affected by the world financial crisis.
我们要大力推进外贸体制改革,走集团化的道路,组建以外 贸为龙头的工贸、农贸、技贸相结合的企业集团,以增强企 业的竞争力。
"We must promote the reform of the management system of foreign trade and establish enterprise groups which combine manufacturing, farming and scientific research with trade to increase their competitiveness."
老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,对有条 件的大中型企业应授予其进出口经营权。
Old large and medium-sized,state enterprises must be invigorated through technological upgrading, and qualified ones should be allowed to engage in importing and exporting.
工业企业自营出口是我国外贸体制改革的一个重大步骤。
The effort to allow industrial enterprises to engage in independent exporting is a major step in the reform of China's foreign trade system.
在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服 务才能行得通。
Only by carrying out the strategy of success through quality and improving presale and after-sale services can we win in the world featuring sharp competition.
"要通过精加工和深加工提高出口商品的附加值;要努力生产 适销对路的名特优新产品和""拳头""产品打入国际市场。"
Methods of fine or intensive processing should be used to increase the added value of export commodities. Efforts must be made to turn out marketable brand-name,special, high-quality new products and highly competitive ones that can edge into foreign markets.
由于市场形势千变万化,出口产品必须不断地更新换代,胜 人一筹。
With the market changing so quickly, our export commodities must be constantly upgraded to have a competitive edge over those of our rivals.
国家鼓励推行科学的质量管理方法,采用先进的,•学技术, 致励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际 标准。
The state shall promote the application of scientific product quality control methods and advanced science and technology. It shall encourage enterprises to make their product quality meet and even surpass the industrial,national and even international standards.
科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济 继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济转变。
Rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries will help push the world economy forward in its evolution from an agricultural economy to an industrial economy and eventually to the knowledge-based economy.
由于经济状况的不景气,汽车工业的生产削减了 15%。
Owing to the economic recession, the auto industry has cut back its production by 15 percent.
Growth in profit has become more difficult to achieve due to increased competition.
由于竞争的加剧,利润增长变得更加困难。
Increasing productive capacity has led to car companies aiming to use economies of scale as the main way of reducing cost.
不断增加的生产能力使汽车公司瞄准使用规模经济作为降低 成本的主要方法。
According to the empirical evidence of economic development of other countries in the world, development of industry, especially the modem industry is the prerequisite for the fast growth of national economy.
世界各国经济发展的经验证明:国家要取得国民经济快速腾 飞,必须发展工业,特别是现代工业。
The iron and steel industry serves as the basis for the development of other industries.
钢铁工业是发展其他工业的基础。
"The saying of ""possession of steel and iron is equal to the domination of economic development"" has been proved by all previous industrial revolutions."
"""拥有了钢铁就拥有了经济发展的主宰权"",这条真理已被世 界历次工业革命所证明。"
It is essential to secure the leading position of the iron and steel industry in the less developed countries at the initial stage ofindustrial development.
欠发达国家初期的工业发展,钢铁工业的支柱地位显得尤为 重要。
Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important.
橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此 橡胶工业十分重要。
Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computations, have found wide application in engineering.
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可以摆脱 复杂的测量和计算工作。
Italian investment is mostly located along the east coast in such sectors as automobiles,garments, textiles, footwear, leather, jewelry,machinery and electronic products, instruments, aviation and leasing.
意大利在华投资主要分布在中国东部沿海地区,涉及汽车、 服装、纺织、鞋类、皮革、首饰、机电、仪表、航空和租赁 等行业。
Titanium alloys have been widely applied in aviation,aerospace, shipbuilding and other industries because of their excellent properties such as low density, high strength to weight ratio and corrosion resistance.
钛合金以其密度小、比强度和比刚度高、耐腐蚀性好等优点, 广泛应用于航空业、宇航业、造船业等方面。
The major civil aircraft producer in the Czech Republic has 35 years of tradition and experience in aircraft design and production.
捷克最大的民用飞机制造商拥有35年飞机设计和生产经验。
The development of aerospace depends chiefly on advanced material and technology.
发展航空航天技术主要依靠先进的材料和技术。
The appearance of new composite material is the fundamental assurance of high performance,high reliability and low cost for aerospace industry.
新型复合材料的出现是宇航业实现髙性能、高可靠性、低成 本的基础保证。
With the quick development of information technique and computer science, the techniques about image processing, automatic target recognition and computer vision have been widely applied in many fields, such as industries, national defense, aeronautics and aerospace.
随着信息技术和计算机科学的迅速发展,图像处理、自动目 标识别以及计算机视觉技术已经被广泛用于工业、国防、航 空航天等诸多领域。
Manufacturing's share of U. S. employment peaked in 1953, at 35%.
1953年美国制造业为美国提供的就业岗位为35%,达到 高峰。