Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
368 Cards in this Set
- Front
- Back
from the shores of Troy
|
ab oris Troiae
|
|
profugus fato
|
an exile by fate
|
|
venit Italiam
|
came to Italy
|
|
multum iactatus
|
much tossed
|
|
venit litora
|
came to the shores
|
|
et terris et alto
|
on land and on the deep
|
|
vi superum
|
through violence of gods above
|
|
ob memorem iram saevae Iunonis
|
on acct of the unforgeting rage of cruel Juno
|
|
passus multo quoque bello
|
having suffered much in war
|
|
dea iam tum tenditque fovetque hoc esse regnum gentibus
|
the goddess already aims and fondly hopes this shall be seat of royal power for the nations
|
|
si qua fata sinant
|
if by any means desstiny shall allow
|
|
sed enim audierat progenium duci a Troiano sanguine
|
but indeed she had heard a race was springing up from Trojan blood
|
|
quae verteret Tyrias arces olim
|
that would overturn Tyrian towers in times to come
|
|
hinc populum regem late superbumque bello venurum excidio Libyae
|
that hence a nation ruling far and wide and proud in war would come for the destruction of Libya
|
|
sic Parcas volvere
|
thus the fates were planning
|
|
Saturnia metuens id
|
daughter of saturn fearing this
|
|
memorque veteris bellis
|
mindful of the old war
|
|
quod prima gesserat ad Troiam pro caris Argis
|
(war) which she had formerly wages at Troy for her dear Greeks
|
|
nec dum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo
|
nor yet had the ground of her wrath and bitter resentment faded from her mind
|
|
manet alta repostum mente iudicium Paridis
|
there remains deep buried in her mind the judgment of Paris
|
|
iniuria spretae formae
|
the wrong to her slighted beauty
|
|
invisum genus
|
the hated race
|
|
honores rapti Ganymedis
|
honors to ravished ganymede
|
|
(Troas -obj) reliquias Danaum arque immitis Achilli
|
the gleanings of the greeks and crual Achilles
|
|
(Troas -obj) iactatos toto aequore
|
tossed on the whole ocean
|
|
perque multos annos errabant
|
for many years they were wandering
|
|
tante molis erat condere romanam gentem
|
such proportions it was to found roman nation
|
|
vix e conspectu telluris siculae
|
scarce out of sight of the land of sicily
|
|
dabant vela in altum
|
they were spreading their sails over the deep
|
|
et laeti ruebant aere spumas salis
|
and joyously were turning up with their beaks foam of salt sea
|
|
cum Iuno servans sub pectora aeternum volnus
|
when Juno, nursing in her heart the neverdying wound
|
|
mene victam desistere incepit
|
am i baffled to give over my attempt
|
|
nec posse avertere regem Teucrorum Itala
|
and not be able to turn aside king of Trojans from Italy?
|
|
Quippe vetor fatis
|
true i am forbidden by the Fates
|
|
pallas potuit exurere classem argivom pallas
|
was able to burn up fleet of greeks
|
|
submergere ipsos ponto
|
and submerge drown (them) in sea
|
|
noxam et furias unius
|
of the guilt and frenzy of one man
|
|
ipsa, iaculata iovis rapidum ignem e nubibus
|
she herself, hurling jove's swift lightning from the clouds
|
|
disiecit rates evertitque aequora ventis
|
both scattered vessels and upturned waters with the winds
|
|
illum expirantem flammas transfixo pectore
|
him breathing flames from his pierced breast
|
|
corripuit turbine infixtque acuto scopulo
|
she seized in a whirlwind and impaled on a sharp rock
|
|
atque soror et coniunx iovis
|
both sister and wife to jove
|
|
gero bello tot annos cum una gente
|
i have to wage war for so many years with one nation!
|
|
et quisquam praterea adoret numun iunonis
|
and will anyone in the future worship divinity of juno
|
|
supplex imponet honorem aris
|
as a suppliant place a sacrifice upon her altar
|
|
volutans talia secum flammato corde
|
revolving such (thoughts) in her incensed heart
|
|
dea venit in aeoliam
|
the goddess comes to aeolium
|
|
patriam nimborum
|
to the land of storms
|
|
lora feta furentibus austris
|
to places pregnant with raging winds south
|
|
tempestates frenat carcere et vinclis
|
curbs storms in prison with chains
|
|
illi indignantes cum magno murmure montis
|
they indignant with mighty rumbling of mountain
|
|
illi fremunt circum claustra
|
they rage around the barriers
|
|
aeolus sedet celsa arce tenens sceptra
|
he sits in his lofty citadel holding his sceptre
|
|
mollitque animos et temperat iras
|
and he soothes the passions and calsm their wrath
|
|
ni faciat
|
were he not to do so
|
|
ferant rapidi secum maris ac terras profumdumque caelum
|
they would quickly carry with them sea and earth and deep heaven
|
|
verrant per auras
|
they would sweep (them) through the air
|
|
abdidit atris specluncis metuens hoc
|
he has hidden them in dark cave fearing this
|
|
imposuit insuper molem et altos montis
|
he has placed over them a heavy mass and lofty mountains
|
|
dedit regem qui sciret certo foedere et premere et iussus dare laxas habena
|
he has given them a king who should know by fixed law both to tighten and when bidden slacken reins
|
|
tollere fluctus vento
|
raise the waves with the wind
|
|
gens inimica mihi
|
a race inimical to me
|
|
avigat Tyrrhenum aequor
|
sails over Turcan sea
|
|
portans Ilium
|
carrying trojans
|
|
perflant terras turbine
|
blow over the earth in hurricane
|
|
creber procellis ruunt totum a imis sedibus
|
teeming with storms turn up the whole of it from lowest depths
|
|
volvunt vastos fluctus ad litora
|
they roll mighty waves to shore
|
|
insequitur clamorque virum stridorque rudentum
|
then follow shouting of men and creaking of cordage
|
|
subito eripiunt caelumque diemque ex oculis Teucrorum
|
suddenly clouds snatch nth heaven and day from eyes of trojans
|
|
poli intonuere et aether micat crebis ignibus
|
heavens thunder and sky flashes with frequent ligtning
|
|
omnia intentant praesentem mortem viris
|
all threatens imminent death to men
|
|
extemplo membra aeneae solvuntur frigore
|
at once limbs of aeneus are paralyzed with chilling fear
|
|
ingemit et tendens duplicis palmas ad sidera
|
he groans and holding out both hands to stars
|
|
refert talia voce
|
utters these words with his voice
|
|
beati quis contigit oppertere ante patrum ora
|
blessed whose lot it was to die in fathers presence
|
|
sub altis moenibus troiae
|
beneath lofty moenibus of troy
|
|
occumbere campis iliacis effundereque hanc animum tua dextra
|
to die on plains of troy and pour out this life by your right hand
|
|
ubi saevis hector iacet telo aeacidae
|
where cruel hector lies by the spear of achilles
|
|
where ingens sarpedon volvit scuta galeasque et fortia corpora tot virumcorrepta sub undis
|
where sarpedon rolls shields and helmets and strong bodies of so many heroes carried away beneath waves
|
|
iactanti talis procella stridens aquilone ferit velum adversa
|
uttering these words the hurricane whistling with south wind strikes his sail in front
|
|
tollit fluctus ad sidera
|
raises waves to stars
|
|
remi fraguntur
|
oars are broken
|
|
dat latus undis
|
exposes side to waves
|
|
praeruptus mons aquae insequitur cumulo
|
a precipitate mountain of water follows in a heap
|
|
hi pendent in smmo fluctu
|
some are hanging on top of flood
|
|
his dehiscens unda aperit terram inter fluctus
|
to others gaping wave opens land between waves
|
|
aestus furit arenis
|
the flood furies with sand
|
|
notus abreptas tris torquet in latentia saxa
|
south wind carris off 3 and casts them on hidden rocks
|
|
itali vocant saxa quae in mediis fluctibus aras
|
the italians call rockes which are in midst of waves altas
|
|
immane dorsum summo mari
|
an immense ridge on surface of sea
|
|
tris eurus urget ab alto on brevia et syrtis
|
3 the east wind drives from deep on to shoals and quicksand
|
|
inlidit vadis
|
dashes them on the shallows
|
|
cingit aggere arenae
|
girds them with mound of sand
|
|
unam quae vehebat fidum orontem
|
one which was carrying faithful orontes
|
|
ingens pontus a vertice ferit in puppim ante ipsuis oculus
|
mighty sea from above strikes on stern before his very eyes
|
|
magister excutitur volviturque pronus in caput
|
helmsman is dashed and rolled headprone
|
|
ast fluctus ter ibidem torquet agens illam circum
|
but waves 3x samespot twists turning (ship) around
|
|
rapidus vortex vorat aequore
|
a swift whirlpool whirls it in its waters
|
|
dum conderet urbem
|
til he should found a city
|
|
accensa his super
|
inflamed at this besides
|
|
arcebat longe Latio Troas
|
she was keeping the Trojans far from Latium
|
|
acti Fatis circum omnia maria
|
(they) driven by fates round all seas
|
|
haec secum
|
spoke thus to self
|
|
ast ego. quae incedo, regina divom
|
but i who walk in majesty the queen of gods
|
|
hic rex aoelus vast antro premit imperio luctantis ventos
|
here king aeolus in a mighty cave keeps down by his power the struggling winds
|
|
atra nox incubant ponto
|
black night broods over the sea
|
|
rari nantes adparent in vasto gurgite
|
scattered swimmers appear on mighty abyss
|
|
Troia gaza per undas
|
trojan wealth among waves
|
|
iam hiemps vicit validam navem ilionei
|
now storm overcomes stout ship of Ilioneus
|
|
fortis achati
|
of brave achates
|
|
que abas vectus
|
that in which abas sailed
|
|
omnes accipiunt imicum imbrem laxis compagibus laterum gatiscuntque rimis
|
they all admit the fatal water through loose joints of their sides and open with chinks
|
|
graviter commotus
|
deeply disturbed
|
|
neptunus sensit pontum misceri magno murmure
|
neptune perceived that the sea was being disturbed with a great roar
|
|
heimem emissam
|
that storm storm had been launched forth
|
|
stagna refusa imis vadis
|
that the waters poured back from lowest depths
|
|
prospiciens alto extulit placidum caput summa unda
|
peering forth over the deep, he raised his calm head on the surface of the water
|
|
videt classem aeneae disiectam toto aequore
|
he sees fleet of aeneas scattered over the whole sea
|
|
nec doli et irae iononis latuere fratrem
|
not did the wiles and wrath of juno escape her brother
|
|
dehinc fatur talia
|
then he speaks so:
|
|
tantane fiducia vestri generis tenuit vos
|
has so great confidence inyour birth possessed you?
|
|
audetis miscere caelum terramque sine meo numine venti
|
do you now dare to confound heaven and earth without my leave, you winds
|
|
sed praestat componere motos fluctus
|
but it is better to calm the troubled waves
|
|
post luetis mihi
|
later you will atone to me
|
|
commissa nom simili poena
|
for your crimes by a very different punishment
|
|
maturate fugam
|
speed on your flight
|
|
haec dicite vestro regi
|
take this message to your king
|
|
non illi sed mihi imperium pelagi saevumque tridentem datum sorte
|
not to him but to me has authority over the sea and the cruel trident been assigned by lot
|
|
ille tenet immania saxa
|
he holds the enormous rocks
|
|
aeolus iactet se in illa aula
|
let him vaunt himself in that court
|
|
regnet clauso carcere ventorum
|
let him rule in the pent prison of the winds
|
|
citius dicto placat tumida aequora
|
quicker than his words he calms the swollen waters
|
|
fugat collectas nubes
|
he puts to flight the gathered clouds
|
|
reducit solem
|
he brings back the sun
|
|
simul adnixus detrudent navis acuto scopulo
|
they by joint effort push off the ships from the sharp rocks
|
|
ipse levat tridenti
|
he himself raises them with his trident
|
|
aperit vastas syrtis
|
he discloses the mighty quicksans
|
|
temperat aequor
|
he calms the sea
|
|
ac veluti cum saepe in magno populo
|
and just as when as often happens in a great mob
|
|
seditio coorta est, ignobileque volgus saevit animis
|
a riot has arisen and the base rabble rages with passion
|
|
iam faces et saxa volant
|
now firebrands and stones fly
|
|
furor ministrat arma
|
frenzy supplies weapons
|
|
si forte conspexere virum gravem pietate ac meritis
|
if perchance they behold a man revered by moralworth and services
|
|
silent astantque auribus arrectis
|
they are silent and stand with ears erect
|
|
ille regit animos dictis
|
he controls pasions with his words
|
|
mulcet pectora
|
he calms their breasts
|
|
sic cunctus fragor pelagi cecidit postquam genitor prospiciens aequora
|
even so the whole crash of ocean subsided when father looking forth upon the water
|
|
invectus aperto caelo flectit equis
|
borne through open sky he guides his horses
|
|
volans dat lora secundo curru
|
flying he gives rein to his speeding car
|
|
aeneadae defessi contendunt petere cursu litora
|
followers of aeneas tired out hasten to gain in their course the shores
|
|
quae proxuma et vertuntur ad oras libyae
|
which are nearest and turn to the coasts of libya
|
|
est locus in longo secessu
|
there is a spot in a deep bay
|
|
insula efficit portum obiectu laterum
|
an island forms a harbor by projection of its sides
|
|
quibus omnis unda ab alto frangitur
|
against which every wave from the deep breaks
|
|
scindit sese in reductos sinus
|
it divides itself into the retiring bays
|
|
hinc atque hinc
|
on either side
|
|
vastae rupes geminique scopuli minantur in caelum
|
huge rocks and twin cliffs rise in menace to the sky
|
|
sub quorum vertice tuta aequora silent late
|
beneath whose top the safe waters lie silent far and wide
|
|
tum scaena coruscis silvis atrumque nemus horrenti umbra immine desuper
|
then a scene of quivering woods and dark grove of bristling shade hangs over from above
|
|
hic
|
here, in this place
|
|
huc
|
to this place
|
|
hinc
|
from here, hence
|
|
hinc portum petit
|
from here he seeks the harbor
|
|
socios partitur in omnes
|
it is divided among all the companions
|
|
horrentique atrum nemus imminet umbra
|
a black grove hangs over with bristling shade
|
|
ille
|
in that place
|
|
Conticuere omnes
|
all were hushed
|
|
intenti ora tenebant
|
they kept their faces fixed on him
|
|
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto
|
then father aeneas thus began from his lofty couch
|
|
Infandum iubes renouare dolorem
|
you order me to renew unspeakable sorrow
|
|
Troianas ut opes eruerint Danai
|
how the greek utterly destroyed the wealth of troy
|
|
et lamentabile regnum
|
and the kingdom we must weep for
|
|
quorum pars magna fui
|
in which I played a great part
|
|
quis talia fando
|
who reciting such things
|
|
quis Myrmidonum Dolopumue aut duri miles Vlixi
|
who of greeks or what soldier of cruel Ulysses
|
|
quis temperet a lacrimis?
|
who could hold back tears
|
|
si tantus amor casus cognoscere nostros
|
if you have so great a desire to hear our misfortunes
|
|
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit
|
although my mind shudders at the memory and recoils through grief
|
|
incipiam
|
i will begin
|
|
ductores Danaum
|
the leaders of the greeks
|
|
tot iam labentibus annis
|
when now so many years were gliding by
|
|
secta intexuntque abiete costas
|
and line its ribs with placks of pine
|
|
uotum pro reditu simulant
|
they pretend it is a votive offering for their return
|
|
huc caeco lateri furtim includunt corpora virum delecta sortiti
|
in its dark sides they stealthily enclose bodies of men picked for the purpose
|
|
armato milite
|
with armed soldiery
|
|
tenedos est in conspectu
|
tenedos lies within sigfht
|
|
Priami dum regna manebant
|
while priam's realm stood
|
|
nunc tantum sinus et statio male fida carinis
|
now only a bay and a treacherous roadstead for vessels
|
|
huc se prouecti deserto in litore condunt = huc provecti condunt se in deserto litore
|
hither they sail and hide themselves in the desolate shore
|
|
nos abiisse rati
|
we thought that they had gone away
|
|
nos rati vento petiisse Mycenas
|
we thought they had sought mycenae with the wind
|
|
portae panduntur
|
the gates are thrown open
|
|
iuvat ire et videre Dorica castra
|
we delight to go and see the greek camp
|
|
manus dolopum
|
a band of dolopians
|
|
hic saevus achilles tendebat
|
here cruel achilles used to pitch his tent
|
|
hhic solebat certare acie
|
here they used to contend in battle
|
|
pars stupet exitiale donum innuptae minervae
|
some are amazed at the deadly present to the maiden minerva
|
|
mirantur molem equi
|
they marvel at the bulk of the horse
|
|
thymoestes primus hortatur duci intro muros
|
thymoetes is the first to advise that it be brought within the walls
|
|
hortatur locari arce
|
he advises it be placed in the citadel
|
|
sive dolo
|
if with tresonable intent
|
|
seu fata troiae iam sic ferebant
|
or the destiny of troy now so directed
|
|
iubent aut praecipitare pelago insidias danaum suspectaque dona
|
they bid ua either to hurl into the sea the snare of greeks and their mistrusted present
|
|
urere flammis subiectis
|
to burn it by placing fire underneath
|
|
terebrare et temptare cavas latebras uteri
|
to pierce and probe the hollow hiding places of the womb
|
|
incertim volgus scinditur in contraria studia
|
the fickle populace is divided into opposite factions
|
|
magna caterva comitante
|
with a mighty crowd attending
|
|
Laocoon ardens summa decurrit ab arce
|
Laocoon runs down eagerly from the top of the citadel
|
|
creditis auectos hostis?
|
do you think the foe has sailed away?
|
|
putatis ulla dona danaum carere dolis?
|
or any gifts of the greeks can be free from guile?
|
|
sic notus Vlixes?
|
is this how you know ulysses?
|
|
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi
|
either greeks are hiding shut up in thiis wood
|
|
aut haec in nostros fabricata est machina muros
|
or this engine has been fashioned against our walls
|
|
inspectura domos uenturaque desuper urbi
|
to look into ur homes and to come doen from above upon the city
|
|
aut aliquis latet error
|
or some trickery lurks behind it
|
|
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis
|
whatever it is, I fear the greeks bearing gifts
|
|
in latus feri
|
against the side of the monster
|
|
in alvum curvam compagibus
|
against its belly rounded with jointed fraework
|
|
stetit illa tremens
|
it stood quivering
|
|
utero recusso insonuere cauae gemitumque dedere cauernae
|
when the womb was struck, the hollow cavern rang again and gave forth a groan
|
|
si fata deum, si mens non laeua fuisset
|
if the destiny of heaven, if our mind had bot been unpropitious
|
|
impulerat ferro Argolicas foedare latebras
|
he had induced us to spoil the grecian hiding places with the sword
|
|
Troiaque nunc staret
|
and Troy would now be standing
|
|
Priami arx alta maneres
|
the lofty citadel of priam, you would still endure!
|
|
Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus exsultat telis et luce coruscus aena
|
Pyrrhus
|
|
frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat
|
whom swelling the cold winter was lately hiding underground
|
|
pastus mala gramina
|
fed on poisonous herbs
|
|
nunc, positis nouus exuuiis
|
having shed his old skin with new life
|
|
nitidusque iuuenta
|
and shining with youthful beauty
|
|
lubrica conuoluit sublato pectore terga
|
rolls forth his slimy body with upreared breast
|
|
sublato pectore
|
with upreared breast
|
|
arduus ad solem
|
raising his head to the sunshine
|
|
una ingens Periphas et armiger Automedon Achillis
|
with him great periphas and automedon his armor-bearer
|
|
equorum agitator
|
driver of the steeds
|
|
una omnis Scyria pubes
|
with hime all the youth of scyria
|
|
succedunt tecto
|
come up to the building
|
|
et flammas ad culmina iactant
|
and hurl firebrands to the roof
|
|
ipse inter primos
|
he himself amid the first
|
|
ipse correpta bipenni
|
himself seizes a 2-edged axe
|
|
limina dura perrumpit
|
he tries to break through the stout door
|
|
iamque excisa trabe
|
and now he has cut out a plank
|
|
et ingentem lato dedit ore fenestram
|
and made a huge window with a gaping mouth
|
|
et atria longa patescunt
|
and the long halls are disclosed to view
|
|
penetralia Priami
|
the inner chambers of priam
|
|
armatosque uident stantis in limine primo
|
and they see armed men standing on the very threshold
|
|
penitusque cauae plangoribus aedes femineis ululant
|
and the hollow rooms reecjo with women's cries ferit aurea sidera clamor
|
|
tum pauidae tectis matres ingentibus errant
|
then the fearstricken matrons are running to and fro through the great palace
|
|
tenent postis
|
holding on to dooposts
|
|
amplexaeque atque oscula figunt
|
embracing them and fixing kisses on them
|
|
instat ui patria Pyrrhus
|
pyrrhus presses on with his father's force
|
|
nec claustra nec ipsi custodes sufferre ualent
|
nor barriers nor guards themselves are able to withstand
|
|
labat ariete crebroianua
|
the door gives way under the frequent strokes oof ram
|
|
immissi
|
when let in
|
|
et late loca milite complent
|
and fill the space far and wide with soldiers
|
|
non sic
|
not so (violently)
|
|
aggeribus ruptis cum spumeus amnis
|
a foaming river when bursting its banks
|
|
exiit oppositasque euicit moles
|
iy has poured forth overcomes the opposing dams
|
|
camposque per omnis
|
through all the fields
|
|
cum stabulis armenta trahit
|
it carries the herds with their stalls
|
|
uidi ipse furentem caede
|
I myself saw raging with destruction
|
|
Neoptolemum geminosque in limine Atridas
|
neoptolemus and 2 sons of atreus on the threshold
|
|
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum confusam eripuit mentem.
|
Hereupon some unkindly divinity confounded and took away my presence of mind in my confusion
|
|
namque auia cursu dum sequor
|
for while I follow the trackless path in my course
|
|
et nota excedo regione uiarum
|
and depart from the familiar direction of the road
|
|
errauitne uia
|
she wandered from the road
|
|
resedit lassa
|
she sat down weary
|
|
incertum
|
it is not known which
|
|
nec post oculis est reddita nostris
|
nor was she afterward restored to my sight
|
|
animum reflexi priusquam tumulum uenimus
|
turn my thoughts (to her) until we came to the mound
|
|
hic demum collectis omnibus una defuit
|
here at last when all were gathered, she alone was wanting
|
|
fefellit comites natumque uirumque
|
she was missed by her companions, son, husband
|
|
quem non incusaui amens hominumque deorumque
|
whom of men and of gods did I not upbraid in my madness
|
|
aut quid in euersa uidi crudelius urbe?
|
or what more cruel sight did I see in the overthrown city
|
|
commendo Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penatis sociis
|
I committed ascanius and my father and the household gods to my companions
|
|
recondo curva valle
|
I conceal them in the winding valley
|
|
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis
|
I myself again seek the city and gird on my shining arms
|
|
stat casus renouare omnis omnemque reuerti per Troiam
|
My purpose is to revive all risks and to return through the whole of troy
|
|
rursus caput obiectare periclis
|
once again to expose myself to danger
|
|
qua gressum extuleram, repeto et uestigia retro
|
first of all I seek again the walls and dark threshold of the gate by which I had borne my steps out
|
|
obseruata sequor per noctem et lumine lustro
|
I examine and retrace our footsteps through the darkness and sccan them with my eyes
|
|
me refero:
|
firstr I betake myself home if perchance if perchance she may have borne her steps (thither)
|
|
inruerant Danai et tectum omne tenebant
|
the greeks had rushed in and were in possession of the whole house
|
|
ilicet ignis edax summa ad fastigia uento uoluitur
|
henceforth the devouring flame is rolled on by the wind to the topmost pinnacles
|
|
procedo et Priami sedes arcemque reuiso
|
I advance and revisit the palace of priam and the citadel
|
|
iam porticibus uacuis Iunonis asylo custodes lecti Phoenix et dirus ulixes praedam adseruabant
|
now in the empty porticibus, in the sanctuary of juno chosen sentinels phoenix and terrible ulysses were guarding the spoils
|
|
porticibus uacuis
|
in the empty colonnades
|
|
custodes lecti
|
chosen guards
|
|
pueri et pauidae longo ordine matres stant circum
|
boys and matrons in long array stnad trembling all around
|
|
quin etiam ausus
|
nay, more, I dared
|
|
ausus uoces iactare per umbram
|
I dared the fling cries through the darkness
|
|
impleui clamore uias,
|
I filled the streets with my shouts
|
|
apparent Priami et ueterum penetralia regum
|
the inner chambers of priam and of ancient kings is seen
|
|
gurgite
|
with its torrent
|
|
fertur in arua furens cumulo
|
is borne over the fields raging in a mass
|
|
apparet domus intus
|
the house within is seen
|
|
at domus interior gemitu miseroque tumultu miscetur
|
but the palace within is confounded with groans and wretched turmoil
|
|
fit uia ui
|
a way is made by force
|
|
gurgite
|
with its torrent
|
|
Hic nescio quod male amicum numen confusam eripuit mentem mihi trepidum
|
Hereupon some unkindly divinity confounded and took away my presence of mind in my confusion
|
|
namque auia cursu dum sequor
|
for while I follow the trackless path in my coursembling all around
|
|
heu misero coniunx
|
alas, unfortunate Creusa
|
|
nec amissam respexi
|
nor did I look back for the lost one
|
|
horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent
|
everywhere horror and at the same time the darkness itself frightens my soul
|
|
exsuperant flammae
|
the flames triumph
|
|
huc undique Troia gaza
|
here on all sides the treasures of troy
|
|
crateres auro solidi, captiuaque uestis congeritur
|
bowls of solid gold and plundered garments are piled together
|
|
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
|
as i was seeking and raging without end through houses of the city
|
|
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae uisa mihi ante oculos et nota maior imago
|
the sad ghost and shade of creusa herself appearred before my eyes and her likeness larger than the well-known form
|
|
uisa mihi ante oculos
|
appeared before my eyes
|
|
obstipui
|
i was spellbound
|
|
steterunt comae et uox faucibus haesit
|
my hair stood on end and my voice stuck in my throat
|
|
furenti sine fine
|
raging without end
|
|
'quid tantum insano iuuat indulgere dolori,o dulcis coniunx?
|
why do you delight so much to give way to frenzied grief, dear husband?
|
|
non haec sine numine diuum eueniunt
|
these things are not happening without divine decree
|
|
nec fas te comitem hinc portare Creusam
|
nor is it the divine will that you shall carry hence creusa as a companion
|
|
longa tibi exsilia et uastum maris aequor arandum
|
you have a long exile and a wide tract of ocean to plough through
|
|
terram Hesperiam uenies
|
you shall come to the land of the west
|
|
ubi Lydius inter opima arua uirum leni fluit agmine Thybris
|
where the etruscan tiber flows with gentle stream amid the rich plains of men
|
|
illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi
|
there prosperous fortunes and a kingdom and a royal bride are provided for you
|
|
lacrimas dilectae pelle Creusae
|
put away tears for your beloved creusa
|
|
non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas aspiciam
|
i will not behold the proud dwellings of the greeks
|
|
Dardanis et diuae Veneris nurus
|
i a trojan woman and daughter-in-law of the goddess venus
|
|
sed me magna deum genetrix his detinet oris
|
but the great mother of the gods keeps me on these shores
|
|
iamque uale et nati serua communis amorem
|
now farewell and preserve your love for our common son
|
|
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa uolentem dicere deseruit, tenuisque recessit in auras
|
when she had said these words as I was shedding tears and wishing to say much she left me and vanished in thin air
|
|
tenuis recessit in auras
|
she vanished in thin air
|
|
ter conatus ibi collo dare bracchia circum
|
three times I tried on the spot to throw my arms around her neck
|
|
ter frustra comprensa manus effugit imago
|
three time the shade caught at in vain escaped from my hands
|
|
par leuibus uentis uolucrique simillima somno
|
like fleet wind and very like winged sleep
|
|
sic demum socios consumpta nocte reuiso
|
thus at length when the night had passed, I revisit my comrades
|
|
Atque hic ingentem comitum adfluxisse nouorum inuenio admirans numerum,
|
and here I find to my surprise that a vast number of new companions have flocked in
|
|
matresque uirosque, collectam exsilio pubem, miserabile uulgus.
|
matrons and men and youth collected for exile a wretched throng
|
|
undique conuenere animis opibusque parati
|
from every side they flock, ready in heart and means (to follow me) over the sea
|
|
in quascumque uelim pelago deducere terras
|
to whatever land I wish to lead
|
|
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae
|
and now the morning star was rising over the ridge of lofty Ida
|
|
ducebatque diem
|
it was ushering in the day
|
|
Danaique obsessa tenebant limina portarum
|
the greeks were holding the blockades threshold of the gates
|
|
nec spes opis ulla dabaturx
|
nor did any hope of help appear
|
|
cessi et sublato montis genitore petiui.
|
I yielded to fate and taking up my father made for the mount
|
|
hic solebat certare acie
|
here they used to contend in battle
|
|
procul 'o miseri, quae tanta insania, ciues?
|
from afar unhappy citizens, what strange madness is this?
|
|
aut ulla putatis dona carere dolis Danaum?
|
or any gifts of the greeks can be free from guile?
|
|
equo ne credite, Teucri
|
do not trust the horse, trojans
|
|
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus
|
just as when into the light a snake fed on poisonous herbs
|
|
frigida bruma
|
during the cold winter
|
|
et linguis micat ore trisulcis
|
and quivers with his 3-forked tongue in his mouth
|
|
firma cauauit robora
|
hollowed the sturdy oak
|
|
inde domum, si forte pedem, si forte tulisset me refero
|
first I betake myself home if perchance if perchance she may have borne her steps (thither)
|
|
Iunonis asylo
|
in the sanctuary of juno
|
|
principio repeto muros obscuraque limina portae qua gressum extuleram, repeto et uestigia retro
|
first of all I seek again the walls and dark threshold of the gate by which I had borne my steps out
|
|
ingeminans nequiquam maestusque iterumque iterumque uocaui Creusam
|
repeating in vain and sorrowfully again and again I called creusa
|
|
tum sic adfari et curas his demere dictis
|
then she addressed me and removed my anxiety with these words
|
|
aut ille sinit superi regnator Olympi
|
or does the great ruler of heaven above permit it
|
|
aut Grais seruitum matribus ibo
|
nor shall I go to be a slave to greek matrons
|
|
fracti bello fatisque repulsi
|
crushed by war and beaten back by destiny
|
|
insula notissima fama
|
an island wellknown to fame
|
|
dives opum
|
rich in resources
|
|
ergo omnis teucria solvit se longo luctu
|
and so all troy relaxes itself from its long struggle
|
|
sic fatus contorsit validis ingentem uiribus hastam
|
having said this, he hurled a great spear with all his might
|
|
vellit perrumpit a cardine postis aeratos
|
he wants to wrench from their hinges the bronze posts
|
|
quorum menti melior sententia
|
those in whose mind was a better thought
|
|
sedemque sacratam antiquae Cereris
|
to the sacred temple
|
|
quaeque ipse miserrima uidi
|
those very sad sights which I myself saw
|
|
et iam nox umida caelo praecipitat suadentque cadentia sidera somnos
|
and now damp night is falling from the sky and the setting stars invite sleep
|
|
breuiter Troiae supremum audire laborem
|
briefly to listen to the last struggle of troy
|
|
instar montis equum diuina Palladis arte aedificant
|
they build a horse as large as a mountain by the heavenly skill of pallas
|
|
ea fama uagatur
|
that rumor spreads
|
|
penitus complent ingentis cavernas uterumque
|
far within they fill its huge cavity and womb
|