• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/34

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

34 Cards in this Set

  • Front
  • Back

ALUNIZAJE (Adaptación de "Alunizaje", Vuelos Espaciales , la Gran Travesía 7, Biblioteca Universal de los niños, Santillana, 1971, Madrid)

(改编自《登月》,选自系列文章<伟大的航行7》中的《太空飞行》, 儿童书库.桑蒂亚娜出版社,1971,马德里)
Han pasado muchas horas El Águila ya se ha separado del Columbia
.很多个小时过去了。“鹰’‘号已经和“哥伦比亚”号分离。
Armstrong y Aldrin contemplan el extraño paisaje que se acerca precipitadamente y escuchan la voz del técnico de Houston, que llega envuelta entre ruidos cósmicos:
阿姆 斯特朗和奥尔德林注视着疾速扑面而来的奇特景观,倾听着混杂 在太空各种声响中休斯软技术人员的声音
—Vía libre para el alunizaje. Repito: vía libre para el alunizaje. —Conduzco manualmente—anuncia Armstrong,
着月软遗已经准备就绪、重复一连、着月轨送已经准备就 绪‘" “我正在手动驾驶,”何姆斯特朗说
--porque los mecanismos automáticos nos llevaban al interior de un cráter.
因为刚才自动设叉在把 我们引向一个火山口。
El combustible se agota y, si en 60 segundos el Águila no alu-niza, deberá emprender el retorno hacia el Columbia .
燃料就要耗尽了。如果“鹰”号不能在六十秒内肴月,就必须 返回“哥伦比亚”号了。
Pero vuelve a oírse la voz de Arrnstrong: —Descenso. El motor levanta mucho polvo.
不过,现在人们又听到了阿姆斯特朗的声音: 下降。发动机扬起了很多尘土。
Luz de contacto. Motor parado. Atención, aqui el Mar de la Tranquilidad.
着陆灯亮了。发动机已经 关闭。 注意,这里是静海。
El Águila ha alunizado. A las 9:36 horas de la noche (3:36 de la madrugada, hora española), Armstrong comunica a la Tierra; —Aquí Tranquilidad. Me preparo para abrir la puerta. j Ya está!
’鹰’号已经着月、” 晚上9: 36分(西班牙时间凌晨3:36)阿姆斯特朗通知地球: “这里是静海。我在准备开门。开了!"
-Aqui Houston. Neil, esperamos que acciones la cámara de televisión. Me encuentro en la escalerilla. Bajo un peldaño dice Arrnstrong.
‘这里是休斯软。内尔,我们正等着你把电视摄像打开。” “我现在小梯子上。我下了一级台阶。’阿姆斯特朗说.
—Ahora abro el circuito de televisión. ¿Recibís? —Tenemos la imagen. i Eh chico ! ¡ Te vemos descender!
“现在我要打开电视信号。你们收到信号了玛?" “我们看到图像了。嘿,小伙子!我们看到你下来了!"
A través de la Mundovisión son millones las personas que le ven descender. Un paso, otro... Aumentan la emoción y el orgullo del astronauta. Sólo un pequeño salto. ¡ Ya ! Son las 9 : 56 de la noche en Houston.
通过世界视野电视台的直播,+千万万的人们看到他下来了., 一步,又一步……这位宇航员愈发激动、自豪。轻轻的一跳。下来 了这时是休斯敦时间晚上9:56。
Éste es un paso pequeño para el hombre y un salto gigantesco para la Humanidad—dice Arrnstrong de pie sobre la Luna.
“对一个人来说,这只是一小步。但对整个人类来说、这可是 一大步。”阿姆斯特朗站在月球上说。
Muy cerca del módulo se descubre la sima de un profundo cráter. Éste era el foso hacia donde los mandos automáticos conducían la nave.
登月舱附近有一个很深的火山口。刚才那些自动控制设备险些要把登月舱引向这个壕沟。
La pericia de Arrnstrong había logrado imponerse a la ciega marcha de la máquina y guiar el vehículo fuera de la zona peligrosa.
阿姆斯特朗凭借自己娴熟的技术控 制住了登月舱的盲目运行,并驾驶着它驶离险区。
Su primera tarea consiste en recoger piedras y polvo lunares; los introduce en una bolsa que, después, herméticamente cerrada, entregará a Aldrin.
阿姆斯特朗的第一项任务就足收集月宕和月壤。他把样品放 到一个袋子里,严严实实地密封起来,交给奥尔德林。
Al descender éste del módulo, quince minutos después que el comandante, los dos cosmonautas clavan en el suelo la bandera de los Estados Unidos.
奥尔德林是 在机长阿姆斯特朗之后十五分钟下来的。.两位宇航员把美国国旗 插在地上。
Armstrong y Aldrin colocan varios aparatos científicos que transmitirán a la Tierra valiosos datos.
阿姆斯特朗和奥尔德林安放好几个用于向地球传输宝贵资料 的科学设备。
Llevan un detector de movimientos sísmicos, un reflector de rayos láser y una pantalla solar.
他们带了一个测震仪、一个激光反射器和一块太阳 能板。
Los dos hombres, enfundados en los trajes que les dan un fantasmagórico aspecto, avanzan a pequeños saltos.
两个人身穿的太空服给他们俩萦上一层魔幻的色彩。他们 一小步一小步地跳跃着前进。
—El suelo parece estar cubierto de un polvo muy fino. Puedo ver las huellas de mí calzado sobre la arena.
“月球表面好像摘着一层细细的土。我能看到自己的鞋子在 沙子上留下的脚印。
¡Qué fácil y agradable resulta andar ! —comenta Armstrong. Más tarde, los dos astronautas se dedican a recoger muestras de la superficie lunar.
在这儿走路其是既容易又舒服!”阿姆斯特朗 介绍道。 之后,两位宇航员开始收集月球表面的样品。
Masa de polvo con brillantes partículas y rocas que presentan hoy-os, producidos seguramente por el impacto de los meteoritos que caen con frecuencia en la Luna.
那是些亮晶晶 的颗粒组成的尘土块以及表面有洞的宕石。这肯定是经常掉落到 月球上的琐石撞击后形成的。
Arrnstrong pregunta a Aldrin: — ¿ Has encontrado rocas purpúreas? —No. La superficie lunar parece sólo polvo, un polvo finísimo.
阿姆斯特期问奥尔德林: “你找到紫色的岩石了鸣?" “没有。月球的表面看起来只有尘土,一种非常细的尘土。
Es una visión fantástica. Aldrin introduce en el suelo un tubo para extraer las muestras, mientras comenta con Houston:
真是太奇妙了!" 奥尔德林把一个管子插到地下提取样品,一边对休斯软方面 解说:
Experimento cierta fatiga al clavar el tubo. Ahora lo saco. Es extraño, parece como si estuviera mojado.
“我把骨子插到地上的时候感到有.氛系。现在我把管子拔出 来了。很怪,管子看起来像是湿的。”
—Aquí Houston. Daos prisa. Vuestra reserva de oxígeno se acaba. Os quedan unos tres minutos.
“这里是休斯软。你们要抓t时间。你们的氧气储量就要用完了。现在你们还剩下大约三分钟。”
Con una prisa febril , los dos hombres se disponen a realizar las diversas tareas que les quedan aún.
阿姆斯特朗和阿尔德林迅速着手准备完成余下的几项任务。
Las pulsaciones del corazón de Arrnstrong y Aldrin han subido hasta ciento sesenta y cinco por minuto.
两人的心跳次数加速到了每分钟一百六十五次。
—Aquí Houston. Tenéis que quitar las películas de las cámaras y cerrar las cajas de las muestras.
“这里走休斯软:你们必须把摄像机的胶片取下来,并把样品 盒子关上心”
—Ayúdame a guardar las películas—pide Aldrin a su compañero mientras se acerca al módulo.
“帮我把胶片收起来。’‘奥尔德林跟同伴说若一边向登月舱走 去。
—Aquí Houston. Os queda un minuto. Primero sube Aldrin, más tarde lo hará Armstrong.
“这里是休斯软。你们还有一分钟的时间。” 奥尔德林先上了登月舱,之后是阿姆斯特朗。
Las huellas de los primeros hombres que pisan el astro quedan grabadas en el polvo como recuerdo de la gran aventura científica.
第一批登上月 球的这两个人的脚印印吞尘土上,成为这次伟大科学探险的纪念。
Han permanecido en la luna dos horas y cinco minutos.

他们在月球上呆了二小时零五分钟。