Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
255 Cards in this Set
- Front
- Back
roughly |
грубо |
|
rum |
ром |
|
plain man |
простой человек |
|
cliff |
утёс крутой обрыв отвесная скала |
|
For me there was no mystery about it |
Для меня это не было тайной |
|
to take somebody aside |
отводить в сторону |
|
to keep one's eyes open for |
смотреть в оба глаза |
|
join in the chorus |
присоединяться хором |
|
bottle |
бутылка |
|
dreadful |
ужасный отвратительный |
|
wickedest |
злой безнравственный грешный |
|
the language in which |
язык на котором |
|
But I really do believe that his presence did us good |
Однако я думаю, что на самом деле он приносил нам выгоду |
|
courage |
мужество |
|
neat |
аккуратный опрятный изящный |
|
wig |
парик |
|
to slap on something |
стукнуть по чему-то |
|
I have only one thing to say to you |
Единственное, что я хочу вам сказать |
|
anger |
гнев злость ярость раздражение |
|
I promise upon my honour |
Клянусь честью |
|
like a beaten dog |
Как побитая собака |
|
I'll keep an eye on you |
Я буду присматривать за тобой |
|
on that you may count |
на это ты можешь рассчитывать |
|
magistrate |
судья государственный чиновник |
|
If I catch even a word of complaint against you |
Если до меня дойдёт хоть малейшая жалоба на Вас |
|
If I catch even a word of complaint against you |
Если до меня дойдёт хоть малейшая жалоба на Вас |
|
to take measures |
принимать меры |
|
I'll turn you out from here |
Я заберу тебя отсюда |
|
I'll turn you out from here |
Я заберу тебя отсюда |
|
to make the acquaintance |
знакомиться |
|
I'll turn you out from here |
Я заберу тебя отсюда |
|
to make the acquaintance |
знакомиться |
|
sea-dog |
морской волк |
|
I'll turn you out from here |
Я заберу тебя отсюда |
|
to make the acquaintance |
знакомиться |
|
sea-dog |
морской волк |
|
keep on + ing |
продолжать что-то делать |
|
I'll turn you out from here |
Я заберу тебя отсюда |
|
to make the acquaintance |
знакомиться |
|
sea-dog |
морской волк |
|
keep on + ing |
продолжать что-то делать |
|
don't take much notice of |
не обращать внимания |
|
I promise upon my honour |
Клянусь честью |
|
I promise upon my honour |
Клянусь честью |
|
on that you may count |
ты можешь расчитывать на это |
|
to go in for sports |
заниматься спортом |
|
to go in for sports |
заниматься спортом |
|
keep on doing smth - continue to do smth |
продолжать что-то делать |
|
take much notice = pay any attention on |
обращать внимание |
|
to be on the alert |
быть начеку, держать ухо востро |
|
noble |
благородный |
|
noble |
благородный |
|
cheerful |
весёлый бодрый |
|
generous |
щедрый |
|
to get along well with |
ладить с |
|
I quit agree with you |
Я с вами довольно согласен |
|
I'm afraid I'm not with you here |
Боюсь, что тут я с вами не согласен |
|
I disagree with you on the point |
Я не соглашусь с вами в этом |
|
to be used up |
быть использованным |
|
use the plan as hints |
используйте план в качестве подсказки |
|
use the plan as hints |
используйте план в качестве подсказки |
|
hint |
намёк совет подсказка |
|
use the plan as hints |
используйте план в качестве подсказки |
|
hint |
намёк совет подсказка |
|
Talking points |
Для обсуждёния |
|
wicked |
злой |
|
hesitate |
колебаться |
|
it was nothing to do with me |
это меня не касалось |
|
straightaway |
сейчас же |
|
oath |
клятва присяга |
|
oath |
клятва присяга |
|
He ordered me in with an oath |
Он приказал мне |
|
to do one's best |
стараться из всех сил |
|
in spite of |
не смотря на |
|
in spite of |
не смотря на |
|
to fetch |
приносить доставать |
|
Here's luck! |
На счастье! |
|
Here's luck! |
На счастье! |
|
A fair wind |
попутного ветра |
|
Billy Bones his fancy |
Да сбудутся мечты Билли Бонса |
|
Billy Bones his fancy |
Да сбудутся мечты Билли Бонса |
|
bear in mind |
хорошенько запомните |
|
There was no excuse for it |
Этому не было оправдания |
|
It just wouldn't do |
Это было немыслимо |
|
pitch |
смола высота |
|
pitch |
смола высота |
|
to have crush on smb |
западать на кого-то |
|
pitch |
смола высота |
|
to have crush on smb |
западать на кого-то |
|
hit the break |
ударься головой |
|
pitch |
смола высота |
|
to have crush on smb |
западать на кого-то |
|
hit the break |
ударься головой |
|
I've lived on rum |
Я жил ромом |
|
pitch |
смола высота |
|
to have crush on smb |
западать на кого-то |
|
hit the break |
ударься головой |
|
I've lived on rum |
Я жил ромом |
|
to have the horrors |
болеть белой горячкой, видеть ужасы |
|
as plain as |
ясно как... |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
to cry out |
вскрикивать |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
to cry out |
вскрикивать |
|
to tap |
постукивать перехватывать |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
to cry out |
вскрикивать |
|
to tap |
постукивать перехватывать |
|
to grip smth in |
схватить зажать |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
to cry out |
вскрикивать |
|
to tap |
постукивать перехватывать |
|
to grip smth in |
схватить зажать |
|
vice |
клещи тиски заместитель |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
to cry out |
вскрикивать |
|
to tap |
постукивать перехватывать |
|
to grip smth in |
схватить зажать |
|
vice |
клещи тиски заместитель |
|
No way! |
Ни за что! |
|
as plain as |
ясно как... |
|
The Black Spot |
Чёрная метка |
|
to cry out |
вскрикивать |
|
to tap |
постукивать перехватывать |
|
to grip smth in |
схватить зажать |
|
vice |
клещи тиски заместитель |
|
No way! |
Ни за что! |
|
That made everything else seem quite unimportant |
Все остальное казалось не так важно |
|
gripped it in a moment like a vice |
Схватил её точно клещами |
|
He didn't have enough strength left in his body |
У него не хватило сил |
|
He didn't have enough strength left in his body |
У него не хватило сил |
|
We both obeyed him to the letter |
Мы оба повиновались ему беспрекословно |
|
He didn't have enough strength left in his body |
У него не хватило сил |
|
We both obeyed him to the letter |
Мы оба повиновались ему беспрекословно |
|
Came to our senses |
пришли в себя |
|
it was no affair of mine |
это меня не касалось 2 |
|
I lost no time |
Я не терял времени |
|
I lost no time |
Я не терял времени |
|
filled us with alarm |
встревожило нас |
|
I lost no time |
Я не терял времени |
|
filled us with alarm |
встревожило нас |
|
No sooner said than done |
Сказано-сделано |
|
The more we told of our troubles, the more afraid they became |
Чем больше мы говорили о своих тревогах, тем больше они дрожали от страха |
|
to carry great terror |
наводить жуткий страх |
|
to carry great terror |
наводить жуткий страх |
|
I only managed to get |
Мне только удалось |
|
chicken-hearted |
Трусливый |
|
to be stretched out |
быть вытянутым |
|
I knelt down |
Я встал на колени |
|
thimble |
напёрсток |
|
suggest |
предполагать полагать |
|
fold |
складывать |
|
fold |
складывать |
|
to be tied up |
быть перевязанным |
|
That brought my heart into my mouth |
Кровь застыла у меня в жилах |
|
That brought my heart into my mouth |
Кровь застыла у меня в жилах |
|
to our great joy |
к нашей великой радости |
|
argue |
спорить |
|
would bring the whole hornets' nest about our ears |
приведёт сюда весь осиный рой |
|
I can't keep my fingers still |
У меня до сих пор дрожат руки |
|
No doubt |
Без сомнения |
|
rhetorical |
риторический |
|
preceding sentence |
предыдущее предложение |
|
auxiliary |
вспомогательный |
|
conversely |
наоборот |
|
General phrase |
общая фраза |
|
tailor-made |
индивидуальный |
|
tailor-made |
индивидуальный |
|
tied up in a cloth |
связали полотном |
|
suggest |
предлагать |
|
heartily |
от всей души |
|
their quarreling |
их ссоры |
|
half-heartedly |
нерешительно |
|
forth |
вперед |
|
blow |
удар дуновнеие несчастье |
|
bank |
берег насыпать крен |
|
to creep crept crept |
ползать подкрадываться |
|
to remain |
оставаться |
|
I wish I had put his eyes out |
Жаль, что я не вызвало ему глаза |
|
brought her round again |
привело её в чувства |
|
could make nothing of the scene |
не мог ничего понять |
|
Break the door down! |
Выбирайте дверь! |
|
Suspicious |
подозрительно |
|
Suspicious |
подозрительно |
|
brought my heart into my mouth |
кровь застыла у меня в жилах |
|
to be well-known and carried great terror |
быть широко известным и наводить ужас |
|
to be well-known and carried great terror |
быть широко известным и наводить ужас |
|
her poor fatherless boy |
её бедный сирота |
|
to be well-known and carried great terror |
быть широко известным и наводить ужас |
|
her poor fatherless boy |
её бедный сирота |
|
to hold one's breath |
затаить дыхание |
|
chimes |
перезвон куранты |
|
chimes |
перезвон куранты |
|
herald |
вестник |
|
chimes |
перезвон куранты |
|
herald |
вестник |
|
to herald |
предвещать |
|
chimes |
перезвон куранты |
|
herald |
вестник |
|
to herald |
предвещать |
|
easy-going |
с легким характером |
|
chimes |
перезвон куранты |
|
herald |
вестник |
|
to herald |
предвещать |
|
easy-going |
с легким характером |
|
Before he could get well he began fell ill |
Он заболел раньше, чем успел выздороветь |
|
chimes |
перезвон куранты |
|
herald |
вестник |
|
to herald |
предвещать |
|
easy-going |
с легким характером |
|
Before he could get well he began fell ill |
Он заболел раньше, чем успел выздороветь |
|
sorry for the audacity |
простите за наглость |
|
to feel more at ease |
чувствовать себя более непринуждённо |
|
squire |
оруженосец |
|
line |
тянуться вдоль, строка |
|
the point is |
весь вопрос в том |
|
sealed paper |
запечатанная бумага |
|
I can't make head nor tail of this |
я ничего не могу понять |
|
to fill with delight |
наполнять восторгом |
|
I'll be as silent as a grave |
Я буду нем как могила |
|
I couldn't remain where I was |
я не мог усидеть на месте |
|
even through the mist |
даже не смотря на туман |
|
to turn out |
перерывать сверху донизу |
|
I realized that it was a signal to warn |
Я догадался, что это сигнал предупреждающий об опасности |
|
within half a minute not a sign remained apart from them |
через полминуты от них не осталось и признака |
|
to take the wrong turn |
повернуть не в ту сторону |
|
It would be hard to imagine a house in a more terrible state |
Трудно было представить дом в более ужасном состоянии |
|
brought herbround again |
привело её в чувства |
|
could make nothing of the scene |
ничего не мог понять |
|
anchor |
якорь |
|
the hispaniola |
испаньола |
|
sleep like a log |
спать как убитый |
|
to get down |
спускаться слезать |
|
dock |
док, пристань |
|
the smell of tar |
запах смолы |
|
The Hispaniola lay some way out. |
Испаньола лежала довольно далеко от берега. |
|
I am always at his service. |
Я всегда в его распоряжении. |
|
to inquire |
осведомляться, наводить справки |
|
That's all well and good. |
Отлично |
|
I beg your pardon. |
прошу прщения |
|
It's just a figure of speech. |
это просто такая поговорка |
|
gunpowder |
порох |
|
exact spot |
точное место |
|
to get to the point |
ближе к делу |
|
On my orders! |
По моему указанию! |
|
as far as that man is concerned |
что касается этого человека |
|
Why, by the powers? |
Зачем, черт вас побери? |
|
regret |
сожалеть |