Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
126 Cards in this Set
- Front
- Back
his spouse, pal
|
bich'ooní
|
|
very, really
|
ayóo
|
|
but
|
ndi
|
|
not
|
doo ... da
|
|
difficult
|
nantł'ah
|
|
it is pretty, nice
|
nizhóní
|
|
his father
|
bizhé'é
|
|
his mother
|
bimá
|
|
filler word
|
éiyá
|
|
she exists
|
hóló~
|
|
no!
|
ndaga'
|
|
question marker
|
da'
|
|
well
|
jó
|
|
goodbye
|
hágoónee'
|
|
uh huh, ok, fine
|
lá~'ąą
|
|
a mother
|
amá
|
|
a father
|
azhé'é
|
|
an older brother
|
ánaaí
|
|
a younger brother
|
atsilí
|
|
an older sister
|
ádí
|
|
a younger sister
|
adeezhí
|
|
a spouse, pal
|
ach'ooní
|
|
a maternal grandmother
|
amá sání
|
|
a maternal grandfather
|
acheii
|
|
a paternal grandparent, son's children (paternal grandchildren)
|
análí
|
|
my mother
|
shimá
|
|
your mother
|
nimá
|
|
his mother
|
bimá
|
|
our mother
|
nihimá
|
|
my father
|
shizhé'é
|
|
your father
|
nizhé'é
|
|
my older brother
|
shínaaí
|
|
my older sister
|
shádí
|
|
your older sister
|
nádí
|
|
his older sister
|
bádí
|
|
our older sister
|
nihádí
|
|
My younger sister's name is Ann
|
Shideezhí Ann wolyé
|
|
Nancy's older sister is called Carol
|
Nancy bádí Carol wolyé
|
|
Bessie is Kee's mother
|
Bessie éí Kii bimá
|
|
What clan are you?
|
Haa dóone'é nílí~?
Ha'át'íí nílí~? |
|
I am of the bitterwater clan
|
Tódích'íi'nii éí nishłí~
|
|
For which clan were you born?
|
Ha'át'íí bá shínílchíín?
|
|
I was born for the salt clan
|
áshįįhí bá shíshchíín
|
|
My spouse's name is Pat
|
Shich'ooní Pat wolyé
|
|
Bill's wife is named Mary
|
Bill bich'ooní Mary wolyé
|
|
he, she it exists
|
hóló~
|
|
they exist
|
dahóló~
|
|
Kii has a mother and father
|
Kii bimá dóó bizhé'é hóló~
|
|
Kii's parents have a home
|
Kii bimá dóó bizhé'é bighan hóló~
|
|
Navajos at Chinle have homes
|
Ch'íńlí~įdi t'áá diné bighan dahóló~
|
|
I think Betsy is very pretty
|
Betsy ayóo shił nizhóní
|
|
Jackson doesn't consider Betsy to be pretty
|
Jackson éí Betsy doo bił nizhóní da
|
|
We (3) think our homes are nice
|
Nihighan nihił danizhóní
|
|
Navajo is very difficult for the white man
|
Bilagáana hastiin diné bizaad ayóo bił nantł'ah
|
|
As for me, Navajo isn't difficult for me
|
Shí éiyá diné bizaad doo shił nantł'ah da.
|
|
very, really
|
ayóo[go]
|
|
I really like the Navajo language
|
Diné bizaad ayóo shił yá'át'ééh
|
|
Jill is really learning Navajo
|
Jill ayóo diné bizaad yíhooł'aah
|
|
I'm really learning Navajo
|
ayóogo diné bizaad bíhoosh'aah
|
|
Jack thinks Jill is very pretty
|
Jack Jill ayóo bił nizhóní
|
|
I don't like that word at all
|
éí saad ayóo doo shił nizhóní da
|
|
house
|
kin
|
|
That is no good
|
éí doo yá'át'ééh da
|
|
Navajo isn't difficult
|
Diné bizaad doo nantł'ah da
|
|
That isn't mine
|
éí doo shí da
|
|
The boy's name isn't George
|
Ashkii doo George wolyée da
|
|
He is not learning Navajo
|
Doo diné bizaad yíhooł'aah da
|
|
As for him, he likes the Navajo language
|
éí éiyá diné bizaad bił nizhóní
|
|
John is not a white man
|
John éiyá doo bilagáana nilí~į da
|
|
Does Celia like Navajo? (std)
|
Celiaásh diné bizaad bił nizhóní?
|
|
Does Celia like Navajo? (new)
|
Da' Celia diné bizaad bił nizhóní?
|
|
Does Celia like Navajo? (both)
|
Da' Celiaásh diné bizaad bił nizhóní?
|
|
Hey, that's good!
|
Jó, yá'át'ééh
|
|
Well, that's nice! That's fine!
|
Jó, nizhóní
|
|
Okay, it sounds good to me
|
Lá~'ąą, éí shił yá'át'ééh
|
|
At home
|
hooghandi
|
|
paternal grandfather
|
análí hastiin
|
|
paternal grandmother
|
análí asdzá~á~
|
|
he is learning
|
íhooł'aah
|
|
Albuquerque
(bell in elevated position) |
Bee'eldíílahsinil or Bee'eldííl dah sinil
|
|
Flagstaff, Durango
(many houses) |
Kin Łání
|
|
Ganado
(wide reeds) |
Lók'aahnteel
|
|
Keams Canyon
(reeds extend along black) |
Lók'aa' Deeshjin
|
|
Gallup
(bridge) |
Na'nízhoozhí
|
|
Shiprock community
(tall boss) |
Naat'áanii Nééz
|
|
Farmington
(between the waters) |
Tóta'
|
|
Kayenta
(fringed by fingers of water) |
Tó Dínéeshzhee'
|
|
Tuba City
(it forms rivulets of water) |
Tó Naneesdizí
|
|
Crownpoint, NM
(slender cottonwood gap) |
T'iis Ts'óózí Ńdeeshgiizh
|
|
Holbrook
(house under a cottonwood) |
T'iis Yaa Kin
|
|
Window Rock
(hole in the rock) |
Tségháhoodzání
|
|
Ft. Defiance
(meadow between rocks) |
Tséhootsooí
|
|
Washington
|
Wááshindoon
|
|
your story
|
ádaa hólne'
|
|
there
|
áadi
|
|
Is your spouse also studying Navajo?
|
Nich'ooníísh ałdó' diné bizaad yíhooł'aah?
|
|
Yes, I really like it. But it's hard.
|
Aoo', éí ayóo shił nizhóní. Nantł'ah ndi.
|
|
woman
|
asdzá~á~
|
|
your paternal grandfather
|
ninálí hastiin
|
|
your paternal grandmother
|
ninálí asdzá~á~
|
|
your maternal grandmother
|
nimásání
|
|
your older brother
|
nínaaí
|
|
water
|
tó
|
|
between
|
ta'
|
|
house, trading post, building
|
kin
|
|
tree, cottonwood
|
t'iis
|
|
rock, stone
|
tsé
|
|
your younger brother
|
nitsilí
|
|
your younger sister
|
nideezhí
|
|
Where is your mother's house?
|
Nimá háadi bighan?
|
|
wide
|
nteel
|
|
black
|
łizhin
|
|
extend
|
deiz'á
|
|
what
|
ha'át'íí
|
|
clan
|
adóone'é
|
|
subordinating and adverbializing element
|
-go
|
|
He studies it nicely
|
Nizhónígo yíhooł'aah
|
|
bb
|
bb
|
|
bb
|
bb
|
|
Mr. Stone nicely studies Navajo
|
Mr Stone diné bizaad nizhónígo yíhooł'aah
|
|
meadow
|
hootso
|
|
Mr Stone, who is a white man
living in Farmington studying Navajo, likes it a lot |
Mr Stone bilagáana nilí~i~go Kinłánídi bighango
diné bizaad yíhooł'aahgo ayóo bił yá'á't'ééh |
|
aa
|
aa
|
|
aa
|
aa
|
|
aa
|
aa
|
|
aa
|
aa
|